Subido por Adiragwendolyn

The Decagon House Murders - Volumen Único [MK]

Anuncio
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
LOS ASESINATOS EN LA CASA DEL DECÁGONO
THE DECAGON HOUSE MURDERS
JUKKAKUKAN NO SATSUJIN
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Paul Halter books from Locked Room International:
The Lord of Misrule (2010)
The Fourth Door (2011)
The Seven Wonders of Crime (2011)
The Demon of Dartmoor (2012)
The Seventh Hypothesis (2012)
The Tiger’s Head (2013) The Crimson Fog (2013)
The Night of the Wolf (2013) *
The Invisible Circle (2014)
The Picture from the Past (2014)
*Original short story collection published by Wildside Press (2006)
Other impossible crime novels from Locked Room International:
The Riddle of Monte Verita (Jean-Paul Torok) 2012
The Killing Needle (Henry Cauvin) 2014
The Derek Smith Omnibus (Derek Smith) 2014
The House That Kills (Noel Vindry) 2015
Visit our website at www.mylri.com or
www.lockedroominternational.com
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
LOS ASESINATOS EN LA CASA DEL DECÁGONO
Yukito Ayatsuji
Traducido al inglés por Ho-Ling Wong
Traducido al español por MiraiK-Svartalheimer
Limpieza y edición de imágenes de MiraiK-Hiroblez Colors
https://www.facebook.com/miraiknovels
https://miraik.jimdofree.com/
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Este libro es una obra de ficción. Los personajes, incidentes y diálogos
son fruto de la imaginación del autor y no deben interpretarse como
reales. Cualquier parecido con hechos o personas reales, vivas o
muertas, es pura coincidencia.
Jukkakukan no Satsujin © 2007 Yukito Ayatsuji. Todos los derechos
reservados.
Los derechos de publicación de esta edición en inglés han sido
acordados a través de Kodansha Ltd., Tokio. LOS ASESINATOS EN LA
CASA DEL DECÁGONO
Traducción al inglés copyright © 2015 Yukito Ayatsuji
PRIMERA EDICIÓN AMERICANA
Datos de catalogación de la Biblioteca del Congreso
Ayatsuji, Yukito
[Jukkakukan no satsujin japonés]
The Decagon House Murders/ Yukito Ayatsuji; traducido del japonés por
Ho-Ling Wong
Para más información, póngase en contacto con pugmire1@yahoo.com
Todos los nombres que aparecen en el texto de esta obra se dan en
orden japonés, con el nombre de la familia precediendo al nombre.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Dedicado a todos mis estimados predecesores.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ............................................................................. 12
PRÓLOGO ......................................................................................... 25
CAPÍTULO UNO: EL PRIMER DÍA EN LA ISLA......................... 28
CAPÍTULO DOS: EL PRIMER DÍA EN TIERRA FIRME ............. 66
CAPÍTULO TRES: EL SEGUNDO DÍA EN LA ISLA ................... 91
CAPÍTULO CUATRO: EL SEGUNDO DÍA EN TIERRA FIRME
.......................................................................................................... 110
CAPÍTULO CINCO: EL TERCER DÍA EN LA ISLA .................. 128
CAPÍTULO SEIS: EL TERCER DÍA EN TIERRA FIRME .......... 159
CAPÍTULO SIETE: EL CUARTO DÍA EN LA ISLA ................... 164
CAPÍTULO OCHO: EL CUARTO DÍA EN TIERRA FIRME ...... 179
CAPÍTULO NUEVE: EL QUINTO DÍA ........................................ 193
CAPÍTULO DIEZ: EL SEXTO DÍA ............................................... 238
CAPÍTULO ONCE: EL SÉPTIMO DÍA ......................................... 251
CAPÍTULO DOCE: EL OCTAVO DÍA ......................................... 253
EPÍLOGO ........................................................................................ 278
NOTAS DEL TRADUCTOR .......................................................... 281
EL CLUB DE MISTERIOS DE LA UNIVERSIDAD DE KIOTO 283
PÁGINAS DE PERSONAJES ........................................................ 285
CRÉDITOS ...................................................................................... 291
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
INTRODUCCIÓN
El experimento llamado Los Asesinatos en la Casa del Decágono.
Shimada Soji
Hay un término particular en el mundo de la ficción de misterio japonesa
llamado "misterio honkaku", o "misterio ortodoxo". Honkaku se refiere a
una forma de la historia de detectives que no es sólo literatura sino
también, en mayor o menor medida, un juego. Sigue el concepto de "un
alto grado de razonamiento lógico", el requisito previo clave para la
forma más emocionante de la ficción detectivesca, tal y como propuso
S.S. Van Dine, una figura prominente de la Edad de Oro de la ficción
detectivesca en lengua inglesa durante la década de 1920.
Voy a presentar una breve historia del misterio japonés honkaku para
los aficionados a la ficción de misterio en lengua inglesa, centrándome
principalmente en las obras que están disponibles en inglés. Uno de los
primeros relatos cortos es el de Edogawa Rampo sobre el asesinato en
una habitación cerrada, The Case of the Murder on D. Hill (1925). Otros
relatos de Rampo son La prueba psicológica (1925) y Bestia en las
sombras (1928).
Antes de la Segunda Guerra Mundial, los misterios honkaku utilizaban
sobre todo el formato de relato corto, aunque se publicaron algunas
historias de extensión novelesca. Las obras más importantes son, por
ejemplo, Asesino (1932, no disponible en inglés), de Hamao Shirō, muy
influenciada por Van Dine, y La tragedia de la familia Funatomi (1936,
tampoco disponible en inglés), de Aoi Yū, influenciada por F.W. Crofts y
Eden Phillpotts.
Casi inmediatamente después de la guerra, novelistas como Takagi
Akimitsu y Yokomizo Seishi escribieron varias excelentes novelas
policíacas honkaku. Takagi Akimitsu debutó, gracias a la
recomendación de Edogawa Rampo, con El caso del asesinato del
tatuaje (1948). Esta novela, junto con El clan Inugami (1951) de
Yokomizo Seishi, son las novelas de misterio honkaku japonesas por
excelencia de este periodo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Rampo y Ellery Queen comenzaron a intercambiar cartas en 1950[1].
Dos años después, tanto Edogawa Rampo como Takagi Akimitsu se
convirtieron en miembros de la Mystery Writers of America,
En Japón, La isla de la puerta de la prisión (1949) se considera la obra
más importante de Yokomizo Seishi, pero menciono El clan Inugami por
ser su única obra disponible en inglés.
En la segunda mitad de la década de 1950, el mundo literario de la
novela policíaca japonesa se vio sacudido por un fuerte terremoto. Con
Matsumoto Seichō a la cabeza, empezaron a publicarse una tras otra
novelas policíacas que hacían hincapié en el realismo natural, ganando
popularidad y convirtiéndose en la corriente principal prácticamente de
la noche a la mañana. El honkaku fue así expulsado. El nuevo estilo fue
llamado "la escuela social" en el mundo literario japonés y su atención
por el realismo natural fue visto como el siguiente paso evolutivo de la
novela policíaca. Las novelas de Seichō de este periodo disponibles en
inglés son Points and Lines (1958), Inspector Imanishi Investigates
(1961) y Pro-Bono (1961).
Cuando Ellery Queen (la mitad de Frederic Dannay) visitó Japón en
1977, Matsumoto Seichō y él mantuvieron una sesión de debate,
durante la cual Seichō declaró que los elementos más importantes de la
novela policíaca eran el motivo que conducía al crimen y la
representación de la psicología del criminal. Aunque esta es sin duda
una opinión que merece la pena escuchar, sus ideas diferían mucho de
las de Van Dine. Seichō no consideraba importantes los elementos
característicos del honkaku, como las deducciones geniales del joven
gran detective, su comportamiento ocasionalmente teatral cuando lo
explica todo y las situaciones de círculo cerrado. De hecho, Seichō
desaprobaba abiertamente dichos elementos, ya que los consideraba
poco realistas.
Tras la aparición de Seichō en escena, los editores dejaron de publicar
activamente novelas de misterio honkaku a la antigua usanza -novelas
de detectives con el espíritu de la Edad de Oro- y el clima en Japón se
convirtió en "el invierno de la era del honkaku". La crítica dirigida a la
escuela social que hace uno de los personajes en el primer capítulo de
Los crímenes de la casa del Decágono hace referencia a esta reacción
exagerada del mundo editorial japonés de la época. Entre los escritores
que lucharon contra este calvario del tiempo y que siguieron escribiendo
misterio honkaku están Ayukawa Tetsuya y Tsuchiya Takao. Hoy en
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
día, se ha traducido al inglés un relato corto de Tsuchiya, pero hasta
ahora ninguno de Ayukawa.
Lo que puso fin a este "invierno de la era del honkaku" fueron mis
propias y humildes obras: Los asesinatos del zodiaco de Tokio (1981) y
El crimen de la mansión inclinada (1982, no disponible en inglés). El
espeso hielo conjurado por el hechizo de Seichō había empezado a
descongelarse, pero por desgracia no aparecieron fácilmente más
escritores que siguieran mis pasos.
Sin embargo, en 1987 llegó por fin el escritor de misterio honkaku que
tanto había esperado. Se trataba de Ayatsuji Yukito con su novela de
debut Los asesinatos en la casa del Decágono. La aparición de este
escritor me pareció de enorme importancia, así que escribí una
introducción para la novela y apoyé su debut de todas las maneras
posibles.
Aunque el camino haya estado lleno de giros, la ficción detectivesca de
la Edad de Oro sigue viva y floreciente en Japón hoy en día, mientras
que en el Reino Unido y en Estados Unidos parece haber cerrado sus
puertas. Esto se debe a que en Japón tenemos el concepto de honkaku.
La palabra se refiere no sólo a las novelas en sí, que hacen hincapié en
el razonamiento lógico, sino que también es una insignia de orgullo para
los autores que escriben honkaku, indicando que son escritores de
cuyas novelas sus lectores pueden esperar un cierto nivel de
inteligencia. Honkaku es una palabra que ha dado a todos los escritores
japoneses, destacados o no, el poder de seguir escribiendo.
Creo que, si podemos introducir este concepto en el campo de la ficción
detectivesca estadounidense y británica, el péndulo de la Edad de Oro
volverá a oscilar, tal y como Los crímenes del zodiaco de Tokio y Los
asesinatos en la casa del Decágono consiguieron en Japón. La primera
novela de Ayatsuji es recordada hasta hoy por muchos en Japón como
un acontecimiento que marcó una época y que transformó el mundo de
la ficción de misterio japonesa con nuevas y revolucionarias ideas.
Para comprender la importancia de esta obra, también debemos hacer
un breve repaso a la historia de la ficción detectivesca occidental. La
nueva forma de literatura que hoy conocemos como ficción detectivesca
nació de la revolución científica, que cambió por completo la sociedad
occidental. Fue Edgar Allan Poe quien detalló por primera vez el curioso
caso de un espíritu maligno que se introdujo en una habitación cerrada
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
y, con una fuerza terrible, mató a una joven, así como la sorprendente
verdad que se escondía tras el caso y que fue revelada por la fría
ciencia. A Poe le siguió Doyle, que dio al mundo las historias de
Sherlock Holmes, un joven científico que defendió un nuevo campo de
estudio: el arte de la deducción, creando lectores en todo el mundo y
estableciendo firmemente el género de la ficción detectivesca. Más de
ochenta años después de Poe, Van Dine, en Estados Unidos, dio un
segundo impulso al género en 1928. Fue su idea situar el asesinato, la
resolución del caso y todo lo demás, de principio a fin, en el interior de
una mansión o de un escenario cerrado, a la manera de un juego
deportivo, como se hace también en Los Asesinatos en la Casa del
Decágono.
Cuando Van Dine llegó a la escena, los lectores fanáticos se habían
familiarizado con las diversas hazañas literarias de Poe y Doyle y, a
diferencia de los lectores de los albores del género, ahora sabían qué
esperar al pasar las páginas de una novela, lo que significaba que los
autores tenían que reajustar y cambiar de rumbo también.
La introducción de los habitantes sospechosos de una mansión y la
presentación justa de los perfiles de los personajes desde el principio; la
descripción clara del escenario de la tragedia del asesinato; la
prohibición de que el escritor mienta en la narración; la no ocultación al
lector de la información vital necesaria para el juego de la deducción; la
eliminación de los elementos que pudieran interferir en el disfrute del
juego de la deducción pura (como la magia del chino o las vulgares
historias de amor): éstas eran las reglas del juego propuestas por Van
Dine. Puede que ellos mismos lo negaran, pero también John Dickson
Carr y Ellery Queen se inspiraron en estas propuestas y crearon sus
propias y exitosas obras maestras de ficción detectivesca -también
inspiradas en la novela gótica-, abriendo así el camino hacia la Edad de
Oro.
Sin embargo, este particular proceso creativo también limita el número
de elementos disponibles a la hora de escribir una novela y podría
decirse que, tras la Edad de Oro, no se produjeron nuevos avances en
el género. El enfoque en la ciencia más reciente, abrazado por Poe y
Doyle, también había sido abandonado por Van Dine, y los numerosos
descubrimientos científicos revolucionarios del siglo XX dejaron a la
ficción detectivesca a la zaga.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Mirando ahora lo que Ayatsuji Yukito logró, creo que podemos decir que
llevó a cabo un experimento que seguía el enfoque de Van Dine sobre
la ficción de misterio, pero que era aún más atrevido y estaba más
dispuesto a llevar el género más allá. Por eso su estilo de escritura se
llama shin honkaku, o "nueva ortodoxia", y por eso tantos escritores
siguieron sus pasos.
Aprovechando la ola, muchos nuevos escritores de historias honkaku
hicieron su aparición de repente en el corto período entre 1987 y 1990,
incluyendo a Utano Shōgo y Nikaidō Reito, así como a los compañeros
de Ayatsuji del Club de Misterios de la Universidad de Kioto, como
Norizuki Rintarō, Abiko Takemaru y Maya Yutaka. También escribí las
introducciones de los debuts de estos escritores. En respuesta a este
movimiento, otros escritores como Arisugawa Alice, Kitamura Kaoru,
Imamura Aya y Ashibe Taku también debutaron por diferentes vías.
Todos estos escritores se unieron y formaron el movimiento conocido
como shin honkaku. Fue como si el gran espíritu del honkaku hubiera
estado esperando su momento durante "el invierno de la era del
honkaku" y con el tiempo maduro, finalmente se hubiera despertado de
nuevo.
Asesinato en la cámara roja (2004), de Ashibe Taku, ha sido traducido
al inglés, y dos de los relatos de Norizuki Rintarō, Un rompecabezas de
leyenda urbana y El señuelo de la puerta verde, han sido publicados en
la revista de misterio de Ellery Queen, al igual que el mío, La casa
cerrada de Pitágoras (en 2004, 2014 y 2013, respectivamente).
A la manera de Van Dine, Ayatsuji también prescindió de centrarse en
los últimos avances científicos en Los crímenes de la casa del
Decágono y situó el asesinato y la resolución del caso en una casa
aislada como escenario de principio a fin. Pero eliminó sin miramientos
todos los elementos que Van Dine había considerado necesarios para
hacer "literarios" sus relatos, como la representación de la clase alta
americana; las ocurrencias; la atención a las mujeres orgullosas; las
conversaciones alegres mientras se sirve el vino en la cena; el
comportamiento cortés del mayordomo y los criados. Así, su novela se
acercó a la forma de un juego más que todo lo escrito anteriormente.
Como resultado, sus personajes actúan casi como robots, sus
pensamientos representados sólo mínimamente a través de frases
repetitivas. La narración no muestra ningún interés por la escritura
sofisticada o el sentido del arte y se centra únicamente en contar la
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
historia. Para los lectores acostumbrados a la ficción detectivesca
americana y británica, Los Asesinatos en la casa del Decágono fue un
shock. Era como si estuvieran viendo los planos en bruto de una novela.
Personas desprovistas de cualquier emoción humana, que sólo se
mueven según señales eléctricas: un escenario que recuerda al interior
de un videojuego. El método único de Ayatsuji Yukito para representar
estas obras de teatro de asesinatos abstractos, en las que esconde a
sus asesinos, sigue las tradiciones del juego "whodunit" del Club de
Misterios de la Universidad de Kioto. Los participantes en este juego no
reciben nada impreso, sino que tienen que adivinar quién es el asesino
basándose en la lectura oral de una historia de detectives. En una
situación tan tensa como ésta, en la que cada palabra desaparece en el
momento en que se pronuncia, no hace falta una escritura bonita o
ingeniosa.
Ayatsuji Yukito fue el primero en introducir esta técnica, apodada
"caracterización simbólica", y su experimento Los asesinatos en la casa
del Decágono fue también su primera novela. Algunos han interpretado
erróneamente su calculada abstracción como una inexperiencia en la
fuerza expresiva o incluso una falta de habilidad para escribir, y fue
criticado duramente cuando el libro salió a la venta. Sin embargo, tenía
sus razones para escribir el libro como lo hizo. Y para sorpresa de
todos, los personajes tipo bot de los videojuegos se hicieron muy
populares poco después de la publicación del libro, tal y como el estilo
de ficción detectivesca de Ayatsuji ya había predicho. Así, del Decágono
encontró su lugar entre otras obras maestras. El anime (animación
japonesa), que pronto se apoderaría del mundo, también presentaría los
mundos cerrados de la escuela de Ayatsuji.
Como persona que en su día introdujo esta novela en el mundo
japonés, estoy encantado de ser ahora la persona que introduzca este
experimento de trucos desconcertantes en el mundo angloparlante.
Shimada Soji
Tokio, 2015
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
PRÓLOGO
El mar de noche.
Un momento de tranquilidad.
El sonido sordo de las olas surgió de la oscuridad infinita, para volver a
desaparecer.
Se sentó en el frío hormigón del rompeolas y se enfrentó a la amplia
oscuridad, con el cuerpo velado por el vapor blanco de su respiración.
Llevaba meses sufriendo. Llevaba semanas dándole vueltas en la
cabeza. Llevaba días pensando en una sola cosa. Y ahora su mente se
centraba en un único objetivo claramente definido.
Todo había sido planeado. Los preparativos estaban casi terminados.
Todo lo que tenía que hacer ahora era esperar a que cayeran en la
trampa.
Sabía que su plan estaba lejos de ser perfecto. La mejor manera de
describirlo era como complejo más que meticuloso. Pero, en primer
lugar, nunca tuvo la intención de planearlo todo con todo detalle.
Por mucho que lo intente, el hombre siempre será un simple hombre, y
nunca un dios.
Era fácil imaginarse a sí mismo como tal, pero sabía que mientras los
humanos fueran simplemente humanos, incluso el más dotado de ellos
nunca podría convertirse en un dios.
¿Y cómo podría alguien que no fuera un dios predecir el futuro,
conformado como estaba por la psicología humana, el comportamiento
humano y el puro azar?
Incluso si el mundo se viera como un tablero de ajedrez, y cada persona
en él como una pieza de ajedrez, seguiría habiendo un límite en cuanto
a la posibilidad de predecir los movimientos futuros. El plan más
meticuloso, trazado hasta el último detalle, podría salir mal en algún
momento, en algún lugar, de alguna manera. La realidad está repleta de
demasiadas coincidencias y acciones caprichosas de los seres
humanos como para que incluso el plan más astuto tenga éxito
exactamente como se ha planeado.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
El plan más deseable no era uno que limitara tus propios movimientos,
sino uno flexible que pudiera adaptarse a las circunstancias: esa era la
conclusión a la que había llegado.
No podía dejarse constreñir.
Lo vital no era la trama, sino el marco. Un marco en el que siempre era
posible hacer la mejor elección, según las circunstancias del momento.
La posibilidad de lograrlo dependía de su propio intelecto, de su rapidez
mental y, sobre todo, de la suerte.
Sé que el hombre nunca se convertirá en un dios.
Pero, en cierto modo, estaba a punto de asumir ese papel. Un juicio. Sí,
un juicio.
En nombre de la venganza, iba a pronunciar un juicio sobre ellos, sobre
todos ellos. Un juicio fuera de los tribunales.
No era un dios y, por lo tanto, nunca podría ser perdonado por lo que
estaba a punto de hacer; era completamente consciente de ello. El acto
sería calificado de "crimen" por sus semejantes y, si se descubría, él
mismo sería juzgado según la ley.
Sin embargo, el sentido común ya no pudo mantener sus emociones
bajo control. ¿Emociones? No, nada tan superficial como eso. En
absoluto. Esto no era sólo un sentimiento poderoso dentro de él. Era el
grito de su alma, su último lazo con la vida, su razón de vivir.
El mar de noche.
Un momento de tranquilidad.
Ni el parpadeo de las estrellas, ni la luz de los barcos frente a la costa
podían perturbar la oscuridad en la que miraba. Contempló su plan una
vez más.
Los preparativos estaban casi terminados. Pronto ellos, sus pecadoras
presas, caerían en su trampa. Una trampa que consistía en diez lados
iguales y ángulos interiores.
Llegarían allí sin sospechar nada. Sin ningún tipo de duda o miedo
entrarían en la trampa decagonal, donde serían sentenciados.
Lo que les espera allí es, por supuesto, la muerte. Es el castigo obvio
para todos ellos.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Y no hay muertes simples. Volarlos a todos de una sola vez sería
infinitamente más fácil y seguro, pero no debería elegir ese camino.
Tiene que matarlos en orden, uno por uno. Precisamente como aquel
cuento escrito por aquel famoso escritor británico: lentamente, uno tras
otro. Les hará conocer. El sufrimiento, la tristeza, el dolor y el terror de
la muerte.
Tal vez se había vuelto mentalmente inestable. Él mismo sería el
primero en admitirlo.
Sé que, por mucho que intente justificarlo, lo que estoy planeando hacer
no está bien. Sacudió lentamente la cabeza hacia el mar oscuro que se
agitaba.
Su mano, metida en el bolsillo del abrigo, tocó algo duro. Agarró el
objeto y lo sacó, sosteniéndolo frente a sus ojos.
Era una pequeña botella transparente de vidrio verde.
Estaba bien cerrada con un tapón y en su interior estaba todo lo que
había conseguido reunir del interior de su corazón: lo que a la gente le
gusta llamar "conciencia". Unas cuantas hojas de papel dobladas y
selladas. En él había impreso en letras pequeñas el plan que iba a
ejecutar. No tenía destinatario. Era una carta de confesión.
Sé que el hombre nunca se convertirá en un dios.
Y precisamente porque lo entendía, no quería dejar el juicio final en
manos de un humano. No importaba dónde acabara la botella. Sólo
quería plantear la cuestión al mar -la fuente de toda vida- de si, en
última instancia, tenía razón o no.
El viento sopló con más fuerza.
Un frío intenso le recorrió la columna vertebral y todo su cuerpo se
estremeció. Lanzó la botella a la oscuridad.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO UNO: EL PRIMER DÍA EN LA ISLA
1
‘Me temo que esto se convertirá en la misma discusión rancia’, dijo
Ellery. Era un joven justo, alto y delgado.
‘En mi opinión, la ficción de misterio es, en el fondo, una especie de
juego intelectual. Un emocionante juego de razonamiento en forma de
novela. Un juego entre el lector y el gran detective, o el lector y el autor.
Ni más ni menos que eso.
Ya está bien del realismo de la escuela social de la ficción de misterio,
tan favorecida en su día en Japón. Una oficinista es asesinada en un
apartamento de una sola habitación y, tras desgastar las suelas de sus
zapatos con una minuciosa investigación, el detective de la policía
finalmente detiene al jefe de la víctima, que resulta ser su amante ilícito.
¡No más de eso! Se acabaron las corrupciones y los manejos secretos
del mundo político, las tragedias provocadas por el estrés de la
sociedad moderna y cosas por el estilo. Lo que necesitan las novelas de
misterio son -algunos me llamarán anticuado- un gran detective, una
mansión, sus turbios habitantes, asesinatos sangrientos, crímenes
imposibles y los trucos nunca vistos del asesino. Llámenlo mi castillo en
el cielo, pero seré feliz mientras pueda disfrutar de un mundo así. Pero
siempre de forma intelectual’.
Estaban en un barco pesquero que apestaba a petróleo, rodeados por
las tranquilas olas del mar. El motor emitía sonidos preocupantes, como
si se esforzara demasiado.
'Eso apesta'.
Carr, apoyado en la barandilla del barco, frunció el ceño y sacó su larga
barbilla recién afeitada.
'No estoy tan seguro de eso, Ellery. Tú y tu "de manera intelectual". Está
bien si consideras que la ficción de misterio es un juego, pero no
soporto que enfatices "intelectual" cada vez.'
'Eso es sorprendente viniendo de ti'.
'Es sólo elitismo. No todos los lectores son tan inteligentes como tú’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Eso es tan cierto…'
Ellery mantuvo una cara seria mientras miraba a Carr.
‘...Y es muy lamentable. Me doy cuenta de ello simplemente paseando
por el campus. Ni siquiera todos los miembros de nuestro club son lo
que podríamos llamar inteligentes. Hay uno o dos de ellos que incluso
podrían ser intelectualmente desafiados'.
‘¿"Buscando pelea"?’
‘No me atrevería’ Ellery se encogió de hombros.
‘Nadie ha dicho que tu seas uno de ellos. Lo que quiero decir con
inteligente es su actitud hacia el juego. No hablo de inteligente o
estúpido. No hay nadie sobre la faz de la tierra que no posea al menos
algún grado de inteligencia. Del mismo modo, no hay nadie sobre la faz
de la tierra que no disfrute de los juegos. De lo que hablo es de la
capacidad de jugar manteniendo un enfoque intelectual’.
Carr resopló y giró la cabeza. Una leve sonrisa burlona apareció en el
rostro de Ellery cuando se volvió hacia el chico de rostro juvenil y gafas
redondas que estaba a su lado.
'Y, además, Leroux, la ficción detectivesca evolucionó sobre la base de
su propio conjunto de reglas, y si la consideramos como un universo
propio y único, en forma de un juego intelectual, entonces debo admitir
que, en estos tiempos modernos, los cimientos de ese universo se han
debilitado gravemente'.
‘Oh’. Leroux parecía dudoso.
Ellery continuó:
'Es una discusión que se viene dando desde tiempos inmemoriales.
Agentes de policía diligentes que realizan su trabajo sin prisa, pero sin
pausa; organizaciones sólidas y eficientes; las últimas técnicas de
investigación forense: la policía ya no puede considerarse
incompetente. Son casi demasiado competentes. Siendo realistas, ya
no hay lugar para las hazañas de los grandes detectives de antaño, con
sus pequeñas células grises como única arma. Se reirían del Sr.
Holmes si apareciera en una de nuestras ciudades modernas’.
'Creo que eso podría ser una exageración. Seguramente aparecerá un
Holmes moderno, adecuado a nuestros tiempos modernos’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Tienes razón, por supuesto. Hará su entrada como un maestro de las
últimas técnicas en patología y ciencia forense. Y se lo explicará todo al
pobre y querido Watson, utilizando una compleja jerga especializada y
fórmulas que ningún lector podrá ni siquiera empezar a comprender.
Elemental, mi querido Watson, ¿Ni siquiera lo sabías?'
Con las manos dentro de los bolsillos de su gabardina beige, Ellery
volvió a encogerse de hombros.
'Sólo estoy llevando el argumento al extremo, entiendes. Pero ilustra
perfectamente mi punto de vista. No me apetece en absoluto aplaudir la
victoria de las técnicas policiales poco románticas sobre la magnífica
lógica de los grandes detectives de la Edad de Oro. Cualquier autor que
desee escribir una historia de detectives hoy en día está obligado a
enfrentarse a este dilema.
Y la forma más sencilla -o más bien digamos que la más eficaz- es el
método de la "mansión en la tormenta de nieve" para establecer un
entorno sellado’.
‘Ya veo’. Leroux asintió y trató de parecer serio. ‘Así que lo que quieres
decir es que, de todos los métodos utilizados en la ficción detectivesca
clásica, la "mansión en la tormenta de nieve" es la que mejor se adapta
a los tiempos modernos.'
Finales de marzo. Era casi primavera, pero el viento que soplaba en el
mar seguía siendo frío.
En la península S, en la costa este de la prefectura de Ōita, en Kyūshū,
se encontraba el cabo J. La embarcación había salido del rústico puerto
de Ciudad-S, cerca del cabo J, y se alejaba del mismo, dejando estelas
tras de sí en el agua y la visión del cabo J desapareciendo en el mar. Su
destino era una pequeña isla a unos cinco kilómetros del cabo.
El tiempo estaba perfectamente despejado, pero debido a las tormentas
de polvo tan típicas de la primavera en la región, el cielo era más blanco
que azul. La luz del sol que brillaba hacia abajo convertía las ondulantes
olas en plata. Vestido con el velo polvoriento que traía el viento desde la
lejana tierra firme, todo el paisaje se volvía brumoso.
'No veo ningún otro barco aquí'.
El hombre grande, que había estado fumando en silencio mientras se
apoyaba en la barandilla frente a Ellery y los demás, habló de repente.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Tenía el pelo largo y desordenado y una barba áspera le cubría la mitad
inferior de la cara. Era Poe.
‘La marea del otro lado de la isla es demasiado peligrosa, así que todo
el mundo la evita’, respondió el anciano, pero enérgico pescador. ‘Los
lugares de pesca de por aquí están más al Sur, así que no verán ningún
barco en dirección a la isla, ni siquiera los que acaban de salir del
puerto. Por cierto, son unos universitarios muy extraños, ¿No?’
‘¿Realmente parecemos tan extraños?’
‘Bueno, para empezar, tienen nombres extraños. He oído que usan
nombres raros como Lulu y Elroy y cosas así. ¿También les gustan?’
'Sí, bueno, son una especie de apodos'.
‘¿Los chicos de las universidades tienen este tipo de apodos hoy en
día?’
'No, no es así'.
‘Así que, realmente son un grupo extraño, ¿Eh?’
Las dos jóvenes, frente al pescador y a Poe, estaban sentadas en una
larga caja de madera colocada en el centro de la embarcación, que
servía de asiento improvisado. Incluyendo al hijo del pescador, que
manejaba el timón en la parte trasera, la embarcación tenía capacidad
para ocho pasajeros.
Las seis personas, además del pescador y su hijo, eran todos
estudiantes de la Universidad-K de Ciudad-O en la Prefectura de Ōita y
también miembros del Club de Misterios de la universidad. "Ellery",
"Carr" y "Leroux" eran -como había dicho "Poe"- algo así como apodos.
Ni que decir tiene que los nombres procedían de los escritores de
misterio estadounidenses, británicos y franceses que tanto respetaban:
Ellery Queen, John Dickson Carr, Gaston Leroux y Edgar Allan Poe. Las
dos mujeres se llamaban "Agatha" y "Orczy", siendo los nombres
originales completos, por supuesto, Agatha Christie, la reina del crimen,
y la baronesa Orczy, conocida por El viejo de la esquina.
"Mira allí. Ya pueden ver el edificio de Tsunojima", gritó el pescador. Los
seis jóvenes se volvieron para mirar la isla que se acercaba cada vez
más.
Era pequeño y plano.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Una pared vertical se elevaba desde el mar, cubierta en su parte
superior por una franja oscura. Parecía un montón de gigantescas
monedas de 10 yenes. Los tres cabos cortos, o "cuernos", que
sobresalían en el mar eran los que le habían dado el nombre de
Tsunojima, o "isla de los cuernos".
Como había acantilados escarpados en todos los lados de la isla, el
barco sólo podía llegar a ella a través de una pequeña ensenada, por lo
que la isla sólo era visitada ocasionalmente por curiosos pescadores
aficionados. Hace unos veinte años, alguien se había instalado allí y
había construido un extraño edificio llamado la Mansión Azul, pero
ahora estaba realmente deshabitada.
‘¿Qué es eso que hay en la cima del acantilado?’, preguntó Agatha,
levantándose del banco. Entrecerró los ojos con deleite mientras se
llevaba una mano a su larga y ondulada cabellera que bailaba al viento.
'Ese es el edificio anexo medio quemado. Oí que la mansión principal se
quemó por completo", explicó el pescador en voz alta.
‘Así que ésa es la "Casa del Decágono", ¿Eh, señor?’ preguntó Ellery al
pescador. ‘¿Has estado alguna vez en la isla?’
‘Me he adentrado en la ensenada algunas veces, para evitar el viento,
pero nunca he pisado la isla en sí. Ni siquiera me he acercado a ella
desde el incidente. Será mejor que tengan cuidado también’.
‘Cuidado con qué’, preguntó Agatha, dándose la vuelta. El pescador
bajó la voz.
'Dicen que aparece en la isla'.
Agatha y Ellery se miraron rápidamente, ambos desconcertados por la
respuesta.
‘Un fantasma. Ya sabes, el fantasma del hombre que fue asesinado.
Nakamura algo.'
Las numerosas arrugas cinceladas en el rostro oscuro del pescador se
convirtieron en ceños fruncidos y, como para asustarlos, sonrió a los
estudiantes.
‘He oído que puedes ver una figura blanca en el acantilado si pasas por
aquí en un día de lluvia. Es el fantasma de ese tipo Nakamura, que trata
de atraerte allí agitando sus manos. También hay otras historias, como
que la gente ha visto una luz en el anexo abandonado o que los
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
duendes emergen cerca de la mansión quemada, o incluso una sobre
un barco con pescadores que fue hundido por el fantasma’.
‘No es bueno, señor’. Ellery se rió. Es inútil que intentes asustarnos con
esas historias. Sólo conseguirás animarnos aún más'.
El único de los seis alumnos que parecía haberse asustado, aunque
fuera un poco, era Orczy, que seguía sentada en la caja de madera.
Agatha no parecía en absoluto perturbada. Al contrario, incluso
murmuraba encantada: ‘Qué maravilla’. Se volvió hacia la parte trasera
del barco.
‘Oye, ¿Son realmente ciertas esas historias?’, le preguntó emocionada
al hijo del pescador -todavía un niño- que sostenía el timón.
‘Todo es mentira’.
Lanzó una mirada a la cara de Agatha y, apartándose como si le
hubiera deslumbrado algo brillante, dijo bruscamente: ‘He oído los
rumores, pero yo nunca he visto un fantasma’.
‘¿Ni siquiera una vez?’, dijo Agatha, decepcionada. Pero luego sonrió
con picardía.
‘Pero no sería tan extraño si los fantasmas realmente aparecieran allí’,
dijo.
'Porque es el lugar donde ocurrió'.
Eran las 11 de la mañana del miércoles 26 de marzo de 1986.
2
La ensenada estaba situada en la costa oeste de la isla.
Estaba flanqueado a ambos lados por escarpados acantilados. A la
derecha, frente a la ensenada, había una superficie de roca desnuda de
aspecto peligroso y esta pared de acantilado,
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
de casi veinte metros de altura, continuaba hacia la costa Sur de la isla.
En el lado Este de la isla, donde las corrientes eran muy fuertes, la
pared del acantilado alcanzaba incluso los cincuenta metros de altura.
Justo delante de ellos había una empinada pendiente, casi otra pared
del acantilado, con estrechos escalones de piedra que subían en
zigzag. Unos arbustos de color verde oscuro se aferraban a la cara aquí
y allá. (Véase la figura 1.)
El barco entró lentamente en la estrecha ensenada.
Las olas en el interior no eran tan feroces como en el mar. El color del
agua también era diferente: un verde intenso y oscuro.
A su izquierda, en el interior de la ensenada, había un muelle de
madera; más atrás, aparecía un cobertizo para botes decrépito y
destartalado.
El pescador manifestó a los seis mientras pisaban el muelle que crujía
peligrosamente.
‘No creo que los teléfonos funcionen aquí’.
‘Está bien, señor’, respondió Ellery. ‘Incluso tenemos un médico en
formación aquí’, añadió, poniendo la mano en el hombro de Poe, que
fumaba un cigarrillo sentado en una gran mochila.
El barbudo Poe era un estudiante de cuarto año de la facultad de
medicina.
‘Sí, Ellery tiene razón’, dijo Agatha. ‘No es frecuente que tengamos la
oportunidad de visitar una isla deshabitada, y arruinaría el ambiente si
alguien siguiera viniendo a vernos’.
'Veo que también tienen una señorita valiente'.
El pescador dejó al descubierto sus fuertes y blancos dientes mientras
reía y deshacía la cuerda que estaba atada a un poste del muelle.
'Vendré a buscarlos el martes de la semana que viene a las diez de la
mañana, entonces. Tengan cuidado'.
'Gracias, tendremos cuidado. Especialmente de los fantasmas'.
***
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Al llegar a la cima de los empinados escalones de piedra, la vista se
amplió de repente. Un césped muy crecido parecía ser el jardín
delantero de un pequeño edificio de paredes blancas y tejado azul, que
permanecía allí como si hubiera estado esperando a los estudiantes.
Las puertas dobles azules que estaban frente a ellos eran
probablemente la entrada principal. Unos cuantos escalones conducían
a la puerta.
'Así que, esta es la Casa del Decágono'.
Ellery fue el primero en hablar, pero, tras subir la larga escalera de
piedra, se quedó sin aliento. Dejó caer al suelo su mochila de viaje color
beige camello y se quedó mirando al cielo.
‘Agatha, ¿Qué piensas?’
'Un lugar sorprendentemente encantador'.
Agatha se llevó el pañuelo a su frente de piel clara, que brillaba de
sudor.
'Y yo... creo... que…'
Leroux también estaba sin aliento. Sus brazos estaban llenos de
equipaje, incluido el de Agatha.
'Esperaba... ¿Cómo decirlo? ...algo más siniestro’.
'No siempre se puede tener lo que se quiere. Vamos a entrar. Van
debería haber llegado aquí antes que nosotros, pero no lo veo'.
Justo cuando Ellery había recuperado el aliento, recogido su bolsa y
pronunciado esas palabras, los postigos azules de la ventana situada
inmediatamente a la izquierda de la entrada principal se abrieron y un
hombre se asomó.
"Hola a todos".
Y así hizo su aparición Van Dine, el séptimo miembro del grupo de
estudiantes que iban a dormir y comer en esta isla, y en este edificio,
durante una semana. Su nombre fue, por supuesto, tomado de
S.S. Van Dine, el padre literario del gran detective Philo Vance.
‘Espera un segundo, voy a salir’, dijo Van con su extraña y ronca voz, y
cerró las persianas. Tras una breve pausa, salió corriendo de la entrada
principal.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Siento no haber aparecido a verlos al muelle. Me resfrié ayer. También
tengo un poco de fiebre, así que estuve acostado un rato. Sin embargo,
estaba escuchando la llegada de su barco’.
Van había llegado antes a la isla para preparar todo.
‘¿Un resfriado? Espero que no sea nada grave’ -preguntó Leroux con
cara de preocupación, subiéndose las gafas que se le habían deslizado
por la nariz a causa del sudor.
'No es nada serio... Al menos espero que no.'
Un escalofrío recorrió el esbelto cuerpo de Van, que se rió con
inquietud.
***
Encabezados por Van, el grupo entró en la Casa del Decágono.
Al atravesar las puertas dobles azules, entraron en un gran vestíbulo
que, pronto se dieron cuenta, sólo parecía ser grande por una ilusión
óptica. En realidad, no era tan amplio. Pero como la forma de la sala no
era rectangular, parecía más grande de lo que realmente era.
En la pared que tenían enfrente había otro conjunto de puertas dobles
que conducían al interior del edificio. Al mirar de cerca, se dieron cuenta
de que la pared era más corta que la que tenían detrás, lo que
significaba que el vestíbulo tenía forma de trapecio, haciéndose más
pequeño a medida que avanzaban.
Todos, excepto Van, estaban desconcertados por la extraña disposición
de la sala, que jugaba con su sentido de la perspectiva, pero una vez
que atravesaron el segundo juego de puertas y llegaron a la sala
principal del edificio, la comprensión se hizo presente. Se encontraban
en una sala decagonal, rodeada por diez paredes, todas del mismo
ancho.
Para comprender la estructura de la llamada Casa del Decágono,
probablemente lo mejor sea imaginar una simple planta. (Véase la figura
2.)
La característica distintiva de la Casa Decágono es, como su nombre
indica, que los muros exteriores forman un decágono, un decágono
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
equilátero. En el interior de este decágono exterior, hay diez bloques
separados, uno al lado del otro, que rodean el decágono interior que
constituye la sala principal. En otras palabras, un decágono interior
equilátero (la sala principal) está rodeado por diez salas trapezoidales
de igual tamaño. El vestíbulo que acababan de atravesar era una de
esas salas.
‘¿Y? Extraño, ¿verdad?' Van, que había estado liderando el camino, se
volvió hacia los demás.
‘Esas puertas dobles de ahí, frente a la entrada, llevan a la cocina. A la
izquierda están el aseo y el baño. Las siete habitaciones restantes son
las de los huéspedes’.
'Un edificio y una sala decagonales'.
Mientras miraba el interior, Ellery se dirigió a una gran mesa en el centro
de la sala. La golpeó con los dedos.
'Esto también es decagonal. Qué sorpresa. ¿Podría el asesinado
Nakamura Seiji haber estado sufriendo de monomanía?'
‘Tal vez’, respondió Leroux. Dicen que, la mansión principal incendiada,
que se llamaba Mansión Azul, estaba toda pintada de azul, desde el
suelo hasta el techo, pasando por todos los muebles’.
El nombre del individuo que se trasladó a la isla y construyó la Mansión
Azul hace unos veinte años era Nakamura Seiji. Y la Casa Decágono,
que es el anexo del edificio principal fue, por supuesto, también
construida por Nakamura Seiji.
‘De todos modos’ -dijo Agatha a nadie en particular-, ‘me pregunto si
seré capaz de distinguir todas estas habitaciones’.
Las puertas de la entrada y de la cocina de enfrente eran ambas de
doble hoja, y ambas estaban decoradas con cristales tallados en un
marco de madera lisa. Cuando las puertas estaban cerradas no había
forma de distinguirlas. Las cuatro paredes a cada lado de las puertas
dobles tenían puertas que conducían a las habitaciones de los
huéspedes. Estas puertas de madera lisa también eran difíciles de
distinguir. En el salón principal no había ningún mueble que pudiera
servir de guía, así que la preocupación de Agatha era bastante natural.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Tienes razón. Yo también me confundí varias veces con las
habitaciones esta mañana'. Van esbozó una sonrisa irónica. Podría
haber sido la fiebre lo que hizo que sus párpados parecieran hinchados.
‘¿Qué tal si hacemos unas placas de identificación y las colgamos en
las puertas? Orczy, ¿Has traído tu cuaderno de dibujo?’
Orczy levantó la vista con ansiedad cuando se pronunció su nombre.
Era una mujer pequeña. Teniendo en cuenta su figura más bien
regordeta, siempre llevaba ropa oscura, pero eso sólo la hacía parecer
fuera de moda. Era todo lo contrario a la brillante Agatha y siempre
miraba hacia otro lado con ojos tímidos. Pero era muy hábil en su
afición: Pinturas de estilo japonés.
‘Sí. Lo tengo conmigo. ¿Lo saco ahora?’
'No, más tarde está bien. Por ahora, echen un vistazo a sus
habitaciones. Son todas iguales, así que no tienen que pelearse por
ellas. Aunque yo ya estoy usando esta habitación'. Van señaló una de
las puertas.
'Me han dado las llaves, así que las he dejado en las cerraduras'.
‘De acuerdo, te entiendo’, respondió Ellery con energía.
'Descansemos un poco y luego vayamos a explorar la isla'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
3
Las habitaciones se dividieron rápidamente.
Contando desde la entrada principal, Van, Orczy y Poe ocupaban la
izquierda y Ellery, Agatha, Carr y Leroux la derecha.
Después de que los seis desaparecieran en sus habitaciones con su
equipaje, Van se apoyó en la puerta de su propia habitación, sacó un
cigarrillo Seven Stars de su chaleco de plumón de marfil y se lo llevó a
la boca. Una vez hecho su trabajo, miró fijamente el vestíbulo
decagonal, débilmente iluminado.
Las paredes eran de yeso blanco. El suelo estaba cubierto de baldosas
azules de gran tamaño y, a diferencia de la mayoría de las casas
japonesas, se podía entrar con los zapatos puestos. El techo se elevaba
en diagonal desde las diez paredes y en el centro había un tragaluz
decagonal, desde el que la luz besaba las vigas expuestas antes de
caer sobre la mesa blanca decagonal. Diez sillas con paños azules que
cubrían su armazón de madera blanca rodeaban la mesa. Esos eran los
únicos adornos de la sala, salvo la lámpara redonda que colgaba de las
vigas como un péndulo.
No había electricidad. La luz natural del tragaluz era la única fuente de
iluminación, por lo que, incluso durante el día, una atmósfera misteriosa
impregnaba la sala.
Al cabo de un rato, Poe, vestido con unos vaqueros pálidos y una
camisa azul claro, salió lánguidamente de su habitación.
'Oh, eres rápido. Espera, voy a hacer un poco de café ahora'.
Con su cigarrillo a medio fumar entre los dedos, Van se dirigió a la
cocina. Actualmente era un estudiante de tercer año en la facultad de
ciencias, lo que significaba que era un año más joven que Poe, que era
un estudiante de cuarto año en la facultad de medicina.
‘Gracias. Debe haber sido una molestia traer las cosas grandes como
las mantas'.
'No, en absoluto. Tuve algunas personas que me ayudaron'.
Agatha también apareció de su puerta, ocupada en envolver su larga
cabellera con un pañuelo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Estas son habitaciones bastante buenas, Van. Esperaba algo mucho
peor. ¿Café? Lo prepararé’. Alegremente, Agatha entró en la cocina,
donde vio una botella de cristal con una etiqueta negra en la encimera.
‘¿Café instantáneo?’
Recogió la botella con una mirada de desagrado y la agitó.
‘No seas exigente’, respondió Van. ‘No estás en un hotel, estás en una
isla deshabitada’. Agatha hizo un mohín con sus labios rosados.
‘¿Y los suministros de alimentos?’
'En el refrigerador. Pero no funciona, ya que la electricidad y las líneas
telefónicas se cayeron en el incendio. Espero que esté bien'.
'Oh, bueno, probablemente se mantendrán. Hay agua, espero.’
'Sí, ya he conectado la línea de agua. También conecté el tanque de
gas propano que traje, así que también puedes usar el calentador de
gas y la caldera. No te lo recomiendo, pero incluso puedes usar la
bañera'.
‘Buen trabajo. Veo que aún quedan algunas sartenes y vajillas. ¿O
también las trajiste contigo?'
'No, ya estaban aquí. Tres cuchillos de cocina también. Aunque hay
mucho moho en esta tabla de cortar'.
Tímidamente, Orczy se unió a ellos.
'Orczy, ven a ayudar también. Por suerte queda mucho aquí, pero
primero tendremos que limpiar todo'.
Agatha se encogió de hombros y se quitó la chaqueta de cuero negro.
Se volvió hacia Van y Poe, que estaban detrás de Orczy y se asomaban
a la cocina.
'Si no van a ayudarnos, entonces por favor váyanse. Vayan a explorar la
isla o algo así. No tendrán ningún café antes de que terminemos'.
Llevando las manos a la cadera, los miró con desprecio. Van esbozó
una sonrisa irónica y se retiró, junto con Poe. Los dos se volvieron hacia
el vestíbulo, y Agatha les dijo fríamente a sus espaldas:
'Y no olviden las placas de identificación. No permitiré que entren en
nuestras habitaciones cuando nos estemos desvistiendo.’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Para entonces, Ellery y Leroux también habían llegado al salón
principal.
"Expulsados por la Reina, ya veo".
Ellery se rió mientras se llevaba un dedo a la barbilla.
'Así que, siguiendo las órdenes de Su Majestad, vamos a echar un
vistazo a la isla'.
'Eso es probablemente lo mejor, ¿Dónde está Carr? ¿Todavía en su
habitación?
'Ha salido. Por su cuenta', dijo Leroux y miró hacia la entrada.
‘¿Ya? Le gusta hacerse el duro’, dijo Ellery irónicamente y sonrió.
***
Una hilera de altos pinos crecía al Norte de la Casa del Decágono.
Había una ruptura en la fila y las ramas de los pinos negros de ambos
lados se habían unido para formar un arco que los cuatro atravesaron
para llegar a los restos de la Mansión Azul.
Lo único que quedaba en el lugar eran los cimientos del edificio, junto
con unos pocos ladrillos de piedra sucios. El desolado jardín delantero
había sido cubierto por una gruesa capa de ceniza negra, y la visión de
los árboles circundantes, chamuscados por el fuego y en pie,
descompuestos, era sorprendente.
'Completamente quemado. Debe haber sido un incendio tremendo’.
Mirando la lúgubre escena, Ellery dejó escapar un suspiro.
'Realmente no queda nada'.
"Así que, Van, ¿También es tu primera visita?’
Van asintió.
‘Mi tío me ha hablado mucho de la isla, pero hoy es la primera vez que
vengo. Esta mañana he tenido que cargar con todo el equipaje y,
además, tengo fiebre, así que no he creído conveniente explorar la isla
por mi cuenta'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Eso fue sabio. Pero realmente no hay nada más que cenizas y ladrillos
aquí'.
"Supongo que un cadáver te habría hecho feliz, Ellery". Leroux sonrió.
"Déjalo. Eso es algo más de tu estilo, ¿No?’
Un pequeño sendero se abría en un pinar al Oeste. Llevaba
directamente a los acantilados. Al otro lado del ancho mar azul, apenas
podían distinguir la sombra negra que era el Cabo-J.
'Hoy hace un tiempo estupendo. Casi tranquilo".
Ellery miró hacia el mar y se estiró. Envolviendo sus manos en el
dobladillo de su sudadera amarilla, Leroux también giró su pequeño
cuerpo hacia el mar.
Tienes razón, Ellery. Es casi increíble que hace sólo seis meses, en
este mismo lugar, ocurriera un incidente tan horrible…'
'Horroroso... esa es la palabra. Un misterioso cuádruple asesinato, aquí
mismo, en la casa de Nakamura Seiji, comúnmente conocida como la
Mansión Azul.'
'Estoy bastante acostumbrado a los asesinatos quíntuples, incluso
decuples, en los libros, pero este fue real y ocurrió relativamente cerca,
además. Me sorprendió mucho cuando lo vi en las noticias’.
‘Creo recordar que ocurrió en la madrugada del 20 de septiembre. Se
produjo un incendio y el edificio ardió por completo. Se descubrieron
cuatro cadáveres entre los restos: el de Nakamura Seiji, el de su esposa
Kazue y los de la pareja de sirvientes que vivían allí'.
Ellery habló de forma distante.
‘Se encontró una cantidad importante de somníferos en los cuatro
cuerpos, pero la policía también descubrió que no todos habían muerto
por la misma causa. Los dos sirvientes habían sido atados en sus
propias habitaciones con una cuerda y sus cabezas habían sido
destrozadas con un hacha. El jefe de familia, Seiji, había sido rociado
con queroseno y, obviamente, quemado hasta morir. Su esposa Kazue,
que fue encontrada en la misma habitación, resultó haber sido
estrangulada hasta la muerte con un objeto parecido a una cuerda.
Además, su mano izquierda había sido cortada a la altura de la muñeca
con un instrumento afilado. La mano no se recuperó de entre las ruinas
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
del incendio. Creo que esos fueron los puntos principales del caso,
Leroux'.
'Creo que también hubo un jardinero que desapareció'.
'Ah, tienes razón. La policía no pudo encontrar al jardinero, que se
supone que llegó a la isla unos días antes para trabajar allí. Parecía
haber desaparecido por completo'.
‘Sí’.
'Hay dos opiniones al respecto. Una es que el jardinero fue el asesino y
por eso desapareció. La otra opinión es que otra persona fue el asesino.
Por ejemplo, el jardinero podría haber estado huyendo del asesino y
haber caído accidentalmente por los acantilados y haber sido arrastrado
por la corriente’.
'La policía parece haber optado por la teoría de "jardinero igual a
asesino". Sin embargo, no sé qué resultados descubrieron las
investigaciones posteriores. ¿Qué piensas del caso, Ellery?'
"Bueno". Ellery se apartó un mechón de cabello que había sido
desplazado por el viento que soplaba desde el mar. 'Lamentablemente,
tenemos muy pocos datos. Todo lo que sabemos es la información que
nos dieron en los pocos días que las noticias y los periódicos estuvieron
sobre el caso.'
'Suenas sorprendentemente inseguro'.
'No particularmente. Es fácil llegar a una hipótesis bastante razonable.
Pero hay muy pocos datos para probar cualquier teoría y declarar el
culpable. En este caso en particular, la investigación policial también fue
bastante mal manejada. Pero de nuevo, esto es todo lo que quedó de la
escena del crimen. Y no había más supervivientes en la isla. Es muy
natural que la policía considere al jardinero desaparecido como el
criminal'.
‘Es cierto’.
'Así que la verdad se esconde bajo estas cenizas'.
Ellery se dio la vuelta y volvió a los ladrillos de piedra que quedaban y
cogió un trozo de madera. Agachado, miró lo que había debajo.
‘¿Qué pasa?’ Leroux parecía desconcertado.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'¿No sería interesante que acabara de encontrar la mano de la esposa
aquí?' dijo Ellery con cara de intriga.
'O tal vez encontremos el esqueleto del jardinero bajo los pisos de la
Casa del Decágono'.
'Están todos locos'.
Poe, que había estado escuchando la charla en silencio, se acarició la
barba. Tenía una mirada de preocupación.
‘Tienes un sentido del humor bastante peculiar, ¿No es así, Ellery?’
‘Estoy de acuerdo’, dijo Leroux. ‘Es como dijiste en el barco: si mañana
ocurriera algo en esta isla, sería como la "mansión en la tormenta de
nieve" que tanto le gusta a Ellery. Qué feliz se pondría si hubiera una
serie de asesinatos como en Y luego no hubo ninguno'.
'Y sería el primero en hacerse matar'.
Poe hablaba muy poco, pero de vez en cuando se desahogaba con
palabras duras.
Leroux y Van se miraron y se rieron.
'Una serie de asesinatos en una isla remota. Je. Suena bien', dijo Ellery
con buen ánimo. 'Precisamente lo que quiero. Y entonces asumiré el
papel de detective. ¿Y? ¿Alguien quiere desafiarme, a mí, Ellery
Queen?'
4
‘Cuando se trata de algo así, las mujeres somos siempre las que peor lo
pasamos, ¿No? Básicamente nos consideran sus sirvientas’, refunfuñó
Agatha mientras se ocupaba rápidamente de los platos. Orczy se quedó
a su lado, mirando los dedos blancos y flexibles que hacían su trabajo
con rapidez, hasta que se dio cuenta de que no estaba haciendo ningún
trabajo propio.
‘Que los chicos también trabajen en la cocina. No deberían pensar que
están libres de este trabajo sólo porque nosotras dos estemos aquí.
¿No estás de acuerdo?’
'Eh, s-sí'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sería divertidísimo ver a Ellery con un delantal y sosteniendo un
cucharón con esa expresión despreocupada que tiene. De hecho,
podría estar guapo con él’.
Agatha se rió alegremente. Orczy echó un vistazo a su perfil torneado y
suspiró.
Un rostro brillante con una nariz bien formada. Ojos acentuados por un
ligero toque de sombra de ojos violeta. Pelo largo y ondulado bien
cuidado.
Agatha siempre estaba alegre y llena de confianza. Tenía un carácter
casi masculino, pero era muy consciente de que era una mujer. Parecía
disfrutar de las miradas que recibía de los hombres que acudían a su
glamurosa belleza.
Comparado con ella, sólo tengo ....
Una nariz pequeña y redonda. Mejillas rojas e infantiles cubiertas de
pecas. Tenía los ojos grandes y abiertos, pero no estaban en equilibrio
con el resto de la cara, lo que hacía que pareciera que siempre estaba
mirando a su alrededor con inquietud. Aunque pudiera maquillarse
como lo hacía Agatha, sabía que no le sentaría bien. Odiaba su propia
timidez, su constante preocupación y el hecho de que, a pesar de todo,
también era muy poco consciente de lo que ocurría a su alrededor.
Siempre había sido así. Agatha y ella, como únicas mujeres del grupo,
parecían acabar inevitablemente juntas. Eso le pesaba mucho.
No debería haber venido. Incluso había empezado a pensar eso.
Ella no había querido venir a esta isla en primer lugar. Se sentía...
irrespetuosa. Pero también era demasiado tímida para rechazar la
invitación de sus amigos.
‘Orczy, qué anillo tan maravilloso', dijo Agatha mirando el dedo corazón
izquierdo de Orczy. ‘¿Siempre lo has tenido?’
‘No’.
Orczy hizo una vaga negación mientras sacudía la cabeza.
‘¿Fue un regalo de alguien especial?’
‘No, nada de eso’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Orczy había reflexionado cuidadosamente antes de decidirse a venir a
la isla. El viaje no era una intrusión: estaba presentando sus respetos.
Iré a la isla para presentar mis respetos a los muertos. Y por eso tenía
que venir.
'Orczy, siempre eres así, ¿No?'
‘¿Qué?’
'Siempre guardando tus pensamientos para ti. Nos conocemos desde
hace dos años y todavía siento que no sé nada de ti. No es que no esté
bien, pero, aun así, es muy extraño'.
‘¿Extraño?’
‘Sí. A veces me siento así cuando leo las historias que escribes para la
revista del club. Siempre eres tan vivaz y brillante en tus propias
historias'.
'Porque ese es un mundo inventado'.
Orczy se apartó de la mirada de Agatha y sonrió torpemente.
'No soy buena con la realidad. Odio mi verdadero yo. No me gusto a mí
misma'.
‘¿Qué estás diciendo? Agatha se rió y pasó los dedos por el cuidado
pelo corto de Orczy. ‘Necesitas tener más confianza en ti misma. Sabes
que eres guapa. Sólo que tú mismo no lo creas. No mires tanto hacia
abajo y ponte orgullosa'.
'Eres una buena persona, Agatha'.
'Limpiemos este desastre rápido y almorcemos, ¿De acuerdo?'
***
Ellery, Leroux y Van seguían en los restos de la Mansión Azul. Poe
había ido por su cuenta a la arboleda del otro lado del lugar del
incendio.
'Ellery, y tú también, Van. Estaremos aquí durante siete días, así que
me gustaría preguntarles...’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Detrás de sus cómicas gafas redondas de montura plateada -aunque él
mismo no las encontraba cómicas- los ojos de Leroux brillaban.
'-No digo cien páginas, pero al menos dame cincuenta'.
"Estás bromeando, ¿Verdad?’
'Siempre hablo en serio, Ellery'.
'Pero esto es completamente fuera de lo normal. No hemos venido aquí
a escribir, ¿No estás de acuerdo, Van?’
'Estoy con Ellery'.
'Pero ya te lo he explicado antes. Quiero publicar el nuevo número de
Dead Island un poco antes de lo habitual, hacia mediados de abril.
Podemos utilizarlo para atraer a algunos nuevos miembros, y también
sería un número especial para conmemorar el décimo aniversario de
nuestro Club de Misterios. Pronto seré el nuevo editor en jefe, así que
quiero darlo todo. No puedo salir con una revista de club endeble para
el primer número en mi nuevo trabajo’.
Leroux, estudiante de segundo año de la facultad de literatura, asumirá
a partir de abril el papel de redactor en jefe de la revista del club Dead
Island.
"Pero Leroux...
Ellery sacó un nuevo paquete de cigarrillos Salem del bolsillo de su
camisa roja como el vino y quitó el sello. Ellery estaba en el tercer año
de la facultad de Derecho. También era el actual redactor en jefe de
Dead Island’.
'-Carr es al que hay que untar con mantequilla. No comentaré el
contenido, pero es el escritor más productivo del Club de Misterios. Lo
siento. Van, ¿Tienes fuego para mí?’
'No es frecuente que ustedes dos caigan tan mal'.
'No es mi culpa. Carr lo empezó'.
‘Ahora que lo mencionas, Carr parece estar de mal humor’, dijo Leroux.
Ellery se rió y echó humo por la boca.
'Tiene una razón de ser'.
‘¿Qué razón?
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Hace un tiempo, nuestro pobre Carr se le insinuó a Agatha y fue
rechazado inmediatamente'.
‘¿Fue a por la Dama Agatha? Wow, tenía agallas’.
'Y.… creo que pudo ser por despecho, pero luego probó suerte con
Orczy, pero ni siquiera ella quiso hablar con él'.
'Orczy…' Van frunció el ceño.
'Y así nuestro gran escritor no se divierte'.
'Bueno, por supuesto que no le haría gracia. Junto bajo el mismo techo
con las dos chicas que lo rechazaron'.
‘Exactamente. Así que, mi querido Leroux, si quieres algo de Carr,
tendrás que ser un hablador suave'. En ese momento vieron a Agatha
viniendo en dirección de la Casa del Decágono. Se detuvo bajo el arco
de pinos negros y saludó con los brazos a los tres hombres.
'El almuerzo está listo, ¿Dónde están Poe y Carr? ¿No estaban juntos?'
***
El pequeño sendero se adentraba en el pinar que hay detrás de la Casa
del Decágono.
Había empezado a recorrerlo para echar un vistazo a los acantilados de
la costa oriental, pero el camino se había ido haciendo más y más
pequeño a medida que avanzaba. Además, estaba lleno de giros y
vueltas, por lo que no había avanzado ni cincuenta metros cuando
perdió el sentido de la orientación.
Era una arboleda sombría.
Los largos brotes de bambú sasa que crecían entre los pinos se
pegaban a su ropa a cada paso. Además, el suelo era irregular y estuvo
a punto de tropezar varias veces.
Había pensado en volver, pero tampoco le apetecía hacerlo. Era una
isla pequeña. No podía perderse y no encontrar el camino de vuelta.
El cuello del jersey negro de cuello de tortuga que llevaba bajo la
chaqueta se estaba empapando de sudor. Justo cuando se estaba
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
volviendo insoportable, el camino le condujo finalmente fuera de la
arboleda.
Estaba en la cima de los acantilados. El brillante reflejo del agua
deslumbró sus ojos. Y un hombre grande estaba de pie mirando al mar:
era Poe.
‘¿Hmm? Oh, eres tú, Carr.'
Poe se había dado la vuelta al oír los pasos, pero cuando vio que era
Carr, se volvió de nuevo hacia el mar.
'Esta es la Costa Norte de la isla. Creo que esa es la Isla del Gato".
Señaló hacia una pequeña isla cercana.
Teniendo en cuenta su tamaño, bien podría haberse llamado arrecife.
Sólo unos pocos arbustos crecían en el ondulado terreno elevado.
Como su nombre indica, parecía un animal oscuro agazapado en el
mar.
Mirando a la isla, Carr asintió brevemente.
'¿Qué pasa, Carr? ¿Por qué esa cara larga?’
'Je, estoy empezando a arrepentirme de haber venido aquí'.
Con el ceño fruncido, Carr comenzó a quejarse.
'El hecho de que el año pasado ocurriera algo aquí, no significa que
ahora haya algo interesante. Vine con la esperanza de que pudiera
estimular mi imaginación, pero ahora sólo pensar que voy a estar
mirando esas mismas caras todos los días durante toda una semana...
Tú también deberías tener la cara larga'.
Al igual que Ellery, Carr era un estudiante de tercer año en la facultad
de Derecho. Pero como Carr había suspendido los exámenes de
acceso a la universidad en su primer año, en realidad tenía la misma
edad que Poe, que estaba un año por encima de él.
Carr era de estatura y complexión media. Pero parecía más pequeño de
lo que era porque estaba encorvado y tenía el cuello corto.
‘¿Y qué haces tú solo en un lugar como éste?
‘Nada en particular’.
Poe entrecerró sus ya pequeños ojos bajo las gruesas cejas. Sacó un
cigarrillo de la cigarrera de madera de abedul que colgaba de su cintura
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
como un pastillero tradicional y se lo metió en la boca. En ese instante
le tendió el caja a Carr.
‘¿Cuántas cajas has traído? Ofreciendo cigarrillos a otros así, mientras
tú mismo eres un fumador empedernido'.
'Sólo me gusta fumar. A pesar de que estudio medicina'.
'Y siempre cigarrillos Lark. No es una marca para los intelectuales’. A
pesar de este comentario, Carr aceptó la oferta.
'Pero al menos es mejor que los mentolados del joven maestro Ellery'.
'Carr, no deberías alterarte así todo el tiempo por culpa de Ellery. Tus
peleas también nos molestan a nosotros, sabes. Incluso si intentas
pelearte con él, sólo se reirá y se burlará de ti por ello'.
Carr utilizó su propio encendedor en el cigarrillo y se dio la vuelta.
'Mira quién habla'.
A Poe no pareció importarle. Disfrutó de su humo en silencio.
Al cabo de un rato, Carr arrojó al mar su cigarro a medio fumar. Se
sentó en una roca cercana y sacó una petaca de whisky. Le quitó el
tapón de un tirón y bebió un trago.
‘¿Beberás durante el día?’
‘No es de tu incumbencia’.
‘No puedo decir que lo apruebe’. El tono de Poe se volvió severo.
'Realmente deberías beber menos. No sólo durante el día, sino …'
'Hah. ¿Todavía estás pensando en eso?'
‘Sí, para que veas...’
'No, no veo. ¿Cuánto tiempo ha pasado? No puedes seguir pensando
en lo que pasó'. Ignorando la silenciosa mirada de reproche de Poe,
Carr dio otro trago.
'No es sólo Ellery quien me tiene alterado. ¿Qué hay de tener mujeres
aquí en una isla deshabitada?'
'Puede que esté deshabitado, pero no estamos aquí en un viaje de
supervivencia'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Huh. Aun así, no me gusta estar junto a alguien tan arrogante como
Agatha. Y luego está Orczy. Los siete, de alguna manera, nos
convertimos en lo que se podría llamar "un grupo cercano" estos dos
últimos años, así que no puedo decir esto en voz alta, pero esa chica es
toda melancolía y no vale absolutamente nada, además de que está
excesivamente acomplejada de sí misma.'
'Ahora sólo estás criticando'.
'Oh, había olvidado que tú y Orczy son amigos desde pequeños'.
Agriamente, Poe apagó su cigarrillo con el pie. Como si acabara de
recordar, miró su reloj de pulsera.
'Ya es la una y media. Si no nos apresuramos a volver, no podremos
almorzar'.
***
‘Antes de comer, tengo que hacer un anuncio’.
Con unas delicadas gafas doradas de cristal liso, Ellery se dirigió al
grupo.
'Nuestro próximo redactor en jefe tiene algo que decirnos a todos'.
El almuerzo ya estaba dispuesto en la mesa decagonal. Tocino y
huevos, una sencilla ensalada, baguettes y café.
‘Siento interrumpir su comida. Me gustaría presentarme como el nuevo
redactor jefe’, dijo Leroux, tensando y tosiendo para aclararse la
garganta.
‘Habíamos hablado de venir a la Casa del Decágono en la fiesta de Año
Nuevo del club. Por supuesto, nadie había imaginado que se haría
realidad en ese momento. Pero entonces Van nos dijo que su tío había
tomado posesión de la isla y nos invitó’.
'No es que te haya invitado. Sólo dije que podía preguntarle a mi tío, si
realmente querías ir'.
‘No seas modesto. De todos modos, como todos saben, el tío de Van es
un agente inmobiliario en Ciudad-S. También es un empresario con
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
talento y tiene grandes planes para transformar Tsunojima en una isla
de ocio para los jóvenes. ¿Verdad, Van?’
'No creo que sus planes sean tan grandes'.
'De todos modos, estamos aquí hoy también como una especie de
panel de prueba. Van ha venido esta mañana a hacer los preparativos
para nuestra estancia, así que tendremos que darle las gracias primero.
Todos lo apreciamos mucho'.
Leroux hizo una profunda reverencia a Van.
‘Y ahora mi anuncio principal...’
‘El tocino y los huevos se están enfriando’, interrumpió Agatha.
'Casi he terminado-ah, qué importa, la comida se enfriará. Por favor,
coman mientras hablo’.
'El talento de todos los aquí reunidos ha sido reconocido por los
mayores de nuestro club -que ya se han graduado- y los siete hemos
heredado sus nombres. Esta es una reunión del núcleo del grupo de
escritores de nuestro Club de Misterios’.
Desde la fundación del Club de Misterios de la Universidad de K, era
una tradición que los miembros del club se llamaran entre sí con
apodos. Hace diez años, los miembros fundadores habían decidido
poner a todos apodos tomados de escritores famosos del Reino Unido,
Francia y Estados Unidos, una idea nacida del infantilismo innato de los
aficionados a la ficción de misterio. Por supuesto, al aumentar el
número de miembros cada año, cada vez quedaban menos nombres.
La solución a ese problema fue la "herencia de nombres", un sistema
por el que los miembros que se graduaban pasaban su nombre a un
miembro junior de su elección.
Con el tiempo, los sucesores de los nombres pasaron a ser elegidos en
función de sus contribuciones a la revista del club. Por lo tanto, los siete
presentes, que llevaban cada uno un apodo, eran considerados el
núcleo del club y se reunían a menudo para diversos momentos.
'...Estos miembros de primera clase se quedarán aquí en esta isla
durante una semana, a partir de ahora, sin nada que les distraiga.
Todos ustedes pueden hacer el mejor uso de su tiempo'.
Leroux miró a todos los presentes.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘He traído papel para escribir, así que les pediré a cada uno que escriba
una historia para la próxima revista del club en abril’.
‘¡Ah!’ gritó Agatha. 'Así que por eso llevabas tanto equipaje contigo.
Estabas planeando esto’.
‘Sí, este es mi plan. Agatha, y tú también Orczy, por favor, escriban
algo'.
Leroux se inclinó ligeramente y acarició sus redondas mejillas, riendo.
Se parecía a uno de esos afortunados Muñecos de Fukusuke, pero con
gafas. Sonrisas amargas aparecieron en los rostros de los miembros del
grupo.
'Puede que sólo consigas historias de "asesinatos en una isla remota",
Leroux. ¿Qué harás entonces? preguntó Poe. Leroux sacó pecho.
'Entonces diré que es el tema de esta edición. O vayamos con ese tema
desde el principio. Eso sería aún mejor’. El título de la revista, Dead
Island[i], fue tomado de la primera traducción japonesa de la obra
maestra de la Dama Agatha.'
Ellery, que se había apoyado en los codos, susurró a Van a su lado:
"Me temo que hemos subestimado a nuestro nuevo redactor en jefe".
5
El primer día terminó sin incidentes.
No tenían ningún otro compromiso, salvo la petición de manuscritos de
Leroux. De todos modos, no eran el tipo de personas que salían a
divertirse juntos, así que, en su tiempo libre, cada uno iba por su cuenta.
Y así llegó la noche.
‘Ellery, ¿qué haces con esos naipes tú solo?’ Agatha salió de su
habitación. El pañuelo amarillo brillante que sujetaba su larga melena
contrastaba con su conjunto monótono de blusa blanca y pantalones de
cuero negro.
'Últimamente estoy metido en esto. No estoy obsesionado con ello,
claro’.
‘¿En qué? ¿Adivinar la suerte?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Debes estar bromeando. No me interesa eso'.
Mientras barajaba las cartas en la mesa decagonal, Ellery dijo:
'Trucos de magia con cartas, por supuesto'.
‘¿Magia de cartas?’
Una expresión de intriga apareció en el rostro de Agatha durante un
segundo, pero luego asintió con conocimiento de causa.
'Es lo que te gustaría, ¿No?'
"¿En qué estaría yo metido?’
'Desconcertando a otras personas'.
'Lo haces sonar como algo malo'.
‘¿Así es?’ Agatha se rió. 'Entonces, enséñame algo. No he visto muchos
espectáculos de magia'.
‘Es bastante raro que alguien que se dedique a la ficción de misterio no
se interese también por los trucos de magia’.
‘No es que no me interese. Es que no he tenido muchas oportunidades
de verlos. Así que enséñame'.
'De acuerdo. Ven aquí y siéntate'.
Con la puesta de sol, el salón de la Casa del Decágono se había
iluminado débilmente. Agatha se sentó en la silla situada en diagonal
sobre la mesa. Ellery recogió sus cartas, las dispuso sobre la mesa y
sacó otra baraja del bolsillo de su abrigo.
‘Aquí tengo dos barajas de cartas con dorsos diferentes: una roja y otra
azul. Tú y yo usaremos un juego de cartas cada uno. ¿Cuál vas a
utilizar?
‘Azul’, respondió Agatha al instante.
'Muy bien. Toma estas tarjetas'.
Ellery pasó la baraja azul por la mesa.
'Primero asegúrate de que no hay nada raro en ellas y luego bájalas
como quieras. Yo barajaré las cartas rojas'.
'Bien. Parecen ser tarjetas ordinarias. ¿De los Estados Unidos?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Cartas de juego 'Bicycle Rider Back'. Hay una ilustración de un ángel
montando en bicicleta, ¿La ves? Son el tipo de cartas más popular allí".
Ellery colocó su baraja cuidadosamente barajada sobre la mesa.
'Ahora intercambiaremos las barajas. Tú me darás la baraja azul y yo te
daré la roja. BIEN. Ahora coge una carta de la baraja y memorízala. Yo
también cogeré una carta de tu baraja y la memorizaré'.
‘Cualquier tarjeta que quiera, ¿sí?’
‘Sí. ¿Terminaste? Ahora vuelve a poner la carta encima de la baraja. Y
ahora corta el mazo una vez, como yo. Ahora la mitad inferior de la
baraja ha sido intercambiada con la mitad superior. Sí, sí, así. Ahora
repite dos o tres veces’.
‘¿Estoy haciendo esto correctamente?’
'Lo estás haciendo perfectamente. Y ahora intercambiamos nuestras
cubiertas una vez más'.
La baraja azul volvió a las manos de Agatha. Ellery la miró fijamente a
los ojos y preguntó: ‘¿Todo bien? Así que para resumir lo que
acabamos de hacer: cada uno tomó una carta de un mazo barajado,
memorizó la carta, la devolvió y volvió a barajar el mazo'.
‘Sí.’
'Ahora Agatha, por favor, saca una carta de tu baraja y colócala en la
mesa boca abajo. Yo sacaré mi carta de esta baraja’.
Dos cartas, una roja y otra azul, aparecieron encima de la mesa. Ellery
respiró profundamente y pidió a Agatha que diera la vuelta a las dos
cartas.
‘Ah, ¿Cómo...?’
Agatha gritó de sorpresa. Las cartas eran del mismo color y número.
‘¿El cuatro de corazones?’
Ellery rió satisfecho.
‘Un buen truco, ¿No te parece?’
***
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Cuando se puso el sol, se encendió la antigua lámpara de aceite que
estaba en el centro de la mesa decagonal. Van la había traído, sabiendo
que allí no había electricidad. También había preparado varias velas
gruesas en cada una de las habitaciones de los huéspedes.
Ya eran más de las siete cuando terminaron de cenar.
‘Ellery, ¿Por qué no explicas el truco de magia que acabas de hacer?’,
dijo Agatha, sacudiendo el hombro de Ellery. Acababa de traer café
para todos.
'Es inútil preguntarme todo el tiempo. Es tabú revelar los trucos de
magia. En eso se diferencia la magia de la ficción de misterio. Por muy
misterioso que sea el truco, sólo te decepcionará saber lo sencillo que
es'.
‘Agatha, ¿Te mostró Ellery uno de sus trucos de magia?’
‘Ah, ¿También conocías la magia de Ellery, Leroux?’
‘¿Lo sabes? Me ha estado usando como conejillo de indias todo este
mes. Tuve que mantenerlo en secreto hasta que mejoró. Puede ser
bastante infantil a veces’.
‘¡Leroux!’
‘¿Qué le has enseñado?’
'Uno o dos simples'.
"¿Así que eran simples?’ Agatha parecía molesta. 'Entonces está bien,
¿No? Sólo tienes que decírmelo'.
'No puedo decírtelo sólo porque eran simples. El primero que te mostré,
en particular, es muy elemental, incluso los niños lo saben. Pero la
magia no consiste sólo en el truco, sino en la actuación y el engaño'.
‘¿Performance?’
‘Sí. Por ejemplo...’
Ellery tomó su taza en la mano y dio un sorbo a su café negro.
‘Hay una escena en la película Magic, en la que Anthony Hopkins, que
interpreta a un mago, realiza prácticamente el mismo truco para su
antiguo amor. Pero allí no se presentaba como un truco de magia
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
normal, sino como un experimento de percepción extrasensorial. El
mago seducía a la chica diciéndole que, si fueran almas gemelas,
elegirían la misma carta’.
'Oh. ¿Y no tenías intención de seducirme con el mismo truco?'
'No me atrevería'.
Ellery se encogió de hombros de forma exagerada e intentó sonreír.
‘Por desgracia, en este momento no tengo el valor de seducir a nuestra
reina’.
'Esa es una forma divertida de decirlo'.
‘Gracias. Por cierto...’ -Ellery levantó la taza de café que tenía en la
mano y la miró fijamente-...
‘Para cambiar de tema: en cuanto a ese Nakamura Seiji del que
hablábamos esta tarde, ¿sabías que tenía más que su cuota de
obsesiones? Sentí un escalofrío cuando miré bien esta taza’.
Era una elegante taza verde musgo, parte de la vajilla que había
quedado en la cocina. Lo significativo era la forma. Al igual que el
edificio, esta taza también tenía una forma decagonal.
'Probablemente los mandó a hacer especialmente. Este cenicero y los
platos que usamos son iguales. Todo es un decágono. ¿Alguna idea,
Poe?’
‘Ninguna’.
Poe colocó su cigarrillo a medio fumar en el cenicero.
'Obviamente, es excéntrico, pero ya sabes que a los ricos les gusta ser
así'.
'Sólo los ricos siendo ricos, ¿Eh?'
Ellery agarró su taza con ambas manos y miró atentamente en su
interior. Podría haber tenido forma de decágono, pero a ese tamaño
parecía casi perfectamente redonda.
'De todos modos, creo que ha merecido la pena venir hasta esta isla,
aunque sólo sea por esta Casa del Decágono. Casi quiero brindar por
los que murieron aquí".
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Ellery, la Casa del Decágono puede ser un éxito para todos, pero en la
isla en sí no hay nada. Sólo pinos lúgubres’.
‘Te equivocas’, dijo Poe a Agatha.
'Hay un tramo rocoso bajo los acantilados al Oeste de las ruinas y hay
una escalera construida allí, así que podemos llegar hasta el mar. Tal
vez pueda pescar un poco’.
‘Ahora que lo mencionas, Poe, creo que te he visto traer algunos útiles
de pesca. Con un poco de suerte, mañana podremos comer algo de
pescado recién capturado’.
Leroux se lamió los labios.
‘No esperes demasiado de mí’. Poe se acarició lentamente la barba.
‘¿Has visto que hay un par de cerezos en flor justo detrás de esta casa?
Los capullos están maduros, así que puede que florezcan en un par de
días'.
‘¡Qué maravilla! Entonces hagamos una fiesta para ver los cerezos en
floración’.
‘Suena bien’.
"Cerezos en floración, ¿Eh? ¿Qué tienen los cerezos en floración en
primavera en Japón? Personalmente, creo que las flores del melocotón
y del ciruelo son mucho más agradables a la vista’.
'Eso es porque nunca quieres ser como los demás, Ellery'.
‘¿De verdad? ¿Sabías que los destacados del pasado lejano de este
país preferían la ciruela a la cereza, Leroux?’
‘¿De verdad?’
‘Por supuesto. Creo que estoy en lo cierto. ¿Orczy?’
Orczy se estremeció al ver que se dirigían a ella. Su rostro se sonrojó y
asintió ligeramente.
‘¿Podrías explicarlo, Orczy?’
'...Sí. En el Manyōshū[ii], el ciruelo y la hierba plateada del Amur son las
plantas que se mencionan en más poemas. Hay más de cien poemas
sobre cada una de ellas, pero sólo unos cuarenta sobre la flor del
cerezo.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Tanto Orczy como Leroux eran estudiantes de segundo año en la
facultad de literatura. Su especialidad era la literatura inglesa, pero
también era conocedora de la literatura clásica japonesa.
‘Nunca había oído hablar de eso’, dijo Agatha, impresionada. ‘Como
estudiante de tercer año de farmacéutica, no sabía nada del tema’.
‘Cuéntanos más, Orczy’.
‘De acuerdo’, contestó Orczy con poco entusiasmo. ‘Durante el período
en que se compiló el Manyōshū, la tendencia era imitar a la China
continental, por lo que podría haber sido un reflejo de las preferencias
chinas.
El número de poemas sobre los cerezos en flor sólo creció tras la
creación del Kokin Wakashū[iii]... pero muchos de ellos trataban sobre
la caída de las flores.'
'El Kokin Wakashū, así que eso significa que es del período Heian,
creo'. preguntó Ellery.
'Fue durante el gobierno del emperador Daigo. A principios del siglo
X....'
‘¿Será por la visión pesimista del mundo de entonces por lo que hay
muchos poemas sobre la caída de las flores?’
‘Me pregunto. El emperador Daigo era famoso por su administración de
"política afortunada". Pero el periodo en el que empiezan a caer los
cerezos en flor es también la estación en la que prosperan las
epidemias. Dicen que los cerezos en flor atraen las enfermedades, por
lo que se solía celebrar el festival Hanashizume en la misma época
cada año para alejar las enfermedades. Así que podría estar
relacionado con eso…'
‘Ya veo’.
'¿Qué pasa, Van? Estás muy callado'.
Poe miró fijamente a Van, que estaba sentado a su lado, con la cabeza
gacha.
‘¿No te sientes bien?’
'No, me duele un poco la cabeza'.
'Tú tampoco tienes buen aspecto. Y tienes fiebre'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Van movió los hombros para aflojarlos y respiró profundamente.
'Lo siento, pero creo que me voy a acostar ahora'.
"Sí, probablemente sea lo mejor".
'Bien. Bueno...’
Van puso ambas manos sobre la mesa y se levantó lentamente de su
asiento.
'Puedes hacer todo el ruido que quieras. No me importa'.
Se dieron las buenas noches y Van se retiró a su habitación. Su puerta
se cerró y, por un segundo, el pasillo poco iluminado quedó en silencio.
Oyeron el chasquido metálico de la cerradura de la puerta al girar.
'Igual que él', dijo Carr. Hasta ese momento había estado sacudiendo
las rodillas en silencio. El blanco de sus ojos se ensanchó, como si
estuviera nervioso.
'¿Quién se molesta en cerrar su puerta para la gente que conoce? No
es como si fuese una especie de chica asustada'.
'Esta es una noche brillante'.
Fingiendo no oír a Carr, Poe miró hacia el tragaluz decagonal.
‘Creo que hubo luna llena hace dos días’, observó Leroux. En ese
momento, un rayo de luz cruzó rápidamente el cielo. Procedía del faro
del Cabo-J, que llegaba hasta allí.
'Mira, hay un halo alrededor de la luna. Eso significa que va a llover
mañana'.
'Jajaja, eso es sólo superstición, Agatha'.
'Eso es grosero, Ellery. No es sólo una superstición. Se vuelve así por el
vapor en el aire'.
'El informe meteorológico decía que haría buen tiempo toda la semana'.
‘Pero es más científico que las historias sobre un conejo en la luna[iv]’.
‘Un conejo en la luna…’ Ellery soltó una risa forzada.
‘¿Has oído la historia de las islas Miyako sobre un hombre que lleva un
cubo?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Ah, conozco esa historia’. El rostro juvenil de Leroux se iluminó. Fue
enviado al mundo humano por Dios, llevando un cubo con el elixir de la
inmortalidad y otro con el elixir de la muerte. Pero los mezcló y le dio a
la serpiente el elixir de la inmortalidad y a la humanidad el elixir de la
muerte. Como castigo, el hombre tiene que llevar el cubo por toda la
eternidad’.
‘Ciertamente’.
‘Los khoikhoi tienen una leyenda similar’, dijo Poe. ‘Pero no fue un
hombre el que fue enviado aquí, sino un conejo. El conejo no pudo
transmitir las palabras del Dios de la Luna y, en su ira, el dios le lanzó
un palo. Fue entonces cuando los labios del conejo se partieron en tres’.
‘La gente de todo el mundo tiene historias similares, ¿No?’
Ellery apoyó su largo cuerpo en el respaldo azul y se cruzó de brazos.
‘La gente cuenta las mismas historias en todo el mundo. La del conejo
en la luna se conoce en China, Asia Central, India…'
‘¿Incluso en la India?’
‘La palabra sánscrita para "luna" es "ś aśin", que se traduce como "con
las marcas de una liebre’.
‘Vaya’.
Mientras buscaba su cigarrera sobre la mesa, Poe volvió a mirar hacia
el tragaluz. La brillante luna amarilla flotaba en el cielo.
Tsunojima, la Casa del Decágono.
Las sombras de los presentes se proyectaban en las paredes
circundantes con la tenue luz de la lámpara. Lentamente, la noche
avanzaba.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO DOS: EL PRIMER DÍA EN TIERRA FIRME
1
Mi hija Chiori fue asesinada por todos ustedes.
Kawaminami Taka'aki frunció el ceño mientras estaba tumbada en la
cama en medio de su pequeña habitación. Eran las once de la mañana.
Había encontrado la carta en su buzón justo al volver a casa.
Se había quedado toda la noche jugando al mahjong en casa de un
amigo. Como siempre, el fuerte ruido de las baldosas había reverberado
en su mente somnolienta, pero la carta lo había despertado de
inmediato.
‘¿Qué es esto?’
Frotándose los ojos, cogió el sobre que contenía la carta y volvió a
mirarlo bien. Era un sobre marrón normal, con matasellos de ayer, 25 de
marzo. Había sido enviado desde Ciudad O. Lo único peculiar era que
todo lo que contenía estaba escrito con un procesador de textos.
No había dirección del remitente. El reverso del sobre sólo decía
"Nakamura Seiji".
"Nakamura Seiji".
Murmuró el nombre. Nunca había oído hablar de él. No, espera, había
oído el nombre.
Se sentó, con las piernas cruzadas, y volvió a mirar la carta. También
había sido escrita con un procesador de textos. El papel era un B5 de
alta calidad.
‘Mi hija Chiori fue asesinada por todos ustedes’.
Recordó el nombre de Chiori. La carta probablemente se refería a
Nakamura Chiori. Y este Nakamura Seiji sería su padre.
Había ocurrido hace más de un año, en enero del año pasado, en la
fiesta de Año Nuevo del Club de Misterios de la Universidad K, del que
Kawaminami había sido miembro. Nakamura Chiori era su subalterna,
un año por debajo de él, por lo que era una estudiante de primer año.
Kawaminami estaba en tercer año. Se convertiría en cuarto año a partir
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
de abril, pero había dejado el Club del Misterios en la primavera del año
pasado.
Porque en la fiesta de fin de año, Nakamura Chiori había muerto.
Kawaminami había abandonado la fiesta antes de tiempo debido a una
cita. El "accidente" había ocurrido después de su partida. Una
intoxicación etílica aguda, unida a una enfermedad crónica, le había
provocado un infarto. Cuando la ambulancia la llevó al hospital ya era
demasiado tarde.
Kawaminami también había asistido al funeral.
Chiori había estado viviendo en Ciudad O con su abuelo por parte de su
madre. Allí se había celebrado la ceremonia. Pero el nombre del
principal doliente no era Seiji. Era un nombre mucho más anticuado. No
era su padre, sino su abuelo. Ahora que lo pensaba, no había visto allí a
nadie que pudiera ser el padre de Chiori.
Pero ¿Por qué le había enviado esa carta alguien que se hacía llamar el
padre de Chiori; alguien a quien nunca había visto ni había hablado?
"Seiji" afirmaba en su carta que Chiori había sido asesinada. Su hija
había muerto a causa del alcohol que le habían hecho beber en la
fiesta. Kawaminami podía entender que, a sus ojos, su hija había sido
asesinada. Pero ¿En qué estaba pensando al escribir esta carta más
de un año después de lo ocurrido?
Kawaminami se enderezó de repente.
‘Nakamura Seiji... ¡Ahá!’
Había encontrado el hilo correcto entre sus recuerdos.
Se levantó de un salto, se acercó al estante de acero apoyado en la
pared y sacó algunas carpetas. Estaban llenas de interesantes recortes
de periódicos que había recogido.
‘Creo que fue alrededor de septiembre del año pasado…’
Después de buscar un rato, encontró el artículo.
‘La Mansión Azul de Tsunojima en llamas. ¿¡Un misterioso cuádruple
asesinato!?’
Kawaminami se sentó en el suelo y abrió la carpeta. Golpeó con los
dedos las grandes letras del titular.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Una acusación hecha por un hombre muerto?’
***
‘Disculpe, ¿Es esta la residencia Higashi? Mi nombre es Kawaminami
de la Universidad K. ¿Está Hajime ahí?'
‘¿Dices que Kawaminami?’
La mujer que contestaba la llamada era probablemente la madre.
'Hajime se fue de viaje esta mañana. Con algunos amigos de su club'.
‘¿El Club del Misterios?’
'Sí. Dijo que iba a una isla deshabitada'.
‘¿Una isla deshabitada? ¿Sabe por casualidad cómo se llama?’
'Err, creo que era Tsunojima. En algún lugar cerca de Ciudad-S.'
'Tsunojima…'
Kawaminami sintió que se le cortaba la respiración y agarró el auricular
con fuerza.
‘¿Por casualidad, Hajime recibió una carta?’
‘¿Una carta?’
‘Una carta de alguien llamado Nakamura Seiji’.
‘Yo no...’
Dudó un poco, pero le pareció percibir la urgencia en la voz de
Kawaminami. Le pidió que esperara y dejó el auricular. El sonido de la
música de órgano llegó a sus oídos. Al cabo de un rato regresó y dijo,
algo ansiosa:
'Sí, esa carta ha sido entregada. ¿Hay algún problema?
‘¿Está ahí? ¿Realmente está ahí?’
‘Sí.’
De repente, sintió que sus fuerzas se agotaban. Sus hombros se
hundieron y no supo qué hacer.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Oh, sí, gracias, no es nada. Lamento haberle quitado tiempo’.
Kawaminami cambió el receptor y se apoyó en la pared. Era un edificio
antiguo, y las paredes crujían si se ponía demasiado peso sobre ellas. A
través de la ventana mal hecha pudo oír el zumbido de una lavadora
casi rota.
‘Una carta de Nakamura Seiji también fue entregada en la casa de
Higashi’. Parpadeó varias veces con los ojos inyectados en sangre.
¿Podría ser sólo una broma?
Buscó en la lista de direcciones del club, tomó nota de todos los
miembros que habían estado en la fiesta posterior y realizó varias
llamadas. Todos se habían marchado y, como la mayoría de ellos eran
alumnos internos, no consiguió que le respondieran a ninguna pregunta.
Sin embargo... ahora estaban todos de viaje. Precisamente a
Tsunojima, donde había ocurrido el incidente. ¿Era sólo una
coincidencia?
Tras un momento de reflexión, volvió a coger la lista de direcciones y
buscó el número de teléfono de la difunta Nakamura Chiori.
2
La ciudad O estaba a treinta minutos en autobús y otros cuarenta
minutos en tren de la ciudad S, desde donde los miembros del Club del
Misterios habían partido hacia Tsunojima. La distancia entre las
ciudades era de menos de cuarenta kilómetros en línea recta.
Kawaminami se bajó del tren en Kamegawa, cuatro estaciones después
de Ciudad-O, y caminó a paso ligero por la carretera que llevaba a las
montañas.
Había llamado a la casa del abuelo de Nakamura Chiori. Una amable
mujer de mediana edad, probablemente el ama de llaves había
contestado al teléfono y Kawaminami se había presentado como amiga
de Chiori de la universidad.
Ni que decir tiene que habría sido incómodo para ella simplemente
empezar a hacer preguntas, pero, con tacto y paciencia, había
conseguido que le confirmaran que el padre de Chiori era,
efectivamente, el Nakamura Seiji del incidente de Tsunojima y también
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
había logrado obtener la dirección de Nakamura Kōjirō, el hermano
menor de Seiji. Se había enterado de la existencia de Kōjirō mientras
revisaba los artículos del periódico.
Kōjirō vivía en el distrito de Kannawa, en Beppu. Era profesor en un
instituto de esa localidad y, al ser vacaciones de primavera,
probablemente estaría en casa[v].
La casa familiar de Kawaminami también solía estar en Beppu. Podría
encontrar fácilmente el camino hasta allí, pensó, mientras su curiosidad
aumentaba.
Ni siquiera se planteó hacer una llamada telefónica antes, sino que
decidió dirigirse a la casa de Kōjirō inmediatamente.
Kannawa es conocida por albergar varias de las ocho paradas del
famoso "Tour infernal de aguas termales" de Beppu. En el amplio cielo
despejado, podía ver penachos blancos de vapor que se elevaban
desde las hileras de casas y las cunetas de las carreteras en pendiente.
A la izquierda podía ver las negras laderas del monte Tsurumi.
Una vez pasada una pequeña zona comercial, las calles se volvieron
rápidamente silenciosas. El barrio estaba lleno de posadas, albergues y
villas de alquiler para visitantes de corta y larga duración que acudían a
las aguas termales por motivos médicos. Como le habían dado la
dirección exacta por teléfono, consiguió encontrar su destino sin
problemas.
Era una bonita casa de una sola planta. Al otro lado de un seto bajo,
flores como la retama amarilla, la reina de los prados blanca y el
membrillo rosa adquirían ya los colores de la primavera.
Kawaminami atravesó la puerta enrejada y siguió los escalones de
piedra del jardín delantero. Respiró profundamente y pulsó el timbre.
Momentos después, una voz redonda y baritonal llegó desde el otro
lado de la puerta.
¿Quién es?
El hombre que apareció no encajaba en absoluto en esta casa
tradicional japonesa. Llevaba una camisa blanca de cuello abierto bajo
una chaqueta de punto marrón y unos pantalones grises. Llevaba el
cabello peinado hacia atrás de forma informal y con mechas grises.
'Disculpe, ¿Es usted Nakamura Kōjirō?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí’.
'Er... Me llamo Kawaminami. Estaba en el mismo club universitario que
Nakamura Chiori. Siento haber venido aquí así de repente'.
Detrás de sus gafas con montura de cuerno, la mirada de Kōjirō, de
rostro limpio, se suavizó.
'¿Una miembro del Club de Misterios de la Universidad K? ¿Y estás
aquí porque...?'
'Hoy he recibido esta curiosa carta'.
Kōjirō tomó la carta y, tras escudriñar la ordenada hilera de letras que
deletreaban el nombre del remitente, sus cejas se dispararon y volvió a
mirar a Kawaminami.
'Por supuesto, entra. Un amigo está aquí, pero no le hagas caso. Pero,
como vivo aquí solo, no puedo atenderte mucho'.
***
Kawaminami fue conducida a una sala de tatami[vi] tradicional en la
parte trasera de la casa. La habitación tenía forma de L y consistía en
dos habitaciones de seis tatamis unidas. Los paneles de papel que
originalmente separaban las habitaciones se habían retirado para
formar una habitación de doce tatamis. La parte de enfrente se utilizaba
como sala de estar y zona de recepción. Sobre una alfombra verde
oscuro había un sofá del mismo color. La parte de atrás daba a un
jardín a la derecha y se utilizaba como estudio. Kawaminami pudo ver
varias librerías que llegaban hasta el techo y un gran escritorio. Las
habitaciones estaban tan ordenadas que resultaba difícil creer que allí
viviera un solo hombre.
'Shimada, tenemos una invitada'.
El amigo al que se dirigía Kōjirō estaba sentada en una mecedora de
ratán en el salón delantero, en una veranda que daba al jardín.
'Esta es Kawaminami, del club de ficción detectivesca de K-U. Y este es
mi amigo Shimada Kiyoshi'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Detective de ficción?’ preguntó Shimada y se levantó de un salto de
su asiento. En el proceso, la mecedora le golpeó las piernas y, gimiendo
suavemente, volvió a caer en ella.
'Eh, en realidad dejé el club el año pasado'.
'Hmm.'
Shimada se frotó las piernas con una mueca y dijo:
'Entonces, ¿Qué te trae aquí al querido Kō?'
'Esto', dijo Kōjirō y le pasó la carta de Kawaminami a Shimada, que dejó
de frotarse las piernas al ver el nombre del remitente y echó una dura
mirada a Kawaminami.
‘¿Te importa si la leo?’
‘En absoluto’.
'A decir verdad', dijo Kōjirō, 'he recibido la misma carta'.
‘¿Qué?’
Kōjirō se dirigió a la mesa de estudio del fondo, cogió una carta que
estaba encima de una alfombra de escritorio de color marrón rojizo y se
la pasó a Kawaminami.
Kawaminami estudió el anverso y el reverso del sobre. El mismo sobre,
el mismo matasellos, las mismas letras mecanografiadas que en el que
había recibido. Y el remitente era también "Nakamura Seiji".
'¿Puedo mirar dentro?'
Kōjirō asintió en silencio.
“Chiori fue asesinada”.
Eso es todo. Aunque el texto era diferente, también había sido escrito
con un procesador de textos en papel de alta calidad de tamaño B5.
Kawaminami, con los ojos fijos en la carta, se quedó sin palabras. Una
misteriosa carta de los muertos. Había supuesto que todos los
miembros que habían estado presentes en la fiesta posterior del año
pasado habían recibido la misma carta, pero incluso este hombre,
Nakamura Kōjirō, había recibido una.
‘¿Qué puede significar?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'No tengo ni idea', respondió Kōjirō. 'Estoy tan sorprendido como tú.
Estaba diciéndole a Shimada que debía ser una broma de muy mal
gusto, y cómo algunos tienen demasiado tiempo libre. Y entonces
apareciste tú'.
'No soy sólo yo. Otros miembros del club también recibieron la carta'.
‘Bueno, bueno.’
‘¿Es posible que ese Nakamura Seiji, perdón, su hermano, siga vivo?’
'Imposible'. Kōjirō sacudió la cabeza con decisión.
'Como sabes, mi hermano murió el pasado otoño. Fui yo quien tuvo que
identificar el cuerpo. Fue horrible, lo siento, pero no quiero hablar de
ello’.
‘¿Significa eso que esta carta es realmente una broma?’
'No se me ocurre ninguna otra explicación. Mi hermano murió hace seis
meses. Esa es la verdad. Y me temo que no creo en los fantasmas’.
‘¿Qué piensas del contenido de la carta?’
‘Eso es...’
Una mirada de preocupación apareció en el rostro de Kōjirō.
'Sé lo que le pasó a Chiori, pero creo que fue sólo un desafortunado
accidente. Era mi sobrina pequeña, así que, por supuesto siento que
nos la quitaron injustamente, pero no te odio por lo que pasó. Lo que no
puedo perdonar, sin embargo, es que alguien esté utilizando el nombre
de mi hermano y enviando estas cartas como una especie de broma de
mal gusto’.
‘¿Es realmente una broma?’
Kawaminami no estaba convencida de ello. Asintió a medias y robó una
mirada a Shimada, que estaba sentado en la silla de ratán con un codo
sobre las piernas cruzadas y lo miraba con diversión, por alguna razón.
'Por cierto', dijo Kawaminami mientras devolvía la carta a Kōjirō,
'¿Sabías que algunos miembros del Club del Misterios están ahora
mismo en Tsunojima?'
'No', respondió Kōjirō, sin interés. ‘Heredé la isla y la mansión tras la
muerte de mi hermano, pero la vendí a un agente inmobiliario de
Ciudad-S el mes pasado. Me bajó mucho el precio, pero de todas
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
formas no tenía intención de volver a ir a ese lugar. No sé qué hicieron
con ella después de eso’.
3
Kawaminami se vio obligada a marcharse porque Kōjirō aún tenía
trabajo que hacer ese día.
Justo antes de salir de la habitación, Kawaminami le preguntó por las
estanterías llenas de libros del fondo que le habían llamado la atención.
Kōjirō le explicó que, además de su trabajo como profesor de estudios
sociales en un instituto cercano, también estaba investigando sobre el
budismo. Con una tímida sonrisa, explicó que estaba investigando el
"vacío del corazón" en el budismo Mahayana primitivo.
‘¿"El vacío del corazón"?’ Desconcertada, Kawaminami miró con recelo.
Shimada se levantó de la mecedora para explicarlo.
'¿Has oído hablar del Sūtra del Corazón, sin duda? ¿Ese que dice “La
forma es vacío y el vacío es forma”? Aquí Kō está investigando el
significado de ese "vacío".' Se acercó a Kawaminami con paso ligero y
le devolvió la carta que había estado escudriñando.
¿Cómo escribes tu apellido, Kawaminami[vii]?", preguntó.
'El carácter para "río", como cuando se escribe "El río amarillo",
combinado con el carácter para "Sur".
'Aha, así que kawa y minami-es un nombre maravilloso. Kō, yo también
te voy a dejar solo. Vayamos juntos, Kawaminami'.
***
Los dos salieron de la casa de Kōjirō y caminaron por la calle vacía.
Shimada juntó los dedos y estiró los brazos. Su cuerpo, ya delgado,
parecía aún más alto y delgado con el jersey negro.
'“Conan”. Sí, es un nombre realmente maravilloso’, dijo Shimada
mientras levantaba los brazos detrás de la cabeza. Estaba utilizando las
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
lecturas alternativas de los caracteres kawa y minami para leer el
nombre Kawaminami como Conan[viii].
‘¿Por qué dejaste el Club de Misterios? Diría que la cultura no te
convenía’.
'Tienes razón. Buena suposición'.
'Podría leerlo en tu cara'. Shimada sonrió. ‘Entonces, ¿No fue porque
perdiste el interés por la ficción de misterio?’
'Todavía disfruto leyendo novelas de detectives'.
‘Eso es bueno. A mí también me gusta más la ficción de misterio que los
textos budistas. Nada tan claro como una historia de detectives. Bueno,
Conan, ¿Qué tal si tomas una copa conmigo en algún sitio?’
‘De acuerdo’, respondió Kawaminami, y se rió.
La carretera se inclinaba suavemente hacia abajo. La suave brisa que
soplaba de frente estaba llena del espíritu de la primavera.
‘Eres una mujer interesante, Conan’.
‘¿Yo?’
'Has venido hasta aquí sólo por una carta que bien podría no haber sido
más que una broma'.
'No estaba tan lejos'.
'Hm. En realidad, yo habría hecho lo mismo si estuviera en tu lugar.
Tengo mucho tiempo libre, ya ves’.
Shimada metió ambas manos en los bolsillos de sus vaqueros negros y
sonrió.
‘¿Y tú? ¿Crees que todo es una broma elaborada?'
'El señor Kōjirō parece pensar que sí, pero no tiene sentido', respondió
Kawaminami. 'Por supuesto, no estoy diciendo que un fantasma haya
escrito esas cartas. Alguien está utilizando el nombre del muerto. Pero
se ha invertido demasiado esfuerzo en todo esto para que sea una
simple broma’.
‘¿Cómo, por ejemplo?’
‘Por ejemplo, todas las letras fueron escritas en un procesador de
textos. Conseguir un procesador de textos sólo para una broma parece
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
un poco...Pero puede que el escritor esté acostumbrado a usar un
procesador de textos. Los procesadores de texto se han popularizado
en los últimos dos años. Kō también tiene uno en su casa. Sólo compró
la máquina este año, pero se ha vuelto bastante hábil con ella.'
‘Es cierto que se han hecho populares. Bastantes de mis amigos
también las tienen. Y hay una en todos los despachos de la universidad
para que los estudiantes la usen libremente. Pero todavía no creo que
sea tan común utilizar un procesador de textos para escribir cartas’.
‘Es cierto’.
'Con un procesador de textos se puede evitar fácilmente dejar cualquier
tipo de escritura a mano, pero ¿Por qué habría que evitar la escritura a
mano si sólo se trata de una broma? Y el texto. Era sólo esa línea. ¿No
crees que es demasiado corto? Si lo que quieres es asustar a la gente,
se te ocurrirían cosas más alarmantes que decir. La carta del señor
Kōjirō también era así. Así que no puedo evitar sentir que hay un
significado más profundo detrás de todo esto.'
'Un significado más profundo, ¿Eh?'
Llegando al final de la cuesta, llegaron a un paseo marítimo. Barcos de
todos los tamaños atravesaban el mar, que brillaba a la luz del sol.
'Por allí', señaló Shimada, 'Vamos allí. Es una bonita tienda'.
Al otro lado de la calle había un tejado rojo con una veleta. En el rótulo
de la tienda estaba escrito "Mamá Ganso" con letras de fantasía.
Kawaminami no pudo evitar sonreír ante la vista.
4
Después de sentarse uno frente al otro en una mesa cercana a la
ventana, Kawaminami volvió a mirar bien al hombre que acababa de
conocer.
Parecía tener más de treinta años, probablemente un poco más.
Sus mejillas parecían aún más hundidas de lo que eran en realidad
debido a su pelo semi largo y suave. La propia Kawaminami era alto y
delgada, pero Shimada le superaba. Una nariz aguileña adornaba su
rostro moreno y sus ojos estaban un poco caídos.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
La primera impresión que la mayoría de la gente tendría del hombre
sería que era un poco extraño. Tenía la apariencia de un hombre oscuro
y malhumorado, pero el peculiar desajuste entre su aspecto y su forma
de hablar era algo que a Kawaminami le resultaba bastante agradable.
Incluso le resultaba familiar en cierto modo.
Ya eran más de las cuatro de la tarde. Kawaminami recordó que no
había comido nada desde la mañana, así que pidió una tostada de pizza
con café.
Echó un vistazo a través de la gran ventana de cristal al mar azul que
formaba un arco gigante al otro lado de la Ruta Nacional 10. Era la
bahía de Beppu. La tienda era el tipo de local acogedor que uno espera
encontrar en las afueras de una ciudad llena de estudiantes. Las
pinturas y muñecas inspiradas en "Mamá Ganso" repartidas por la
tienda eran probablemente una afición del propietario.
‘Conan, continuemos nuestra charla’, dijo Shimada con desgana
mientras se servía una taza de Earl Grey1 de la jarra que acababa de
llegar.
‘¿Te refieres a las cartas?’
‘Por supuesto.’
‘Pero ya te he contado todos mis pensamientos. ¿Te importa si fumo?’
‘No, en absoluto.’
‘Gracias.’
Encendió un cigarrillo y el humo le picó los ojos.
'Como acabo de decir, no creo que todo sea una broma. Pero si me
preguntas de qué se trata, no tengo respuestas. Para ser sincero, no se
me ocurre ninguna razón por la que alguien lo haría. Pero…'
‘¿Pero?’
‘Podría adivinar’.
‘Rezo por ello’.
1
El té earl grey es una mezcla de té aromatizada con aceite de bergamota. Aunque está hecha más típicamente
con té negro, el té se obtiene con variedades de té negro fermentado de la India y Sri Lanka (antiguamente
Ceilán), aunque, dada su popularidad, existen muchas diferencias de calidades y orígenes en el mercado, y
también se comercializa earl grey de té verde o té blanco, y versiones descafeinadas.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Bueno, si miro la carta que me enviaron, por ejemplo, y trato de leer la
intención del remitente en ella, creo que puedo detectar unos tres
mensajes diferentes.
Primero, la carta es sobre todo una acusación: "Chiori fue asesinada". El
segundo mensaje se desprende del primero: Te odio; me vengaré de ti
porque mataste a Chiori. Por tanto, una amenaza. El nombre
"Nakamura Seiji" fue utilizado para firmar la acusación-amenaza porque
tendría la mejor razón para hacerlo.'
'Ya veo. ¿Y el tercer mensaje?'
'Para el tercer mensaje, tenemos que mirar la carta desde un ángulo
diferente: el significado oculto detrás del envío de las cartas, por así
decirlo.'
‘¿El significado oculto?’
‘Sí. ¿Por qué el remitente utiliza ahora el nombre de Nakamura Seiji, el
nombre de un hombre fallecido? Puede parecer aterrador al principio,
pero nadie en esta época lo tomaría por real. ¿Te imaginas a un
fantasma utilizando un procesador de textos? Así que creo que podría
estar diciéndonos de una manera indirecta que echemos un buen
vistazo al incidente que ocurrió hace un año en Tsunojima. ¿O podría
estar pensando demasiado en esto?'
'No, es muy interesante'.
Los ojos de Shimada brillaron divertidos y cogió su taza.
'Realmente interesante. Otra mirada al incidente de Tsunojima. Creo
que ese caso necesita más consideración. Conan, ¿Qué sabes de él?’
‘Sólo sé lo que he leído en los periódicos’.
‘Así que será mejor que te diga lo que sé primero’.
’Por favor, hazlo’.
‘Supongo que conoces las líneas generales del caso. Ocurrió en
septiembre del año pasado. Lugar: la casa conocida como la Mansión
Azul en Tsunojima. Las cuatro víctimas fueron Nakamura Seiji, su
esposa Kazue y la pareja de criados. El jardinero desapareció. El
incendio que se produjo tras los asesinatos destruyó la mansión. El
asesino no ha sido capturado'.
‘Creo que la policía tenía los ojos puestos en el jardinero como asesino’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí, pero no había pruebas concluyentes. Creo que se le consideró
sospechoso simplemente porque había desaparecido. Y ahora los
detalles del caso...’
Shimada habló en voz baja.
'Primero, tengo que contarte más sobre el dueño de la mansión,
Nakamura Seiji. Era tres años mayor que Kō, por lo que tenía cuarenta
y seis en ese momento. Para entonces se había retirado, pero solía ser
un arquitecto genial, muy apreciado por los entendidos.
Nakamura Seiji era el primer hijo de los Nakamura, una familia con
considerables recursos que vivía en Usa, en la prefectura de Ōita. Tras
graduarse en el instituto, Seiji se trasladó por su cuenta a Tōkyō. Ganó
un premio en un concurso a nivel nacional mientras estudiaba
arquitectura en la Universidad T y llamó la atención de todos en su
campo. Después de graduarse, su profesor supervisor le aconsejó
encarecidamente que entrara en la escuela de posgrado, pero la
repentina muerte de su padre le obligó a volver a casa.
Su padre había dejado a la familia Nakamura una gran fortuna.
Habiendo heredado el dinero junto con su hermano Kōjirō, Seiji procedió
a construir una mansión de su propio diseño en Tsunojima y
básicamente se retiró allí.
...Su esposa Kazue -su nombre de soltera era Hanabusa- había sido su
amiga de la infancia durante su estancia en Usa. Dicen que sus padres
habían arreglado que los dos se casaran pronto. Se casaron más o
menos cuando Seiji se fue a Tsunojima’.
‘¿Hizo algún trabajo de arquitectura después de eso?’
'Un poco, pero Kō dijo que Seiji lo hacía principalmente para su propio
entretenimiento. Sólo aceptaba encargos que le interesaban, y sólo
cuando le apetecía. Tenía un peculiar amor por diseñar los edificios más
extraños. Pero esos edificios eran amados a su vez por otras personas
con gustos inusuales. Muchos clientes venían de lejos a la isla. Pero
Seiji había rechazado básicamente todos los pedidos durante los
últimos diez años y rara vez salía de su isla’.
'Todo un personaje'.
'El propio Kō es un poco extraño también, estudiando el budismo como
hobby, pero incluso él está de acuerdo en que su hermano era raro. Por
otra parte, tengo la impresión de que los dos no se llevaban muy bien.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
De todos modos, el matrimonio Kitamura también vivía en la mansión de
Tsunojima. El marido realizaba trabajos esporádicos en la casa y
pilotaba la lancha que conectaba la isla con el continente. Su mujer se
encargaba de las tareas domésticas. Y luego tenemos al jardinero. Se
llamaba Yoshikawa Sei'ichi y vivía en Ajimu. Venía una vez al mes y se
quedaba varios días. Resulta que llegó a la isla tres días antes del
incendio. Y eso es todo para mi introducción al reparto de personajes.
Ahora, las circunstancias del caso. Se descubrieron cuatro cuerpos en
total. Estaban quemados por el fuego, así que los forenses tuvieron
bastantes problemas con ellos. Finalmente descubrieron los siguientes
hechos.
El matrimonio Kitamura había muerto en su dormitorio con la cabeza
golpeada. El arma homicida fue muy probablemente el hacha
encontrada en la misma habitación. Ambos cuerpos mostraban signos
de haber sido atados con una cuerda. La hora estimada de la muerte de
ambos fue la tarde del 19 de septiembre, el día anterior al incendio.
Nakamura Kazue había muerto estrangulada, en la cama de su
dormitorio, con un objeto parecido a una cuerda. La mano izquierda del
cadáver faltaba desde la muñeca hacia abajo y había sido cortada
después de la muerte. Todavía se desconoce el paradero de la mano.
La hora estimada de su muerte es entre el 17 y el 18 de septiembre.
Nakamura Seiji había sido completamente rociado con queroseno y
quemado hasta la muerte en la misma habitación que Kazue. Se
encontraron grandes cantidades de medicamentos para dormir dentro
de su cuerpo, al igual que en el caso de las otras tres víctimas. La hora
estimada de la muerte fue la madrugada del 20 de septiembre, cuando
se produjo el incendio.
Se cree que el fuego comenzó en la cocina. El asesino había salpicado
queroseno por toda la mansión y luego le prendió fuego en la cocina.
Como sabes, la policía se ha propuesto la teoría de que el jardinero
desaparecido es el asesino. Pero todavía hay puntos que no están
claros.
Por ejemplo, el problema de la mano izquierda de Kazue. ¿Qué razón
pudo tener Yoshikawa para cortar la mano de la dama y llevársela
consigo? Y está el problema de su ruta de escape. La única lancha de
la isla seguía en la ensenada. Difícilmente podría haber matado a cuatro
personas y luego irse nadando por el mar hasta el continente a finales
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
de septiembre. La policía, por supuesto, también barajó la posibilidad de
que el asesino fuera alguien de fuera, pero esa teoría parecía encajar
cada vez menos cuanto más la perseguían. El esquema del caso
propuesto por la policía basado en la teoría de "Yoshikawa es igual al
asesino" es: "No me importa, por favor, no le prestes más atención".
'Que-oh, sí'.
La tostada de pizza y el café de Kawaminami habían sido traídos
durante la explicación de Shimada. No fue porque estuviera siendo
educada que no los había tocado. Había estado tan intrigada por la
historia de Shimada que se había olvidado de comer.
‘Motivos. Se me ocurrieron dos. El primero era que quería la fortuna de
Seiji, así que: robo. El otro es que sentía algo por Kazue, o que habían
tenido una relación en secreto. Probablemente fue una combinación de
las dos.
Yoshikawa primero noqueó a todo el mundo con medicamentos para
dormir antes de comenzar su ola de crímenes.
Ató a Kazue, hizo lo mismo con Seiji y lo encerró en otro lugar. Luego
llevó a Kazue al dormitorio y se satisfizo con ella. Kazue fue la primera
en ser asesinada, y se estima que la hora de su muerte fue uno o dos
días antes que la de las otras tres víctimas. Aunque no hay pruebas
definitivas, parece que violó a Kazue después de su muerte. La pareja
Kitamura fue asesinada a continuación. Probablemente estaban aún
dormidos por la medicina para dormir. Y Seiji fue el último. Yoshikawa
roció a Seiji con queroseno mientras dormía y luego fue a la cocina para
encender el fuego’.
'Pero, señor Shimada', preguntó Kawaminami, haciendo una pausa con
su café frío en el aire, '¿Por qué el asesino mantuvo a Seiji vivo hasta
entonces? Lo mismo con el matrimonio Kitamura. Si iba a matarlos de
todos modos, ¿No habría sido más seguro hacerlo de inmediato?’
‘Puede que no haya planeado matarlos desde el principio. Podría haber
entrado en pánico después de matar a Kazue. El hecho de que dejara a
Seiji para el final apoya la idea de que el motivo fue el robo’.
‘¿Por qué?’
‘Por las características de Nakamura Seiji como arquitecto’.
‘¿Nakamura Seiji como arquitecto?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí. Te acabo de decir que Seiji era un poco peculiar. Hay una cierta
monomanía, un toque infantil, un corazón juguetón que se percibe en
todos los edificios que Nakamura Seiji diseñó, incluyendo la Mansión
Azul y su edificio anexo, la Casa Decágono. Todos ellos son un
escaparate de sus peculiares gustos. Uno de ellos es lo que podría
llamarse amor por los trucos’.
‘¿"Trucos"?’
‘Sí. Sólo puedo adivinar el número, pero la incendiada Mansión Azul
estaba llena de trucos, como habitaciones ocultas, armarios y bóvedas.
Sólo Nakamura Seiji conocía la ubicación de cada uno de ellos’.
'Entonces, si alguien estuviera buscando su dinero, necesitaría sacarle
esa información a Seiji'.
'Sí. Por lo tanto, el jardinero no habría matado a Seiji de inmediato'.
Shimada se detuvo un momento y apoyó un codo en la mesa.
'Y eso es todo lo que se sabe sobre el caso y la investigación. La policía
sigue buscando al jardinero desaparecido, Yoshikawa. Aunque no
parece probable que lo encuentren. ¿Tienes alguna pregunta, mi
querido Conan?'
"Déjame pensar".
Kawaminami se bebió las últimas gotas de su café de un trago y se
sumió en sus pensamientos.
Basándose en lo que le había dicho Shimada, la línea de investigación
que estaba siguiendo la policía parecía la mejor. Pero todo eran
conjeturas basadas en las circunstancias. En otras palabras, no era más
que un intento de dar sentido a la confusa situación.
El mayor obstáculo del caso era el hecho de que la Mansión Azul se
había quemado por completo. Por ello, la escena del crimen tenía aún
menos pistas que ofrecer que las habituales. Y no quedaba nadie vivo
para contarles lo que había sucedido durante el incidente, o el tiempo
que lo precedió.
'Tienes un aspecto muy serio, Conan', dijo Shimada, relamiéndose los
labios. ‘Ahora me toca a mí hacerte una pregunta. Aunque no está
directamente relacionada con el caso de Tsunojima’.
‘¿Sí?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Quiero preguntarte sobre esa chica Chiori. Sabía que Kō tenía una
sobrina y que se quedaba en casa de los padres de Kazue por el
colegio. También he oído que murió en un desafortunado accidente el
año pasado, pero no conozco ninguno de los detalles. ¿Qué clase de
chica era Nakamura Chiori?’
Inmediatamente, una mirada de tristeza cruzó el rostro de Kawaminami.
‘Era una chica tranquila. No destacaba y siempre tenía un aura de
tristeza. Apenas hablaba con ella. Pero siempre era muy agradable.
Ayudaba con gusto en las fiestas y en los trabajos ocasionales’.
‘¿Y cómo murió?’
‘Sucedió en enero del año pasado, en la fiesta de Año Nuevo de Club
de Misterios. Murió de una intoxicación etílica aguda’.
Mientras relataba los hechos, los ojos de Kawaminami se desviaron
inconscientemente hacia la ventana.
‘Normalmente, cuando celebramos fiestas, ella se marchaba después
de la primera sesión, pero esa noche teníamos una fiesta posterior, y le
insistimos para que viniera. Realmente éramos un montón. Siempre
tuvo un cuerpo débil. Pero todo el mundo se dejó llevar y la hicieron
beber demasiado…'
‘¿La hicieron beber?’
‘Sí. Yo misma fui a la fiesta posterior, pero tenía otros asuntos y me fui
antes con un amigo mío, Morisu. El accidente ocurrió después. No'.
Kawaminami puso la mano en silencio sobre la carta que llevaba en el
bolsillo de la chaqueta.
'No, no fue un accidente. Puede que seamos nosotros los que la
hayamos matado'.
Al pensar en la muerte de Chiori, Kawaminami se sintió realmente
responsable. Si no se hubiera ido antes, podría haber evitado que los
demás hicieran beber demasiado a Chiori.
‘¿Estás libre esta noche?’
Como si hubiera percibido los oscuros sentimientos del corazón de
Kawaminami, Shimada formuló de repente la pregunta en un tono
alegre.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'¿Qué te parece? Vamos a tomar un bocado y una copa en algún sitio'.
‘Pero...’
'Yo invito. Pero a cambio, quiero hablar contigo de ficción de misterio.
No tengo amigos para hablar de eso, lamentablemente. Hazme este
favor’.
‘De acuerdo, con mucho gusto’.
‘De acuerdo. Vayamos a Ciudad-O entonces'.
'Pero Sr. Shimada…'
‘¿Sí?’
'No le he preguntado aún, pero ¿Cómo se conocieron usted y Kōjirō?'
'Ah, así es. Kō era mi superior en la universidad.'
'¿Universidad? ¿También hiciste estudios budistas?'
'Bueno, en cierto modo'.
Con una mirada avergonzada, Shimada se rascó la nariz.
'En realidad, mi familia dirige un templo budista a las afueras de CiudadO'.
‘Oh, ¿Así que eres un sacerdote budista?’
'Soy el menor de tres hermanos e incluso a esta edad sigo siendo un
vago, así que no puedo ir llamando raros a los demás. Mi padre tiene
más de sesenta años, pero todavía está lleno de energía, así que el
único momento en que puedo recitar un sūtra para los muertos es
cuando alguien muere en una novela policíaca que estoy leyendo', dijo
Shimada y juntó solemnemente las manos.
5
Mi hija Chiori fue asesinada por todos ustedes.
Morisu Kyōichi volvió a coger la carta de la mesa baja de cristal y dejó
escapar otro suspiro. Estaba apoyado en el lateral de su cama y sus
dos piernas cansadas se extendían sobre la gruesa alfombra gris.
‘Mi hija Chiori fue asesinada por todos ustedes’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Leyó las letras pulcramente alineadas y escritas con un procesador de
textos. Sus pensamientos eran indescriptibles. La fiesta posterior a la
fiesta de Año Nuevo del Club de Misterios, en enero del año pasado.
Morisu y su compañera de clase Kawaminami Taka'aki habían
abandonado la fiesta antes de tiempo. Había sucedido después de su
salida.
El nombre del remitente en el reverso del sobre decía "Nakamura Seiji".
El hombre que fue asesinado hace seis meses en Tsunojima. Alguien
con quien Morisu nunca había visto ni había hablado.
La habitación de Morisu estaba en el quinto piso de Tatsumi Heights, un
edificio de apartamentos de una sola habitación justo al otro lado de la
calle principal frente a la estación de Ciudad-O, cerca del puerto.
Volvió a meter la carta en el sobre y extendió la mano hacia el Seven
Stars que había sobre la mesa, mientras sacudía ligeramente la cabeza.
Últimamente, no disfrutaba de sus cigarrillos tanto como antes. Pero el
ansia de nicotina no había cesado.
¿Qué podría estar haciendo la banda de Tsunojima en ese mismo
momento?
Mientras el pensamiento cruzaba su mente, Morisu miró a través de su
ordenada habitación. Cerca de la pared había un caballete con una
pintura al óleo en curso. Varias estatuas de Buda de piedra miraban al
tiempo, rodeadas de árboles con colores apagados. Había descubierto
esta vista en la península de Kunisaki, en algún lugar de una montaña
que nadie visitaba. Acababa de empezar a añadir un poco de color al
boceto a carboncillo.
El humo le irritó la garganta. Casi se atragantó y tiró el cigarrillo que sólo
había inhalado una o dos veces al cenicero lleno de agua.
Tenía un mal presentimiento. Como si estuviera a punto de ocurrir algo
inesperado. En ese momento, sonó su teléfono.
Miró el reloj. Era casi medianoche.
Sólo hay una persona que me llamaría a esta hora....
Tras esperar varios segundos, Morisu descolgó el auricular.
‘Hola, ¿Estás ahí Morisu?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Era la voz familiar de Kawaminami Taka'aki, como había esperado.
Morisu se sintió aliviado.
‘Hola, Doyle’.
‘Te dije que dejaras de llamarme así. Intenté llamarte esta tarde'.
‘He ido a dar un paseo en moto a Kunisaki’.
‘¿Kunisaki?’
‘Sí, te dije que iba a pintar allí, ¿No?’
‘Por cierto, Morisu, ¿Has recibido hoy una extraña carta?’
‘¿Enviada por Nakamura Seiji? Sí. Llamé a tu casa hace unos veinte
minutos para preguntarte lo mismo'.
'Así que tú también recibiste una'.
‘Sí. ¿Dónde estás ahora? ¿Puedes venir?’
'Por eso he llamado. Estoy en el barrio. Tenemos que hablar de esta
carta. Tengo que aprender de ti’.
‘No tengo suficiente cerebro para enseñar’.
'Dos cabezas son mejor que una, y tres son aún mejor. Quiero decir,
¿Está bien si traigo a alguien?’
'Claro. Estaré esperando'.
***
'Pensé que la carta era sólo una broma de muy mal gusto, aunque no
entendí muy bien su significado', dijo Morisu mientras comparaba las
dos cartas colocadas una al lado de la otra en la mesa.
'Pero sí que decía "todos ustedes", así que tenía la sospecha de que no
era el único que había recibido una'.
'La tuya parece ser una copia. Creo que la que llegó a mi casa es la
original'. Kawaminami cogió su propia carta.
'Una carta similar fue entregada en la casa de Higashi. Ya lo he
comprobado por teléfono. Y aunque el mensaje estaba redactado de
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
forma ligeramente diferente, otra carta firmada por Nakamura Seiji fue
entregada a Nakamura Kōjirō.'
'¿Nakamura Kōjirō?' Morisu frunció el ceño.
'¿Te refieres al hermano menor de Nakamura Seiji?'
'Sí. Su carta decía "Chiori fue asesinada". Hoy fui a Beppu a visitarlo.
Allí conocí al señor Shimada'.
Morisu hizo otra pequeña reverencia al hombre que acababa de
conocer. Kawaminami y Shimada habían estado bebiendo antes de
venir y el rostro delgado y moreno de este último se había puesto
bastante rojo. Kawaminami también parecía haber bebido mucho, ya
que su respiración era irregular y sus ojos estaban bastante rojos.
‘Explícamelo todo desde el principio’, dijo Morisu. Kawaminami se
inclinó hacia delante y contó rápidamente lo que había sucedido aquel
día. Su aliento apestaba a alcohol.
‘Como siempre, eres una curiosidad sobre ruedas".
Después de escuchar la historia, Morisu miró con asombro a
Kawaminami.
‘¿Así que no has dormido nada desde ayer?’
'Ahora que lo mencionas, no. De todos modos, es un misterio, ¿No?
¿Quién escribió todas esas cartas y con qué propósito? ¿Alguna idea?'
Morisu se llevó una mano a la frente y cerró los ojos.
'Una acusación, una amenaza y una llamada a reconsiderar el caso
Tsunojima. Sí, creo que estás en algo. Especialmente el mensaje que
nos dice que investiguemos el caso Tsunojima. Se siente un poco
forzado, pero ciertamente es interesante. También creo que hay algo
más que descubrir allí. Disculpe, Sr. Shimada’.
Shimada había estado dormitando, con el cuerpo apoyado en la pared.
Despertado por Morisu, se levantó y se frotó la cara como un gato.
‘Sr. Shimada, hay una cosa que quiero preguntarle’.
'Ah, sí. Le ruego que lo pregunte'.
'¿Dónde estaba Nakamura Kōjirō cuando ocurrió el incidente en
Tsunojima?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Estás preguntando por su coartada? Una sonrisa apareció en el rostro
somnoliento de Shimada. 'Directo al grano, ya veo. ¿Quién se
beneficiaría más con la muerte de Seiji y su esposa Kazue? Kō, por
supuesto’.
'Sí. Siento tener que decir esto, pero creo que este señor Kōjirō es la
primera persona de la que deberíamos sospechar.'
'Pero mi querido Morisu, la policía no es estúpida. No hace falta decir
que la coartada de Kō fue comprobada. Pero tristemente, para ellos, fue
capaz de proporcionar una coartada perfecta.'
‘¿A saber?’
'Desde la noche del 19 de septiembre hasta la mañana siguiente, Kō
estuvo en compañía de su servidor. Me había llamado y me había
invitado a tomar unas copas, algo bastante inusual en él. Bebimos
durante toda la noche en Beppu y me quedé en su casa. También
estuve allí por la mañana cuando recibió la noticia de lo que había
pasado’.
‘Una coartada perfecta, como usted dice’.
Shimada asintió.
'Me gustaría escuchar más de tus ideas, Morisu'.
'De acuerdo. No es una idea que se me haya ocurrido ahora, pero es
algo que he pensado desde que leí por primera vez sobre el caso en los
periódicos.'
‘¿Sí?’
'No puedo explicar por qué, es algo que sentí instintivamente'. Habiendo
advertido a los dos de antemano, Morisu continuó:
'Creo que lo más importante en este caso es la mano izquierda de la
señora Kazue, que desapareció de la escena del crimen. Tengo la
sensación de que lo habremos resuelto todo cuando encontremos esa
mano'.
‘La mano, efectivamente’.
Tanto Morisu como Shimada se miraron las manos y guardaron silencio.
'Por cierto, Morisu, ¿Sabías que muchos de los miembros del Club del
Misterios han ido a Tsunojima?' preguntó Kawaminami.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí. Morisu sonrió secamente. 'A mí también me invitaron, pero dije que
no. No me interesa un lugar tan espantoso'.
‘¿Cuándo volverán?’
'Dijeron que en una semana a partir de hoy'.
‘Una semana entera. ¿En tiendas de campaña?'
"Han movido algunos hilos. Se están quedando en la Casa del
Decágono.'
'El señor Kōjirō dijo que se había deshecho de la isla. Pero algo no se
siente bien en todo esto: ellos dirigiéndose a la isla de los muertos, justo
cuando llega una carta de los muertos.'
‘Sería una coincidencia muy extraña’.
‘¿Crees que es una coincidencia?’
‘Probablemente no’. Morisu cerró los ojos una vez más. 'Pero si
queremos investigar esto, primero tendremos que comprobar si,
además de Higashi, las otras personas que estaban en la fiesta
posterior también han recibido una carta.'
‘Tienes razón’.
‘¿Vas a hacer eso?’
‘Lo haré. Son las vacaciones de primavera, así que no tengo nada que
hacer. No puedo hacer nada peor que fingir que soy detective’.
‘Eso es propio de ti. ¿Y si también echas un vistazo al caso Tsunojima,
ya que estás en ello?’
‘¿Investigar qué exactamente?’
‘Por ejemplo, ¿Qué tal si visitas a la familia de Yoshikawa, el jardinero
que desapareció?’
"Pero…’
‘Conan’, dijo Shimada, ‘es una buena idea. Te dije que Yoshikawa
Sei'ichi vivía en Ajimu, ¿Verdad? Creo que su esposa aún vive allí y
solía trabajar para la familia Nakamura en Tsunojima. Así que ella es la
única persona viva que conoce la vida privada de los Nakamura.
Merece la pena intentarlo".
‘¿Sabes su dirección?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘No me llevará mucho tiempo encontrarla'.
Shimada se rió alegremente mientras se acariciaba las mejillas poco
profundas.
'¿Qué te parece esto, Conan? Mañana por la mañana compruebas
quién más ha recibido las cartas, y luego iremos a Ajimu en mi auto por
la tarde'.
'Muy bien. Y tú, Morisu, ¿Vienes también?’
‘Me gustaría, pero tengo trabajo que hacer. Te dije que estaba haciendo
este cuadro, ¿No?’ Morisu señaló el lienzo en el caballete.
‘¿Las estatuas de Buda de Kunisaki? Me dijiste que te gustaban. ¿Vas a
participar en un concurso de arte?’
‘No, nada de eso. Sólo quería pintar esa vista antes de que florezcan las
flores. He estado subiendo allí los últimos días’.
‘Vaya’.
'Y nunca he sido del tipo activo como tú. Ni siquiera me gusta hablar con
gente que no conozco. ¿Pero no volverás mañana por la noche? No
importa lo tarde que vengas. A mí también me interesa saber cómo
acaba el caso’.
Morisu se apoyó cansado en su cama y encendió un cigarrillo que sabía
que no iba a disfrutar.
'Por ahora, tendrás que permitirme asumir el papel de detective de
sillón'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO TRES: EL SEGUNDO DÍA EN LA ISLA
1
Apenas había dormido cuando se despertó.
Se habían retirado a sus habitaciones a las dos de la madrugada. Ella
se había ido a la cama inmediatamente, pero no había podido conciliar
el sueño de inmediato y se había quedado mirando el oscuro vacío. No
se había sentido a gusto. Los acontecimientos del día le habían traído
malos recuerdos que se enroscaban en su mente y no la dejaban ir.
Ellery, Van, Poe, Agatha, Leroux y Carr. No es que no le gustaran estos
seis. De hecho, en su mayoría, sentía algo parecido al afecto por todos
ellos, incluso por Carr. Por quien no sentía afecto era nada menos que
por la persona que estaba con ellos: ella misma.
Normalmente, cuando experimentaba algo deprimente, podía encontrar
la salvación simplemente volviendo a su alojamiento, a su propia
habitación. Sólo tenía que huir a su pequeño mundo. Allí podía imaginar
todo lo que quería y sumergirse en ese mundo. Allí tendría a sus
mejores amigos, a su amante ideal e incluso a gente que la adorara
pasara lo que pasara. Allí podría ser una mujer atractiva.
‘Bur…’
Pero era la primera vez en su vida que pisaba esta isla, este edificio,
esta habitación. Aunque por fin estaba sola, su mente seguía
sintiéndose inquieta.
Ella se arrepintió. Sabía que esto pasaría. Tal vez no debería haber
venido aquí. Pero, para ella, este viaje había tenido un significado
especial.
La Casa del Decágono en Tsunojima, ¿Los demás se han dado cuenta?
Ella lo sabía. Sabía que esa era la casa de la chica que había muerto
por su irresponsabilidad.
Nakamura Chiori era la única amiga que había tenido y a la que sentía
que podía abrir su corazón. Estaban en la misma facultad, habían
entrado en el mismo año y tenían la misma edad... Había sentido que
eran similares desde el momento en que se habían encontrado por
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
primera vez en el aula. Estaba convencida de que Chiori había sentido
lo mismo. Y se llevaban muy bien. También habían visitado la
habitación de la otra varias veces.
'Mi padre es extraño y vive muy lejos, en una isla llamada Tsunojima', le
había dicho una vez Chiori.
También le había dicho que era algo que no quería que se supiera.
Chiori había muerto. Y ahora hemos venido a esta isla, donde nació y
donde murieron sus padres.
No era una intromisión; estaba presentando mis respetos. Esto se lo
repetía a sí misma.
No tenía intención de decírselo a los demás. Estaría bien si fuera sólo
ella, pensó. Si pudiera llorar la muerte de Chiori a solas, si pudiera dar
algún consuelo al espíritu de Chiori.
Pero ¿Debería ser ella quien lo hiciera? ¿No era eso un engreimiento?
¿No era una falta de respeto a los muertos venir así a la isla?
Toda la preocupación acabó por provocarle un sueño ligero. Tenía la
sensación de estar viendo un sueño tras otro, donde la realidad y la
fantasía chocaban. Los escenarios de sus sueños eran todos cortes de
la isla que había visto hoy.
Por eso apenas había dormido cuando se despertó.
Con la única ayuda de la débil luz que se asomaba por el hueco entre
las persianas, miró alrededor de la habitación, pero no podía juzgar si
seguía soñando o se había despertado de verdad.
Una alfombra azul en el suelo. La cama estaba fijada a la izquierda de
la ventana. En la pared de la derecha de la ventana había un escritorio,
una cómoda y un espejo de cuerpo entero.
Orczy se levantó lentamente, salió de la cama y abrió la ventana. El aire
exterior se sentía frío en la piel.
El cielo estaba despejado con algunas nubes. Podía oír el tranquilo
sonido de las olas. Miró su reloj de pulsera, que había colocado cerca
de la almohada. Las ocho en punto. Por fin se dio cuenta de que era
realmente de día.
Cerró la ventana y se vistió.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Una falda negra, una blusa blanca y, encima, un jersey rojo burdeos con
estampado de Argyle2. Como siempre, sólo se miró brevemente al
espejo. No le gustaba enfrentarse a su propia imagen.
Orczy cogió su bolsa de aseo y salió de su habitación.
No parecía que ninguno de los demás se hubiera despertado todavía. El
silencio reinaba en la sala decagonal, como si la pasión de la noche
anterior hubiera sido sólo un sueño.
Pero entonces....
Orczy se dio cuenta de que algo que no había visto antes había sido
colocado sobre la mesa en el centro de la sala.
Reflejó la luz que entraba por el tragaluz de arriba y la cegó por un
momento. Perpleja, Orczy se dirigió lentamente hacia la mesa. En
cuanto se dio cuenta de lo que se había colocado allí, dio un grito
ahogado y se quedó congelada en el sitio.
... ¿Qué es esto?
Extendió la mano hacia la mesa, pero rápidamente retiró el brazo.
Tras unos instantes de conmoción, se olvidó de lavarse la cara y corrió
a la habitación de Agatha.
2
La primera víctima. La segunda víctima. La tercera víctima. La cuarta
víctima. La última víctima. El detective. El asesino.
Siete placas de plástico de color blanco lechoso, de quince centímetros
de ancho y cinco de alto. En cada una de ellas se habían impreso letras
rojas.
‘¿Qué clase de broma es esta?’
Ellery parpadeó sorprendido, pero luego una sonrisa se formó en sus
labios.
2
Un patrón de rombos está hecho de diamantes o pastillas. La palabra a veces se usa para referirse a un
diamante individual en el diseño, pero más comúnmente se refiere al patrón
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Sólo las mujeres estaban ya vestidas. Los cinco hombres se habían
limitado a ponerse algo ligero sobre el pijama. Todos acababan de ser
despertados por Agatha.
'Gran broma. ¿Quién está detrás de esto?’
Ellery dirigió la pregunta a todos.
‘¿No eras tú, Ellery?’
‘Yo no, Leroux. Probablemente Carr o Agatha, ¿Verdad?’
'Yo no'.
'Ni yo'.
Agatha se tensó, y luego continuó: ‘¿No fuiste tú, Van?’.
‘No sé nada de esto’, dijo Van, frotándose los párpados hinchados.
‘¿Fuiste tu quien encontró las placas, Agatha?’
'No, Orczy fue la primera en encontrarlas. Pero no se puede creer que
sea ella la que está detrás.'
'No fui yo'.
Orczy apartó la mirada como si quisiera huir. Los ojos de todos se
dirigieron a la única persona que quedaba. Pero un ceño fruncido
apareció en el rostro barbudo de Poe.
'Se los digo; yo tampoco sé nada de esto'.
‘Entonces, ¿Quién es?’ Ellery se encogió de hombros.
'Una broma está bien y todo eso, pero esto ya ha durado bastante'.
Nadie dijo nada.
Los siete se miraron en un silencio incómodo.
‘Ellery’ -dijo Poe-, ‘creo que la persona más propensa a hacer este tipo
de bromas eres tú o Agatha’.
'Te dije que no fui yo'.
'Y te hago saber que tampoco fui yo'.
La sala volvió a quedar en silencio a la luz de la mañana.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
El silencio se hizo opresivo. Cada uno estaba pendiente de una señal
de uno de los otros, esperando que alguien rompiera a reír y admitiera
el hecho.
Pasó un tiempo dolorosamente largo, durante el cual pudieron oír el
sonido lejano de las olas.
'Te juro que no he hecho nada'.
Ellery finalmente habló con una mirada seria.
‘¿Realmente no hay nadie que admita esto? Lo preguntaré una vez
más. ¿Van?’
'No sé nada de eso'.
‘¿Agatha?’
'Ya dije que no era yo'.
‘¿Carr?’
'Nada que ver con eso'.
‘¿Poe?’
'Yo no'.
‘¿Y Leroux?’
‘Debes estar bromeando’.
‘¿Orczy?’
Orczy sacudió la cabeza con una mirada asustada.
De nuevo, el sonido de las olas llegó a los oídos del grupo. Resonó y
fomentó la ola de ansiedad que se había apoderado de los siete
inmóviles.
‘De acuerdo entonces’, dijo Ellery mientras se quitaba la melena de la
frente.
'El criminal -puedo usar la palabra, ¿No? tiene que ser uno de nosotros.
Teniendo en cuenta que nadie ha admitido el hecho, tendremos que
suponer que una, o tal vez varias personas están entre nosotros con
intenciones tortuosas'.
‘¿Qué quiere decir con "intenciones tortuosas"?’ preguntó Agatha.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Cómo voy a saberlo? Alguien está tramando algo’, respondió Ellery
sin rodeos.
‘No te vayas por las ramas, Ellery’. Carr habló con ironía. ‘Simplemente
dilo. Esto es una advertencia de asesinato’.
‘¡No te precipites, Carr!’
Ellery lo fulminó con la mirada mientras, para sorpresa de todos,
levantaba la voz.
'Voy a preguntar una vez más. ¿Realmente no hay nadie que admita
haber hecho esto?' Todos negaron con la cabeza mientras se
observaban unos a otros.
‘Muy bien, entonces’ -dijo Ellery y recogió las siete placas de la mesa y
se sentó en una de las sillas.
‘Sentémonos todos’. Ellery conjuró su habitual sonrisa mientras
observaba a todos sentarse lentamente.
‘Lo siento, Agatha, ¿podrías hacernos un café?’
‘Por supuesto’, dijo Agatha y se dirigió sola a la cocina.
Ellery miró alternativamente las caras de los otros cinco alrededor de la
mesa y los platos en sus manos. Nadie parecía saber qué decir.
Al poco tiempo, Agatha apareció con una bandeja con café para todos.
Ellery eligió una de las tazas con forma de decágono y tomó un sorbo.
‘Bien ahora…’
Metió ambas manos en los bolsillos de la chaqueta verde oscuro que
llevaba sobre el pijama y se volvió hacia el grupo.
'Los siete somos las únicas personas en la isla. Por lo tanto, la persona
que colocó estas placas aquí tiene que ser uno de nosotros. Tiene que
serlo. Pero todos afirmamos no saber nada de ellas. Eso significa que
uno de nosotros está ocultando intencionalmente el hecho de que él o
ella los ha colocado aquí por una razón.
Como pueden ver, estas placas son de plástico. Las letras están
impresas en un tipo de letra gótica. Las palabras parecen haber sido
rociadas con pintura roja, pero nada de eso nos ayuda a identificar al
culpable'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Pero, Ellery’ -dijo Leroux-, ‘¿Es realmente tan sencillo escribir letras que
cualquiera puede hacerlo? Hay que tener cierta experiencia para poder
hacerlo, seguramente’.
‘Así que eso significaría que Orczy es la principal sospechosa’.
'Ellery, eso no es lo que quise decir'.
'La única de nosotros que tiene experiencia en la ilustración y la
escritura es Orczy. ¿Algo que decir, Orczy?’
'...No fui yo.'
'Lo siento, pero eso no es suficiente'.
Orczy se llevó las manos a la cara roja y levantó la vista.
‘Hoy en día se pueden comprar en todas partes libros con formas
recortadas para las letras. Cualquiera podría utilizarlos para hacer una
forma de pintura en aerosol’.
‘Exactamente. Cualquiera con un poco de sentimiento por las artes
podría haber hecho esto: Yo, o Poe o incluso Van’. Ellery, aun
sonriendo, bebió el resto de su café aún humeante.
‘¿Y las placas?’ Leroux alargó la mano y cogió una de ellas.
'Los bordes no son realmente suaves'.
‘No eran de serie. Probablemente se cortaron a medida con una sierra
de calar o una herramienta similar. ¿Podrían haber sido subyacentes o
algo así? El culpable probablemente visitó el rincón de bricolaje del
supermercado local, Leroux. ¿Tienen tablas de plástico similares los
tamaños y colores?".
Ellery le devolvió la placa a Leroux y lo colocó junto a las demás, como
una mano de cartas.
‘Vamos a guardar esto por ahora’, dijo, mientras se levantaba y se
dirigía a la cocina. Los ojos de los otros seis lo siguieron como si
estuvieran atados a él por una cuerda.
A través de las puertas dobles abiertas, pudieron ver a Ellery de pie
frente al armario. Encontró un cajón abierto y volcó todas las placas
dentro. Volvió a entrar en el salón y bostezó con el refinamiento de un
gato siamés.
'Dios mío, todos parecemos realmente estúpidos'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Abrió los brazos y se miró a sí mismo.
'Estamos todos levantados, así que vamos a vestirnos'.
Dicho esto, Ellery desapareció en su habitación y, con ello, la tensión
que flotaba en el aire también se disipó.
Con algunos suspiros, los otros seis se levantaron uno a uno. Los
cuatro hombres volvieron por separado a sus habitaciones, mientras
que Agatha y Orczy se retiraron juntas a la habitación de Agatha.
Caminaron con pasos ansiosos y no hubo ninguno de ellos que no
echar un vistazo al cajón de la cocina con las siete placas antes de salir
del salón.
Jueves, 27 de marzo. Su segundo día en la isla había comenzado.
3
Era más de mediodía.
Nadie en la mesa del almuerzo mencionó los acontecimientos de esa
mañana.
Había sido demasiado siniestro para bromear o hablar a la ligera. Pero
también era demasiado irreal para discutirlo seriamente. Cada uno de
ellos seguía teniendo en mente el contenido del cajón de la cocina y
ninguno dejaba de intentar leer los pensamientos de los demás, pero
todos actuaban como si todo el suceso no hubiera ocurrido.
Después de comer el almuerzo en forma de sándwich preparado por
Agatha y Orczy, abandonaron la mesa uno por uno.
Carr fue el primero en levantarse. Salió solo, con un par de libros en la
mano y frotando su larga barbilla recién afeitada. Poe y Van se
levantaron por turnos y fueron a la habitación de Poe.
***
‘Y volvemos a los negocios’, dijo Poe con su profunda voz mientras se
sentaba en el suelo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Las siete habitaciones de huéspedes de la Casa del Decágono tenían
todas la misma distribución. En el centro de la alfombra azul de la
habitación de Poe yacían las piezas dispersas de un rompecabezas que
acababa de empezar.
'¿Dos mil piezas? ¿Puedes terminarlo durante nuestra estancia?'
Evitando pisar el rompecabezas, Van se dirigió al fondo de la habitación
y se sentó en el borde de la cama.
Una sonrisa apareció detrás de la larga barba de Poe.
'Espera y verás. Lo terminaré'.
'Pero también quieres ir a pescar, ¿No? Y ahí está la historia para la
revista del club'.
'Hay tiempo más que suficiente. Pero primero, necesito encontrar la
nariz de este tipo'.
El contorno del rompecabezas ya se había completado y ocupaba casi
un tatami. A su lado estaba la tapa superior de la caja del puzle con la
ilustración del puzle completado. Poe rebuscó entre las pequeñas
piezas mientras miraba la ilustración.
Era una fotografía de seis zorros jugando en un campo. Una gran madre
zorro, rodeada de cinco simpáticos cachorros. La nariz de uno de los
cinco cachorros era el problema con el que Poe estaba lidiando en ese
momento.
‘¿Hmm? ¿Qué pasa, Van?’ preguntó Poe con ansiedad, cuando se dio
cuenta de que la cabeza de Van colgaba con cansancio y tenía las
manos sobre las rodillas.
‘¿Todavía te sientes mal?’
‘Sí, un poco’.
'Tengo un termómetro en mi mochila. Tómate la temperatura. Puedes
acostarte si quieres'.
‘Gracias’.
Van se puso el termómetro bajo el brazo y dejó que su delgado cuerpo
se hundiera en la cama. Acarició su cabello castaño y suave mientras
miraba a Poe.
'Entonces. ¿Qué te parece?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Hmm-ah, aquí está. Lo tengo’, dijo Poe, y cogió una pequeña pieza del
puzzle.
'Bien, bien. ¿Qué has dicho, Van?’
'Lo que ha pasado esta mañana. ¿Qué crees?’ La mano de Poe se
detuvo y se sentó con la espalda recta.
‘Sobre eso…’
‘¿Fue realmente una broma?’
‘Creo que sí.’
'Entonces, ¿Por qué nadie lo admitió?'
'Puede haber más para seguir'.
‘¿Más?’
‘Sí. La broma no ha terminado todavía.’
Los dedos de Poe desaparecieron en su barba mientras se acariciaba la
mandíbula.
'Sólo es una idea que he tenido. Por ejemplo, esta noche el café de uno
de nosotros podría estar salado. Y esa sería "La Primera Víctima"'.
'Aha'.
'Y con una sonrisa socarrona en la cara, nuestro "Asesino" cometerá un
crimen tras otro. Así que, un gran juego de asesinatos'.
'Oh, un juego de asesinato'.
'Puede que sea una idea estúpida, pero es mucho más realista que
acobardarse ante el temor de que se hayan anunciado asesinatos
reales'.
'Es cierto, no es como si fuéramos personajes de una historia. Los
asesinatos no ocurren, así como así. Sí, estoy seguro de que tienes
razón. Pero Poe, ¿Quién crees que está detrás de este juego
entonces?'
'Bueno, el más indicado para idear un juego así es Ellery, por supuesto.
Pero parece que está asumiendo el papel de "El Detective"'.
'Ahora que lo mencionas, ¿recuerdas a Ellery gritando: "¿Alguien quiere
desafiarme?" ayer? Esto podría ser una respuesta a eso'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘No lo sé. Pero si tienes razón, eso significaría que "El Asesino" es una
de las tres personas que estaban allí: tú, yo o Leroux. Pero esas placas
de esta mañana debían estar hechas de antemano, ¿No?'
'Veo lo que quieres decir. Y las únicas personas, además de Ellery, que
podrían planear una broma como ésta son Leroux o Agatha…'
'Pero aún podría ser Ellery. Ya sabes la trama en la que el detective
resulta ser el asesino'.
"La forma en que Ellery tomó el control de la situación esta mañana fue
demasiado impresionante....
‘¿Y el termómetro, Van?’
'Ah, lo había olvidado'.
Van se sentó erguido y sacó el termómetro de debajo de su chaqueta.
Lo miró, frunció el ceño y se lo entregó a Poe.
'Realmente tienes fiebre'.
Poe miró la cara de Van.
'Tus labios también parecen secos. ¿Cómo está tu cabeza?’
'Duele un poco'.
'Hoy necesitas descansar. ¿Tienes alguna medicina?'
'Tengo algunos medicamentos de venta libre para un resfriado'.
'Servirán. Será mejor que te acuestes pronto hoy. No querrás que
empeore mientras estás de viaje'.
‘Haré lo que me diga, doctor’ -respondió Van con voz ronca, mientras se
dejaba caer en la cama y miraba fijamente al techo-.
***
Después de asearse tras la comida, Agatha y Orczy se prepararon un té
y descansaron en el salón.
'Uf, ¿Va a ser así durante seis días? No puedo creer que cocinar para
siete sea tanto trabajo'. Agatha se recostó en su silla.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Mira, Orczy, mis manos se han vuelto ásperas por el jabón de lavar
platos'.
'Tengo algo de crema de manos'.
'Yo también. Siempre me masajeo las manos con alguna crema'.
'Realmente tienes las manos de una dama'.
Agatha sonrió y se soltó el pañuelo que le sujetaba el pelo. Orczy le
devolvió una leve sonrisa, agarró la taza decagonal con sus pequeñas
manos y bebió un sorbo.
'Orczy'.
Agatha miró en dirección a la cocina y cambió repentinamente de tema.
‘¿Qué crees que significan esas placas?’
Orczy se estremeció y sacudió la cabeza en silencio.
'Esta mañana me ha dado mucho miedo, pero después de pensarlo,
puede que sólo sea una broma. ¿Qué opinas?’
‘No lo sé’. Orczy miró a su alrededor con ansiedad. ‘Todo el mundo dice
que no sabe nada de esto, aunque no hay nada que ocultar si es sólo
una broma…'
'Orczy, eso es precisamente.'
‘¿Qué...?’
'Tal vez nos lo tomamos demasiado en serio. En otras palabras, el que
lo hizo se sintió mal por haber hecho una broma'.
‘No lo sé’.
‘Bueno, ¿Quién crees que es el culpable?’
‘….’
‘Podría ser Ellery. Pero no es de los que se sienten mal por nada, así
que podemos descartarlo. Tal vez sea el pequeño Leroux'.
‘¿Leroux?’
'Ya sabes cómo es. La cabeza de Leroux siempre está llena de ficción
detectivesca. Probablemente pensó que sería divertido asustarnos a
todos con esa broma'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Orczy apartó la mirada, sin estar de acuerdo ni en desacuerdo. Se
arrellanó incómodamente en su silla.
'Tengo miedo'.
Era como si estuviera hablando consigo misma.
Esos eran sus verdaderos pensamientos. Esas placas... no podía creer
que fuera sólo una broma inocente. Ella podía sentir algún tipo de
malicia detrás de ellas.
'No deberíamos haber venido a esta isla después de todo'.
‘No digas esas cosas’. Agatha se rió alegremente.
'Salgamos a respirar un poco de aire fresco después del té. Este salón
es lúgubre, incluso por la tarde. Hay una atmósfera peculiar aquí,
debido a estas diez paredes que nos rodean. Hace que uno se
preocupe más de lo necesario por las cosas pequeñas’.
***
Sentado en el muelle de la ensenada, Ellery miraba hacia las
profundidades.
'Sigo pensando que es raro, ¿No, Ellery?', dijo Leroux, que estaba a su
lado.
‘¿Qué?’
'Ya sabes lo que quiero decir. Esas placas de esta mañana'.
‘Oh’.
‘¿De verdad no eras tú el que estaba detrás?’
‘Deja de bromear’.
Llevaban tiempo así. Leroux decía algo y Ellery se limitaba a responder
vagamente sin molestarse en mirarle.
'Pero sería propio de ti preparar esas placas, incluso para "El Detective"
y "El Asesino"'.
'No sé nada de ellas'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'No actúes de forma tan ruda. Sólo decía que sería de tú estilo'. Leroux
se encogió de hombros y se agachó.
'Pero probablemente fue sólo una broma. ¿No lo crees?’
‘No’, respondió Ellery sin rodeos y metió las manos en los bolsillos de su
abrigo.
'Me gustaría pensar que sí, pero no es así'.
'Entonces, ¿Por qué crees que no lo fue?'
'Porque nadie lo admitió'.
‘Es cierto’.
'Y se hizo demasiado esfuerzo'.
Ellery se dio la vuelta y miró a Leroux a los ojos.
‘Sería diferente si hubieran sido unos escritos a lápiz sobre trozos de
papel de dibujo. Pero alguien se ha tomado el trabajo de cortar esas
placas de plástico al mismo tamaño, preparar formas para las letras y
rociar las placas con pintura roja. Yo no habría hecho todo eso sólo para
darles un pequeño susto".
‘Pero...’ Leroux se quitó las gafas y empezó a limpiarlas torpemente.
‘¿Estás diciendo que realmente habrá asesinatos?’
'Creo que hay una fuerte posibilidad'.
‘¿Cómo puedes decir eso tan tranquilamente? Un asesinato... significa
que alguien morirá. Alguien será asesinado. Y no sólo una persona. Si
esas placas están anunciando todos nuestros asesinatos por
adelantado, entonces habrá cinco víctimas. Es increíble’.
‘Suena ridículo, ¿No?’
‘Es ridículo. Esto no es una película o una novela. Esas placas tienen el
mismo papel que las infames figuritas de los indios, ¿No? Si "El
asesino" mata a "El detective" y se suicida al final, entonces será
precisamente como "Y entonces no hubo ninguno".
‘Aparentemente’.
‘¿Y por qué deberíamos ser asesinados de todos modos, Ellery?’
‘¿Por qué me preguntas a mí?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Después, los dos contemplaron en silencio las olas que rompían en las
rocas. En comparación con el día anterior, las olas eran más ásperas y
ruidosas. El agua también era más oscura.
Finalmente, Ellery se levantó.
'Leroux, voy a volver. Hace frío aquí afuera'.
4
El ruido de las olas resonaba en la oscuridad superior, sonando como el
ronquido áspero de un gigante. Sirvió para aumentar su ansiedad y su
sensación de fatalidad inminente.
El lúgubre salón decagonal en el que acababan de terminar de cenar
estaba en penumbra a la débil luz de la lámpara de aceite.
'Me hacen sentir mal', dijo Agatha después de darles café a todos.
‘Estas paredes. Me duelen los ojos sólo de mirarlas".
Las diez paredes blancas que brillaban a la luz de una sola lámpara.
Teóricamente formaban un ángulo de 144 grados entre sí, pero, según
la luz, los ángulos parecían a veces más redondos y a veces más
agudos. En cambio, la mesa situada en el centro de la sala conservaba
siempre su forma decagonal, lo que hacía que las paredes parecieran
aún más distorsionadas.
'Realmente, me marean'. Van se frotó los ojos inyectados en sangre.
‘Acuéstate pronto, Van. Todavía no tienes muy buen aspecto’, le
sermoneó Poe.
‘¿Todavía te sientes mal?’ Agatha puso una mano en la frente de Van.
‘Tienes fiebre. Tienes que ir a la cama, Van'.
'Estoy bien. Sólo son las siete.'
‘No está bien. Estamos en una isla deshabitada. No tenemos un médico
de verdad con nosotros. ¿Qué pasa si tu fiebre empeora?'
‘-Muy bien’.
‘¿Tomaste alguna medicina?’
'La tomaré antes de dormir. Me da sueño'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Tómala ahora y vete a dormir entonces. Más vale prevenir que
lamentar'.
‘De acuerdo’.
Van se puso de pie, como un niño al que le manda su madre. Agatha
trajo una jarra de agua y un vaso de la cocina y se los dio.
'Bien, buenas noches', dijo Van y se dirigió a la puerta de su habitación.
Pero entonces....
‘¿Qué piensas hacer, esconderte en tu oscura habitación tan
temprano?’
Era la voz grave y profunda de Carr. La mano de Van, que buscaba el
pomo de la puerta, se detuvo en el aire. Se dio la vuelta.
'Me voy a dormir, Carr.'
'Bueno. Y yo que pensaba que ibas a afilar tu cuchillo'.
‘¿Qué quieres decir?’
Carr se rió ante la pregunta airada de Van.
'Sabes, creo que fuiste tú quien anunció nuestros asesinatos esta
mañana'.
'Van, ignóralo y vete a dormir', dijo Ellery.
‘Espera, Ellery’ -continuó Carr con voz congraciada-. ‘Considerando las
circunstancias, ¿No crees que es normal sospechar de Van?’
‘¿Por qué?’
'Piénsalo. En los casos en que varias personas se reúnen en un lugar y
son asesinadas una por una, la persona que está detrás suele ser el
anfitrión u organizador.'
'Eso es sólo en las historias de misterio'.
'Y esas placas que anuncian nuestros asesinatos no eran más que
atrezzo3 para esta particular historia de misterio. Él es el que está
detrás. Él es, nuestro culpable. ¿Qué hay de malo en asumir que es
como lo que ocurre en los libros?'
3
Conjunto de elementos necesarios para una puesta de escena teatral o para el decorado de una escena televisiva
o cinematográfica.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Carr sacó la barbilla.
"¿Algo que decir, nuestro querido anfitrión Van?’
‘Basta de bromas’. Sosteniendo la jarra y el vaso en sus manos, Van dio
un pisotón en el suelo. ‘Yo no fui quien los invitó a todos aquí. Sólo les
dije que mi tío había comprado el lugar. El organizador de este viaje fue
nuestro próximo redactor en jefe, Leroux'.
‘Tiene razón. Leroux me lo contó y fui yo quien tuvo la idea de que
viniéramos todos aquí', dijo Ellery enfadado.
'Si quieres sospechar de Van, tendrás que sospechar de mí y de Leroux
también. O tu razonamiento carece de lógica'.
'No me gustan los "grandes detectives" que sueltan deducciones sólo
después de que alguien ha sido asesinado'. Ellery se encogió de
hombros con desdén.
'Y tu tema de que el anfitrión es el asesino es demasiado cliché.
Ciertamente no te ayudará a encontrar un "gran criminal". Si yo fuera el
culpable, simplemente habría aprovechado la invitación enviada a todos
nosotros'.
‘¡Qué tontería!’, exclamó Poe, apagando con violencia su cigarrillo a
medio fumar.
'Grandes detectives, grandes criminales, ¿No pueden mantener la
ficción separada de la realidad? Van, no tienes que escuchar a estos
locos. Vete a dormir".
¿'Locos'? La mirada de Carr se endureció y dio un pisotón. ‘¿Quién es
el loco?’
'Sólo trata de usar un poco de sentido común'.
Con una mirada agria, Poe encendió un nuevo cigarrillo.
'En primer lugar, esta discusión es absolutamente inútil. No es la
primera vez que los siete nos reunimos en algún lugar. Por supuesto, es
posible que sea Van, y que nos haya atraído a todos aquí con un
delicioso cebo. También podría haber sido Ellery o Leroux, quienes
idearon el plan para el viaje. O tú, Carr, podrías ser el que había estado
esperando la oportunidad perfecta para ejecutar tus planes. Si sólo
estamos discutiendo posibilidades, podríamos seguir durante mucho
tiempo’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Poe tiene razón’, dijo Agatha. 'Esta discusión no va a ninguna parte'.
‘Además’ -dijo Poe mientras echaba tranquilamente humo por la boca-,
‘todos asumen que esas placas indicaban un asesinato, pero ¿No creen
que eso es una tontería? A todos nosotros nos gusta el juego llamado
ficción de misterio y estamos reunidos en una isla con una sangrienta
historia de fondo. ¿Por qué no pueden considerar esas placas como
una parte del conjunto?'
Poe expuso entonces la teoría que había propuesto a Van en su
habitación aquella tarde.
‘¡Eso es, Poe!’
Leroux aplaudió con entusiasmo.
‘¿Sal en nuestro café?’
Ellery se puso las dos manos en la cabeza y se inclinó hacia atrás en su
silla.
'Si esto termina realmente con una pizca de sal, me quitaré el sombrero
ante nuestro criminal por su sentido del humor'.
'Me alegro de que todos puedan seguir siendo tan optimistas'.
Carr se levantó con una mirada hosca y se dirigió a su propia
habitación. Van dijo "buenas noches" con voz ronca y él también
desapareció en su habitación.
'Tengo curiosidad por saber la identidad de nuestro asesino'. Agatha
sonrió a Orczy.
‘Sí’, respondió Orczy con los ojos bajos.
Ellery sacó las tarjetas azules de la bicicleta de su bolsillo y las extendió
sobre la mesa.
'Muy bien, ¿Quién será la "Primera Víctima"? Este juego se ha vuelto
interesante'.
Podría haber sido simplemente una huida del miedo. Cada uno de ellos
se había sentido aliviado por la teoría de Poe. La asfixiante ansiedad
que flotaba en el aire desde la mañana se había dispersado de repente.
Sin embargo, había una persona en la isla que sabía que las palabras
de las placas significaban exactamente lo que decían.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO CUATRO: EL SEGUNDO DÍA EN TIERRA FIRME
1
El auto se dirigió al Oeste por la Ruta Nacional 10.
De vez en cuando, Kawaminami echaba una mirada a Shimada Kiyoshi,
sentado en el asiento del conductor tras el volante. Con cada mirada,
Kawaminami tenía que reprimir las ganas de echarse a reír. El coche
que conducía este tercer hijo de un sacerdote budista era un Familia
rojo. En contraste con el atuendo de vaqueros y jersey de ayer,
Shimada llevaba un traje gris oscuro y lucía un par de elegantes gafas
de sol azul saxofón. Sin embargo, las prendas desparejadas se las
arreglaban extrañamente para ir juntas, gracias a la personalidad de
Shimada.
El nombre de la esposa del jardinero desaparecido, Yoshikawa, era
Masako y seguía viviendo en Ajimu, según Shimada. Aquella mañana
había conseguido averiguar su dirección y había concertado una cita
con ella para esa misma tarde.
El auto había salido de Beppu en dirección a las montañas y había
pasado por la zona de las aguas termales de Myōban.
A ambos lados de la pequeña carretera se veían estructuras de paja en
forma de tienda. El humo salía por los huecos de la paja. Los habitantes
buscaban la sal mineral que dejaban las aguas termales secas. La sal,
conocida como "flores de agua caliente", se utilizaba como aditivo para
el agua de baño.
Por fin llegaron a la cuesta que los llevaría al barrio de Usa.
‘¿Y cómo fue tu trabajo, Conan?’, preguntó Shimada.
'Ah, lo siento, no te lo he dicho todavía'.
Kawaminami, que había estado apoyada en la ventanilla del pasajero
viendo pasar el paisaje, se rascó la cabeza y se enderezó en su asiento.
‘Hay algunos que no he podido localizar, pero creo que podemos asumir
que todos los que estuvieron en la fiesta posterior han recibido la carta’.
'Bien. ¿Y cuántos de ellos han ido a la isla?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Algunos de ellos viven por su cuenta, así que no estoy seguro, pero
probablemente todos ellos, excepto Morisu y yo, que dejamos la fiesta
antes de tiempo'.
'Eso sugiere que realmente está pasando algo'.
‘Estoy de acuerdo. Pero creo que Morisu desafiaría esa suposición y
diría que podríamos estar viéndolo desde el extremo equivocado'.
‘¿El extremo equivocado?’
‘Sí, porque no es una coincidencia que los miembros que estaban
presentes en la fiesta posterior sean también los que están en la isla.
Son miembros que a menudo se reúnen de todos modos, y por eso
fueron a la fiesta posterior y a la isla juntos. Así que el hecho de que
todos recibieran las cartas y se fueran de viaje a Tsunojima podría no
significar nada’.
'Esa es una manera peculiar de pensar en ello'.
'Morisu siempre es cuidadoso. Y también tiene una mentalidad muy
única y eso hace que actúe con más cautela, o algo así'.
'Pero anoche asumió con gusto el papel de detective'.
‘Es cierto. Eso demuestra que incluso él se asustó con las cartas. Pero
en realidad es un tipo muy inteligente'. Kawaminami Taka'aki y Morisu
Kyōichi habían hecho un gran equipo durante la época de primero en el
club.
Kawaminami rebosaba de curiosidad y energía. Si algo despertaba su
interés, no podía quedarse quieto. Pero también era muy consciente de
que su propia y abundante curiosidad podía hacer que a menudo no
considerara la situación con la suficiente profundidad. También sabía
que, aunque su entusiasmo podía estallar en un instante, también podía
perder el interés con la misma rapidez.
Morisu, por otro lado, podía sentir pasión por las cosas de una manera
diferente a la de Kawaminami, aunque era raro ver ese lado de él en su
vida cotidiana. Era el tipo de persona que se guardaba sus
pensamientos para sí mismo, pensándolo todo hasta estar satisfecho
antes de emprender cualquier acción. Para Kawaminami, su amigo
Morisu era un sabio consejero, que le impedía hacer suposiciones
precipitadas o sacar conclusiones erróneas.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Por ahora, tendrás que permitirme asumir el papel de detective de
sillón’, dijo.
Ese era el papel perfecto para Morisu, pensó Kawaminami. No le
gustaba la falsa modestia, pero sabía que el papel de Watson le venía
mejor. Morisu sería el que interpretaría a Holmes.
Kawaminami volvió a mirar a Shimada Kiyoshi, sentado a su lado.
Pero este hombre tampoco se conformaría con el papel de un Watson o
un Lestrade.
El coche llegó a una llanura con una gran vista. Las laderas cubiertas de
largas hierbas se extendían hasta donde alcanzaba la vista.
‘La montaña a nuestra izquierda es el Monte Tsurumi, ¿Verdad?’
‘Sí. Últimamente es un lugar popular para los aladeltistas4’.
‘¿A qué distancia está Ajimu?’
'Llegaremos al distrito de Usa al final de esta pendiente. Luego
tendremos que subir otra para llegar a la estepa de Ajimu. Ya es la una
y media, así que deberíamos llegar allí antes de las tres.'
Kawaminami se puso ambas manos en la cintura y estiró la espalda,
bostezando.
‘¿Cansada, Conan?’
'Soy una persona nocturna, así que hoy me ha costado madrugar'.
'Puedes dormir ahora. Te despertaré cuando lleguemos’.
'Ah, lo siento, si no te importa'.
Kawaminami reclinó su asiento y Shimada pisó el acelerador.
2
La mujer de la puerta principal no se parecía en nada a la persona que
Kawaminami había imaginado vagamente. Yoshikawa Masako parecía
una mujer reservada pero amable, vestida con un kimono komon. Con
4
El ala delta es un aparato construido para planear y realizar vuelos sin motor. El despegue y aterrizaje se
efectúan a baja velocidad, por lo que es posible realizarlos a pie.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
la idea preconcebida de que iba a conocer a la esposa de un hombre
que había matado a cuatro personas por algún tipo de amor
distorsionado, Kawaminami había esperado en realidad a una mujer
poco sociable.
Tenía como mucho unos cuarenta años, pero debido a sus
preocupaciones, su rostro parecía mucho más viejo y cansado.
‘Me llamo Shimada, he llamado esta mañana. Le pido disculpas por
haberle llamado de improviso’, dijo Shimada. La mujer del jardinero
inclinó la cabeza.
'Dijiste que eras amigo del señor Kōjirō. Debes haber recorrido un largo
camino'.
'Parece que conoces a Kō, quiero decir, a Nakamura Kōjirō.'
‘Sí. Estoy en deuda con él. Como probablemente sepa, yo trabajaba en
la mansión de Tsunojima antes de casarme con mi marido. Llevaba allí
desde que el señor Seiji se trasladó a la isla. Fue el señor Kojirō quien
me recomendó para ese puesto’.
‘Ah, ahora lo entiendo. ¿Así que ahí es donde conociste a tu marido?'
‘Sí. Mi marido también trabajaba en la mansión en ese momento’.
‘¿Esta es la casa de su familia?’
‘Sí. Vivimos en Ciudad-O durante un tiempo después de casarnos, pero
nos mudamos aquí por la salud de sus padres'.
"¿Así que tenía que viajar una gran distancia para trabajar?’
'Cuando nos mudamos aquí, dejó todos sus trabajos, excepto los de la
mansión de Tsunojima y la casa del señor Kōjirō en Beppu.'
'Oh, ¿Así que su marido también era responsable del jardín de Kōjirō?'
‘Sí’.
‘La razón por la que hemos venido hoy aquí es esta carta, que fue
enviada a mi amiga Kawaminami’, dijo Shimada, mostrándole la carta
que Kawaminami le había dado antes.
‘¿Qué es esto?’
'Es una carta de alguien que utiliza el nombre del difunto Nakamura
Seiji. Una carta similar fue enviada a Kōjirō.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Qué horror’.
'Pensamos que la carta podría tener algo que ver con lo que pasó en
Tsunojima. Y esperábamos que nos dijera algo que pudiera ayudarnos'.
Masako parecía perpleja, pero finalmente miró a las dos personas.
"Entren. Y sean tan amables de quemar un poco de incienso para mi
marido…'
***
Shimada y Kawaminami fueron conducidos a una sala de tatami mal
iluminada.
A través de la puerta corrediza de papel abierta pudieron ver un
pequeño altar familiar detrás de Masako, que se había sentado frente a
ellos en una posición tradicional de seiza.
La nueva lápida parecía flotar en la oscuridad.
'Como sabes, mi marido nunca fue encontrado. El mes pasado, con el
año nuevo, finalmente me di por vencida y celebramos una ceremonia
en privado'.
Ella luchó contra las lágrimas mientras hablaba.
‘¿Pero no existe la posibilidad de que su marido siga vivo?’
'Si estuviera vivo, se habría puesto en contacto conmigo'.
‘Pero...’
'Les diré esto: mi marido era absolutamente incapaz de hacer algo tan
atroz. Conozco los rumores, pero no me creo nada. Todos los que lo
conocieron dicen lo mismo'.
El tono de Masako era desafiante. Shimada asintió en silencio.
'He oído que su marido se fue a la isla tres días antes de que se
quemara la mansión. ¿Cuándo fue eso exactamente?’
'Salió de aquí en la madrugada del 17 de septiembre'.
‘¿Y no le hizo ninguna llamada entre esa fecha y la mañana del día 20,
cuando se produjo el incendio?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Lo hizo una vez, en la tarde del día que se fue'.
‘¿Por teléfono?’
‘Sí. Me dijo que había llegado bien’.
‘¿Actuó de forma diferente a la habitual?’
'Era el mismo de siempre. Pero dijo que la señora había estado
enferma'.
‘¿La Sra. Kazue?’
‘Mi marido no la vio por aquí, así que cuando preguntó al Sr. Seiji, le dijo
que la señora se había puesto enferma y estaba en la cama’.
'Aha'.
Shimada hizo un ligero mohín con los labios y se rascó el puente de la
nariz.
"Le pregunto esto, sabiendo que es muy grosero, pero ¿Hay algo de
cierto de los rumores de que su marido siente algo por la señora
Kazue...?
Masako se puso pálida. ‘Tanto mi marido como yo éramos muy devotos
de la señora’ -contestó-, ‘pero, como ya he dicho, mi marido nunca haría
las maldades que algunos sugieren. La acusación de que mi marido
estaba enamorado de la señora es una tontería. Y lo que es más…'
‘¿Sí?’
'Los rumores de que mi marido quería robar la fortuna del señor Seiji
tampoco son más que acusaciones sin fundamento. No había nada
más.'
'¿No quedaba nada? ¿Ya no había nada que robar allí?'
'No debería haber hablado'.
‘No, por favor. Comprendo que estés molesta’. Los ojos hundidos de
Shimada brillaron.
‘¿Así que no quedó nada de la fortuna de Seiji?’, murmuró. Luego,
como si acabara de recordar algo, añadió:
'He oído que Seiji y Kōjirō no se llevaban bien como hermanos. ¿Cuál
es su opinión al respecto?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Hmm', murmuró Masako vagamente, 'el señor Seiji podría ser un poco
peculiar'.
'¿Kōjirō visitó alguna vez la isla?'
'Me visitaba de vez en cuando, cuando todavía trabajaba allí, pero he
oído que apenas iba después de que dejara el trabajo'.
'Durante el tiempo que estuviste trabajando allí... Ya veo'.
‘Disculpe’.
Kawaminami, que había estado escuchando en silencio hasta ese
momento, interrumpió.
‘¿Sabe lo que le pasó a Nakamura Chiori? La conocí en la universidad.
Por eso recibí la carta que el Sr. Shimada te mostró'.
‘¿Señorita Chiori?’
Masako miró los oscuros tatamis.
‘Todavía la recuerdo de cuando era una niña. Mi marido me hablaba de
ella de vez en cuando después de que yo dejara la isla, la pobre chica.
Era todavía muy joven cuando sucedió'.
‘¿Hasta qué edad vivió Chiori en la isla?’, preguntó Shimada.
‘Creo que se trasladó a casa de su abuelo cuando empezó el jardín de
infancia. Mi marido decía que sólo volvía esporádicamente a la isla, y
que era su madre la que solía ir a Ciudad-O a verla. La señora quería
mucho a su hija’.
‘¿Y Seiji?’
Shimada se inclinó ligeramente hacia delante.
‘¿Cómo trataba Seiji a su hija?’
'El…'
A Masako le costó expresar sus pensamientos.
'Creo que el Sr. Seiji probablemente no era muy aficionado a los niños'.
3
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
En total, hablaron durante casi dos horas.
Salieron de la residencia de Yoshikawa en Ajimu después de las cinco.
En el camino de vuelta se detuvieron a cenar, por lo que cuando
volvieron a Beppu ya eran más de las nueve.
Shimada estaba naturalmente cansado por el largo viaje. De vez en
cuando, chasqueaba la lengua ante los semáforos del tráfico que se
aproximaba.
'¿Está bien si hacemos un desvío por el lugar de Kō?', preguntó de
repente.
‘No me importa’, respondió Kawaminami, aunque no le apetecía mucho.
Se sentía agobiada desde que habían dejado Ajimu.
Esto se debía principalmente a la falta de sueño y a la fatiga física. Pero
también se sentía decepcionada, y su mente también se sentía agotada.
A pesar de haber recorrido todo ese camino, no habían conseguido
descubrir nada significativo, pensó. No esperaba encontrar una
respuesta clara, pero sí al menos alguna información nueva.
Por ejemplo....
Y se odiaba a sí misma por esperarlo.
Me habría dado por satisfecha si Yoshikawa Masako hubiera recibido
también una carta firmada por Nakamura Seiji.
Sabía que se encendía con rapidez y que perdía rápidamente el interés.
En cierto modo, seguía siendo una niña. Como un niña que siempre
quiere juguetes nuevos, ella también estaba siempre a la búsqueda de
algún estímulo nuevo. Y cuando la emoción inicial desaparecía, se
aburría y abandonaba.
Finalmente llegaron a la casa de Kōjirō en Kannawa.
Era una noche tranquila. El cielo estaba lleno de finas nubes. La luna
brillaba tan pálida como el hueso en la oscuridad.
Shimada tocó el timbre. Pudieron oírlo débilmente dentro, pero incluso
después de una larga espera, no hubo respuesta.
'Es extraño. Las luces siguen encendidas'.
Shimada tosió y volvió a tocar el timbre un par de veces y también llamó
a la puerta una o dos veces.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Tal vez ya se ha ido a la cama?’
Shimada empezó a dar la vuelta hacia la entrada trasera, pero, al ver a
Kawaminami apoyada de espaldas al poste de la puerta y con la cabeza
colgando, cambió de opinión.
'Oh, olvídalo. Volveremos otro día. Lo siento, Conan, por haberte traído
hasta aquí para nada. Te ves muy cansada. Vamos, vámonos'.
***
Volvieron a la Ruta Nacional en dirección a Ciudad-O.
Shimada abrió un poco la ventanilla. El viento del atardecer entró en el
auto, llevando consigo el olor del mar.
‘¿Frío, Conan?’
‘No, no realmente’.
Todavía se sentía desanimada y molesta consigo misma.
'Siento que te haya hecho subir y bajar desde esta mañana'.
'No, yo soy el que lo siente... desplomado así'.
'No pasa nada. Sólo estás cansado'.
En efecto, a Shimada no pareció importarle en absoluto. Quitó la mano
izquierda del volante y se masajeó la sien.
‘Creo que, por un lado, no resultó como esperábamos, pero por otro,
conseguimos obtener información importante".
‘¿Qué quieres decir?’
'Por supuesto, esperábamos saber más sobre el paradero de
Yoshikawa Sei'ichi. Si todavía estaba vivo de alguna manera, sería
natural asumir que había estado en contacto con su esposa. Pero ese
no parece ser el caso'.
'Pero Sr. Shimada, ¿No cree que hay algo extraño en el hecho de que
ya hayan celebrado una ceremonia fúnebre, aunque sólo hayan pasado
seis meses?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Tal vez, pero no creo que Masako sea del tipo de persona que mentiría.
Parecía ser una mujer agradable y honesta'.
‘Oh’.
Shimada sonrió.
'Tengo buen ojo para la gente, ya sabes. Llámalo instinto de sacerdote.
De todos modos, eso no resultó como queríamos, pero- Conan,
¿Podrías pasarme un cigarrillo?'
‘¿Un cigarrillo?’ Kawaminami reaccionó sorprendida. No había visto a
Shimada fumar ni una sola vez hasta ahora.
‘Tengo Seven Stars’, dijo y le pasó a Shimada el paquete. Sin apartar la
vista de la carretera, Shimada sacó hábilmente un cigarrillo de la caja
con una sola mano.
Hasta hace unos años era un fumador empedernido. Pero mis
pulmones se pusieron mal y entonces prácticamente dejé de fumar. Uno
al día. Puede que lleve una vida floja y perezosa, pero esa es la única
regla que intento proteger'.
Encendió el cigarrillo y echó un poco de humo al aire con satisfacción.
'En cuanto a los frutos de nuestro trabajo: en primer lugar, el hecho de
que no quedó mucho de la fortuna de Seiji. Si eso es cierto, entonces sí,
la teoría de "Yoshikawa es igual a asesino" queda seriamente
debilitada'.
‘¿Y qué hay de que esté enamorado de la señora Kazue?’
'No creí en esa teoría desde el principio. Me pareció forzada. Una vez
hablé con Kō y me dijo que Kazue no era el tipo de mujer que andaría
seduciendo a los jardineros. También era de la misma opinión que
Masako, que el jardinero era un hombre honesto al que nunca se le
ocurriría enamorarse de una mujer casada.'
"Entonces, no crees que Yoshikawa sea el asesino".
'No creo que sea muy probable'.
Con cierto pesar, Shimada aplastó en el cenicero el cigarrillo que había
convertido en ceniza en poco tiempo.
'Y por lo que hemos oído hoy; tengo la sensación de que la razón por la
que los dos hermanos no se llevaban bien era Kazue'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿La Sra. Kazue?’
'Si Kazue tenía una aventura, quizá no la tenía con el jardinero, sino con
Kō.'
'¿El Sr. Kōjirō y la Sra. Kazue?'
'Sí. Ahora lo recuerdo: el año pasado, después de que ocurriera el
incidente, Kō se quedó encerrado en su casa durante una o dos
semanas y estaba totalmente destrozado. Ahora sospecho que no fue
por la muerte de Seiji, sino por la de Kazue.'
‘Pero Sr. Shimada, eso significaría que el asesino es...’
'Tengo una pequeña idea. Te la contaré más tarde, pero primero
tendrás que informar a Morisu de los progresos de hoy, ¿Verdad?'
'Ahora que lo mencionas, sí'.
Kawaminami echó un vistazo al reloj del tablero del auto. 10:40 p.m.
El número de coches que circulaban por la Ruta Nacional junto al mar
en dirección a Ciudad-O había disminuido. Entre las luces traseras rojas
dispersas estaba la carrocería negra de un camión. Y en la vía férrea
que corría paralela a la carretera estaba la iluminación extendida de un
tren....
‘Nos dijo que llamáramos, pero ya que estamos conduciendo de todos
modos, vamos a pasar por allí'.
Las sugerencias de Shimada habían animado un poco a Kawaminami.
Como si lo percibiera, Shimada sonrió.
'Morisu. Sí, él también tiene un nombre maravilloso'.
4
‘Conociéndote, esperaba que te hartaras de jugar a los detectives
después de un día’, dijo Morisu burlonamente, mientras vertía agua
caliente de la olla en tazas con bolsitas de té. ‘Pero parece que no lo
has hecho, para mi sorpresa. ¿Quizás sea porque te acompañó el señor
Shimada?’
‘¿Cómo lo has adivinado?’ Kawaminami se rió avergonzada.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Así que, por favor, dame el informe de sus investigaciones, señora
detective'. Kawaminami informó a Morisu sobre los hechos que habían
descubierto ese día.
'Así que eso es lo que has estado haciendo'.
Morisu se sirvió una segunda taza de té y, sin añadir azúcar, se la bebió
de un solo trago.
‘¿Y? ¿Cuáles son tus planes para mañana, Watson?’
‘Me pregunto’.
Kawaminami se estiró en el suelo y se sentó cansada con la cabeza
apoyada en las rodillas.
‘Para ser honesto, me siento un poco deprimida en este momento. Las
vacaciones de primavera son largas, ya sabes. Y me he pasado todas
las noches jugando al mahjong. Y entonces llegó esa carta de los
muertos. Simplemente no pude ignorarla. Y, como siempre, me puse en
marcha, pero ahora…'
'Ahórranos tu aburrido autoanálisis. El Sr. Shimada se siente excluido'.
Pero Shimada sólo sonreía mientras se acariciaba su puntiaguda
barbilla.
‘Creo que evitar el aburrimiento es algo bueno. Es mucho más
saludable que dejar que tu imaginación se marchite por culpa de una
vida demasiado agitada. Soy como Conan. Si no hubiera tenido mucho
tiempo, un hombre de mi edad nunca se habría involucrado en algo así.
Pero de nuevo, soy un hombre inquisitivo de corazón. Por cierto,
Morisu-.'
‘¿Sí?’
‘Me gustaría saber qué piensa nuestro "detective de sillón".
'Pensé que nunca lo pedirías'.
Morisu se mojó los labios secos con la lengua y sonrió.
'En realidad, tengo una pequeña idea desde que me contaste todo
anoche. Pero esto no es una deducción, sólo una suposición sin
fundamento, así que no lo tomes demasiado en serio'.
'Como dijo Conan, eres un hombre cuidadoso'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Para alguien cuidadoso, esta es una idea bastante impulsiva, sin
embargo. Incluso sospecho que usted, señor Shimada, podría haber
pensado lo mismo'.
‘Posiblemente’.
'Bien, esto es todo'.
Morisu miró de Shimada a Kawaminami.
'Creo que es bastante sorprendente que ustedes mismos no hayan
pensado en ello. Básicamente, ¿No es el caso de Tsunojima lo mismo
que lo que Francis Nevins Jr. llama el "Gambito de Birlstone" [ix]?'
Kawaminami gritó. ‘¿Quieres decir que Seiji sigue vivo?’
'No afirmo que sea cierto. Sólo señalo la posibilidad'.
Morisu continuó su explicación lentamente, mientras se servía su
tercera taza de té.
'Las cabezas del matrimonio Kitamura habían sido destrozadas con un
hacha, pero incluso después de que sus restos fueran quemados, no
creo que sea muy probable que alguien haya podido realizar el famoso
truco del "cadáver sin cabeza". Tampoco había nada peculiar en los
restos de Kazue, salvo que le faltaba la mano izquierda. Lo único que
tenemos que reconsiderar es el cuerpo que se cree que es el de Seiji.
Piénsalo. Se trataba de un cadáver que había sido cubierto con
queroseno y había ardido en llamas. La cara estaba, por supuesto,
irreconocible, pero tampoco habría sido fácil encontrar viejas heridas o
rastros de cirugía. No sé cómo determinó la policía que el cuerpo era el
de Seiji, pero existe la posibilidad de que fuera el de otra persona. Y
luego tenemos la desaparición del jardinero que estaba en la isla en ese
momento... ¿Señor Shimada?'
‘¿Sí, detective?’
"¿Se le ocurrió comprobar si Seiji y Yoshikawa Sei'ichi eran similares en
edad y complexión?
'Jaja. Eres muy listo', se rió Shimada alegremente. 'Yoshikawa tenía la
misma edad que Seiji, 46 años. Ambos eran de estatura y complexión
media. Y ambos tenían el tipo de sangre A. El cuerpo quemado
naturalmente también tenía el tipo de sangre A.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Cómo te has enterado de todo eso?’ preguntó sorprendida
Kawaminami, a lo que Shimada se rascó la mejilla avergonzado.
‘Ah, ¿No te lo dije? Conozco a algunas personas de la policía. Morisu,
suponiendo que Nakamura Seiji y Yoshikawa Sei'ichi realmente se
intercambiaran, ¿Cómo explicas los acontecimientos del caso?' Morisu
se puso la mano en la frente y se quedó mirando al espacio.
'Kazue fue la primera en ser asesinada. La hora estimada de su muerte
fue entre el 17 y el 18. El jardinero había llegado a la isla y llamado a su
mujer Masako en la tarde del día 17, así que probablemente Kazue ya
había sido asesinada para entonces. Cuando el jardinero pensó que era
extraño que no hubiera visto a Kazue, Seiji le dijo que su mujer estaba
enferma y en cama. En realidad, ya le había dado una droga o
medicamento para dormir y luego la había estrangulado.
Así que, temiendo ser descubierto, Seiji decidió asesinar a la pareja
Kitamura y también a Yoshikawa. Los drogó a los tres con
medicamentos para dormir y los ató. El día 19 mató a la pareja con un
hacha. Luego trasladó a Yoshikawa, que seguía durmiendo debido a la
droga, a la habitación donde había matado a Kazue anteriormente.
Desató a Yoshikawa, lo vistió con su propia ropa y le echó queroseno.
Luego prendió fuego a la mansión y huyó de la isla.
Y así, el cambio del asesino Nakamura Seiji y la víctima Yoshikawa
Sei'ichi estaba completo. Un ejemplo de libro de texto del truco del
"cadáver sin cabeza". Pero incluso con esta teoría, algunas preguntas
siguen sin respuesta. Se me ocurren cuatro, sólo de la parte superior de
mi cabeza’.
‘Oh, ¿Y esas serían...?’ le instó Shimada.
'En primer lugar, el motivo. ¿Qué razón podía tener Seiji para matar a la
mujer que había estado a su lado durante más de veinte años? Se
podría decir simplemente que estaba loco, pero incluso los locos tienen
sus propias razones.
En segundo lugar -y ya lo mencioné anoche- está la falta de la mano
izquierda. ¿Por qué Seiji cortaría la mano izquierda de su esposa? ¿Y a
dónde se la llevó?
En tercero es el intervalo de tiempo entre los asesinatos. Primero mató
a su mujer el día 17 y finalmente al jardinero en la madrugada del día
20. ¿Qué hacía Seiji durante esos tres días?
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Y finalmente, ¿Cómo huyó Seiji de la isla después de cometer estos
crímenes? ¿Y dónde se ha escondido desde entonces?’
‘Había pensado casi exactamente lo mismo mientras veníamos hacia
aquí’, dijo Shimada. ‘Y creo que, de las preguntas que acaba de
enumerar, al menos puedo dar respuesta a la primera’.
‘¿Un motivo para matar a Kazue?’
‘Sí. Por supuesto, como usted dijo, esto no es más que una suposición
salvaje’.
‘¿Celos?’, intentó Morisu con cuidado. Shimada frunció los labios y
asintió.
'Incluso las emociones normales pueden convertirse en locura si
consiguen permanecer el tiempo suficiente en el corazón de un genio
como Seiji'.
Shimada se volvió hacia Conan.
‘¿Qué quieres decir?’, preguntó esta última.
‘¿Recuerdas lo que dijo Yoshikawa Masako sobre Nakamura Chiori?’
‘Sí, por supuesto.
Dijo que Chiori rara vez regresaba a la isla. También dijo que Kazue
adoraba a su hija, pero cuando le preguntamos por Seiji...’
'Ella dijo algo sobre que a Seiji no le gustan los niños'.
'Precisamente. Seiji no quería mucho a su hija'.
'Y recuerdo que, en el funeral de Chiori, no fue el principal doliente'.
'Entiendes lo que estoy tratando de decirte, ¿No?'
Kawaminami miró alternativamente a Morisu y a Shimada. Este último
asintió suavemente. Morisu frunció el ceño y apartó la mirada.
'Sospechas que Chiori no era la hija de Seiji'.
‘Eso es correcto, Conan.’
‘Pero entonces, ¿De quién era hija?’
'De Nakamura Kōjirō. Según Masako, Kō visitaba ocasionalmente la isla
cuando trabajaba allí, antes de casarse con Yoshikawa. Eso significa
que no siempre había habido mala sangre entre los hermanos. Y creo
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
que el periodo en el que Kō dejó de ir a la isla data de la época en la
que nació Chiori. ¿Qué piensas, Morisu?’
‘No tengo ni idea’.
Morisu extendió la mano para coger los cigarrillos de la mesa.
'Así que por eso pasamos por la casa del señor Kōjirō en el camino de
vuelta'.
'Sí. Quería ver qué podía sacar de Kō.'
'Sr. Shimada', interrumpió Morisu, que no podía soportar mucho más.
'Creo que es mejor que lo reconsidere'.
"Oh, ¿Por qué de repente?’ Shimada se quedó sorprendido.
'Puede que no sea de mi incumbencia, pero, aunque usted y el señor
Kōjirō sean buenos amigos, no creo que pueda salir mucho bien de que
se entrometa en asuntos más bien privados.'
Morisu miró en silencio a Shimada.
'No hay nada malo en que hablemos del caso aquí. Pero no creo que
sea correcto actuar puramente en base a conjeturas e invadir la
privacidad de otras personas, especialmente cuando se trata de un
secreto tan delicado como ese.'
'Pero Morisu, fuiste tú quien sugirió que visitáramos a la mujer de
Yoshikawa', replicó Kawaminami. Morisu suspiró suavemente.
'Todo el día de hoy he estado lamentando haber dicho algo tan
descuidado como eso. Pero incluso yo cometo errores cuando mi
curiosidad choca con mi conciencia. Y anoche me dejé llevar por el
momento. Pero no debería haber dicho eso, simplemente porque el
caso me pareció interesante. Me sentí aún peor pensando en ello
mientras me enfrentaba a los Budas de piedra’.
Miró el caballete junto a la pared. En el lienzo se había aplicado un color
grueso con una espátula.
'Puede que sea egoísta por mi parte, señor Shimada, pero me retiro del
juego en este momento. He explicado mis deducciones y ahora
renuncio como "detective de sillón"', dijo Morisu.
Shimada no pareció ofenderse en absoluto. ‘Entonces, ¿Tu conclusión
final es que Seiji sigue vivo?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Conclusión es una palabra demasiado fuerte. Me limité a señalar una
posibilidad a la que tal vez no se haya prestado suficiente atención
antes. Si me preguntas si realmente creo que Seiji sigue vivo, entonces
tendré que responder con un no'.
‘¿Y la carta? ¿Qué opinas de ella?’
‘Probablemente sea una broma de uno de los que han ido a la isla,
¿Quiere más té?’
‘No, gracias’.
Morisu se sirvió una cuarta taza.
‘Supongamos que Seiji estuviera realmente entre los vivos, ¿Haría
acusaciones sobre la muerte de Chiori, una hija a la que no amaba, y
posiblemente incluso odiaba?’
'Hmm.'
'Y también creo que mantener un sentimiento extremo -como el impulso
de asesinar a alguien- ardiendo por un considerable tiempo es mucho
más difícil de lo que se cree.
Si Seiji hubiera sido el responsable del incidente de hace seis meses y
quisiera matar no sólo a Kazue, sino también a los responsables de la
muerte de Chiori, así como a su hermano Kōjirō, ¿No habría ido a por
Kōjirō y los demás justo después de matar a Kazue? No creo que la
intención de matar de alguien pueda ser tan fuerte si primero se
esconde durante seis meses, y luego comienza su venganza enviando
un montón de cartas amenazantes.'
‘….’
‘¿Tienes más agua caliente para mí?’, preguntó Kawaminami, tratando
de ayudar a Shimada, que parecía no tener palabras.
'No queda más. Voy a hervir un poco'.
'No, está bien. Ya he tenido suficiente de todos modos'.
Kawaminami se acostó con la cara hacia arriba y se cruzó de brazos.
'El Sr. Shimada y yo tenemos demasiado tiempo libre, así que mientras
tú puedes tener tu política al respecto, creo que seguiremos indagando
un poco más'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Mira, no te estoy diciendo que te detengas'. El rostro de Morisu se
suavizó.
'Pero creo que deberías evitar desenterrar los secretos que la gente ha
intentado mantener ocultos, sin tener en cuenta sus sentimientos'.
"Muy bien".
Kawaminami bostezó y murmuró.
'Me pregunto cómo estarán los chicos de Tsunojima'.
***
Por supuesto, no tenían ni idea.
Ni idea de que, en la pequeña isla no muy lejana al otro lado del mar
desde el continente, el desfile de la muerte estaba a punto de
comenzar.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO CINCO: EL TERCER DÍA EN LA ISLA
1
Era casi mediodía cuando Agatha se despertó. Se había quedado
dormida porque había permanecido despierta casi toda la noche.
Miró el reloj y se sentó de golpe. Pero, tras escuchar atentamente, se
dio cuenta de que los demás tampoco se habían levantado.
Se cubrió de nuevo con la manta y se tumbó inquieta sobre su vientre.
Se había acostado a las tres de la madrugada. Salvo Van y Carr, que se
habían acostado temprano, supuso que los demás se habían acostado
más o menos a la misma hora.
Al principio, Agatha se sintió avergonzada por haberse levantado tan
tarde, aunque estuviera de vacaciones, pero cuando se dio cuenta de
que no era la única, echó mano de los cigarrillos de su mesilla.
Tenía la tensión baja. Tardaría una buena hora en poder levantarse y
prepararse para la rutina diaria.
Eso es extraño, pensó Agatha....
¿Está Orczy todavía en la cama?
Aunque se hubieran acostado tan tarde anoche, no era normal que
Orczy se acostara tan tarde. Tal vez ya se había levantado, pero había
vuelto a su habitación al no aparecer los demás. O....
Con los ojos vacíos, siguió el humo del cigarrillo a la deriva. Le gustaba
fumar, pero se abstenía de hacerlo en compañía de otros.
Después de empezar a fumar su segundo cigarrillo, sacó lentamente su
cuerpo cansado de la cama.
Se puso un jersey beige sobre una blusa negra y se puso delante del
espejo. Se aseguró de que su ropa estaba en perfecto estado, recogió
su bolsa de aseo y maquillaje y salió de la habitación.
La sala decagonal vacía estaba tan sombría como siempre a pesar de
la hora del mediodía. La mesa del centro era como un punto blanco que
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
flotaba en la oscuridad. El cielo en forma de decágono que se veía a
través del tragaluz era tan gris como ayer.
Agatha fue directamente al baño, se lavó la cara rápidamente y se
maquilló. Al volver al salón, se puso a limpiar las copas, los vasos y los
ceniceros llenos de colillas que habían quedado tirados en la mesa la
noche anterior.
Y entonces captó destellos de rojo con el rabillo del ojo....
‘¿Qué es eso?’
Giró la cabeza e inmediatamente recordó dónde había visto ese rojo
antes. Sintió que se ponía blanca como una sábana. Lo que había
recordado estaba colgado en una de las puertas de madera lisa.
La primera víctima
Al principio sólo se oyó un débil sonido, pero al momento siguiente
Agatha estaba gritando a pleno pulmón.
Una puerta detrás de ella se abrió y Carr fue el primero en saltar al
pasillo. Ya estaba levantado y vestido.
Vio a la petrificada Agatha y luego vio el objeto que había captado su
atención.
‘¿De quién es esa habitación?’, gritó.
Agatha no pudo hablar. La placa con las letras rojas cubría la placa de
la puerta. Una puerta tras otra se abrieron y los demás salieron.
¿De quién es la habitación, Agatha?", repitió Carr.
'De O-Orczy'.
‘¿Qué?’
Fue Poe quien se lanzó a la puerta. Todavía vestido con el pijama y con
el pelo revuelto por un sueño alterado, agarró el pomo de la puerta con
furia.
La puerta no estaba cerrada.
Fue casi anticlimático lo fácil que se abrió la puerta.
Una habitación oscura. Un rayo de luz que entra por el hueco entre las
persianas, atravesando la oscuridad como una espada de filo cortante.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Orczy'.
Poe la llamó con voz temblorosa.
'Orczy'.
La cama contra la pared era gris en la oscuridad. Estaba tumbada
plácidamente, con la manta cubriéndola perfectamente hasta el pecho.
Su propia chaqueta de punto azul oscuro se había colocado sobre su
cabeza....
‘¡Orczy!’
Poe soltó un rugido y entró corriendo en la habitación. Sin embargo, el
cuerpo que yacía en la cama no se movió en absoluto.
‘¿Qué ha pasado? Orczy…'
Al levantar la chaqueta que cubría el rostro de Orczy con sus poderosas
y temblorosas manos, Poe sintió que todo su cuerpo se estremecía. Los
otros cinco que le habían seguido y que ahora estaban de pie en la
entrada trataron de empujar hacia dentro.
'No entren', imploró Poe, con los brazos levantados para disuadirlos. 'Se
los ruego. Ella no querría que la vieran así…'
Al reaccionar a estas palabras, los cinco se quedaron dónde estaban.
Poe respiró profundamente y levantó los hombros. Volvió a levantar con
cuidado la chaqueta y empezó a examinar el cuerpo de la pobre Orczy,
que nunca más se movería ni sentiría vergüenza.
Cuando terminó, Poe volvió a ponerle la chaqueta. Se levantó con
pereza, miró al techo y dejó escapar un largo suspiro.
‘Salgamos’. Se dirigió a los demás.
'Esto es una escena del crimen. Será mejor que lo cerremos. ¿Dónde
está la llave?
'Está aquí'.
Antes de que nadie pudiera reaccionar, Ellery entró en la habitación y
cogió la llave del escritorio junto a la pared.
'Las ventanas sin cerrar. ¿Qué pasa con eso?’
'Mejor que lo cierren también. Salgamos, Ellery'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Pero ¿Qué pasó con Orczy?’ preguntó Van. Poe agarró la llave que le
había dado Ellery y dijo con voz reprimida:
'Ella está muerta-estrangulada'.
‘¡No!’ gritó Agatha.
‘Lo siento, Agatha’.
'No... Poe, quiero ver a Orczy'.
'No puedo dejarte'.
Poe cerró los ojos y sacudió la cabeza con tristeza.
'Orczy murió estrangulada, Agatha. Por favor, no la mires. Aunque
ahora esté muerta, sigue siendo una mujer joven'.
Agatha comprendió al instante lo que quería decir Poe. Se refería a la
horrible visión de un cuerpo estrangulado. Asintió con la cabeza y la
sacaron de la habitación.
Y justo cuando Poe estaba alcanzando el pomo para cerrar la puerta,
alguien entró de lado como un cangrejo entre la puerta y Poe para
bloquear el paso.
'¿No te estás esforzando demasiado en alejarnos de la habitación?'
Era Carr. Miró a Poe y, con una sombría sonrisa en el rostro, dijo:
‘Podría decirse que aquí todos somos expertos en asesinatos. Y todos
queremos encontrar a la persona que le hizo esto a Orczy. Así que
danos la oportunidad de investigar la escena del crimen y el cuerpo'.
‘¡Maldita sea!’
El rostro de Poe palideció y todo su cuerpo tembló mientras gritaba.
'¿Vas a utilizar la muerte de una amiga como un mero pasatiempo?
Esto es trabajo para la policía'.
‘¿Qué estás diciendo? ¿Cuándo vendrá la policía? ¿Cómo vamos a
avisarles? Recuerda lo que decían las placas de plástico. Para cuando
llegue la policía, puede que estemos todos muertos, excepto "El
Asesino" y "El Detective"'.
Poe empujó con más fuerza en un intento de cerrar la puerta. Carr, a su
vez, utilizó sus huesudas y amarillas manos para apartar las de Poe.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Piénsalo mejor y no seas tan estúpido, Poe. El próximo en ser
asesinado podrías ser nada menos que tú mismo, sabes’.
‘Aléjate, Carr’.
‘¿O hay algo más? ¿Por qué estás tan seguro de que sólo tú no serás
asesinado? La única persona que puede estar segura de eso es el
propio asesino'.
‘¿Qué?’
'¡Oh, ahora lo tengo!'
‘¡Desgraciado!’
‘Basta, ustedes dos’.
Poe estaba listo para saltar sobre Carr. La mirada de Carr mostraba que
también estaba dispuesto a enfrentarse a Poe. Pero Van agarró el brazo
de Carr y lo apartó de la puerta.
‘¿Qué estás haciendo, pedazo de escoria?’
El rostro de Carr estaba carmesí de furia mientras gritaba las palabras.
Aprovechando el momento, Poe cerró la puerta rápidamente y echó el
cerrojo.
‘Eso ha sido indecoroso por tu parte, Carr’ -dijo Ellery, que acababa de
volver de la cocina sin ser visto y sostenía las seis placas restantes en
sus manos-.
'Poe tiene razón. Desgraciadamente'.
2
‘Es increíble. Esto tiene que ser una mala broma de alguien. Esto no
ocurre en la vida real'.
'Leroux'.
'¡Un asesinato no es una broma! Esto tiene que ser una pesadilla. No
tiene sentido".
'Leroux, para'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
La voz chillona de Agatha hizo que los redondos hombros de Leroux se
estremecieran y levantara la vista.
‘Lo siento’, murmuró en voz baja y miró al suelo.
Los seis estaban sentados alrededor de la mesa en el salón. Ninguno
de ellos miraba a la cara a los demás. El asiento vacío que, hasta la
noche anterior, había ocupado la chica de pelo corto y ojos abatidos,
destacaba más que nunca.
‘¿Quién mató a Orczy?’
La pregunta que salió de los labios rosados de Agatha sonó como una
maldición y quedó flotando en el aire frío.
‘Nadie va a salir y decir "fui yo"’, respondió Ellery.
'Pero el asesino tiene que ser uno de nosotros. Uno de nosotros seis.
¿Quién mató a Orczy? ¿Por qué no dejas de fingir que no sabes nada al
respecto, asesino?'
'Nadie va a matar a alguien y luego confesarlo, así como así'.
'Pero Ellery…'
'Lo sé, Agatha. Lo sé’.
Ellery golpeó ligeramente el puño sobre la mesa.
'Tenemos que averiguar quién es el asesino. ¿Qué pasa, Poe? ¿No nos
dirás lo que has averiguado?'
Tras un momento de duda, Poe frunció los labios y asintió
solemnemente.
'Ya se los he dicho hace un momento, pero ella-Orczy fue estrangulada
hasta la muerte. Una cuerda de nylon que se puede conseguir en
cualquier parte estaba todavía enrollada alrededor de su cuello y las
marcas de ligadura eran claramente visibles debajo de ellas. No hay
duda de que fue un asesinato’.
‘¿Signos de que Orczy se ha defendido?’
‘No. Probablemente fue atacada mientras dormía, o cuando estaba
desprevenida. No pude encontrar ninguna señal de que la golpearan en
la cabeza, así que no fue noqueada antes. Pero hubo una cosa que no
pude entender’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Cuál era?’
'Todos ustedes lo vieron también. No sé por qué, pero el asesino arregló
el cuerpo. Orczy estaba tumbada de espaldas, con el pijama ordenado y
la rebeca colocada sobre la cara. Puede que fuera la conciencia del
asesino la que actuara, pero el problema es …'
Poe frunció el ceño profundamente.
'A Orczy le faltaba la mano izquierda'.
‘¿Qué?’
‘¿Qué quieres decir, Poe?’
'Su mano izquierda ha sido cortada'.
Poe miró a todos los presentes en la silenciosa sala, colocó ambos
brazos sobre la mesa y los giró, con las palmas hacia arriba. En sus
dedos había varias manchas de sangre de color rojo oscuro.
'Se utilizó un instrumento grande y afilado como un cuchillo de cocina.
El asesino debió encontrarlo difícil de hacer. El corte fue horriblemente
torpe'.
'Se cortó después del asesinato, por supuesto', dijo Ellery.
'No puedo decirlo con certeza, pero creo que es correcto suponerlo. Si
se hubiera hecho mientras el corazón estaba todavía activo, habría
habido mucha más sangre de la que realmente había.'
‘¿Y no viste un instrumento así en la habitación?’
'No. Tampoco pude encontrar la mano cortada'.
‘Así que el asesino se lo llevó’, murmuró Ellery para sí mismo, mientras
juntaba sus finos dedos.
‘¿Por qué haría eso el asesino?’
‘El asesino debe estar loco’, gritó Agatha.
Ellery resopló ligeramente. 'Debe estarlo, o debe amar los chistes
malos. Es una alusión. El asesino hizo una alusión al incidente que
ocurrió en esta isla el año pasado'.
'Ah.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'El cuádruple asesinato en la Mansión Azul. Una de las víctimas,
Nakamura Kazue, fue estrangulada, después de lo cual se le cortó la
mano izquierda".
‘¿Pero por qué, Ellery?’
'¿Quieres decir cuál era la intención detrás de la alusión? ¿Quién sabe?’
Ellery se encogió de hombros. ‘Sigamos -Poe, ¿Puedes dar una
estimación de la hora de la muerte?’
'Había algunos signos de livor mortis. Me di cuenta de que el rigor
mortis acababa de empezar cuando comprobé el pulso de Orczy. Pude
abrir los dedos apretados de su mano derecha con relativa facilidad, así
que el rigor mortis no había llegado a sus articulaciones todavía.
Además, teniendo en cuenta la coagulación de la sangre... diría que
habían pasado cuatro o cinco horas desde la muerte. Orczy murió entre
las siete y las ocho de la mañana, o con un rango más amplio, entre las
seis y las nueve. Pero sólo soy un aficionado, así que no lo tomes como
tal’.
'Te creo'.
Carr se rió, con los dientes sobresaliendo de la boca como un mono.
'Ya que eres un heredero que va a heredar un gran hospital, así como
una estrella de la facultad de medicina de nuestra querida Universidad
K. A menos, por supuesto, que tú mismo seas el asesino…'
Poe permaneció en silencio y ni siquiera miró a Carr.
‘¿Hay alguien que tenga una coartada entre las seis y las nueve de esta
mañana?’ Ellery planteó la pregunta a todos ellos.
‘¿Alguien notó algo que pudiera ser relevante para el caso?’ Nadie
reaccionó.
‘¿Alguien tiene una idea sobre el motivo, entonces?’
Los ojos de Leroux, Van y Agatha se volvieron lentamente para mirar a
Carr.
‘Ya veo’. Ellery parecía estar a punto de rendirse.
'Sólo Carr, parece. Pero eso es sólo si buscamos motivos obvios'.
‘¿Qué? ¿Por qué yo?’
'Orczy te rechazó, ¿No es así?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Carr jadeó y cerró la boca, mordiéndose el labio hasta que la sangre
empezó a rezumar.
'Pero Ellery, si Carr fuera el asesino, nunca habría dispuesto su cuerpo',
gritó Agatha en tono socarrón....
'Carr es el único que no habría hecho eso'.
3
‘Malditos sean’.
Carr se sentó en las rocas y escupió en el suelo mientras miraba la Isla
del Gato, que flotaba en el mar ante sus ojos. Sin importarle ensuciarse
las manos, agarró algunas hierbas cercanas y arrancó las hojas.
‘Malditos sean’, repitió con rabia.
Las hojas que había recogido fueron arrastradas por el viento y bailaron
hacia el mar.
‘Siempre van por caminos separados, excepto cuando van por mí, y
sólo entonces trabajan juntos. Ese Poe, también, con su pretenciosa
charla.... Y estoy seguro de que no fui el único que quiso ver mejor el
cuerpo de Orczy y el interior de la habitación.
Ellery, en particular, estaba dispuesto a investigar. Leroux también. Van
también. Permitimos que Poe lo hiciera todo. ¿No se dan cuenta de lo
peligroso que puede ser?’
Incluso el tumulto de las olas de abajo empezó a ponerle de los nervios.
Escupió al suelo una vez más, frunció los labios y se golpeó la rodilla
con el puño.
‘Todo es culpa de Orczy. ¿Me rechazo? Sólo estaba aburrido y tuve una
pequeña charla con ella. Hmph. Ella pensó que yo iba en serio y se
puso en plan de altanera... Estúpida mujer. ¿Quién se creía que era?
Hmph.
Como si fuera a matar a alguien por eso…’
Carr se quedó mirando el paisaje que tenía delante, con todo su ser
lleno de ira y humillación.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
***
'Aquí no hay ni un barco. Y no tenemos herramientas para cortar
árboles y hacer una balsa. Incluso si pudiéramos improvisar una, dudo
que pudiéramos llegar hasta tierra firme, ¿Quieres fumar, Van?’
En busca de una forma de comunicarse con el continente, los demás excepto Carr- decidieron dividirse en dos equipos y explorar la isla. Poe,
Van y Agatha formaban un equipo de tres. Exploraban la zona entre la
costa Sur y la costa Este.
Poe le dio un cigarrillo a Van, tomó uno él mismo y luego se cruzó de
brazos en silencio.
'Lo único que podemos hacer es encender un fuego y esperar que nos
encuentren'.
'¿Realmente se darán cuenta de algo así? También…' Van miró al cielo
mientras encendía un cigarrillo.
'Las nubes no se ven muy bien. Podría llover esta noche'.
'Eso es malo. ¿Por qué no pensamos en un método de contacto por si
acaso?'
'Ya es demasiado tarde. ¿Quién iba a pensar que algo así iba a
suceder?’ Los hombros de Van se hundieron.
'Y mi fiebre acababa de bajar. No puedo creer que esto esté
sucediendo…'
‘No he visto ni un solo barco de pesca en todo este tiempo’, dijo Agatha,
claramente angustiada. El cielo, muy nublado, proyectaba una sombra
oscura sobre el mar.
'Pero un barco podría venir eventualmente. Será mejor que tengamos a
alguien de guardia aquí. Equipos de dos, en tres turnos’.
‘¡Poe, no! Agatha gritó histéricamente. 'No quiero quedarme sola con
alguien que podría ser el asesino'.
'Equipos de tres, entonces'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Será mejor venir todos juntos entonces, Van. El único momento en que
un barco pasa por aquí es probablemente cuando sale o regresa al
puerto, así que alrededor del atardecer o del amanecer'.
'Pero existe la posibilidad de que pasen por aquí en otras ocasiones'.
‘Creo que la posibilidad de que un barco nos encuentre es muy
pequeña. El viejo barquero nos lo dijo cuando llegamos aquí. Los
caladeros de esta zona están más al Sur, así que los barcos apenas
vienen por aquí’.
'Pero no hay mucho más que podamos hacer. ¿Tenemos algo que
podamos usar como leña?’
Eso podría ser un problema’. Poe volvió a mirar al bosque.
'Sólo pinos. No arden bien cuando están frescos. Podríamos recoger
hojas de pino secas y caídas y quemarlas, pero no hay tantas, así que
no podrían ver el fuego desde tierra firme. Lo único que podemos hacer
es esperar a que pase un barco'.
‘¿Qué pasará con nosotros?’ Agatha miró a los dos con miedo en los
ojos. Se había convertido en una sombra de lo que había sido.
'Estaremos bien. De alguna manera'.
Poe puso su mano en el hombro de Agatha y sonrió torpemente a
través de su barba. Pero Agatha seguía asustada.
‘Puedes decir eso, pero por lo que sé tú, o quizás Van, podrías ser
quien mató a Orczy’. Poe sacó un nuevo cigarrillo en silencio.
'O Carr, o Leroux o Ellery…'
Agatha estaba mortalmente blanca y temblaba visiblemente.
'Uno de ustedes mató a Orczy. La mató y luego le quitó la mano'.
'Pero tú también eres una de las sospechosas, Agatha', dijo Van con
una mirada solemne poco habitual en él.
'No fui yo'.
Agatha se volvió hacia el bosque y enterró la cabeza entre las manos.
'Aah, no puedo creerlo. ¿Esto es real? ¿Van, Poe? ¿Está Orczy
realmente muerto? ¿Hay realmente un asesino entre nosotros?
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
***
'Sabes, Leroux, estaba pensando en otra posibilidad'.
"¿Otra?
‘Es obvio. Puede que haya alguien además de nosotros en esta isla'.
‘¿Qué?’
Ellery y Leroux habían ido primero a la ensenada con el muelle, luego a
la zona rocosa cerca de la Mansión Azul quemada y ahora caminaban
por el pequeño sendero que atravesaba la arboleda. Se dirigían a los
acantilados del norte que daban a la Isla del Gato.
‘¿Qué quieres decir, Ellery?’
Leroux se detuvo en sus pasos y volvió a preguntar.
‘Existe la posibilidad de que el asesinato haya sido cometido por alguien
de afuera’. Ellery volvió a mirar a Leroux y sonrió.
‘¿O prefieres pensar que uno de nosotros es el asesino?’
'No hagas bromas al respecto. ¿Pero quién podría estar escondido en la
isla?' Creo que es...' Ellery dijo despreocupadamente, 'Nakamura Seiji.'
‘¡Oh!’
‘¿Por qué te sorprendes tanto?’
‘Pero Ellery, Nakamura Seiji fue asesinado el año pasado’.
'Y creo que ahí se cometió un error. ¿Nunca lo has considerado,
Leroux? El cuerpo de Nakamura Seiji, que fue encontrado hace seis
meses, era el ejemplo de libro de texto de "un cadáver sin cabeza". Y
luego está ese jardinero que desapareció al mismo tiempo'.
‘¿Quieres decir que Seiji fue el asesino y que el cuerpo que se creía
suyo era en realidad del jardinero?’
‘Precisamente. Un simple cambio’.
'Y por eso Seiji sigue vivo y ha venido a la isla'.
'Una posibilidad. Aunque tal vez él realmente vive en la isla.
‘¿Vive aquí?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
¿Recuerdas la historia que nos contó el viejo pescador hace dos días?
¿Que a veces se encienden las luces de la Casa del Decágono? Seiji
podría haber sido el que encendió las luces'.
'No puedes creer todas esas historias de fantasmas. Durante el período
en que la policía y los medios de comunicación estuvieron en esta isla
debido al caso -e incluso ahora-, ¿Dónde crees que se esconda Seiji?'
'Por eso estamos explorando la isla ahora. Acabamos de echar un
vistazo al pequeño cobertizo para botes en la ensenada, pero no había
nada sospechoso allí. Aunque nuestra primera prioridad es encontrar
una forma de contactar con el continente, creo que también debemos
buscar rastros de alguien que viva en la isla en algún lugar. Por eso
también he dicho que tenemos que echar un vistazo a la Isla del Gato".
'Pero, aun así, no puedo creer que Seiji sea el asesino'.
‘¿De verdad? ¿Sabías que la ventana de la habitación de Orczy no
estaba cerrada? ¿No es razonable suponer que se olvidó de cerrar la
ventana y que alguien entró desde fuera?'
'Entonces, ¿Por qué la puerta también estaba sin cerrar?'
'El asesino la abrió desde dentro después del asesinato. Para entrar en
el salón y pegar la placa de plástico en la puerta'.
'Pero eso no tiene sentido. ¿Cómo podría alguien de fuera saber que
habías colocado las placas en el cajón de la cocina?'
'El que dejó esas placas de plástico podría haber sido alguien de fuera
en primer lugar, ¿No? La cerradura de la entrada principal está rota, así
que cualquiera puede entrar y salir a su antojo. Ayer por la mañana,
Seiji podría haber dejado esas placas sobre la mesa, esperar a que nos
levantáramos y probablemente observarnos a través de la ventana de la
cocina. O alguien de entre nosotros podría estar trabajando con él'.
'Eso es imposible'.
'Sólo estoy discutiendo teorías. Leroux, puede que seas un gran fan de
la ficción de misterio, pero no estás mostrando mucha imaginación'.
'Ellery, las novelas de misterio y la realidad son dos cosas diferentes.
De todos modos, ¿Qué motivo podría tener Nakamura Seiji para querer
matarnos?'
‘¿Quién sabe?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Habían llegado al final del camino y salieron a los acantilados donde
estaba Carr. Al darse cuenta de su presencia, Carr se levantó y miró
hacia el otro lado.
'Oye, será mejor que no te vayas solo todo el tiempo'.
Ellery hablaba con Carr, que no había dicho nada. Ignoró a Ellery y se
alejó hacia la arboleda.
'Tipo difícil'.
Ellery chasqueó ligeramente la lengua.
'Todo el mundo está al límite ahora mismo. Me temo que yo también he
dicho demasiado. Pero parece que me guarda rencor personalmente'.
‘Creo que sé lo que le preocupa’, dijo Leroux y miró hacia donde Carr
había desaparecido.
'Ellery, tú siempre -incluso en un momento como éste- te mantienes tan
tranquilo, como si observaras a la gente normal desde un lugar muy
lejano'.
‘¿Así es como te parezco?’
'Sí. No estoy seguro de que sea un elogio, pero siento una especie de
respeto por ti por eso. Pero Carr es todo lo contrario. Creo que está
celoso'.
‘¿Así que eso es todo?’
Con una mirada desinteresada, Ellery caminó en dirección al mar.
'Sólo arbustos. No es un buen lugar para ver la isla’.
Hablaba de la isla que tenían delante, la Isla del Gato. Leroux se puso al
lado de Ellery y dijo, prestando atención a dónde ponía los pies: ‘Parece
que dos o tres personas podrían esconderse allí. Pero luego está este
acantilado'.
'Puede que tenga un bote. No está lejos, un bote de goma es
probablemente suficiente. Saliendo de la zona rocosa de allí y luego...
Eh, mira, Leroux.'
Ellery señaló.
‘Esa pendiente en la isla, ¿Crees que es escalable?’
‘Sí, creo que sí’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Con la mirada fija en la oscura Isla del Gato que flota sobre las blancas
olas, Leroux trató de dar sentido a todos los pensamientos dentro de su
confusa mente.
Es cierto que no se podía descartar del todo la posibilidad de que
hubiera otra persona presente en la isla, como señaló Ellery. Alguien
más podría estar escondido en la isla y estar tras sus vidas. Pero asumir
que esa persona era Nakamura Seiji sería sacar conclusiones
precipitadas. ¿Qué posibilidades había de que Nakamura Seiji siguiera
vivo? Incluso si lo estuviera, ¿Por qué querría que murieran?
Es simplemente imposible.
Leroux negó lentamente con la cabeza. Es imposible, pensó.
Pero había algo en su memoria que le molestaba. Había algo que
necesitaba recordar.
Las olas que bañaban los acantilados a sus pies también lavaban su
mente. Cada vez que aparecía un fragmento de memoria, las olas se lo
llevaban inmediatamente.
Leroux dejó de pensar y miró a Ellery a su lado. Ellery ya no tenía nada
que decir y miraba fríamente al mar.
El viento trajo el aroma del crepúsculo.
4
'...Debido a una vaguada5 de bajas presiones, el cielo se nublará en una
amplia región, a partir de esta noche y hasta mañana por la noche, pero
se mantendrá seco. El tiempo se recuperará, a partir de pasado
mañana. Y ahora, la previsión meteorológica para cada zona de
Kyūshū…'
Finalmente, la voz que salía del radiocasete de Leroux fue ahogada por
una ruidosa DJ femenina.
5
En su acepción meteorológica o barométrica, el concepto de vaguada se refiere al ascenso de masas de aire
cálido y húmedo a lo largo de una zona alargada de baja presión atmosférica que se ubica entre dos áreas de
mayor presión (anticiclones) formadas por masas de aire mucho más frío y pesado que se introducen como una
cuña y dan origen a una formación de nubes de gran desarrollo vertical y a las consiguientes lluvias.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Ya he tenido suficiente. Apágala, Leroux, no quiero escucharla más’,
dijo Agatha irritada. Leroux se apresuró a apagar la radio.
Su sencilla cena se había desarrollado en un pesado silencio, iluminado
por la lámpara de aceite. Los seis estaban sentados alrededor de la
mesa, todos evitando el lugar que estaba justo enfrente de la puerta de
la habitación de Orczy. La placa con "La primera víctima" seguía en la
puerta. Parecía haber sido pegada allí con un fuerte pegamento, y no
podían quitarla.
Agatha dijo con voz deliberadamente alegre: ‘Oye, Ellery, enséñanos
otro de tus trucos de magia’.
‘¿Hmm? Oh, claro'.
Ellery, que había estado jugando con sus cartas en silencio, barajó las
cartas en un estuche y se guardó la baraja en el bolsillo del abrigo.
'¿Por qué las guardas cuando te pido que me enseñes un truco?'
'Te equivocas, Agatha. Los puse en mi bolsillo porque querías ver un
truco de magia'.
‘¿Qué quieres decir?’
'Es un truco de magia que empieza así'.
Ellery tosió suavemente y miró a los ojos de Agatha.
'Bien, ¿Preparada, Agatha? Piensa en cualquiera de las cincuenta y dos
cartas, la que quieras, excepto el comodín'.
‘¿Sólo pensar en ello?’
‘Sí. No lo digas en voz alta, ¿Ya está?’
‘Sí’.
‘Y entonces...’
Ellery volvió a sacar el estuche del bolsillo de su abrigo y lo puso sobre
la mesa. Era la baraja azul de cartas de la bicicleta.
'Mira bien esta caja. Y luego piensa bien en la carta que has elegido y
repite el nombre de la carta en tu cabeza'.
'Está bien. Sólo pienso en ello con fuerza, ¿verdad?'
‘Sí. Y eso es suficiente’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Ellery cogió el tarjetero con la mano izquierda.
'Ahora Agatha, ¿En qué tarjeta pensaste y proyectaste en este caso?'
‘¿Puedo decírtelo ahora?’
‘Sí’.
'Reina de los Diamantes'.
'Heh. Echemos un vistazo al caso entonces'.
Ellery abrió la tapa del estuche y sacó las cartas boca arriba. Las
extendió lentamente entre sus manos.
'Reina de los Diamantes, ¿Verdad? ¡Oh!
Ellery dejó de distribuir las cartas y dirigió la atención de Agatha a una
de ellas con la mirada. Una sola carta estaba al revés.
'Una tarjeta esta al revés, ya ves'.
‘Sí’.
‘¿Podrías sacarla y mostrarnos la cara?’
‘Sí, pero no puede ser …’
Con una mirada dudosa, Agatha sacó la carta y la colocó sobre la mesa
boca arriba. Era, sin duda, la Reina de Diamantes.
‘¡Increíble!’ Agatha se sorprendió.
‘Un buen truco, ¿No crees?’ Ellery sonrió, volvió a guardar las cartas en
el estuche y éste en su bolsillo.
'Ellery, eso fue realmente un truco impresionante'.
‘¿No te lo había mostrado antes, Leroux?’
' Es la primera vez que lo vi'.
'Este es uno de mis mejores trucos para adivinar las cartas'.
'Agatha no estaba en esto, ¿Verdad?'
'No estaba, Leroux'.
‘¿En serio?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'No hubo ningún montaje aquí. Y también te diré que no era un truco de
probabilidad, apostando por la posibilidad de 52 a 1 de que Agatha
eligiera la Reina de Diamantes.'
Ellery encendió un cigarrillo Salem y dio una lenta calada.
‘Hagamos un pequeño acertijo ahora. Tengo que levantar la voz. ¿QUÉ
ES LO ALTO Y LO ÚLTIMO?’
‘¿Qué?’ preguntó Leroux y Ellery repitió la pregunta.
'Lo tengo'.
Agatha dio una palmada.
'¡Una línea horizontal! ¿De la T y la L?’
'Tenemos una ganadora'.
'Oh, ya lo tengo, la línea horizontal de las letras T y L cuando escribes
las palabras TOP y FINAL en mayúsculas[x].'
'Siguiente. ¿Cómo se lee la siguiente combinación de letras: THNQ?'
¿Qué es eso?
'Creo que lo vi una vez en una revista'.
‘Oh, la vi en el laboratorio de la universidad hace un tiempo", dijo Poe,
mientras ponía un nuevo paquete de cigarrillos Lark en su estuche de
madera de abedul.
'Ahí no hay ninguna vocal, pero hay que leer las letras como se
pronuncian. Thenkyu[xi]'.
'"¿Gracias?"'
'Precisamente.'
'Vaya, eso es algo forzado'.
'Es básicamente un código secreto.'
'Hablando de códigos, dicen que el primer libro que presenta un código
secreto es el Antiguo Testamento. Creo que fue el Libro de Daniel".
‘¿Hace tanto tiempo?’
‘Incluso aquí, en Japón, hemos utilizado códigos secretos durante
mucho tiempo. Está ese famoso poema de preguntas y respuestas
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
entre Yoshida Kenkō y Ton'a en el Shoku Sōanshū[xii]. ¿No lo
aprendiste en el instituto?'
'No, ¿Qué tipo de código es?' Contestó Agatha.
'El poema de Kenkō a Ton'a decía:
"La noche es fresca / Oh, las espigas de arroz cosechadas cuando me
despierto / Mi mano almohada / Incluso mis dos mangas en otoño /
Soplan en el viento implacable".
'Toma las primeras letras de cada línea del texto original y dice
yonetamahe, o "Arroz por favor". Estaba pidiendo comida. Y si tomas las
últimas letras de cada línea y las lees al revés, obtienes zenimohoshi, o
"También necesito dinero".'
'Esa es una historia miserable.'
'Y el sacerdote budista Ton'a respondió:
"La noche es deprimente / Mi querido amigo / No has venido / Pero algo
se solucionará / Así que ven un rato".
'Vuelve a tomar la primera y la última letra, y obtendrás el mensaje
yonewanashi, zenisukoshi: "No hay arroz. Poco dinero".
'Deben haber pasado bastante tiempo pensando en eso.'
'Creo que había otro famoso código secreto en un poema de preguntas
y respuestas en el Tsurezuregusa[xiii]. ¿Cuál era, Orczy?’
Ninguno de ellos había prestado demasiada atención, pero al oír el
nombre todos recuperaron el aliento y cada uno se quedó paralizado.
‘Lo siento. Se me escapó de la boca’.
Así que incluso Ellery pudo perder la cabeza. Un error así no era propio
de él.
Desde la cena había habido un acuerdo tácito entre ellos de que no
mencionarían lo sucedido con Orczy, pero el desliz de Ellery los
devolvió inmediatamente a todos a la ineludible realidad. Un silencio
opresivo llenó la habitación.
'Ellery, ¿No tienes ninguna otra historia?'
Leroux trató de ayudar a Ellery, que se quedó sin palabras.
'Ah, sí…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Burlándose de Ellery, que se esforzaba por conjurar su habitual sonrisa,
Carr golpeó la mesa.
'Agatha, ve a preparar café'.
Una sonrisa descarada apareció en la comisura de la boca de Carr
mientras miraba a Ellery con desprecio. Ellery empezó a decir algo,
pero Agatha le cortó inmediatamente.
‘Voy a hacer café. Creo que todos quieren un poco’. Se levantó
apresuradamente y se dirigió sola a la cocina.
'Hola'.
Carr miró las caras de los cuatro restantes por turnos.
'Vamos a celebrar un velatorio para el pobre Orczy esta noche,
¿Verdad? Así que dejen de fingir que no ha pasado nada y seamos
todos amables con los demás'.
***
'Y aquí tienen. Azúcar y leche también'.
Agatha puso la bandeja con seis tazas de color verde musgo sobre la
mesa.
'Perdona que te pidamos que lo hagas siempre', dijo Ellery, mientras
cogía la taza más cercana a él. Los demás también extendieron la mano
para coger las tazas. Agatha cogió una para ella y empujó la bandeja
con la última taza que quedaba hacia Van, que estaba sentado a su
lado.
‘Ah, gracias’.
Van colocó su cigarrillo Seven Stars a medio fumar en el cenicero y
puso las manos alrededor de la taza, calentándose.
‘¿Cómo está tu resfriado, Van?’
‘Ah, mucho mejor. Ellery, no lo hemos hablado, pero ¿Realmente no
hay forma de contactar con el continente?’
'No parece haber ninguna'. Ellery bebió su café negro.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Hay un faro en el Cabo-J, así que pensé que podríamos intentar ondear
una bandera blanca desde aquí. Pero creo que que es un faro sin
gente’.
‘Sí, creo que tienes razón’.
'Entonces uno de nosotros tendría que arriesgar su propia vida para
nadar hasta el continente, o podríamos hacer algún tipo de balsa'.
‘Ninguno de esos planes suena muy bien’.
'Podríamos hacer una hoguera', dijo Poe.
'Pero no creo que el mundo exterior se dé cuenta de nosotros si
simplemente quemamos algunas hojas de pino'.
'También podríamos simplemente quemar esta Casa del Decágono si
es necesario'.
‘Creo que eso sería ir demasiado lejos’.
‘Sería estúpido y peligroso. Sin embargo, Poe, Leroux y yo no
estábamos buscando un medio de comunicación ahora mismo'.
'¿Qué estaban buscando?'
'No encontramos lo que buscábamos, a pesar de que buscamos en casi
toda la isla... No, espera'.
‘¿Qué?’
‘La Mansión Azul... no hemos buscado en las ruinas de la Mansión
Azul’, murmuró Ellery mientras se llevaba los dedos a la frente.
‘Podría haber una habitación subterránea’.
‘¿Una habitación subterránea?’
Sucedió justo en ese momento.
Cortando la discusión entre Poe y Ellery, alguien gimió con un dolor
horrible al caer sobre la mesa.
Agatha gritó.
'¿Qué pasa?'
Todos se levantaron. La mesa tembló. El líquido marrón salió volando
de las tazas semidestruidas. Se agitó y pateó la silla contra el suelo
mientras sus piernas se sacudían como las de una muñeca mecánica
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
rota. La parte superior de su cuerpo finalmente se deslizó de la mesa al
suelo de baldosas azules.
‘Carr’ gritó Poe y corrió a su lado. Empujado por Poe, Leroux tropezó y
se empujó sobre su propia silla.
‘¿Qué le ha pasado a Carr?’ exclamó Ellery. Poe examinó los ojos de
Carr y negó con la cabeza.
‘No lo sé. ¿Alguien sabe si Carr tiene alguna enfermedad crónica?'
Nadie respondió.
'Esto es malo'.
La débil respiración de Carr continuaba, emitiendo un estridente sonido
sibilante. Poe puso su gran brazo alrededor de la parte superior del
cuerpo de Carr.
'Ayúdame, Ellery. Tenemos que hacerle vomitar. Creo que es veneno'.
El cuerpo de Carr se convulsionó fuertemente, empujando el brazo de
Poe. Sólo se veía el blanco de sus ojos mientras yacía en el suelo,
doblado como un camarón. Al cabo de un rato se produjo otra fuerte
convulsión. Un vómito marrón salió de la boca de Carr, acompañado de
un grito terrible.
‘Vivirá, ¿Verdad?’ preguntó Agatha a Poe con una mirada aterrorizada.
‘No lo sé’.
‘¿No puedes ayudarlo?’
‘No sé qué veneno es. Pero, aunque lo supiera, poco puedo hacer aquí.
Sólo podemos esperar que no haya sido una dosis fatal'.
***
Esa misma noche, a las dos y media de la mañana. Carr murió
acostado en la cama de su habitación.
5
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Todos estaban demasiado agotados para decir algo. No era fatiga lo
que sufrían; era algo más cercano a la parálisis.
Era diferente de lo que le había sucedido a Orczy: esta vez alguien
había sufrido, se había derrumbado y había tenido una muerte horrible
delante de sus ojos. El colapso visceral y despiadado de la vida
cotidiana había adormecido sus sentidos.
Agatha y Leroux miraban al espacio con la boca entreabierta, con la
mente en otra parte. Van seguía suspirando, con la cabeza apoyada en
las manos. Poe, con los ojos fijos en la ventana, no sacó ni una sola vez
su cigarrera. La mirada de Ellery nunca cambió, como una máscara de
Nō con los ojos cerrados.
La luz de la luna no entraba por el tragaluz.
De vez en cuando la luz del faro cortaba la oscuridad. La luz de la
lámpara de aceite parpadeaba como si estuviera viva. Se oía el ritmo
monótono de las olas, que iban y venían, iban y venían.
'Acabemos con esto. Quiero dormir’.
Ellery habló, apenas capaz de abrir sus ojos somnolientos.
‘De acuerdo’.
Poe respondió con pereza, tras lo cual los otros tres parecieron
recuperarse.
'Lo único que puedo decirte es que se utilizó algún tipo de veneno. No
sé el tipo de veneno'.
'¿No puedes hacer una conjetura?'
‘Bueno, tal vez’. Poe frunció el ceño. ‘Por la rapidez con que actuó, creo
que es un veneno muy fuerte. Causó dificultad para respirar y
convulsiones, así que es muy probable que sea una neurotoxina. Los
venenos comunes que entran en esa categoría son el cianuro de
potasio, la estricnina y la atropina. También podría haber sido nicotina,
arsénico o ácido arsenioso. Pero la atropina y la nicotina provocarían
una dilatación de las pupilas, y yo no vi eso. El cianuro habría causado
un olor único, el llamado olor a almendras. Pero tampoco detecté eso.
Así que, probablemente fue estricnina, o algún tipo de arsénico o ácido
arsenioso’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Las seis tazas medio acabadas seguían sobre la mesa. Agatha había
estado mirándolas mientras escuchaba la explicación de Poe, pero
ahora se echó a reír de repente.
'Eso significa que soy la única candidata a asesina'.
‘Sí, Agatha’ -respondió Ellery secamente-. ‘¿Fuiste realmente tu?’
‘¿Me creerías si te dijera que no fui yo?’
‘Eso sería poco razonable’.
‘Me lo imaginaba'.
Los dos se rieron en silencio. Todos, especialmente ellos mismos, se
dieron cuenta del tono extraño y anormal de su conversación.
‘¿Podrían dejar de hacerlo?’, reprendió Poe con voz grave y sombría,
tras lo cual se puso un cigarrillo en la boca y ofreció su cigarrera de
madera de abedul a Ellery.
‘Tenemos que pensar seriamente en esto’.
'Lo sé. No estamos bromeando sólo porque queremos'.
Ellery empujó la cigarrera de Poe hacia atrás y sacó su propio paquete
de Salem del bolsillo del pecho de su camisa. Sacó un cigarrillo y
golpeó el filtro sobre la mesa para que el tabaco quedara bien envuelto.
‘Empecemos por repasar los hechos’ -dijo-. 'Fue el propio Carr quien
pidió el café. Mientras Agatha estaba en la cocina, los demás nos
quedamos aquí. Agatha tardó unos quince minutos en hervir agua,
preparar el café y volver con las tazas en la bandeja. Agatha colocó la
bandeja sobre la mesa. Para ser precisos, la bandeja contenía seis
tazas de café, el tarro de azúcar, el tarro de leche en polvo y siete
cucharas colocadas en un platillo, una de ellas para la leche. ¿Es
correcto, Agatha?’
Ella asintió dócilmente.
‘En cuanto al orden en que se tomaron las tazas’ -continuó Ellery-. ‘Yo
tomé la primera taza. ¿El siguiente fue?'
'Yo fui', dijo Leroux. 'Casi al mismo tiempo que Carr'.
'Yo fui el siguiente, creo', dijo Poe.
'Y luego tomé una y coloqué la bandeja frente a Van. ¿Verdad, Van?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Sí, así es'.
'Bien. Sólo para comprobarlo: Yo, Leroux y Carr, Poe, Agatha y Van'.
Ellery se puso el cigarrillo en la boca y lo encendió.
'Pensemos en quién tuvo la oportunidad de poner el veneno en la taza
de Carr. En primer lugar, Agatha'.
'Pero yo misma podría haber escogido la taza envenenada. Y no había
manera de que yo hubiera dispuesto que Carr eligiera esa en particular',
replicó Agatha con voz fría.’ Si yo fuera la asesina, habría puesto el
veneno en el café y luego habría repartido las tazas yo misma".
‘Ahora que lo dices, siempre nos has repartido las tazas. ¿Por qué no lo
hiciste esta vez?’
‘No me apetecía hacerlo esta vez’.
‘Ah. Pero te diré esto, Agatha: el asesino podría no haber tenido como
objetivo a Carr en particular. El objetivo final del asesino es matarnos a
todos, pero en realidad no importa quién es la "segunda víctima".'
'Entonces, dices que Carr simplemente sacó la paja más corta.'
‘Creo que ese es el enfoque más lógico que tomar. Nadie estaba
sentado a ambos lados de Carr, ¿Correcto? Nadie podría haber puesto
veneno en su café después de haberlo traído aquí. Así que sólo pudiste
haber sido tu.’
‘Pero el veneno también podría haber estado en el azúcar o la leche’.
'Pero tú misma también tomaste leche, ¿Recuerdas? Y el azúcar
también está fuera. Como yo, Carr tomó su café negro. Así que
tampoco usó una cuchara.
‘Ellery, espera’. Leroux intervino. 'Vi a Agatha mientras preparaba el
café. La puerta de la cocina estaba abierta, y mi silla estaba justo
enfrente, así que tenía una visión clara de las manos de Agatha. La
mesa del mostrador también estaba bien iluminada por la vela que
había encima. Ella no hizo nada sospechoso'.
'Me alegro de que nos digas eso, pero me temo que no constituye una
prueba concluyente. Teniendo en cuenta la distancia entre esta mesa y
la encimera de la cocina, es posible que hayas pasado algo por alto. No
es que la estuvieras vigilando de principio a fin'.
‘Lo siento’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘No hay nada que lamentar’.
‘No, quiero decir, estaba vigilando a Agatha todo el tiempo’.
‘Leroux’.
Los ojos de Agatha se abrieron de par en par, sorprendida. Leroux
apartó la mirada y repitió 'Lo siento' con voz tímida.
'Pero era lo más natural. La persona que ha matado a Orczy esta
mañana es uno de los presentes y podría haber sido Agatha. Incluso
nuestra cena de galletas, algo de comida enlatada y zumo fue un horror
para mí. De hecho, creo que tú de todos, Ellery, fuiste el que actuó de
forma más extraña, siendo el primero de nosotros que probó la comida,
comiendo como si no hubiera pasado nada.'
‘¿De verdad?’ Una leve sonrisa apareció en los labios de Ellery. 'Así
que, Leroux, estás absolutamente seguro de que Agatha no es la
asesina'.
‘Bueno, eso es…’
'Carr está muerto. Entonces, es un hecho que alguien le administró
veneno. ¿Seguro que no crees que su muerte fue un suicidio?’
‘No…’
‘Pero como acabo de decirte, Ellery, si yo fuera el asesino, ¿Cómo
podría haber evitado acabar con la taza envenenada? Me bebí el café’.
Ellery parpadeó lentamente mientras apagaba su Salem en el cenicero
en forma de decágono.
‘Sólo había seis tazas. Podrías haber recordado fácilmente la posición
de la taza envenenada. Escogiste tu propia taza y le diste la última a
Van. Si la copa envenenada hubiera estado entre las dos últimas,
podrías haber pasado simplemente esa copa a Van. Incluso si hubieras
acabado con la copa envenenada, podrías simplemente no haber
bebido de ella'.
'No fui yo'.
La larga cabellera de Agatha se agitó alocadamente mientras negaba
con la cabeza. Sus manos sosteniendo el borde de la mesa temblaban.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Ellery’ -dijo Van débilmente-. ‘Si Agatha es la asesina, ¿Realmente lo
cometería de esta manera, en la que acabaría siendo la sospechosa
más obvia? Agatha no es tan estúpida. ¿Qué piensas, Poe?’
'Estoy de acuerdo contigo', dijo Poe y se volvió hacia Ellery.
‘La única luz en esta sala es la de la lámpara de la mesa. Además, dudo
que alguien estuviera observando a los demás cuando todos nos
levantamos para coger nuestras tazas de café de la bandeja.'
‘¿Qué quieres decir, Poe?’
'Ellery, tú fuiste el primero en coger una taza. Podrías haber puesto
rápidamente en otra taza un poco de veneno que tenías escondido en
las manos de antemano. ¿Qué te parece, mago?'
'Jaja. Así que te has dado cuenta'.
Una sonrisa amarga apareció en el rostro tranquilo de Ellery.
'Sólo puedo decir que no lo hice'.
'No podemos tomar eso sólo por tu palabra. Pero también hay otras
posibilidades. El veneno podría haber sido administrado a Carr antes
del café, por ejemplo".
‘¿Una cápsula de disolución lenta?’
‘Precisamente’.
'Pero entonces eres tú el que se vuelve más sospechoso, doctor. Si lo
piensas, ningún aficionado podría conseguir fácilmente venenos como
el arsénico y la estricnina. Poe de la facultad de medicina, Van de la
facultad de ciencias o Agatha de la facultad de farmacéutica. Leroux y
yo somos de humanidades. No tenemos nada que ver con laboratorios
llenos de drogas peligrosas y venenos fuertes'.
'Cualquiera podría robar algún veneno si realmente lo quisiera. La
seguridad de los laboratorios y salas de experimentación de nuestra
universidad es de risa. Lo mismo ocurre con las facultades de
agricultura e ingeniería. Si finges que perteneces a ellas, puedes entrar
sin más. Además, fuiste nada menos que tú, Ellery, quien dijo una vez
que tenía parientes en Ciudad-O que dirigían una farmacia’. Ellery hizo
un pequeño silbido.
'Buena memoria la que tienes'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Básicamente, no tiene sentido que nos sentemos aquí a discutir de
dónde vino el veneno'. Poe se inclinó lentamente hacia delante.
‘Y todavía hay otra posibilidad de cómo se administró el veneno. No
puedo creer que no se te haya ocurrido. Podría haber sido untado en
una de las tazas de antemano. Entonces cualquiera de nosotros podría
haberlo hecho.
‘Precisamente’.
Ellery se apartó el mechón de cabello rebelde y sonrió. Agatha lo miró
fijamente, perpleja.
‘¿Pensaste en eso, Ellery?’
‘Por supuesto. No pienses que soy estúpido’.
‘Sin embargo, me acusaste de ser la asesina’.
'También estaba planeando ir tras los otros y burlarme un poco de ellos'.
'Creo que eres horrible'.
'No estamos en una situación normal aquí, así que no puedes esperar
que actúe con normalidad.'
'Tú…'
'Por cierto, Agatha, hay algo que quiero preguntarte'.
"¿Y ahora qué?
'Sólo quiero comprobar, ¿Lavaste las tazas antes de hacer el café?'
‘No, no lo hice’.
‘¿Cuándo se lavaron por última vez?’
‘Tomamos té después de volver de explorar la isla, ¿Recuerdas? Las
lavamos entonces. Puse las tazas lavadas en el mostrador’.
‘¿Junto con la séptima taza, la de Orczy?’
‘No, puse la taza de Orczy en el armario. No podía seguir mirándola’.
‘Hm. Eso está bien. Eso significa que la posibilidad de que la taza
estuviera envenenada de antemano se hace más plausible. Uno podría
ir a la cocina por la noche y untar algo de veneno en una de las tazas.
Cualquiera podría haber hecho eso’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Pero, Ellery’ -dijo Leroux-, ‘¿Cómo sabría entonces el asesino cuál de
las tazas estaba envenenada? No había nadie aquí que no pusiera los
labios en su taza'.
‘Debe haber habido algún tipo de marca’.
‘¿Una marca?’
‘Sí. La taza puede haberse astillado o el color puede haberse
desgastado’ -dijo Ellery y extendió la mano hacia la taza verde musgo
de Carr-.
‘¿Algo?’
‘Espera un segundo... oh, eso es extraño".
Ellery ladeó la cabeza, sorprendido, y le pasó la taza a Leroux.
‘Echa un vistazo. Pero no creo que sea diferente de las demás".
‘¿De verdad?’
‘¿Ni siquiera una pequeña grieta?’ preguntó Agatha.
‘Nada en absoluto. Tal vez encuentres una pequeña grieta bajo el
microscopio'.
‘Deja de bromear. Dame eso’. La copa se la pasó a Agatha.
'Tienes razón. No hay nada aquí que pueda servir de marca'.
‘Entonces, ¿Eso significa que la copa no estaba envenenada de
antemano?’ Ellery se acarició el cabello con una mirada de
insatisfacción.
'Entonces, aquí están las tres teorías actuales: Agatha es la asesina, o
yo soy el asesino, o alguien que hizo que Carr se tragara una cápsula
envenenada es el asesino.'
'Sea quien sea, aquí no podremos determinar el método y la identidad
del asesino', dijo Poe. Ellery alargó la mano para coger la taza de Carr,
que Agatha había puesto sobre la mesa, y la contempló.
'Si es alguien de fuera, entonces no importaría que hubiera una marca o
no'.
'¿Qué has dicho, Ellery?'
'Nada...'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Ellery desvió la mirada.
‘Lo que me preocupa es el motivo. Creo que podemos suponer que la
persona que mató a Orczy y a Carr y la que arregló esas placas son la
misma. Eso significa que él, o ella, está decidido a acabar con la vida de
al menos cinco de nosotros aquí en la isla. Cinco, suponiendo que "El
Detective" no termine como "La Sexta Víctima" también.'
'Pero un motivo para eso...' murmuró Leroux, sacudiendo débilmente la
cabeza.
'Tiene que haber uno', dijo Ellery con decisión, 'por muy raro que sea'.
‘El asesino debe estar loco, demente’. gritó Agatha. ‘No podemos
entender los pensamientos de un loco’.
‘Loco...’ repitió Ellery y levantó la mano izquierda para mirar su reloj.
‘Es casi de día. ¿Qué debemos hacer?’
‘Tenemos que dormir. No obtendremos ninguna respuesta si seguimos
discutiendo mientras todos estamos tan cansados como ahora.'
'Yo también lo creo, Poe. Yo tampoco puedo seguir mucho tiempo más'.
Ellery se frotó los ojos y se levantó con dificultad. Se puso las manos en
las caderas y se dirigió a su habitación.
‘Espera, Ellery’. Poe lo detuvo. ‘¿No sería mejor que durmiéramos todos
juntos aquí?’
'¡No quiero!' Agatha miró a todos con ojos asustados.
'¿Y si la persona que está a tu lado es el asesino? Podría extender sus
brazos y estrangularte. Esa sola idea es suficiente para asustarme'.
‘Dudo que el asesino haga algo tan estúpido como matar a la persona
que está a su lado. Lo atraparían inmediatamente'.
‘¿Puedes estar absolutamente seguro, Poe? ¿Y si nos matan a todos
antes de atrapar al asesino?’ Agatha casi rompió a llorar mientras se
ponía de pie, derribando su silla.
‘Agatha, espera’.
‘No, no puedo confiar en ninguno de ustedes’.
Agatha huyó a su habitación. Tras presenciar la escena, Poe dejó
escapar un largo suspiro.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Ella está en mal estado’.
'Es natural'.
Ellery levantó ambas manos y se encogió de hombros.
'Para ser sincero, me siento igual que Agatha. Yo también dormiré solo’.
‘Yo también’, añadió Leroux. Los ojos detrás de sus gafas estaban
rojos. Van le siguió también, dejando a Poe, que se pasaba las manos
por el cabello, solo.
'Asegúrense de cerrar, todos'.
‘Lo sabemos’ -dijo Ellery, mirando brevemente a las puertas de la
entrada.
'Hasta yo tengo miedo de morir'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO SEIS: EL TERCER DÍA EN TIERRA FIRME
El crepúsculo se acercaba.
El mar se estaba volviendo oscuro. Kawaminami estaba de pie en un
terraplén, mirando la forma lejana de una isla que flotaba en el mar.
Bajo la escalera que bajaba al mar estaba el cuerpo agazapado y
delgado de Shimada, que molestaba a unos niños que estaban
pescando.
Por fin habían llegado aquí, a la ciudad S.
¿Podría Nakamura Seiji seguir vivo? Habían venido aquí con la
esperanza de encontrar una pista que pudiera apoyar la respuesta a la
que habían llegado anoche. También habían querido echar un vistazo a
Tsunojima.
Pero después de pasar medio día interrogando a la gente del lugar y a
los pescadores, lo único que habían descubierto era un montón de
historias de fantasmas. Al no descubrir nada que pudiera hacer avanzar
su investigación, los dos habían llegado a este lugar junto al puerto para
relajarse un poco.
Kawaminami se llevó un cigarrillo a los labios, se sentó y estiró las
piernas. Observó a Shimada, que iba vestido con unos vaqueros azules
y un blusón verde, mientras escuchaba las olas que se movían cerca.
Shimada no parecía en absoluto un hombre de más de treinta años, con
su voz infantil y su juego con una caña de pescar que le habían
prestado los niños.
‘Es extraño’, pensó Kawaminami. Entonces recordó cómo la discusión
de anoche entre Shimada y Morisu había dado un giro inesperado y
dejaron escapar un profundo suspiro.
Shimada y Morisu tenían personalidades completamente opuestas en
cierto modo. Si Morisu era el yin, Shimada era el yang. A los ojos del
serio e introvertido Morisu, Shimada, una persona que simplemente
seguía sus propios intereses e instintos, debía parecer un entrometido
desconsiderado. Y Shimada era mucho mayor que Kawaminami y
Morisu. Eso también debió molestarle. A su vez, Shimada parecía estar
decepcionado por la actuación de Morisu, que le estropeaba la
diversión.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Señor Shimada, ¿No es ya hora de irse?' Kawaminami se levantó y le
gritó. ‘El viaje de vuelta probablemente durará otra hora’.
'Vamos entonces'.
Shimada devolvió a los niños su caña de pescar y se despidió con un
gesto de la mano. Sus largas piernas le llevaron de vuelta a
Kawaminami en pocos pasos.
'Parece que te gustan los niños'.
'Bueno, sí', dijo Shimada sin dudarlo. ‘¿No crees que es maravilloso ser
joven?’ Los dos caminaron uno al lado del otro por el sendero junto al
terraplén.
'Hoy no hemos descubierto nada'.
‘Oh, ¿En serio?’, sonrió Shimada.
'Recogimos algunas historias de fantasmas, ¿No?'
'Esos son sólo rumores que se oyen por todas partes. Esas historias
siempre circulan cuando la gente muere en circunstancias inusuales'.
'No estoy de acuerdo. Por muy extraño que suene, creo que la verdad
puede estar escondida en alguna parte de esas historias'.
Un joven moreno y de buena complexión estaba refaccionando una red
en el arcén con dedos expertos. Probablemente no tenía ni veinte años.
Había algo de infantil en su entusiasmo por el trabajo que realizaba.
‘Sabes, Conan’, dijo Shimada, ‘sólo puedo esperar que tus camaradas no, excompañeros- no queden atrapados en el hechizo del fantasma de
Tsunojima’.
‘¿Qué quieres decir?’
'Quiero decir que el fantasma de Tsunojima bien podría ser nada menos
que el hombre que se creía muerto, Nakamura Seiji. Seiji sigue vivo y
en la isla. Y tus excompañeros, sin saberlo, fueron a ese lugar'.
'Pero eso es…'
‘Lo siento’. Una voz que no conocían les interrumpió. Sorprendidos, se
volvieron. La voz era la del joven que reparaba la red.
‘¿Son amigos de los estudiantes que fueron a la isla?’ preguntó el joven
en voz alta, con las manos aun sujetando la red.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí’, respondió Shimada inmediatamente y se acercó al hombre. ‘¿Los
conoces?’
'Papá y yo los llevamos a la isla. Vamos a recogerlos de nuevo el
próximo martes'.
‘Es interesante’, dijo Shimada con entusiasmo, y se agachó junto al
hombre. ‘¿Hubo algo extraño en el grupo que fue a la isla?’
‘La verdad es que no. Estaban todos emocionados. Pero no sé qué
tiene de interesante esa isla".
El joven habló sin rodeos, pero sus ojos, fijos en Shimada, parecían
amistosos. Se pasó la mano por el cabello corto y volvió a hablar,
mostrando sus dientes blancos y brillantes.
‘¿Intentas encontrar algo sobre esas historias de fantasmas?’
‘Ah, sí. Algo así. ¿Has visto al fantasma?’
'No. Eso es sólo un rumor. No creo en ningún monstruo'.
'Los fantasmas y los monstruos son seres diferentes'.
‘¿Así es?’
‘¿Sabes quién es el fantasma?’
‘Ese tipo Nakamura Seiji, ¿Verdad? Dicen que su esposa también está
rondando el lugar.'
'Entonces, ¿Nunca has considerado la posibilidad de que Seiji siga
viviendo en la isla?' El joven levantó una ceja sorprendido.
‘¿Todavía vive? ¿No ha muerto? Por eso es un fantasma'.
‘Puede que no haya muerto’, dijo Shimada con gravedad. ‘Por ejemplo,
esa historia de las luces que se encienden en la Casa del Decágono:
podría ser el propio Seiji quien las encendiera. Esas historias de gente
que ve a Seiji, ¿No es más realista suponer que realmente sigue vivo,
en lugar de que hayan visto su fantasma? Y también dijeron que una
lancha que iba cerca de la isla se había hundido. ¿Y si Seiji hubiera
matado a esos pescadores y hundido la lancha porque lo habían visto?'
‘Son ustedes muy graciosos’. El joven se rió divertido. 'Pero esas
historias sobre el barco están equivocadas. Porque yo estaba allí, vi
cómo se volcaba el barco'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Qué?’
‘Aquel día las olas estaban altas y yo estaba allí, así que les advertí. Les
dije que no había más que peces pequeños alrededor de esa isla. Pero
no me escucharon y se fueron. Y acababan de salir de aquí y ni siquiera
se habían acercado a la isla cuando una ola alta los atrapó. Los viejos
dirán que un fantasma hundió el barco, pero eso fue sólo un accidente.
'Y dijiste que el fantasma mató a los pescadores, pero, en verdad nadie
murió. Todos los hombres del barco se salvaron'.
Kawaminami, que estaba junto a los dos escuchando, se echó a reír de
repente. Shimada hizo un mohín con los labios.
'Entonces retiraré lo del barco. Pero, aun así, creo que Seiji podría
seguir vivo'.
‘¿Quieres decir que está vivo y viviendo en la isla? ¿Qué está
comiendo, entonces?’
'Podría tener una lancha escondida en algún lugar. Podría salir de vez
en cuando a buscar provisiones.'
‘Bueno, ahora’, el joven parecía dudoso.
‘¿Crees que es imposible?’
'Supongo que es posible si llegó al otro lado del Cabo-J en la noche.
Nadie sale de allí. Pero si sólo ató su barco allí, alguien podría
descubrirlo, ¿No crees?'
'Probablemente esconde el barco de alguna manera. De todos modos,
mientras no haya tormenta ahí fuera, una lancha es suficiente para
cruzar el mar, ¿No?'
‘Sí. Con el tiempo que hace ahora, podrías arreglártelas con un bote
con motor fuera de borda incluso'.
'Ya veo, ya veo'.
Shimada tarareó alegremente y se levantó de un salto.
'Muchas gracias. Sí, he aprendido algo bueno'.
'¿De verdad? Eres muy gracioso'.
Shimada saludó al joven y se dirigió al auto aparcado más adelante.
Kawaminami corrió tras él.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Y Conan?’ Shimada sonrió, ‘Gran captura la que hicimos, ¿No crees?’
Kawaminami no estaba segura de qué parte de la charla en este
momento podía llamarse "gran hallazgo". No sabía qué era, pero estaba
segura de que Shimada no estaba hablando de abandonar la teoría de
que Nakamura Seiji seguía vivo.
‘Sí’, dijo con poco entusiasmo.
Pero lo que sea que esté pensando…pensó Kawaminami, mirando el
sol persistente sobre el mar al otro lado del terraplén:
Ahora están en esa fatídica isla. Ah, bueno, ¿Qué es lo peor que podría
pasar allí?
La negra sombra de Tsunojima se fundió silenciosamente en el
crepúsculo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO SIETE: EL CUARTO DÍA EN LA ISLA
1
El ruido de la gente hablando.
Las voces no eran fuertes, ni venían de cerca. Tonos familiares,
entonaciones familiares. Y, como música de fondo, el constante
golpeteo de las olas. ¿Olas? Sí, el sonido de las olas....
Lentamente, fue sacado de su sueño. Y entonces....
Abrió los ojos y su cuerpo se despertó de golpe encima de la cama mal
ventilada. Sus manos buscaron sus gafas y se giró para tumbarse de
espaldas. Un techo blanco entró en su visión corregida y clara. Suspiró
con cansancio.
‘Estoy en la Casa del Decágono’.
Le dolían las sienes. Con cada latido, recuerdos que no quería recordar
pasaban por su mente.
Sacudiendo la cabeza lentamente como si estuviera rota y necesitara
cuidados, se levantó de la cama y, con movimientos entumecidos, se
puso la ropa. Se acercó a la ventana y desató el cinturón que sujetaba
las dos manillas. Desbloqueó la ventana y la abrió de un empujón, junto
con las persianas.
El césped cubierto de vegetación. Los pinos inclinados. El cielo oscuro,
como coloreado con tinta fina.
Estiró los brazos. Consiguió respirar profundamente. Después de
inhalar un poco de aire fresco, cerró la ventana, volvió a cerrarla y ató el
cinturón alrededor de las manillas. Finalmente salió de su habitación.
Ellery y Van eran los que hablaban en el salón. Agatha y Poe también
estaban ya de pie en la cocina.
‘Buenos días, Leroux. Me alegro de ver que estás bien’ -dijo Ellery sin
ninguna pizca de humor, señalando un punto detrás de Leroux y en un
ligero ángulo-.
‘¿Qué?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Leroux se dio la vuelta, se puso las gafas en la nariz y vio, para su
sorpresa:
Estaba en la puerta de la habitación de Carr.
La segunda víctima
La placa de plástico estaba colgada a la altura de los ojos, cubriendo la
propia placa de Carr, exactamente como se había hecho con Orczy.
'Nuestro asesino es un tipo confiable. Me alegro de que se haya tomado
tantas molestias por nosotros’.
Leroux retrocedió, se dio la vuelta y miró a Ellery, que estaba sentado
en una de las sillas con sus largas piernas cruzadas.
‘¿Supongo que has devuelto las placas restantes al cajón del armario?’
‘Sí. Vas a sugerir que nos deshagamos de ellas, supongo’.
Ellery puso las placas del cajón sobre la mesa y los deslizó hacia
Leroux. Contó seis placas.
'Pero…'
'Como puedes ver, la placa de "La segunda víctima" sigue ahí. El
asesino está bien preparado. Pensamos en vigilar las placas que se
colocaron aquí por primera vez una vez que pasó algo. Probablemente
tenga otro juego de las mismas placas’. Y también –‘mantén esto en
secreto para Agatha-.'
Ellery bajó la voz a un susurro y le indicó que se acercara.
‘¿Un secreto? ¿Por qué?’
'Podría agitarse mucho si no se lo comunicamos con suavidad. Sucedió
antes de que se levantara, así que Van, Poe y yo lo discutimos y
decidimos ocultarlo'.
‘¿Qué has escondido?’
‘¿Qué te parece?’
‘No tengo ni idea’.
‘Fue Poe quien lo encontró. Se despertó hacia el mediodía y, después
de lavarse la cara, se le ocurrió echar un vistazo a la unidad de baño de
la parte trasera. Y allí…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Había algo allí?’
‘Sí. Dentro de la bañera había una mano cubierta de sangre’.
‘¿Qué?’
Leroux se llevó la mano a la boca.
‘¿De Orczy?’
‘No, te equivocas. No era la mano de Orczy’.
‘¿Pero entonces de quién?’
‘Era de Carr. La mano izquierda de Carr fue cortada y colocada allí'.
‘De ninguna manera’.
'El asesino probablemente esperó a que todos nos durmiéramos y lo
hizo esta mañana. No cerramos la puerta de la habitación de Carr.
Cualquiera podría haber entrado a hurtadillas y cortar la mano. Con
suficiente tiempo, incluso Agatha podría haberlo hecho.
‘¿Y dónde está la mano ahora?’
'La pusimos de nuevo en la cama de Carr. No podemos contar con que
la policía venga pronto y tampoco podíamos dejarla allí.'
‘Pero ¿Por qué...? Leroux se llevó los dedos a sus sienes palpitantes.
‘¿Pero por qué el asesino haría tal cosa?’
‘Por supuesto’.
'¿Es una "alusión" de nuevo? Pero incluso así…'
Agatha y Poe salieron de la cocina y prepararon la mesa. Espaguetis,
budín de pan con queso, ensalada de patatas y sopa.
Leroux se sentó y miró su reloj de pulsera. Ya eran las tres de la tarde.
Ayer sólo había comido una vez. Debería estar hambriento, pero no
tenía ningún apetito.
'Leroux, Poe me vigiló todo el tiempo, así que puedes disfrutar de tu
comida sin preocupaciones. También he vuelto a lavar toda la vajilla. ¿O
crees que Poe y yo estamos juntos en esto?’, dijo Agatha con
sarcasmo. Probablemente apenas había dormido. Su rostro ligeramente
maquillado mostraba signos de fatiga. Sus labios rosados también
habían perdido su color habitual.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
2
Después del almuerzo, los cinco se dirigieron juntos a los restos de la
Mansión Azul.
La parcela que había albergado a la mansión tenía unos 18 metros
cuadrados y estaba completamente negra, cubierta de cenizas y
ladrillos.
Alrededor de la zona había pinos de color verde oscuro y árboles
muertos de color marrón. El cielo estaba repleto de nubes y el mar
oscuro y sombrío iba y venía.
Era tan oscuro y sombrío que sintieron la necesidad de cubrir todo con
una capa de pintura blanca.
El acantilado situado al Oeste de la Mansión Azul, con vistas al Cabo-J,
no era muy alto. La línea de pinos que rodeaba la mansión estaba
atravesada por un pequeño camino que conducía a una estrecha
escalera de hormigón, que a su vez bajaba a una zona rocosa bajo el
acantilado.
Cuatro de ellos se situaron en la cresta, vigilando los barcos que
pasaban cerca de la isla, pero uno de ellos caminaba solo entre las
cenizas y los ladrillos. Era Ellery. Inspeccionó las ruinas, recorriendo
con los pies los ladrillos allí esparcidos, y se agachó bruscamente.
‘¿Qué estás haciendo, Ellery?’ preguntó Van en voz alta. Ellery levantó
la cabeza y sonrió.
‘Buscando algo’.
‘¿Buscando qué?’
‘Te lo dije anoche, ¿No? Una habitación subterránea. Estaba pensando
que podría haber una aquí'.
Los demás intercambiaron miradas interrogativas y luego se dirigieron
lentamente hacia Ellery, que seguía agazapado entre los ladrillos.
‘Bueno, ahí’, murmuró Ellery mientras ponía la mano sobre un trozo de
madera sucio y negro como el carbón de un metro cuadrado.
'Parece que esto ha sido movido'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Parecía haber formado parte de la pared quemada en su día, y algunas
partes seguían cubiertas por azulejos azules. Ellery trató de levantarlo y
se levantó con sorprendente facilidad.
‘Lo encontré’, gritó Ellery con alegría.
Allí estaba un agujero negro cuadrado. Una estrecha escalera de
hormigón descendía hacia la oscuridad. Esta era sin duda la entrada a
la sala subterránea de la Mansión Azul incendiada.
Ellery dio la vuelta al trozo de madera, sacó la linterna que había
preparado del bolsillo de su chaqueta con impaciencia y entró.
‘Ten cuidado. Podría derrumbarse’, dijo Poe con ansiedad.
'Lo sé, estaré bi...'.
La respuesta se interrumpió. El cuerpo de Ellery se sacudió
repentinamente hacia delante. Con un breve grito cayó en la oscuridad,
como si fuera absorbido por su interior.
‘¡Ellery!’
‘¿Ellery?’
‘¡Ellery!’
‘¿Estás bien, Ellery?’
Los cuatro gritaron simultáneamente. Van saltó hacia adelante y trató de
seguir a Ellery en el agujero.
‘Espera, Van. Es peligroso entrar así'. Poe detuvo a Van con firmeza.
'Pero Poe'.
'Yo iré primero'.
Poe tiró el cigarrillo entre los dedos, buscó en el bolsillo de su chaqueta
y sacó una linterna. Puso el pie en la escalera, iluminando
cuidadosamente el interior del agujero.
‘¡Ellery!’
Gritó, pero no hubo respuesta. Dobló su gran cuerpo hacia delante y
bajó dos escalones. Se detuvo de repente.
‘Pero esto es…’ gruñó Poe. 'Hay un hilo ensartado aquí. Ellery debe
haber tropezado con él". El hilo, delgado y fuerte, estaba
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
aproximadamente a la altura de la espinilla de un adulto, ensartado
entre lo que parecían ser tuberías que bajaban por ambos lados de los
escalones. Era casi invisible a menos que se mirara con mucho
cuidado.
Poe pasó cautelosamente por encima del hilo y se apresuró a bajar. En
la oscuridad, frente a él, pudo ver un halo amarillo. Era la linterna de
Ellery.
'Van, Leroux, bajen aquí. Tened cuidado con el hilo... ¿Ellery?’
Ellery estaba tumbado al pie de la escalera. Poe cogió la linterna que
había en el suelo y la iluminó a los pies de los dos que bajaban la
escalera.
‘Ellery, ¿Estás bien?’
‘Estoy bien’, contestó Ellery, todavía estirado en el suelo de cemento.
Pero entonces gimió y se agarró el tobillo derecho.
'Creo que es un esguince'.
‘¿Te has golpeado la cabeza?’
‘No lo sé.’
Van y Leroux se unieron a ellos.
‘Échenme una mano’, ordenó Poe a los dos y tomó el brazo de Ellery.
‘Espera, Poe’, dijo Ellery mientras se levantaba con cautela. 'Estoy bien,
así que primero echemos un vistazo a esta sala subterránea'.
Leroux tomó la linterna de Poe y escaneó la habitación.
Contando con los tatamis, la sala subterránea tendría decenas de
esteras. Las cuatro paredes, el techo y el suelo eran de hormigón
desnudo, con tuberías que las recorrían. Al fondo había una gran
máquina, probablemente un generador, pero no había nada de interés
aparte de eso. Algunos platos y barras de madera, botellas y latas
sucias, un cubo, algunos trapos... La habitación sólo contenía chatarra.
‘Como puedes ver, Ellery, no hay nada fuera de lo común aquí’.
‘¿Nada en absoluto?’ murmuró Ellery. Estaba apoyado en Poe y Van y
había seguido la luz de la linterna con los ojos. Parecía haberse
recuperado rápidamente.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'No puede haber nada. Comprueba el suelo, Leroux’.
Leroux hizo lo que le dijeron y volvió a arrojar la luz al suelo.
'Ah, mira eso'.
Estaban mirando una zona en forma de arco de dos metros de radio
cerca de la escalera donde estaban los cuatro. Estaba completamente
libre de los trastos que había en el resto de la habitación. Y,
curiosamente, tampoco había polvo ni cenizas dentro del arco.
'Esto es lo que yo llamo extraño. Como si alguien hubiera limpiado esta
parte'. La sonrisa que apareció en el pálido rostro de Ellery estaba casi
fuera de lugar.
'Alguien estuvo aquí'.
3
‘No parece estar tan mal. Y no parece haberse golpeado la cabeza’, dijo
Poe mientras trataba el tobillo derecho de Ellery.
'Un esguince de tobillo y algunos moretones y arañazos. Una noche con
una cataplasma6 debería servir. Es increíble la suerte que tienes.
Podrías haber perdido la vida allí’.
‘Debo haber asumido la posición de caída correcta en el impulso del
momento’. Ellery se mordió el labio.
'Pero fue un verdadero error por mi parte. Fui demasiado descuidado.
Caí directamente en su trampa’. Los cinco habían regresado a la Casa
del Decágono.
Ellery estaba sentado con la espalda contra la pared, con la pierna
extendida en el suelo mientras Poe le trataba el tobillo. Los otros tres
miraban, demasiado nerviosos para sentarse simplemente en sus sillas.
'Será mejor que aseguremos las puertas del vestíbulo desde dentro. Y
nadie debe salir, sobre todo al anochecer. Alguien está afuera tratando
de atraparnos'.
6
Sustancia medicamentosa en forma de pasta blanda que se extiende entre dos gasas y se aplica caliente sobre
alguna parte del cuerpo con fines calmantes, curativos o emolientes.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Pero Ellery, simplemente no puedo creerlo'.
Agatha parecía confundida, ya que le habían contado la teoría de Ellery
de que Nakamura Seiji era el asesino cuando volvieron de la Mansión
Azul.
‘¿Puede Nakamura Seiji estar realmente vivo?’
'El cuarto subterráneo de ahora es evidencia suficiente, creo. Al menos,
demuestra que alguien estuvo allí hasta hace poco. Adivinó que
descubriríamos la sala subterránea e intentaríamos entrar en ella. Por
eso puso una trampa como esa en las escaleras. Si no hubiera tenido
tanta suerte, ya sería la "Tercera Víctima"’.
'Bien, todo hecho, Ellery'.
Poe dio unos ligeros golpecitos en el tobillo de Ellery, en el que había
terminado de ponerle las vendas.
'No te muevas mucho esta noche'.
"Gracias, doctor... ¿A dónde vas?
'Sólo algo que quiero comprobar'.
Poe atravesó el vestíbulo principal y desapareció por las puertas que
daban al vestíbulo. Volvió al cabo de un minuto.
‘Precisamente lo que pensaba. Lo siento -dijo a Ellery con voz sombría-.
‘¿Qué pasa?’
'Ese hilo, resulta que es mío'.
‘¿Tu? ¿Qué quieres decir?’
'Línea de pesca'. Mi equipo de pesca ha estado en el vestíbulo desde el
primer día. Un rollo de mi hilo más resistente ha desaparecido'.
'Oh, así que es eso'.
Ellery apoyó el pie izquierdo en el suelo y puso los dos brazos alrededor
de la rodilla.
'No hay cerradura en la puerta principal. Así que cualquiera, ya sea Seiji
o cualquier otro, puede entrar y salir cuando quiera. Nada más fácil que
robar un rollo de hilo de pescar'.
'Pero Ellery…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Poe se sentó en una silla y encendió un cigarrillo.
'No creo que debas asumir que Seiji está vivo y que es el asesino'.
‘¿Crees que me equivoco?’
'No digo que tu teoría sea completamente imposible, pero por el
momento, no creo que podamos juzgar si el asesino es alguien de
afuera. Esa es mi objeción a tu teoría'.
'Hmm.'
Todavía apoyado en la pared, Ellery miró la cara barbuda de Poe.
'Parece que nuestro Doctor Poe espera que el asesino sea uno de
nosotros'.
'No espero nada. Pero sí creo que es más probable. Por eso, Ellery,
sugiero que revisemos juntos todas nuestras habitaciones'.
‘Una inspección de las pertenencias personales, ¿Eh?’
‘Sí. Porque sabemos que el asesino debe estar en posesión de otro
juego de esas placas, la mano izquierda de Orczy, algún tipo de cuchillo
y quizás algún resto de veneno.'
'Buena sugerencia. Pero Poe, si tú fueras el asesino, ¿Esconderías
cosas que no te permitirían ser encontradas en tu propia habitación? Si
quisieras esconder algo, hay muchos lugares más seguros en otros
sitios'.
'Pero, aun así, sólo para estar seguros'.
'Oye, Poe', dijo Van. '¿No sería aún más peligroso si hiciéramos una
búsqueda?'
‘¿Peligroso?’
'Supongamos que el asesino es realmente uno de nosotros cinco,
entonces estaría con nosotros mientras registramos las habitaciones.
Estaríamos dando al asesino una oportunidad fácil de entrar en las
habitaciones de los otros.'
'Van tiene razón'. Agatha expresó sus pensamientos.
'No quiero que nadie entre en mi habitación. El asesino podría esconder
esas placas o algo más en una de las habitaciones. O poner algún tipo
de trampa'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Leroux, ¿Qué te parece?’ preguntó Poe con una mueca.
'No puedo soportar más esta Casa del Decágono'.
Leroux miró al suelo y sacudió la cabeza lentamente.
'Es como alguien dijo antes. Que les duelen los ojos sólo de mirar las
paredes. No son sólo los ojos. Mi cabeza se marea al mirarlas…'
4
‘¿La sal? La has puesto tú mismo'.
Van se dirigió con un ligero titubeo a Agatha que, tras probar la sopa,
miraba a su alrededor con un pequeño plato en las manos.
‘No me pierdas de vista’. Agatha se volvió para mirarle, con los ojos muy
abiertos. ‘Eres un buen guardia’.
Ella había respondido con sarcasmo, pero no había fuerza en su voz.
Las bolsas bajo sus ojos eran evidentes.
Estaban en la cocina de la casa del Decágono.
Con la luz tenue de la lámpara que habían traído del vestíbulo, Agatha
estaba ocupada preparando la comida, mientras Van vigilaba cada uno
de sus movimientos. Los otros tres estaban en el vestíbulo, mirando de
vez en cuando a la cocina a través de la puerta abierta.
Tratando de quitarse todo el asunto de la cabeza, Agatha se movía
afanosamente. Pero la cocina no salió como ella esperaba. Lo único
que hacía ahora era buscar esto y aquello.
‘El azúcar está aquí, Agatha’, dijo finalmente Van. Agatha se estremeció
y miró a Van con sus grandes ojos.
'Ya está bien'. gritó Agatha, llevándose las manos al pañuelo que le
ataba el pelo. ‘Si te da tanto miedo comer lo que cocino, por mí puedes
ir a comer de una lata'.
'Agatha, no quise decir eso'.
‘¡Suficiente!’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Agatha cogió un plato pequeño y se lo lanzó a Van. El plato le rozó el
brazo y golpeó la nevera que tenía detrás, rompiéndose en pedazos. El
alboroto hizo que los otros tres corrieran a la cocina.
'Sé que no soy el asesino', gritó Agatha, con los dos puños apretados y
temblando como una hoja. ‘El asesino es uno de ustedes cuatro, lo sé.
Pero ¿Aun así tienen a alguien que me vigila? Te digo que no soy la
asesina".
‘¡Agatha!’ Ellery y Poe levantaron la voz simultáneamente.
‘¿Qué? Incluso con tu guardia aquí, si alguien muere de nuevo por
culpa de la comida, ¡Todos me culparan de todos modos! ¡Están todos
aquí para convertirme en una asesina!'
‘Cálmate, Agatha’ -dijo Poe con severidad mientras daba un paso hacia
ella-. ‘Nadie quiere hacer eso. Cálmate’.
'No te acerques más'.
Agatha dio un paso atrás, con los ojos brillando de miedo.
‘Aléjate, lo entiendo, están todos juntos en esto. Los cuatro han matado
a Orczy y a Carr. ¡Y ahora es mi turno!’
'Agatha, entra en razón'.
'Si eso es lo que quieres, me convertiré en tu asesina. Sí. Si soy "El
Asesino", no me convertiré en una víctima. Ah, pobre Orczy, desdichado
Carr... sí, sí, soy la asesina. Yo los maté a los dos. Y ahora mataré al
resto de ustedes’.
Fueron necesarios los cuatro para sujetarla. Agatha había perdido
completamente el control y movía los brazos y daba patadas salvajes.
La arrastraron de vuelta al pasillo y la pusieron en una silla.
'No puedo soportar más de esto'.
Los hombros de Agatha se hundieron y miró al espacio con ojos
muertos. Su cuerpo tembloroso se desplomó sobre la mesa.
'Se los ruego; quiero ir a casa. Estoy cansada. Quiero volver a casa'.
'Agatha'.
‘Me voy. Me voy a casa. Voy a nadar de vuelta…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Agatha, mantén la calma. Respira hondo’. Poe puso su gran mano en la
espalda de Agatha y trató de calmarla.
'Agatha, nadie te está acusando de asesinato. Nadie va a matarte’.
Como una niña sin ganas, Agatha seguía apoyando la cabeza en la
mesa. Poco a poco, su murmullo de "me voy a casa, me voy a casa" se
apagó y se convirtió en un sollozo.
Después de un largo rato, levantó de repente la cabeza. Y, con una voz
monótona y ronca, dijo: ‘Tengo que preparar la cena’.
‘Está bien. Alguien más lo hará. Tú vete a descansar'.
‘No’. Agatha apartó la mano de Poe. ‘No soy la asesina’.
5
Nadie hablo durante la comida.
Si alguien hubiera abierto la boca, inevitablemente habría hablado del
caso. El silencio era una huida de la amenazante realidad. Tal vez el
silencio naciera también del miedo a provocar a Agatha, que seguía en
estado de shock.
‘Vamos a limpiar, así que vete a descansar, Agatha’, dijo Poe en voz
baja. Agatha solía evitar fumar delante de otras personas, pero ahora
miraba fijamente los movimientos del humo que salía de su cigarrillo. Se
volvió hacia Poe con un rostro inexpresivo.
'Tengo unas pastillas por si no te puedes dormir. Te las daré, así que
tómalas y vete a la cama’. Los ojos de Agatha se llenaron de
precaución.
‘¿Pastillas? No’.
'Está bien, es sólo una medicina para dormir'.
'No, no me las llevaré'.
'Bien entonces, mira cuidadosamente, Agatha.'
Poe abrió su bolsa de cuero, que colgaba del respaldo de su silla, y
sacó un pequeño frasco de medicina. Dejó caer dos pastillas blancas
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
del frasco en la palma abierta de su mano, las partió por la mitad y
luego le dio la mitad de cada pastilla a Agatha.
'Ahora tomaré estas dos mitades frente a tus ojos. Entonces, ¿Confiarás
en mí? Agatha miró en silencio las pastillas en su mano y finalmente
asintió lentamente.
'Bien, buena chica'.
Una torpe sonrisa apareció en el rostro barbudo de Poe y se tragó las
pastillas que tenía en la mano.
'Ves, no me pasa nada. Ahora tú también, Agatha’.
'-No puedo dormir. Simplemente no puedo'.
'Es natural, es porque ahora estás muy acelerada'.
'Esta mañana todavía podía oír el grito de Carr en mi mente. Por fin
había empezado a dormitar, cuando oí algo extraño en la habitación
contigua a la mía, en la de Carr'.
‘Lo sé. Sólo toma esas pastillas, tendrás un buen descanso esta noche'.
‘¿De verdad?’
‘Sí, de verdad. Te dormirás enseguida'.
Finalmente, Agatha se metió las pastillas en la boca, cerró los ojos y las
tragó.
‘Gracias’.
Sus ojos sin vida miraron a Poe.
‘Buenas noches, Agatha. No te olvides de cerrar la puerta y la ventana'.
‘Sí. Gracias, Poe’.
Después de que Agatha desapareciera en su habitación, los cuatro
restantes emitieron colectivamente algo parecido a un suspiro.
'Impresionante trato con los pacientes, Poe. Serás un gran médico'.
Ellery sonrió, agitando la mano que sostenía un cigarrillo entre sus finos
dedos.
'Qué sorprendente ver a alguien como nuestra Dama Agatha actuar de
esa manera. Tal vez uno de nosotros se convierta en uno de tus
pacientes, también, mañana'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Cállate, Ellery. Te estás tomando esto demasiado a la ligera'.
'Tengo que tomarme esto a la ligera'. Ellery se encogió de hombros. ‘Si
me lo tomo demasiado en serio, podría ser el siguiente en perder la
cordura. Hoy casi me matan, ¿Recuerdas?’
‘¿Y si todo eso fuera una actuación de un solo hombre?’
'Qué... ah, supongo que no debería ponerme nervioso por eso. Pero por
supuesto, Agatha podría estar actuando también.'
'Si el asesino está entre nosotros, entonces todos tenemos la misma
posibilidad de ser él', dijo Van, mordiéndose las uñas.
'El único que sabe con seguridad que no eres el asesino eres tú mismo.
Así que tienes que cuidarte a ti mismo'.
"Sí... ¿Por qué ha ocurrido todo esto?’ Leroux tiró sus gafas sobre la
mesa y se sujetó la cabeza.
‘Oye, no te vas a poner histérico con nosotros también, espero’.
'No tengo la energía para eso, Ellery. Pero ¿Por qué el asesino
comenzó esta locura? Ya sea que el asesino sea uno de nosotros o
Nakamura Seiji, ¿Cuál podría ser el motivo?’
El rostro de Leroux, con sus pequeños ojos redondos, estaba lleno de
desesperación.
‘El motivo, ¿Eh? murmuró Ellery. ‘Tiene que haber algo’.
'No creo en la teoría de "Seiji es igual a asesino"', dijo Van con irritación.
'Nakamura Seiji sólo está vivo dentro de la imaginación de Ellery.
Aunque fuera cierto, es como dice Leroux, ¿Qué motivo podría tener
para matarnos? Esto no es un juego’.
'Seiji…'
Cada vez que Leroux oía o pronunciaba el nombre, podía sentir una
extraña sensación de inquietud. Desde que Ellery le dijo ayer que Seiji
podría estar vivo, había tenido la sensación de que no era así.
El reflejo de la llama de la lámpara bailaba en sus gafas, que estaban
sobre la mesa. Mirándolas fijamente, trató de recuperar algo de esta
sensación de malestar.
Un recuerdo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Pero no podía recordar. Y al poco tiempo, otro recuerdo más reciente de
algo se mezcló, lo que le perturbó aún más.
¿Qué era? se preguntaba Leroux en su mente.
El recuerdo más reciente tenía que ser sobre algo que ocurrió después
de que habían llegado a la isla. Había visto algo en algún lugar
subconsciente, algo extremadamente importante....
'Poe'.
El dolor de cabeza que había soportado desde que se despertó seguía
palpitando.
Dejémoslo por hoy y vayamos a dormir, pensó Leroux.
‘¿Podría tener una pastilla para dormir también?’
‘Claro. Son sólo las siete, ¿Ya te vas a la cama?’
‘Sí, me duele la cabeza’.
'Yo también debería ir'.
Poe le dio todo el frasco de pastillas a Leroux y se levantó
despreocupadamente con un cigarrillo en la boca.
'Yo también estoy empezando a sentir las pastillas que tomé hace un
momento'.
‘Poe, ¿Podría tener una también?"’, preguntó Van, levantándose
lentamente de su silla.
'Seguro. Una es suficiente. Son bastante fuertes. ¿Y tú, Ellery?’
'No las necesito. Puedo dormirme solo'.
Y al cabo de un rato, la lámpara de la mesa se apagó, y la oscuridad
descendió sobre la sala de la Casa del Decágono.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO OCHO: EL CUARTO DÍA EN TIERRA FIRME
1
‘¿De verdad está bien que te acompañe?’, volvió a preguntar
Kawaminami.
Estaban sentados en el auto que se dirigía de Ciudad-O a Kamegawa.
Shimada, que sostenía el volante, mantenía la mirada al frente mientras
asentía varias veces.
'Realmente. Conocías a Chiori y también eres una de las "víctimas" de
esas cartas de amenaza. Y habiendo llegado hasta aquí, no querrías
quedarte fuera de la investigación, ¿Verdad?'
‘Es cierto’.
No podía olvidar la advertencia que les había hecho Morisu Kyōichi dos
noches antes. ¿Estaba bien que invadieran la privacidad de otras
personas sólo para satisfacer su propia curiosidad?
Shimada dijo que él y Kōjirō eran mucho más cercanos de lo que
Kawaminami y Morisu parecían pensar. Añadió que las ideas y la actitud
de Morisu podrían ser demasiado estiradas.
Sabía lo que pensaba Shimada. Para ser sincero, a Kawaminami
tampoco le gustaba el repentino cambio de actitud de Morisu, a pesar
de la ayuda que le había prestado alegremente al principio de su juego
de deducción. Sin embargo, Kawaminami se sentía reacia e incluso
culpable por hacer una visita tan informal a Kōjirō una vez más, apenas
tres días después de la primera.
'Si realmente estás tan en contra de esto, Conan, entonces finge que
nos convertimos en los mejores amigos estos últimos tres días. Y ahora
estoy arrastrando a mi amiga contra su voluntad. ¿Así está mejor?’, dijo
Shimada con cara seria.
‘Es una persona realmente extraña’, pensó Kawaminami.
No era sólo que rebosara de curiosidad. Kawaminami estaba segura de
que aquel hombre tenía una capacidad de observación y perspicacia
que superaba con creces la suya. Cuando Morisu había avanzado la
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
teoría de que Nakamura Seiji seguía vivo, parecía que Shimada ya
había considerado a fondo la posibilidad.
La diferencia decisiva entre Morisu y Shimada era que mientras Morisu
era, en cierto modo, un realista extrañamente conservador, Shimada era
como un niño que miraba los sueños, una especie de romántico.
Dejaba volar su imaginación sobre cualquier caso real que le interesara
y, si encontraba una posibilidad que le pareciera interesante, la
sublimaba en algo parecido a un "sueño". Así era como el hombre
parecía a los ojos de Kawaminami.
Y esa fue quizá la razón por la que, para Shimada, la cuestión de si su
"sueño" se correspondía con la realidad era de importancia secundaria,
incluso terciaria.
El auto abandonó la Ruta Nacional y condujeron por calles familiares de
la ciudad.
El olor característico de las aguas termales se mezclaba con el viento
que entraba por la ventanilla entreabierta del lado del pasajero. A
menudo se describía como "el olor de los huevos podridos", pero a
Kawaminami no le desagradaba el olor del sulfuro de hidrógeno.
Llegaron a la casa de Kōjirō poco después de las tres de la tarde.
‘Debería estar aquí hoy’, murmuró Shimada, de pie frente a la puerta. 'El
instituto en el que trabaja ya está de vacaciones de primavera y aunque
hoy fuera un día lectivo, es sábado, así que ya debería estar en casa. Y
no es el tipo de persona que saldría, aunque tuviera tiempo'.
‘¿No le llamaste para decirle que íbamos a ir?’, preguntó Kawaminami,
a lo que Shimada negó con la cabeza.
'A Kō, ya sabes, le gustan las visitas sorpresa'.
‘Oh’.
'Raro, ¿Verdad? Depende de quién venga, claro. Pero como soy un
amigo cercano'. Shimada guiñó un ojo y se rió.
El jardín que Yoshikawa Sei'ichi había venido tantas veces desde Ajimu
a cuidar estaba, como siempre, lleno de flores florecidas. Más allá del
tejado, se veían ramas con capullos de cerezo en flor. Mientras
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
caminaban por los escalones de piedra, los frágiles pétalos de una
espiraea7 les salpicaban los hombros.
Esta vez, el timbre fue atendido inmediatamente.
'Oh, eres tú, Shimada. Y tú también... Kawaminami, si no recuerdo mal’.
Kōjirō también vestía hoy con elegancia. Pantalones negros, una
camisa de rayas negras y una chaqueta de punto de color marrón claro.
Kōjirō condujo a los dos al mismo espacio para sentarse en la parte de
atrás, sin dar muestras de sorpresa por la presencia de Kawaminami.
Shimada se dejó caer en la silla de ratán de la veranda. Kawaminami
esperó a que Kōjirō le ofreciera un asiento y dejó que su cuerpo se
hundiera en uno de los sofás.
'Entonces, ¿Qué pasa hoy?' preguntó Kōjirō mientras preparaba el té.
'Había algo que queríamos preguntarte'.
Shimada se inclinó hacia delante en la mecedora, con los codos
apoyados en las rodillas.
"Pero antes de que te pregunte sobre eso, ¿Dónde estabas hace dos
días?
'¿Hace dos días?' Kōjirō miró interrogativamente a Shimada. 'He estado
en casa todos los días los últimos días. Las escuelas están de
vacaciones'.
‘¿De verdad? Pasamos por aquí hace dos días, la noche del 27, pero no
contestaste a la puerta'.
'Tengo que disculparme por ello. Tengo un plazo de entrega de una
tesis y he fingido no estar en casa para las visitas y las llamadas
telefónicas, estos dos o tres últimos días'.
‘¿Es esa la forma de tratar a un amigo?’
'Lo siento, si hubiera sabido que eras tú, te habría dejado entrar'.
Kōjirō les entregó las tazas de té y se sentó en el sofá frente a
Kawaminami.
7
Spiraea es un género con 300 especies de plantas perteneciente a la familia de las rosáceas, subfamilia
Amygdaloideae. Son arbustos nativos de las zonas templadas del Hemisferio Norte con una gran diversidad en
el este de Asia.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'¿Y qué tenías que preguntarme? Kawaminami también está aquí, así
que supongo que está relacionado con esas cartas de broma firmadas
con el nombre de mi hermano'.
'Sí. Pero hoy estamos aquí por un asunto ligeramente diferente'.
Shimada tomó aire y continuó.
'En realidad, queremos preguntar algo privado sobre la difunta Chiori'.
La mano que sostenía la taza de té de Kōjirō se detuvo en el aire.
‘¿Sobre Chiori?’
'Te voy a hacer una pregunta muy rara, Kō. Puedes golpearme si crees
que es imperdonable'. Y entonces Shimada preguntó directamente.
‘¿Acaso Chiori era tu hija?’
'Tonterías. ¿Qué clase de pregunta es esa?’
Kōjirō contestó al instante, pero Kawaminami se había dado cuenta de
que durante un breve momento su rostro se había vuelto pálido.
'Entonces, estoy equivocado'.
'Por supuesto que sí'.
'Hmm.'
Shimada se levantó de la silla de ratán y pasó a sentarse junto a
Kawaminami. Kōjirō, todavía enfadado, se cruzó de brazos. Los ojos de
Shimada se mantuvieron fijos en él, mientras continuaba:
‘Sé que es una pregunta insultante. Estás enojado, por supuesto. Pero
Kō, necesito saber. Chiori era tu hija y de Kazue, ¿No es así?'
'Ya está bien de tus tonterías. ¿Dónde están tus pruebas?’
'No tengo ninguna prueba. Pero todo tipo de hechos me lo susurran'.
"Detente".
'Fui a Ajimu con Conan hace dos días. Para reunirme con la esposa del
desaparecido Yoshikawa Sei'ichi’.
'¿La esposa de Yoshikawa? ¿Para qué?’
'Esas cartas amenazantes nos instaron a averiguar más sobre el
incidente ocurrido en Tsunojima el año pasado. Y la conclusión a la que
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
finalmente llegamos, es que Nakamura Seiji sigue vivo y es quien está
detrás de todo.'
‘Imposible. Mi hermano está muerto. He visto el cuerpo".
‘¿Un cuerpo completamente quemado, creo?’
‘Sí’.
'Ese era el cuerpo de Yoshikawa Sei'ichi. Seiji era el verdadero asesino
y, después de matar a Kazue y al matrimonio Kitamura, quemó el
cuerpo de Yoshikawa para que le sirviera de doble. Seiji sigue vivo’.
'Eres tan imaginativo como siempre. Y supongo que fue esta
imaginación tuya la que me relacionó con mi cuñada'.
‘Sí’. Shimada continuó sin reservas:
'Suponiendo que Seiji fuera el asesino, ¿Qué pudo ser lo que le llevó a
cometer esos asesinatos? Una vez me dijiste, Kō, que tu hermano
amaba apasionadamente a Kazue, pero que su fijación por ella no era
normal. Dijiste que la verdadera razón por la que se había retirado a la
isla a una edad tan temprana era que quería quedarse con Kazue solo
para él, que quería mantenerla en la isla. Para que matara a la esposa
que tanto amaba, sólo se me ocurre un motivo: los celos".
"Pero ¿Por qué sacar la conclusión de que mi cuñada y yo tuvimos una
aventura?
'La mujer de Yoshikawa nos dijo que Seiji no quería mucho a su hija.
Pero es un hecho que amaba a Kazue con mucha pasión. Entonces,
¿Por qué no amaba a Chiori, su fruto y el de Kazue? Es una
contradicción. ¿No es eso una prueba de que Seiji al menos
sospechaba que no era el padre de Chiori?'
'Mi hermano pudo ser un poco extraño'.
‘Aunque fuera extraño, seguía siendo una persona que amaba a su
mujer. Tenía que haber una razón para que no amara a la hija que su
esposa le dio’, dijo Shimada con decisión y continuó:
'Y entonces, si asumimos que esta hipótesis es cierta, ¿Quién es el
verdadero padre de Chiori? Varios hechos apuntan a ti, Kō. Un joven
que pudo entrar en contacto con Kazue a pesar de estar recluida en la
isla. Y está el hecho de que tú y tu hermano tuvieron una discusión en la
época del nacimiento de Chiori…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Estás completamente equivocado. Ya he tenido suficiente de ti,
Shimada. Lo niego todo. Nunca ocurrió nada de eso', dijo Kōjirō con
enfado, mientras se quitaba las gafas de montura de cuerno. 'Y lo diré
de nuevo: mi hermano no está vivo. Está muerto. Y yo no tengo nada
que ver con ese caso'.
Kōjirō lo dijo con decisión, pero sus ojos evitaron la mirada de Shimada
y la mano sobre su rodilla temblaba ligeramente.
'Entonces tengo una cosa más que preguntarte, Kō', dijo Shimada.
‘El 19 de septiembre del año pasado, el día antes de que la Mansión
Azul ardiera en llamas, ¿Lo recuerdas? Me llamaste para tomar una
copa, aunque casi nunca tocas alcohol. Fuimos de un bar a otro y te
emborrachaste hasta la saciedad. A mí me pareció que eras un hombre
que intentaba beber para olvidar su dolor’.
‘¿Y? ¿Qué quieres decir?’
'Estabas completamente borracho y finalmente, te pusiste a llorar.
Probablemente ya no lo recuerdes. Te llevé de vuelta a casa y ambos
nos quedamos dormidos en estos sofás de aquí. Kō, murmurabas
mientras llorabas: "Kazue, perdóname, perdóname", una y otra vez'.
'No…'
El color de la cara de Kōjirō cambió visiblemente. Shimada no se
detuvo.
‘No le di demasiada importancia en ese momento. Yo también había
bebido bastante. E incluso después de enterarme de lo que pasó en
Tsunojima, no pensé inmediatamente en esa noche porque estaba
involucrado en algo problemático por mi cuenta en ese momento. Pero
ahora que miro hacia atrás…'
Shimada volvió a suspirar con fuerza.
'Kō, en la noche del 19 de septiembre, ya sabías que algo había pasado
en Tsunojima.'
‘Pero cómo…’
Kōjirō se apartó de la mirada de Shimada.
‘¿Cómo podría haber sabido algo así?’
'El propio asesino, Seiji, te lo dijo'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
La intensa mirada de Shimada permaneció fija en Kōjirō.
'Al cuerpo de Kazue le faltaba la mano izquierda. Seiji se la había
cortado. Creo que te envió la mano cortada, Kō. Probablemente
recibiste su mano el día 19. No podías llamar a la policía porque temías
el escándalo, así que trataste de beber todo.'
‘Yo, yo…'
'No conozco los detalles de cómo se encontraron Kazue y tú. No
necesito saberlo. Incluso si ustedes dos fueron la razón por la que Seiji
se volvió loco, no creo que nadie tenga derecho a culparlos. Pero Kō, si
hubieras llamado a la policía el día 19, las vidas de la pareja Kitamura y
de Yoshikawa podrían haberse salvado. Tu silencio ese día fue un
crimen’.
'¿Un crimen?', murmuró Kōjirō y se levantó de repente.
'Kō'.
'Está bien, Shimada, he tenido suficiente'.
Kōjirō se apartó de la mirada de Shimada y se dirigió a la veranda con
pasos apagados y sin vida.
‘Eso de ahí’, dijo, y señaló el pabellón de glicinas del jardín, ‘lo planté el
año que nació Chiori’.
2
Kawaminami parecía no haber regresado aún a casa. Las luces de su
habitación estaban apagadas.
Morisu Kyōichi miró su reloj de pulsera. 10:10 p.m. Sin embargo, su
amiga no debería haberse ido a la cama todavía.
Aparcó la moto cerca de la entrada del edificio de apartamentos y entró
en la cafetería del otro lado de la calle.
La tienda estaba abierta hasta las dos de la madrugada. A esa hora,
solía estar llena de estudiantes que vivían cerca, pero, debido a las
vacaciones de primavera, sólo había unos pocos clientes repartidos por
el local.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Tomó asiento cerca de la ventana que daba a la carretera.
Dio un sorbo a su café negro y consideró la posibilidad de marcharse
una vez terminado. Después de todo, no era como si tuviera que verla.
Siempre podía hacer una llamada más tarde.
‘Siempre se entusiasma y luego pierde el interés. A estas alturas,
probablemente se haya cansado de jugar a los detectives’.
Morisu se puso un cigarrillo en la boca y se puso a reflexionar.
Fue la "carta de los muertos" la que despertó el interés de Kawaminami.
La carta fue todo lo que necesitó para empezar. Y, una vez que se
enteró de que los miembros del Club de Misterios habían ido a la isla,
naturalmente no pudo quedarse quieta. Kawaminami había ido hasta
Beppu para visitar a Kōjirō y acudir a él, Morisu, para pedirle consejo.
Normalmente, la Kawaminami que él conocía empezaba a perder
interés en torno a este punto. Sin embargo, esta vez era diferente.
La cara de Shimada Kiyoshi apareció en su mente.
No era un simple curioso. Morisu opinaba que Shimada tenía una mente
aguda. Pero su insensible curiosidad, que Shimada parecía considerar
aceptable, era algo que Morisu no podía soportar.
Por supuesto, era normal que le intrigaran esas curiosas cartas. Y,
teniendo en cuenta la afición de Shimada por la ficción detectivesca,
también era natural que indagara en ese caso ocurrido el año pasado.
Sin embargo, Morisu sólo podía lamentar haber sugerido él mismo una
visita a la esposa de Yoshikawa Sei'ichi. Había hecho la sugerencia sin
pensarlo bien. ¿Qué debió pensar Yoshikawa Masako cuando, de
repente, recibió la visita de unos desconocidos que le preguntaban esto
y aquello sobre su marido desaparecido, que también era sospechoso
de asesinato?
Morisu había propuesto la teoría de "Nakamura Seiji está vivo" tras el
informe del dúo, pero, siendo realistas, era imposible que Nakamura
Seiji siguiera vivo. Era sólo una hipótesis que había planteado para
poner fin a un tonto juego detectivesco de un par de aficionados a las
historias de detectives. Pero entonces Shimada había centrado su
atención en el motivo del incidente de Tsunojima. Se había centrado en
la relación entre Kazue y Kōjirō e incluso había sugerido que Chiori
podría haber sido la hija de Kōjirō. Es más, estaba planeando confrontar
al propio Kōjirō con esa teoría.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
El humo en su garganta casi le dolía. Con un sentimiento sombrío,
Morisu tomó otro sorbo de su café amargo.
Habían pasado treinta minutos y, justo cuando Morisu estaba a punto de
marcharse, un auto se detuvo frente al edificio de Kawaminami. Era un
Familia rojo. Al reconocer la silueta de la persona que se bajó, Morisu
se levantó.
'Kawaminami'.
Salió de la tienda y gritó, y Kawaminami le saludó.
‘Así que eras tú. Me pareció que la moto me resultaba familiar. No hay
nadie en mi edificio con algo fuera de la carretera como eso'.
Kawaminami miraba la moto sucia y cubierta de barro –‘una Yamaha
XT250- aparcada al lado de la carretera. ¿Has venido hasta aquí para
visitarme?’
‘No, de todas formas, pasaba por aquí’, respondió Morisu, golpeando la
mochila que colgaba de su hombro y señalando con la barbilla el
soporte de lona colocado en el portaequipajes trasero de la moto.
'Hoy he vuelto a ir a Kunisaki. Ahora estoy de camino a casa’.
‘¿Cómo va la pintura?’
'Creo que mañana será el último día. Ven a verla cuando esté
terminada'.
‘Hola, Morisu’.
Shimada había salido del asiento del conductor y miraba a Morisu con
una sonrisa amistosa. El tono de Morisu se volvió de repente solemne.
'Buenas noches. ¿Dónde han ido hoy?'
'Sólo una visita a Kō... no, un pequeño viaje a Beppu. Sabes, me estoy
llevando muy bien con Conan. Estábamos planeando tomar unas copas
en su habitación ahora'.
Morisu y Shimada siguieron a Kawaminami hasta su habitación.
Rápidamente guardó el colchón del futón que seguía tirado en el suelo,
sacó su mesa plegable y preparó las bebidas.
‘Morisu, ¿Tú también?’
‘No, estoy bien. Estoy en mi motocicleta, ¿Recuerdas?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Shimada se había dirigido directamente a la librería y estaba mirando
los respaldos de los libros bien ordenados.
Observando cómo Kawaminami preparaba el hielo en su vaso, Morisu
preguntó:
‘¿Y cómo va el caso?’
'Hmm.' Kawaminami respondió con una cara larga. 'Ayer fuimos a
Ciudad-S, pero sólo pudimos ver Tsunojima desde la playa y llegar a
escuchar un par de historias de fantasmas'.
‘¿Historias de fantasmas?’
‘Los rumores habituales, el fantasma de Seiji vagando por la isla, ese
tipo de cosas.’
'Oh. ¿Y hoy? Supongo que no habrás ido a dar una vuelta por allí’. En el
rostro de Kawaminami apareció una expresión de preocupación e hizo
una mueca.
‘Bueno, en realidad…’
'Entonces, ¿Fuiste a ver al señor Kōjirō?'
'Sí. Siento haber ignorado tu advertencia'.
Kawaminami dejó de mezclar el whisky y el agua y bajó la mirada.
Morisu suspiró brevemente y se inclinó hacia ella.
‘¿Y el resultado?’
'Sabemos la mayor parte de lo que pasó el año pasado. El señor Kōjirō
nos lo contó. Sr. Shimada, su bebida está lista'.
‘¿Quieres decir que sabes la verdad del caso?’ preguntó Morisu
sorprendido. Kawaminami asintió con la cabeza y engulló su whisky y su
agua.
‘¿Y la verdad es?’
'El incidente fue básicamente un suicidio forzado planeado por Seiji.' Y
Kawaminami comenzó a hablar.
3
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Lo planté el año que nació Chiori', dijo Kōjirō y se estremeció
ligeramente.
‘¿La glicina?’
Shimada ladeó la cabeza, desconcertado.
‘Pero ¿Por qué?’, empezó, pero luego murmuró para sí mismo ‘ya veo’.
Se volvió hacia Kawaminami, que no había entendido nada.
‘Es el Genji Monogatari[xiv]’, Conan.
‘¿El Genji Monogatari?’
'Sí, estoy en lo cierto, creo, ¿Kō?' preguntó Shimada a Kōjirō, que
estaba de pie en la veranda.
'Hikaru Genji, que había estado profundamente enamorado de la
esposa de su padre, la dama Fujitsubo, durante muchos años,
finalmente tuvo relaciones con ella durante una sola noche. Pero ella se
quedó embarazada y los dos tuvieron que seguir traicionando y
engañando a su padre y a su marido después’.
Kōjirō consideraba a la esposa de su hermano, Kazue, su dama
Fujitsubo.
Chiori, la niña nacida del pecado. El nacimiento los había acercado a los
dos, pero también los había separado. Su corazón, que aún anhelaba a
Kazue, le había hecho plantar esa glicina. Porque Fujitsubo significaba
"pabellón de glicinas". La dama Fujitsubo nunca olvidó el pecado que
había cometido con Hikaru Genji, ni se lo perdonaría jamás. Y al igual
que la dama Fujitsubo, la amante de Kōjirō tampoco lo haría nunca....
'Siempre dijiste que te gustaba el Genji Monogatari'.
Shimada se levantó del sofá y se acercó por detrás de Kōjirō.
'Seiji se enteró de lo tuyo, ¿No?'
'No, creo que mi hermano sólo tenía sospechas. Creo que la mitad de él
sospechaba y la otra mitad intentaba negarlo’ -respondió Kōjirō, con los
ojos aún fijos en el jardín-.
‘Mi hermano tenía un talento increíble, pero como ser humano le faltaba
algo. Amaba apasionadamente a mi cuñada, pero era -cómo decirlo- un
amor retorcido, que había sido superado por un anhelo, un deseo loco
de quedársela toda para él. Así lo veía yo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Creo que mi hermano también era consciente de ello. Sabía que no era
un buen marido para ella. Por eso siempre tenía miedo, siempre
sospechaba de ella. Creo que sentía algo parecido al miedo por Chiori.
Pero una parte de él todavía intentaba creer, quería creer que Chiori era
su propia hija. Esa parte de él que aún creía en su vínculo con su
esposa fue la que mantuvo su mente equilibrada esos veinte años.
Pero entonces murió Chiori. Con la repentina muerte de su hija -en la
que siempre había intentado creer, a pesar de sus temores- perdió el
único vínculo que le unía a su esposa. Mi hermano volvió a sumergirse
en un mar de sospechas. Sospechaba que su mujer no le amaba, que
su corazón estaba en otra parte, que estaba con su propio hermano. Y
él meditó, sufrió y finalmente se rompió... Mi hermano la mató con sus
propias manos’.
Kōjirō, con los ojos fijos en las nuevas hojas que habían crecido en el
pabellón de glicinas, no movió ni un músculo.
'Lo que ocurrió en Tsunojima fue un suicidio forzado planeado por mi
hermano'.
‘¿Un suicidio forzado?’
‘Sí. Ese día, en la tarde del 19 de septiembre, recibí efectivamente un
paquete de mi hermano, tal como usted dijo. Dentro había una mano
izquierda ensangrentada, sellada dentro de una bolsa de plástico.
Conocía el anillo en del dedo anular. Al instante me di cuenta de lo que
había pasado.
Llamé por teléfono a la Mansión Azul. Mi hermano contestó, como si me
hubiera estado esperando. Dijo, con una voz que no reía ni lloraba: "El
matrimonio Kitamura y Yoshikawa también murieron por mí. Como
regalo de despedida para los dos…"
Se había vuelto completamente loco. Eso fue todo lo que entendí. No
escuchó nada de lo que le dije y estuvo hablando de que los dos se
dirigían a una nueva etapa, algo sobre las bendiciones de la gran
oscuridad, que tenía que cuidar bien el regalo que me había enviado. Y
después de todo eso, colgó el teléfono.
Es imposible que mi hermano siga vivo. Aunque las pruebas físicas
digan que hay una posibilidad, yo digo que la psicología no lo permite.
No murió por haber matado a mi cuñada. No podía soportar seguir
viviendo con ella así, por eso se la llevó.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Pero Kō-.'
'Shimada, y tú también, Kawaminami. Nakamura Seiji está muerto. Se
suicidó. Los dos días que transcurrieron entre el asesinato de su mujer y
su propia muerte no fueron para que me enviara su mano para
vengarse y hacerme sufrir. Fueron para que pudiera sostener en sus
brazos el cuerpo de la esposa que siempre había estado demasiado
lejos para alcanzarla en vida’.
Kōjirō no volvió a hablar. Mirando su espalda, parecía que se había
vuelto más pequeño y viejo.
Esta figura que miraba inmóvil al jardín: ¿Qué, se preguntó
Kawaminami, estaba proyectando sobre el pabellón de las glicinas? ¿La
imagen de la mujer asesinada que había amado? ¿El rostro de su
asesino, su propio hermano? ¿O la imagen de su hija, que había muerto
en un trágico accidente?
Era tal y como había dicho Shimada: Kōjirō había sido el padre de la
difunta Chiori. Por lo tanto, la persona que debería odiar a los
estudiantes que la llevaron a la muerte fue ...
'Kō, quiero preguntarte una cosa más'. Shimada rompió el pesado
silencio.
'¿Qué hiciste con la mano de Kazue? ¿Dónde está ahora? Kōjirō no dijo
una palabra.
'Kō, yo…'
'Lo sé, sólo quieres saber qué pasó realmente. Dirás que no se lo dirás
a la policía, ¿Verdad? Lo sé, Shimada.
Y Kōjirō volvió a señalar el pabellón de las glicinas.
‘Ahí. Su mano está enterrada bajo ese árbol'.
***
‘Fue tal y como dijiste, Morisu’.
Kawaminami guardó otro whisky y agua.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Puede sonar grosero para el Sr. Shimada, pero creo que hemos
preguntado cosas que no deberíamos haber preguntado. No me parece
bien'.
Morisu siguió fumando en silencio.
'El señor Kōjirō declaró que Nakamura Seiji no estaba vivo. Creo que
esa es la verdad. Ahora el único problema que queda es con las cartas'.
‘¿Qué opinan sobre el paradero de Yoshikawa Sei'ichi?’ preguntó
Morisu, incluyendo también a Shimada en la pregunta.
‘Parece que el señor Shimada también está interesado en su
desaparición, pero como no se ha encontrado el cuerpo, creo que
simplemente se hundió en el mar y fue arrastrado por la corriente’,
respondió Kawaminami y miró a Shimada, que estaba sentado con la
espalda apoyada en la pared. Estaba leyendo un libro que había cogido
de la estantería, con el vaso en una mano. ¿Había escuchado o no su
discusión?
"De todos modos...’ Con las mejillas enrojecidas por el alcohol,
Kawaminami dio una suave palmada.
'Esto es el fin de jugar a los detectives. Tal vez descubramos quién
escribió esas extrañas cartas cuando la pandilla regrese de la isla el
próximo martes'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO NUEVE: EL QUINTO DÍA
1
Se sentía como si hubiera visto una pesadilla tras otra anoche. No
recordaba de qué trataban los sueños, pero sabía que había gritado
mientras dormía.
Había apartado su manta, que ahora yacía junto a su cama. Su camisa
se había arrugado por su sueño inquieto: anoche no se había
desvestido antes de meterse en la cama. Su cuerpo estaba cubierto de
sudor, pero su garganta estaba completamente seca. Tenía los labios
agrietados y doloridos.
Leroux se sentó erguido y, con los brazos apretados alrededor del torso,
balanceó la cabeza lentamente de un lado a otro. El dolor de cabeza se
había calmado un poco. Pero a cambio, su mente parecía haber dejado
de funcionar. Una ligera niebla parecía cubrir toda su conciencia. La
distancia entre su cuerpo y las facultades que lo comandaban se sentía
más lejana que de costumbre. No tenía sentido de la realidad.
La luz que se filtraba por el hueco entre las persianas le decía que la
noche había terminado.
Los pesados brazos de Leroux levantaron la manta y la pusieron sobre
su regazo.
Una pantalla cuadrada bajó en su cabeza nublada. Las cuatro esquinas
eran negras, el centro blanco, como una película expuesta. En la
pantalla había primeros planos de todos los amigos con los que había
llegado a la isla hace cuatro días.
Ellery, Poe, Carr, Van, Agatha y Orczy. Todos, siete personas incluido él
mismo, estaban disfrutando de esta pequeña aventura, cada uno a su
manera. Al menos, eso es lo que había hecho Leroux. Libertad en una
isla deshabitada. Su interés por un caso que había ocurrido en el
pasado. Una vaga sensación de emoción. Aunque se encontraran con
algún problema, sería un buen estimulante y la semana pasaría
rápidamente, había pensado. Sin embargo, el resultado fue diferente.
Cabello corto y sin espesor. Ojos grandes y brillantes bajo unas cejas
finas pero anchas. Mejillas rojas con pecas. Su cara se hinchó de
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
repente y se puso morada, tembló, se retorció y finalmente se puso
flácida. El fino cordón que rodeaba su cuello se transformó en una
serpiente negra y venenosa que se deslizaba.
‘Oh, Orczy, Orczy, Orczy…’
Leroux apretó los puños y se golpeó la cabeza. Ya no quiero recordar
nada.
Pero como si la voluntad de otra persona estuviera en funcionamiento,
el proyector empezó a rodar de nuevo. La pantalla no se puso negra.
Una risa mordaz, las comisuras de los labios de alguien levantadas.
Una barbilla mal afeitada. Ojos huecos, con blanco entre el iris y el
párpado inferior. Carr era el siguiente. Su cuerpo de grandes huesos se
retorcía de dolor. La mesa temblando. Levantándose de una silla dando
patadas. Las violentas convulsiones, el vómito y finalmente, todo
terminó.
‘¿Por qué?’
Susurró.
‘¿Por qué todo esto?’
La figura de Ellery cayendo en la oscuridad de la sala subterránea. La
sombría voz de Poe. El rostro pálido de Van. La histeria de Agatha.
Hay un asesino entre los amigos supervivientes. ¿O podría haber
alguien más escondido en la isla? Ellery había sugerido que Nakamura
Seiji podría seguir vivo. ¿Por qué un hombre que nunca conocieron, un
hombre cuya cara nunca vieron, empezaría a intentar matarlos?
Una sombra negra apareció en la pantalla de su mente. Los contornos
de la figura eran vagos, ondulantes como si estuvieran bajo el agua.
Nakamura Seiji, el hombre que había construido la Casa del Decágono.
El hombre que se creía quemado en la Mansión Azul en septiembre del
año pasado. Si todavía estuviera vivo, sería el que estaría detrás de los
asesinatos ahora.
Nakamura Seiji... Nakamura... Nakamura.
'Ah.'
Un jadeo se le escapó de la boca.
‘¿Nakamura?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Lentamente, la sombra negra empezó a tomar forma. Buscó un hilo
atado a sus recuerdos dentro del laberinto de su mente borrosa y medio
dormida y la sombra finalmente se transformó en una mujer pequeña de
piel clara.
‘No, no puede ser’.
¿Seguía soñando? ¿Podría ser realmente posible que Nakamura Chiori
fuera la hija de Nakamura Seiji?
Leroux volvió a golpearse con los puños.
La ciudad de noche. El ajetreo y el bullicio. El viento frío. La barra de la
fiesta de después. La luz que se refleja en sus vasos. El sonido del
hielo. El olor a alcohol. Los vítores. La embriaguez. Cacofonía. La
locura. Y luego... de la comedia un cambio repentino al drama.
Confusión. El sonido de las sirenas perturbando su conciencia. Las
luces rojas giratorias.
‘No puede ser’, dijo en voz más alta.
Quería ahogar el zumbido amenazante que se hacía cada vez más
fuerte en sus oídos.
Pero el zumbido no disminuyó, sólo se hizo más fuerte hasta convertirse
en un ruido furioso. Su inquieta ansiedad e impaciencia le hacían
transpirar todo el cuerpo. Las luces rojas giratorias que simbolizaban
todo lo que había sucedido gritaban y le clavaban clavos en los nervios.
Leroux se agarró la cabeza con las manos. No podía soportar más,
quería gritar. De repente, una escena diferente se proyectó en la
pantalla. El ruido y la luz desaparecieron. “¿Qué es esto?” pensó
Leroux, observando la escena desde lejos.
¿Qué es esto? ¿Dónde está esto? Es el mar. Podía oír el sonido. Muy
cerca. El olor de la marea. La superficie del agua ondulante. Las olas
subiendo por la superficie de la roca negra y retrocediendo de nuevo,
dejando atrás una línea blanca. Esto es, esto es....
...Esto sucedió ayer.
Leroux apartó la manta. Su miedo había desaparecido, como si se
hubieran levantado las pesadas cortinas que cubrían esa parte de su
mente.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Ayer vio este paisaje. Estaban todos de pie en los acantilados cerca de
la Mansión Azul, mirando los barcos. Era la zona rocosa que había visto
entonces, debajo de los acantilados. También había bajado allí con
Ellery hacía dos días. Si no recordaba mal, en aquella ocasión
también....
Sentía que algo se había apoderado de él.
Sabía que aún no estaba completamente consciente. Es peligroso ir
solo, pensó por un segundo, pero ese pensamiento fue rápidamente
engullido por la niebla de su mente.
Leroux salió lentamente de la cama.
***
Agatha abrió la puerta con cuidado y se asomó al pasillo. No había
nadie. No parecía que nadie se hubiera levantado todavía.
Había tenido una buena noche de descanso, gracias a las pastillas para
dormir de Poe. Había dormido como una muerta hasta que se despertó
hace unos momentos. No recordaba haber tenido ningún sueño. Había
sido un sueño satisfactorio, casi desconcertante, teniendo en cuenta la
peligrosa situación en la que se encontraban.
Su cuerpo se sentía descansado. Sus nervios también se habían
calmado.
‘Debería dar las gracias a Poe’.
Agatha entró lentamente de puntillas en el vestíbulo.
Abrazada a la pared, se dirigió en silencio al baño. Sus ojos
escudriñaron el espacio con cuidado, sus oídos atentos a cualquier
ruido.
Incluso a la luz de la mañana, el vestíbulo de la Casa del Decágono
parecía distorsionado. Sus ojos fueron retenidos por las extrañas
sombras que cubrían las paredes blancas, sin darle la oportunidad de
echar un buen vistazo a su alrededor.
Realmente parecía que nadie se había levantado todavía. Sólo oía el
ruido implacable de las olas. Entró en el cuarto de baño y dejó la puerta
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
entreabierta, sin olvidarse de revisar el inodoro y el mueble de la bañera
del fondo por si había alguna sorpresa.
Se puso delante del tocador y se miró en el espejo. En la sombría
oscuridad, se vio a sí misma vestida con un vestido blanco de una sola
pieza.
Las ojeras se habían atenuado. Pero desde que llegó a la isla, sus
mejillas se habían ahuecado visiblemente y se veía pálida. Eso, unido a
su cabello apagado y seco, le hacía dudar incluso de si se estaba
viendo realmente a sí misma.
Agatha suspiró mientras se cepillaba el cabello. Recordando no sólo los
asesinatos, sino también su propio comportamiento indecoroso de la
noche anterior volvió a suspirar.
Quería ser bella y digna siempre. Siempre, pasara lo que pasara, se
encontrara donde se encontrara. Siempre se había enorgullecido de ser
una mujer así.
Pero la cara que acababa de lavar, mirándola en el espejo.... No era
hermosa. Ni una pizca de dignidad. Nada que la salve.
Debería usar un maquillaje más brillante.
Agatha reflexionó mientras abría su estuche de maquillaje. Asesinatos
anormales, circunstancias anormales, ideas anormales. Este era el
único consuelo que tenía dentro de esta realidad enloquecida y
anormal.
Hoy no usaré mi lápiz de labios rosa, sino el rojo.
Ya no le importaba cómo la miraban los demás en esta isla. Todo lo que
tenía en su mente era lo que podía ver en el espejo.
2
La alarma de su reloj de pulsera despertó a Van.
‘¿Las diez de la mañana? Hay que levantarse’.
Tenía los hombros rígidos y le dolían las articulaciones. No había
dormido tanto como esperaba. Se llevó los dedos a los párpados de sus
ojos hinchados. Sintió náuseas en el estómago.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Los demás siguen durmiendo?’
Se sentó erguido y escuchó cualquier ruido mientras encendía un
cigarrillo. Se sintió mareado cuando el humo llegó a sus pulmones.
Sabía que tanto su cuerpo como su mente estaban completamente
agotados.
‘¿Podré volver a casa sano y salvo?’
Miró sin rumbo a la nada mientras pensaba en el caso en su mente.
Para ser sincero, tenía miedo. Estaba increíblemente asustado. Si fuera
posible, rompería a llorar como un niño pequeño y huiría de vuelta a
casa.
Un escalofrío le recorrió el cuerpo, tras lo cual Van apagó el cigarrillo y
se levantó.
Salió al pasillo y se dio cuenta de que una puerta a su izquierda, a dos
habitaciones de distancia, estaba entreabierta. Era el baño, una puerta
antes de la cocina.
“Ya se ha levantado alguien”, pensó.
Pero, aun así, no escucho nada. Probablemente alguien fue al baño y
se olvidó de cerrar la puerta.
La puerta se abrió hacia la cocina. Van se acercó a la puerta por la
derecha, rodeando la mesa central. No pudo oír nada.
Puso la mano izquierda en el respaldo de cada una de las sillas azules
que rodeaban la mesa. Podía oír el latido de su corazón cada vez más
fuerte. Al acercarse, pudo ver más del baño a través de la puerta
entreabierta. Y entonces lo vio.
‘¡Ah!’
Van dejó escapar un débil grito, como si lo estuvieran estrangulando.
Sintió que todo su cuerpo temblaba. Se quedó congelado en el sitio.
Una figura blanca yacía más allá de la puerta del baño.
Un delicado vestido de encaje de una pieza. Un brazo delgado y sin
vida extendido. El cabello se extendía por el suelo. Era el cuerpo de
Agatha, totalmente sin vida.
'A.…A....'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Van se quedó quieto, con la mano derecha en la boca. En el fondo de
su garganta, el impulso de gritar y las ganas de vomitar competían. Su
voz no seguía su orden.
Apoyó una mano en una silla y su cuerpo se inclinó hacia delante. Con
las piernas temblorosas se dirigió desesperadamente hacia
La habitación de Poe.
***
Los violentos golpes en su puerta hicieron que Poe se incorporara.
‘¿Qué? ¿Qué pasa?’
Le bastó un momento para desterrar el sueño, apartar la manta, salir de
la cama y correr hacia la puerta.
‘¿Quién es? ¿Qué ha pasado?’ No hubo respuesta.
Los golpes en la puerta cesaron y, en su lugar, llegó un suave ruido de
gemidos. Poe abrió la puerta rápidamente y giró el pomo. Pero algo
bloqueaba la puerta.
‘Hola, ¿Quién está ahí?’
Apoyó el peso de su cuerpo en la puerta y la empujó para abrirla con los
hombros. Consiguió colarse en el pasillo a través del hueco que había
hecho.
Era Van quien se apoyaba en la puerta. Tenía las dos manos apretadas
contra la boca y su espalda temblaba lastimosamente.
'¿Qué pasa, Van? ¿Estás bien?’
Poe puso la mano en la espalda de Van. Llevándose una mano a la
boca, Van señaló con la otra la puerta del baño adyacente a la
habitación de Poe.
‘¿Hmm?’
La puerta estaba medio abierta. No podía ver el interior desde donde
estaba.
‘¿Qué hay ahí?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'A-Agatha…'
Van ni siquiera había terminado lo que intentaba decir cuando Poe gritó,
retirando su mano de la espalda de Van.
‘¿Agatha? Pero Van, ¿Estás bien?’
Van asintió, todavía gimiendo dolorosamente. Poe llegó al baño. Se
asomó al interior a través de la puerta entreabierta.
‘¡Ellery! ¡Leroux! ¡Despierten! ¡Levántense ahora!’ gritó Poe.
***
Ellery se despertó por los violentos golpes en la puerta de alguien.
No era su puerta. Había adivinado que algo había pasado cuando una
voz profunda gritó.
'Ese es Poe. Eso significa…'
Ellery se levantó rápidamente de la cama y cogió su chaqueta. Su tobillo
derecho envuelto en vendas ya no le dolía tanto como antes.
Todavía podía oír a Poe. Parecía que estaba hablando con Van.
Entonces le oyó gritar aún más fuerte.
‘¿Agatha?’
Incluso cuando Ellery puso la mano en el pomo de la puerta, pudo oír el
nombre de Leroux y el suyo propio.
‘¿Qué ocurre?’, respondió Ellery al abrir la puerta.
Van estaba a cuatro patas frente a la habitación de Poe. La puerta de la
derecha, la del cuarto de baño, precisamente frente a la de Ellery,
estaba completamente abierta. ¿Era Agatha la que estaba allí tumbada
boca abajo? Poe estaba de pie junto a ella. Estaba agachado sobre una
rodilla.
‘¿Han asesinado a Agatha?’
‘Parece que sí’.
Poe se volvió hacia Ellery.
'Van se siente mal. Ayúdale a vomitar'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Lo tengo’.
Ellery se acercó a Van, le ayudó a levantarse y le llevó a la cocina.
‘¿No estás envenenado?’
'No, es que de repente... cuando encontré a Agatha...', gimió Van, con la
cabeza sobre el lavabo. Ellery le frotó la espalda.
‘Bebe un poco de agua. Tu estómago está vacío ahora. No hay nada
que vomitar'.
'Estoy bien. Lo haré yo mismo. Será mejor que vayas al baño'.
‘De acuerdo’.
Ellery se dio la vuelta, salió de la cocina y se dirigió a Poe en el baño.
‘¿Está muerta, Poe?’
Poe cerró los ojos y asintió.
‘Veneno de nuevo. Ácido prúsico, creo’.
Poe había girado el cuerpo de Agatha hacia arriba. Tenía los ojos muy
abiertos. La expresión congelada en su boca ligeramente abierta no era
de dolor, sino de sorpresa.
Poe se llevó las manos a los párpados y cerró los ojos, lo que le dio una
cara de tranquilidad casi increíble. Parecía haber terminado de
maquillarse. Sus mejillas coloreadas daban la ilusión de vida. Sus labios
rojos parecían que iban a empezar a hablar en cualquier momento. El
tenue y dulce olor que flotaba en el aire era lo que había hecho
sospechar a Poe.
'Ah…'
Ellery frunció el ceño profundamente.
'Así que este es el infame olor de las almendras'.
‘Sí. De todos modos, vamos a llevarla a su habitación’.
Van salió a tropezones de la cocina justo cuando Poe alcanzaba los
hombros del cadáver. Apoyó la espalda en la pared y miró al otro lado
del pasillo con el rostro ensangrentado.
‘Oye, ¿Dónde está Leroux?’
‘¿Leroux?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Ahora que lo mencionas…'
Ellery y Poe se fijaron por primera vez en la puerta de la habitación de
Leroux y gritaron simultáneamente.
La tercera víctima
Pegada a la puerta, la placa con las letras rojas parecía burlarse de
ellos.
3
‘¿Qué...? ¿Así que Agatha es la cuarta víctima? ¡Leroux!’ Ellery corrió
hacia la puerta de la habitación de Leroux.
'¡Leroux, Leroux! Es inútil. Las puertas están cerradas. Van, ¿No tienes
una llave maestra o algo así?’
'Esto no es un hotel, sabes.'
'Entonces tendremos que derribarla. Ellery, muévete'.
‘Espera’.
Ellery detuvo a Poe con un gesto de la mano.
'La puerta se abre al pasillo. No se derrumbará fácilmente, aunque la
intentemos tumbar de golpe. Es más rápido salir y romper la ventana'.
'Tienes razón. Llevemos una silla con nosotros'. Poe se volvió hacia
Van.
‘Tú también vienes’.
'Miren, ustedes dos', dijo Ellery, que se dirigía a la entrada principal. 'La
cuerda atada a las puertas se ha desatado'.
Señaló las puertas dobles que daban al vestíbulo. La cuerda que habían
atado a las manillas la noche anterior se había desatado y colgaba de
una de ellas.
‘Alguien salió’ -dijo Poe, tomando una silla cercana-.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Tal vez fue Leroux’.
‘¿Quién sabe lo que está pasando?’ Ellery sacudió la cabeza
sombríamente.
‘De todos modos, vamos. No hay nada que podamos hacer hasta que
hayamos echado un vistazo dentro de su habitación'.
***
Poe levantó la silla y la balanceó con todas sus fuerzas. Después de
varios golpes, la ventana de la habitación de Leroux se abrió.
Las persianas parecían resistentes, pero consiguieron arrancarlas de la
pared, con bisagras y todo, y luego romperlas a través de la ventana.
Después, fue fácil meter las manos por el agujero y soltar el seguro.
Pero los mangos del interior de la habitación también habían sido
atados con un cinturón y les costó un poco de esfuerzo desatarlos.
La ventana estaba a la altura del pecho de Van, que era de estatura
media. Poe, el más alto de ellos, se colocó encima de la silla rota y
entró en la habitación con un ágil movimiento sorprendente para alguien
de tan gran complexión. Ellery fue el siguiente. Van se quedó debajo de
la ventana, con las dos manos sujetando su estómago.
Pero Leroux no estaba en su habitación. Había salido y no había vuelto.
***
El aire estaba húmedo y pegajoso. Parecía haber llovido durante la
noche. La hierba a sus pies estaba húmeda y blanda.
Poe y Ellery bajaron de la ventana de un salto, con una respiración
agitada que les hacía subir y bajar los hombros.
‘Separémonos y busquémoslo. Pero me temo que ya no esté vivo’, dijo
Ellery. Se puso en cuclillas con una rodilla en el suelo, acariciando las
vendas alrededor de su tobillo derecho.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Pero tu tobillo...’, empezó Poe. Se había cortado el dorso de la mano
derecha con unos fragmentos de cristal al romper la ventana.
'Estoy bien. Incluso puedo correr".
Ellery se levantó y echó un vistazo a Van. Van estaba agachado en la
hierba, con el cuerpo temblando.
'Van, quédate aquí en la entrada hasta que te llamemos. Primero tienes
que calmarte’. Ellery se puso de pie y dio las órdenes con calma.
'Poe, baja a la ensenada. Yo buscaré por aquí y en la Mansión Azul'.
***
Después de que Ellery y Poe salieran corriendo, Van se levantó
flojamente y se dirigió a la entrada de la Casa del Decágono. El sabor
agrio y amargo de lo que acababa de vomitar seguía pegado a su
lengua y no desaparecía. La necesidad de vomitar había disminuido,
pero seguía sintiendo algo clavado en el pecho.
El cielo era gris plomo. No había viento y no hacía frío, pero el
escalofrío de su cuerpo bajo el jersey no cesaba.
Los pies cansados de Van le llevaron finalmente a la entrada principal.
Se sentó en los escalones, que estaban mojados por la lluvia, y se
acurrucó, abrazando sus rodillas. Respiró profundamente varias veces.
La sensación en el pecho finalmente desapareció, pero su cuerpo
seguía estremeciéndose de vez en cuando. Contempló durante un rato
el melancólico paisaje de pinos sombríos.
‘¡Van! ¡Poe!’
Podía oír la voz de Ellery desde lejos. Venía de la derecha, de la
dirección de la Mansión Azul quemada.
Van se levantó y, aunque sus piernas no parecían hacerle caso,
consiguió dar una pequeña carrera. Vio cómo Poe venía corriendo
desde la dirección de la ensenada. Los dos se encontraron en la
abertura de la línea de pinos que rodeaba el lugar de lo quemado.
'Poe, Van, por aquí'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Los dos atravesaron el arco de pinos y vieron, cerca del centro del
jardín delantero, la figura de un Ellery ondulante, con una chaqueta
sobre la pijama. Estaba de pie en un lugar apenas oculto a la vista de la
Casa del Decágono por unos árboles.
Los dos corrieron rápidamente hacia Ellery, pero se quedaron sin aliento
cuando vieron lo que había a sus pies.
‘Está muerto’, dijo Ellery, sacudiendo la cabeza.
Leroux estaba tumbado en el suelo. Iba vestido con una camisa
amarilla, unos vaqueros y una chaqueta vaquera con las mangas
remangadas. Los dos brazos sobresalían delante de él, como si
señalara hacia la Casa del Decágono. Su cara, de lado, estaba
semienterrada en el barro negro. Cerca de su mano derecha estirada
yacían sus queridas gafas redondas.
‘Lo mataron a golpes. Probablemente le golpearon en la cabeza con
una de las piedras o ladrillos que hay por aquí’ -dijo Ellery, señalando la
mancha roja y negra en la parte posterior de la cabeza de Leroux. A
Van se le escapó un "uugh" y se llevó la mano a la boca. Se esforzaba
por no volver a vomitar.
'Poe, ¿Te importaría examinar el cuerpo? Sé que es difícil, pero por
favor'.
‘Por supuesto’.
Poe se llevó una mano a la frente, cubierta por mechones de cabello,
mientras se inclinaba junto al cadáver. Levantó ligeramente la cabeza
cubierta de barro y sangre y miró el rostro del cadáver. Los ojos
redondos de Leroux estaban muy abiertos por la sorpresa. La lengua le
salía por la comisura de la boca. Puede que fuera por el miedo o por el
dolor, pero la expresión del rostro de Leroux estaba increíblemente
distorsionada.
‘Livor mortis’, dijo Poe con voz reprimida. ‘Pero las manchas
desaparecen cuando las presiono. Rigor mortis... Hmm, bastante
avanzado. El endurecimiento también se ve afectado por la temperatura
exterior, así que no puedo decirlo con exactitud, pero, sí, hace entre
cinco y seis horas que murió. Así que …'
Miró su reloj de pulsera.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Probablemente fue asesinado entre las cinco o las seis de esta
mañana'.
‘Entonces, al amanecer’, murmuró Ellery.
'Llevemos primero a Leroux de vuelta a la Casa del Decágono. No
podemos dejarlo aquí así’ -dijo Poe, y le tendió la mano por los
hombros-.
‘Ellery, ¿Podrías cargar sus piernas?’
Pero Ellery no respondió ni siquiera después de ser llamado. Miraba en
silencio al suelo, con las dos manos en los bolsillos de su chaqueta.
‘Hola, Ellery’.
Ellery levantó la vista tras esta segunda llamada de Poe.
‘Huellas...’, murmuró, y señaló el suelo.
Leroux estaba tendido a unos diez metros de los pinos que se alzaban
en dirección a la Casa del Decágono, en medio del Jardín de la Mansión
Azul. El suelo en este punto, así como todo el lugar de la quema, estaba
completamente negro a causa de la ceniza. Pero la lluvia de la noche
anterior había ablandado mucho el suelo lleno de ceniza, y se habían
dejado huellas aquí y allá.
‘Oh, olvídalo".
Ellery se agachó y levantó las piernas del cuerpo.
'Vamos. Hace frío".
Los dos dieron la vuelta al cuerpo de Leroux y lo levantaron. El ruido de
las olas se convirtió en un canto a la muerte de Leroux.
Van recogió las gafas sucias de Leroux. Sosteniéndolos contra su
corazón, siguió a Ellery y a Poe en el camino de vuelta.
4
Al llegar a la Casa del Decágono, primero llevaron el cuerpo de Leroux
a su habitación. Encontraron la llave de su habitación en el bolsillo de su
chaqueta. A pesar de que sus ropas estaban cubiertas de barro, lo
acostaron en la cama.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Van colocó los vasos que había recogido en la mesita de noche.
¿Podrías traerme una vasija con agua? Y una toalla. Al menos
deberíamos limpiarle la cara’ -dijo Ellery a Van, mientras cubría el
cuerpo con una manta. Van asintió en silencio y salió de la habitación.
Todavía caminaba con dificultad, pero parecía haberse recuperado de la
conmoción. Ellery y Poe fueron entonces a recuperar el cuerpo de
Agatha del baño. La llevaron a su cama, le juntaron las manos en el
pecho y le alisaron el cabello y la ropa desordenados.
'Así que, fue ácido prúsico…' murmuró Ellery, mientras miraba a Agatha,
que había entrado en un sueño eterno.
'Como dicen, el olor de las almendras'.
'Probablemente ya son unas tres horas desde que murió. Así que
alrededor de las ocho de la mañana’.
Van regresó justo cuando Poe dio su estimación.
‘Esto estaba delante del lavabo. Probablemente sea de Agatha’ -dijo
Van, mientras le entregaba una bolsa negra-.
‘¿Una bolsa de maquillaje?’
Ellery tomó la bolsa en sus manos, pareció pensar en algo y comenzó a
buscar en su contenido.
‘Van, esta bolsa: ¿Estaba cerrada cuando la encontraste?’
‘No, estaba abierta. Estaba en el suelo junto con parte del contenido".
‘¿Los has devuelto? Ah, ya es demasiado tarde. Base. Rouge. Cepillo
de cabello. Crema. Tónico. Lo tengo’, dijo Ellery y sacó dos tubos de
barra de labios. Quitó los tapones de ambas barras y comparó el color
de cada una.
‘Este’.
‘No te lo acerques demasiado a la nariz, es algo peligroso’, dijo Poe,
adivinando correctamente lo que pasaba por la cabeza de Ellery.
‘Lo sé’.
Una barra de labios era roja, la otra rosa. Ellery olió con cuidado el
pintalabios rojo, asintió y se lo pasó a Poe.
'Tienes razón, Ellery. Parece estar impregnado de veneno.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Maquillaje funerario. Un vestido blanco para su ropa fúnebre y
envenenada. Como una princesa en un cuento de hadas'.
Ellery echó otra mirada triste a Agatha y luego sugirió que todos salieran
de la habitación. Cerró la puerta en silencio al salir.
‘Duerme bien, Blancanieves’.
Los tres fueron juntos a la habitación de Leroux.
Le limpiaron la cara con el agua y la toalla que Van había traído.
También le limpiaron las gafas y se las colocaron en el pecho.
'Y estaba tan decidido, nuestro editor en jefe'.
Ellery cerró la puerta. La ominosa placa con las letras rojas todavía
proclamaba: "La tercera víctima". Y entonces sólo quedaban los tres con
vida en la Casa del Decágono: Ellery, Poe y Van.
5
Tras volver a su habitación y vestirse, Ellery se sentó en la esquina de
su cama y sacó sus cigarrillos Salem. Después de que dos de ellos se
convirtieran en ceniza, salió de la habitación.
Los otros dos ya estaban en el pasillo.
Poe examinaba el vendaje que se había puesto sobre la herida del
dorso de la mano derecha, mientras fumaba otro cigarrillo. Van había
traído una tetera con agua caliente y había servido un poco de café.
'Yo también quiero un poco, Van'.
Van negó con la cabeza y, cubriendo su taza con ambas manos, se
sentó en una silla alejada de Poe.
'Eso no es muy agradable'.
Ellery se encogió de hombros y fue a la cocina.
Lavó cuidadosamente una taza y una cuchara. También echó un vistazo
al cajón de la alacena. Las seis placas que habían anunciado los
asesinatos seguían allí.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘"La última víctima", "El detective" y "El asesino"’, murmuró Ellery
mientras volvía al salón y se servía su propio café. Poe y Van
permanecieron en silencio. Él miró de uno a otro.
'Suponiendo que "El Asesino" esté entre nosotros, supongo que no lo
admitirá a estas alturas'.
Poe frunció el ceño y expulsó una nube de humo. Van giró la cabeza y
dio un sorbo a su café. Ellery se sentó en una silla alejada de ambos,
con las manos alrededor de su taza.
Hubo un silencio inquietante. Los tres hombres se sentaron separados
el uno del otro en el vestíbulo de la Casa del Decágono y ni siquiera
intentaron ocultar la desconfianza que sentían el uno por el otro.
‘¿Puedes creerlo?’, dijo Poe con una voz poco natural: ‘Uno de los
presentes ha matado a cuatro de nuestros amigos’.
‘Podría haber sido Nakamura Seiji’, respondió Ellery. Un irritado Poe
negó con la cabeza.
'No diré que es absolutamente imposible, pero digo que estás
equivocado. Ni siquiera estoy de acuerdo con tu idea de que siga vivo.
Es demasiado increíble'.
Ellery resopló.
"Entonces, ¿El asesino es uno de nosotros?’
'Eso es lo que he dicho'.
Poe golpeó la mesa con rabia. Ellery ignoró el gesto y se echó el cabello
hacia atrás.
'Examinemos todo desde el principio una vez más'.
Se recostó en su silla y miró hacia el tragaluz. El cielo estaba tan oscuro
como siempre.
'Comenzó con esas placas, ¿Sí? Alguien tuvo que prepararlas de
antemano y traerlos a la isla. No ocupan mucho espacio, así que sería
fácil llevarlos sin que nadie se diera cuenta. Entonces, el asesino podría
ser cualquiera de nosotros. ¿Estamos de acuerdo en eso?
Pero escucha. En la mañana del tercer día, el asesino comenzó a
cometer los hechos anunciados por las placas. "La primera víctima” era
Orczy. El asesino entró en su habitación por la ventana o la puerta y la
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
estranguló. Poe, dijo que el arma homicida, una cuerda, todavía estaba
envuelta alrededor de su cuello. El cordón probablemente no sirva como
una pista significativa. Pero el primer problema que tenemos que ver es,
¿Cómo entró el asesino en la habitación de Orczy?
Cuando encontramos el cuerpo, la puerta y la ventana no estaban
cerradas. Es posible que Orczy no las haya cerrado en primer lugar,
pero creo que es poco probable. Especialmente la puerta. Fue Orczy
quien descubrió primero esas placas. Parecía estar muy asustada y
ansiosa.
Entonces, ¿Qué tenemos? Hay una serie de posibilidades, pero creo
que básicamente podemos reducirlo a dos. Una: Orczy se olvidó de
cerrar la ventana y el asesino entró por ahí. Dos: El asesino despertó a
Orczy y le hizo abrir la puerta’.
'Si el asesino entró por la ventana, ¿Por qué abrir la puerta?', preguntó
Van.
‘O bien para encontrar una placa, o bien para pegar una placa que ya
había traído a la puerta. Pero si nos limitamos a la idea de Poe, de que
el asesino es uno de nosotros, creo que debemos centrarnos en la
hipótesis de que la propia Orczy abrió la puerta al asesino.
'Incluso a primera hora de la mañana, aunque Orczy siguiera
durmiendo, infiltrarse en la habitación a través de la ventana habría
hecho algo de ruido. Todo habría terminado si el asesino hubiera sido
visto entonces. Si el asesino es uno de nosotros en el Club de Misterios,
no habría corrido el riesgo de hacer eso, sino que se habría limitado a
despertar a Orczy con algún tipo de excusa y hacer que le dejara entrar
tranquilamente. Orczy era así. Puede que le pareciera extraño, pero no
habría dicho que no a uno de nosotros’.
‘Pero Orczy todavía llevaba su bata de dormir. ¿Habría dejado entrar a
un hombre?’
‘Podría haberlo hecho. Si él hubiese dicho que era urgente, ella no
podría rechazarlo, aunque lo hubiera querido. Excepto por Carr. Pero si
se trata de esa suposición…’
Ellery lanzó una mirada de reojo a Poe.
'Tú eres el principal sospechoso, Poe. Fueron amigos de la infancia, así
que ella no estaría tan en guardia contigo como conmigo o con Van'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Eso es basura’.
Poe se inclinó hacia delante.
‘¿Dices que yo maté a Orczy? Eso no es gracioso'.
'No pretendía ser gracioso. Al menos en lo que respecta al asesinato de
Orczy, tú eres el sospechoso más probable. Si lo eres, también me
resulta más fácil entender la psicología que hay detrás del peculiar acto
del asesino de arreglar el cuerpo de Orczy.'
‘¿Qué pasa con su mano? ¿Por qué querría cortarle la mano y
llevármela conmigo?’
'Tranquilo, Poe. Sé que esta no es la única respuesta. También hay
otras posibilidades. Podría haber sido Van; podría haber sido yo. Sólo
digo que tú eres el sospechoso más probable.
'Y en cuanto al problema de la mano, es obvio que el asesino tenía en
mente el incidente ocurrido en la Mansión Azul el año pasado, pero seré
sincero y diré que no tengo ni idea de por qué el asesino alude a ello.
¿Y tú, Van?’
‘¿Tal vez para confundirnos?’
'Hm. ¿Poe?’
'No creo que el asesino hiciera algo así sólo para confundirnos. Cortar la
mano sin hacer demasiado ruido debe haber sido difícil'.
‘Es cierto. Entonces, debe haber una razón para cortar la mano de
Orczy. ¿Cuál podría ser esa razón?’ Ellery ladeó la cabeza y respiró
profundamente.
‘Dejemos ese problema por el momento y continuemos. El asesinato de
Carr. Para empezar con la conclusión, tampoco creo que podamos
llegar a la respuesta perfecta para este caso. De la discusión que
tuvimos después del asesinato, podemos concluir al menos que Van no
tuvo la oportunidad de poner veneno en el café de Carr. Si la propia
taza había sido envenenada de antemano, entonces cualquiera tuvo la
oportunidad de hacerlo, pero no hay manera de distinguir la taza
envenenada de las demás. Sin embargo, esto me molesta.
De todos modos, con Agatha ahora muerta, el más capaz de poner el
veneno en el café con un juego de manos de mago, tendría que ser,
lamento decirlo, yo mismo. Sin embargo…'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Estás a punto de sugerir que podría haberle dado a Carr una cápsula
de veneno de disolución lenta, ¿No es así?’ interrumpió Poe. Ellery
sonrió.
‘Precisamente. No es que piense que sería un movimiento inteligente.
Supongamos que le has dado a Carr la cápsula con éxito. Tendrías
suerte si cayera justo cuando estaba bebiendo café, pero si el veneno
hubiera empezado a actuar cuando no se estaba metiendo nada en la
boca, entonces nuestro médico en prácticas sería el primero en caer en
sospecha. No creo que seas tan tonto’.
'Observación aguda'.
'Pero hay otra posibilidad'.
'Hmph, ¿Y esa es?'
'Poe es una estrella de nuestra facultad de medicina, y su familia es
propietaria de uno de los hospitales privados más destacados de
Ciudad-O. Podría ser que Carr no se sintiera bien durante un tiempo y
que hubiera pedido consejo a Poe. O puede que haya visitado el
hospital de Poe. En cualquier caso, supongamos que Poe conocía los
detalles de la salud de Carr.
'En esa fatídica noche, Carr tuvo un ataque. Un ataque epiléptico o algo
así. Poe, que corrió inmediatamente al lado de Carr, fingió ayudarle,
pero, aprovechando la confusión, deslizó algo de arsénico o estricnina
en la boca de Carr'.
'Parece que realmente crees que lo hice, pero tu historia es demasiado
inverosímil. Ni siquiera tiene una pizca de realidad'.
‘No me tomes demasiado en serio. Sólo estoy discutiendo posibilidades.
Pero si niegas esta teoría porque dices que es demasiado inverosímil,
me gustaría hacer lo mismo con la teoría de la prestidigitación por la
misma razón.
No estoy seguro de si debería alegrarme o no, pero creo que estás
sobreestimando mis habilidades mágicas. Esconder el veneno en mi
mano y ponerlo en otra taza justo cuando extiendo la mano hacia mi
propia taza no es tan fácil como parece. Si yo fuera el asesino, evitaría
un método tan peligroso. Sería mucho más fácil y seguro untar un poco
de veneno en una de las tazas y marcarla de alguna manera'.
‘Pero la copa real no tenía ninguna marca o señal en ella’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Precisamente. Eso es lo que me preocupa. ¿Realmente no había
ninguna marca en esa taza?’ Ellery ladeó la cabeza mientras miraba la
taza en sus propias manos.
'No hay ninguna astilla. No hay ninguna grieta. Ni una mancha de
pintura. Igual que las otras, un verde musgo, decágono... no, espera.'
‘¿Qué pasa?’
'Puede que hayamos pasado por alto algo. Algo increíble". Ellery se
levantó de su silla.
'Poe, hemos dejado la copa de Carr tal y como estaba, creo'.
'Sí. Está en la esquina del mostrador de la cocina'.
'Vamos a echar otro vistazo a la taza-'.
Ellery ya se dirigía a la cocina antes de haber terminado la frase y
ordenó a los demás que le siguieran.
‘Ustedes dos vienen también'.
La taza estaba sobre la mesa, cubierta por una toalla blanca. Ellery
retiró la toalla con suavidad. Todavía quedaba un poco del café de dos
días en la taza.
'...Tenía razón'.
Ellery miró la taza y chasqueó la lengua con rabia.
‘Nos han engañado. Es un misterio por qué no nos dimos cuenta
entonces'.
‘¿Qué quieres decir?’
Van ladeó la cabeza. Poe también tenía una mirada de desconcierto.
‘A mí me parece igual que las otras’.
‘Pero no lo es’ -dijo Ellery solemnemente-.
'Un edificio decagonal con un salón decagonal, una mesa decagonal, un
tragaluz decagonal, ceniceros y tazas decagonales.... Distraídos por
esta gran colección de decágonos a nuestro alrededor, nuestros ojos
dejaron de funcionar'.
‘¿Qué?’
‘¿Qué quieres decir?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Hay algo que distingue a esta taza. Hay algo que la hace
fundamentalmente diferente de las demás. Todavía no lo sabes, ¿Lo
ves?’
Después de un rato, tanto Poe como Van gritaron simultáneamente.
‘¿Tú, lo ves?’
Ellery asintió con una expresión de satisfacción.
'El tema del decágono en este edificio fue un gran despiste. Esta copa
no tiene diez lados, sino once'.
6
'Entonces, volvamos al principio'.
Después de volver a la mesa de la sala principal, Ellery miró una vez
más a los otros dos.
'Ahora que hemos descubierto que la copa era diferente, Van, Poe y,
por supuesto, yo mismo, todos teníamos la misma posibilidad de
envenenar a Carr. Una copa con once lados entre las copas de
decágono. El asesino untó veneno en esa taza, y si se la hubieran
pasado, simplemente no habría bebido su café.'
'Me pregunto por qué estaba allí esa taza en primer lugar', preguntó
Van.
‘Tal vez sea una de las bromas de Nakamura Seiji’.
Una sonrisa apareció en la delicada boca de Ellery.
'Esconder un solo objeto de once lados en una casa de decágonos. Una
broma fantástica, ¿Verdad?'
'¿Podría ser realmente sólo eso?'
‘Creo que sí. También podría tener otro significado. El asesino
descubrió por casualidad esa taza de once lados y decidió utilizarla. No
creo que sea algo que él haya preparado. No puedes conseguir algo así
a menos que lo mandes a hacer especialmente. El asesino se fijó por
casualidad en la taza después de llegar a la isla. Y los tres tuvimos la
oportunidad de hacerlo’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Ellery puso los dos codos sobre la mesa y juntó los dedos a la altura de
los ojos.
'El asesino esperó a que todos se fueran a dormir y se coló en la
habitación donde yacía el cuerpo de Carr. Luego se tomó la molestia de
cortar la mano izquierda del cadáver y arrojarla a la bañera, igual que
con Orczy. No tengo idea de por qué lo hizo, sin embargo’.
‘Agatha dijo que había oído algo. Probablemente fue eso’.
‘Sí, Poe. Todo el mundo había empezado a ponerse nervioso para
entonces. El asesino se comprometió a un trabajo bastante arriesgado.
Así que eso significa que hay algún tipo de razón importante para cortar
las manos. Pero sigue siendo un misterio para mí’.
Ellery frunció el ceño y continuó:
'De todos modos, los tres tuvimos la misma oportunidad de cometer
cualquiera de esos asesinatos. Vayamos al siguiente'.
‘El siguiente es Agatha... No, ¿Leroux primero?’ dijo Van. Ellery negó
con la cabeza.
'No, primero fue el atentado contra mi vida. Yo, Ellery. Ayer, en la sala
subterránea. La noche anterior -creo que fue justo antes de que Carr se
desplomara- mencioné la habitación subterránea de la Mansión Azul.
Supongo que al oír eso, el asesino -probablemente después de cortar la
mano de Carr y pegar la placa a la puerta- se escabulló fuera y tendió la
trampa. Todo el mundo estaba allí cuando Carr se desplomó, así que
cualquiera pudo haberlo hecho. Dado que casi me convertí en una de
las víctimas del asesinato, debería quedar descartado, ¿No?".
Ellery observó las reacciones de los otros dos. Van y Poe se miraron
entre sí e hicieron una señal de desaprobación.
'Pero admito que no hay nada que demuestre que no fue todo un
espectáculo de un solo hombre. Ni siquiera estaba malherido. Y ahora,
el asesinato de Leroux esta mañana’.
Ellery lo pensó un poco.
‘Hubo algunas características extrañas en ese asesinato. Cometido al
aire libre y golpeado hasta la muerte, nada menos. A diferencia de los
dos asesinatos anteriores, no hubo fijación con el corte de las manos.
Este asesinato fue diferente’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Estoy de acuerdo. Pero, aun así, cualquiera de los tres podría haber
sido el asesino’ -dijo Poe.
Ellery se frotó el fino mentón.
‘Es cierto. Dejemos el examen del asesinato de Leroux para más tarde,
entonces. Necesito más tiempo para pensar en ello.
El último es el asesinato de Agatha. Como acabamos de descubrir, se
aplicó cianuro de potasio o cianuro de sodio, o algo parecido, en su
lápiz de labios. El único problema es cuándo y cómo se puso el veneno
allí.
El lápiz de labios debería haber estado en su habitación todo el tiempo,
dentro de su bolsa de maquillaje. Desde anteayer, después de los
asesinatos de Orczy y Carr, Agatha se había vuelto extremadamente
cautelosa y siempre cerraba la puerta con llave. El asesino no habría
podido escabullirse en su habitación. Por otro lado, Agatha usaba lápiz
de labios todos los días. Murió esta mañana, así que eso significa que
su lápiz de labios fue envenenado entre ayer por la tarde y anoche'.
‘Ellery, sólo una cosa’.
‘¿Sí, Van?’
‘Creo que el color del lápiz de labios que Agatha usó hoy es diferente al
de ayer’.
‘¿Qué?’
'El color que usó esta mañana era horriblemente brillante. Por eso,
aunque no parecían ser los labios de una fallecida'.
Van continuó:
'Agatha estaba usando un tono diferente de rosa ayer y el día anterior.
Rosa-rosa, creo que se llama.'
'Aha.'
Ellery golpeó el borde de la mesa con los dedos.
‘Ahora que lo mencionas, tenía dos palos en su bolsa, uno de ellos rosa.
Así que supongo que el veneno se puso antes en el rojo. Se puso allí el
primer o segundo día, cuando Agatha aún no estaba en guardia y el
asesino podía colarse fácilmente en su habitación. Pero ella no usó ese
lápiz de labios hasta esta mañana'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Una bomba de relojería', dijo Poe, rascándose la barba. 'Y, de nuevo,
los tres tuvimos la oportunidad de lograrlo'.
'Eso es a lo que se reduce. Pero Poe, si creemos que el asesino es uno
de nosotros, no podemos seguir diciendo que todos nosotros podríamos
haberlo hecho siempre.'
'Entonces, ¿Qué propones?'
'Una votación por mayoría', dijo Ellery con expresión tranquila. 'Una
broma, por supuesto, pero vamos a escuchar lo que cada uno de
nosotros tiene que decir. Van, ¿Quién crees que es el más
sospechoso?
'Poe', respondió Van con sorprendente facilidad.
‘¿Qué?’ La expresión del rostro de Poe cambió y apagó el cigarrillo que
acababa de encender en el cenicero.
‘No fui yo. Pero supongo que decir eso no te convencerá'.
'No podemos tomarte la palabra a ciegas, por supuesto. Soy de la
misma opinión que Van: que de nosotros tres, tú eres el más
sospechoso’ -dijo Ellery sin rodeos.
Poe se sintió visiblemente molesto y preguntó con voz airada: ‘¿Por
qué? ¿Por qué soy sospechoso?’
‘Por un motivo’.
‘¿Motivo? ¿Motivo, dices? ¿Por qué querría matar a cuatro de mis
amigos? Dímelo, Ellery’.
‘He oído que tu madre está siendo tratada en un hospital psiquiátrico’,
respondió Ellery con frialdad. Poe ahogó una respuesta y apretó los
puños hasta que los nudillos se volvieron visiblemente blancos y
empezaron a temblar.
‘Ocurrió hace varios años. Tu madre fue sorprendida intentando matar a
un paciente en tu hospital. He oído que su mente ya estaba
desequilibrada’.
‘¿Es eso cierto, Ellery?’ Los ojos de Van se abrieron de par en par por la
sorpresa. 'No lo sabía'.
'Su padre lo silenció. Porque dañaría la reputación del hospital. El
paciente que fue atacado probablemente fue pagado. El abogado que
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
actuó en su nombre es amigo de mi padre, así es como me enteré. La
esposa de un médico debe estar bajo bastante estrés mental. Podría
ser demasiado para una mujer con una mente débil. Incluso podría
imaginar que una paciente le está robando a su marido …'
‘¡Cállate!’ gritó Poe con rabia. ‘No hables de mi madre’.
Ellery silbó una vez y luego guardó silencio. Poe seguía mirando hacia
abajo, con los puños apretados, pero finalmente se le escapó una
pequeña risa.
‘Entonces, ¿Dices que podría estar loco? Una historia bastante
simplista’.
La expresión de su rostro cambió y miró con mala cara a Ellery y a Van.
‘Déjenme decirles esto primero, ambos tienen motivos también'.
'Hmm. Por favor, háblanos de ellos’.
‘Primero tú, Van. Tus padres fueron asesinados por ladrones cuando
estabas en la escuela secundaria. Tu hermana pequeña también. Así
que puede que tengas un problema con nosotros, un grupo de
estudiantes que escriben alegremente sobre gente asesinada’.
Van se puso blanco mientras Poe hablaba, pero sin embargo logró
responder.
‘Lo que le ocurrió a mi familia es cosa del pasado. Y si tuviera rencor
contra los escritores de misterio, ¿Habría entrado en un club de ficción
de misterios en la universidad?' Van habló en voz baja. ‘Es más, no creo
ni por un momento que la ficción de misterio alabe el asesinato de
personas. Por eso he estado en el club todo el tiempo e incluso he
venido aquí con todos ustedes'.
'¿Quién sabe?'
Poe cambió de objetivo.
'Y el siguiente es Ellery'.
'¿Y cuál sería mi motivo?'
'Bien podrías haber afirmado que no te importaba, pero tal vez te habías
hartado de estar siempre bajo el ataque de Carr’.
‘¿Estaba harto de Carr?’ Ellery parecía sorprendido. 'Oh, y los otros tres
asesinatos fueron camuflados. Eso es ridículo. Es una pena, pero no me
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
importaba Carr lo suficiente como para considerarlo una molestia. En
realidad, no me importa lo que los demás piensen de mí. Deberías
saberlo. ¿O realmente crees que odiaba a Carr lo suficiente como para
querer matarlo?'
'No necesitarías mucho motivo. Como matar a una mosca que te
molestaba'.
‘Entonces, ¿Crees que soy una persona de sangre fría?’
'La frase "de sangre fría" no tiene el matiz adecuado, pero sí que te falta
algo de humanidad. Creo que eres un hombre que podría matar a
alguien a su antojo. ¿No estás de acuerdo, Van?'
'Tal vez'. Van asintió con ojos sin emoción. Una expresión de
preocupación apareció en el rostro de Ellery por un momento fugaz,
pero se transformó en una sonrisa irónica y se encogió de hombros.
‘Oh, bueno, probablemente debería cuidar mejor mis modales
cotidianos’. Y entonces los tres se quedaron en silencio.
La atmósfera oscura y siniestra de la sala parecía congelar sus mentes,
sin permitirles liberarse. Las diez paredes blancas que les rodeaban
parecían más deformadas que nunca.
Permanecieron así durante mucho tiempo.
Podían oír el murmullo del viento en los árboles. El ruido era la señal de
un ligero golpeteo en el techo del edificio.
‘Oh, está lloviendo’, murmuró Ellery, mirando las gotas de agua que
habían empezado a acumularse en el cristal del tragaluz.
El ruido de la lluvia se hizo más fuerte a medida que la lluvia se hacía
más pesada, más violenta, como si quisiera aislar aún más a los tres
hombres que ya estaban atrapados en la isla.
Entonces, Ellery murmuró algo y se levantó, sin dejar de mirar la
claraboya.
‘¿Qué ocurre?’ preguntó Poe con suspicacia.
‘Ah, no, espera...’
Ellery no había terminado la frase cuando, de repente, empujó la silla
hacia atrás, se dio la vuelta y corrió hacia la entrada.
‘Las huellas’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
7
Estaba lloviendo a cántaros. El sonido de la lluvia se mezclaba con las
olas y reverberaba por toda la isla, como si compusiera una melodía
para enviarlos a un tiempo y espacio diferentes.
Ellery corrió bajo la lluvia, sin importarle empaparse.
No tomó el camino indirecto a través del arco de pinos, sino que corrió
directamente hacia los restos de la Mansión Azul. Tendría que correr
directamente a través de los árboles.
Se detuvo una vez para mirar detrás de él. Asegurándose de que Poe y
Van le seguían, gritó:
‘¡Deprisa! La lluvia destruirá las huellas’. Y echó otra carrera.
Sus pies quedaron atrapados en la maleza un par de veces, pero
finalmente se abrió paso entre los árboles. Al llegar al jardín delantero
de la Mansión Azul, vio que las huellas alrededor del lugar donde había
yacido Leroux seguían intactas.
Poe y Van llegaron poco después. Ellery señaló las huellas mientras
recuperaba el aliento.
'Memoricen todo lo que hay aquí como si sus vidas dependieran de ello'.
Se quedaron allí, siguiendo con la mirada las líneas de las huellas
dejadas en el suelo, mientras la fría lluvia los golpeaba. Intentaron
desesperadamente memorizar la escena que tenían delante mientras
empezaban a formarse charcos y los riachuelos empezaban a erosionar
las huellas.
Al cabo de un rato, Ellery se dio la vuelta, apartando sus mojados
mechones de pelo.
'Volvamos. Vamos a coger un resfriado'.
***
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Después de cambiarse la ropa empapada, los tres se reunieron de
nuevo en torno a la mesa del salón.
‘¿Podrían acercarse un poco más? Esto es importante’, dijo Ellery
mientras abría un cuaderno que había traído de su habitación y cogía
un bolígrafo. Poe y Van dudaron, pero se levantaron de sus sillas y
fueron al lado de Ellery.
'Dibujemos el plan mientras aún está fresco en nuestras mentes, ¿De
acuerdo?'
Ellery dibujó un rectángulo verticalmente largo que cubría la página del
cuaderno.
'Esto representa los terrenos de la Mansión Azul'.
Dentro de él, Ellery dibujó un rectángulo oblongo en la mitad superior.
'Los restos del edificio: la pila de ladrillos. Y esta es la escalera que baja
a la zona rocosa bajo los acantilados'.
Marcó el lugar en el centro del lado izquierdo del gran rectángulo.
'La Casa del Decágono está en la dirección inferior derecha. La línea
inferior aquí es la fila de árboles. Y Leroux estaba tumbado en el jardín
delantero, por aquí.'
Ligeramente a la derecha y debajo del centro, Ellery dibujó una figura
humana, que representaba el cadáver. Ellery miró entonces a los otros
dos.
'Y ahora las pisadas. ¿Dónde estaban?’
'Primero, había una línea de pisadas que iba desde la entrada al terreno
-el arco de pinos- hasta la escalera de los acantilados', respondió Poe,
rascándose la barba con inquietud.
‘Y luego tres líneas desordenadas de huellas que iban desde la entrada
hasta el cuerpo de Leroux y viceversa’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Precisamente. Así, creo. Van, ¿Así es?’
‘Sí. Creo que fue así’.
‘Bien, hecho’.
Al terminar de marcar la figura, Ellery colocó el cuaderno donde los tres
pudieran verlo claramente. (Véase la figura 3.)
'Descubrí el cuerpo de Leroux justo cuando había atravesado el arco de
pinos y había llegado a los terrenos de la Mansión Azul. Ustedes dos
llegaron poco después y corrimos directamente hacia el cuerpo. Poe y
yo cargamos con el cuerpo, y con Van detrás de nosotros, volvimos a la
Casa del Decágono por donde habíamos venido. Por lo tanto, los tres
conjuntos caóticos que subieron al cuerpo y volvieron fueron hechos por
nosotros tres, naturalmente. Así que, si quitamos esos conjuntos de
nuestra investigación…'
Ellery hizo una pausa y se echó el cabello mojado hacia atrás.
‘¿No ves nada raro?’
‘¿Raro? ¿Sobre estas huellas?’ preguntó Poe, frunciendo el ceño.
‘Sí. Las únicas personas que entraron en la escena del crimen son Poe,
Van y yo, y por supuesto el asesino. Incluyendo a Leroux, debería haber
cinco juegos de huellas que se dirigen al cuerpo. Y, de hecho, hay cinco
juegos. Sin embargo...’
‘Ellery, espera’ -dijo Poe, mirando a la figura-.
‘Si ignoramos los juegos que hicimos cuando descubrimos el cuerpo de
Leroux, queda un juego que va de la entrada a la escalera, dos juegos
que van de la escalera al cuerpo y un juego que va del cuerpo a la
escalera’.
‘Entonces, ¿Ves nuestro problema?’
‘Sí’.
‘Creo que podemos asumir con seguridad que los pasos de la entrada a
la escalera son los de Leroux. Uno de los conjuntos que va de la
escalera al cuerpo pertenece naturalmente al propio Leroux. Eso
significa que las dos líneas restantes fueron hechas por el asesino
yendo hacia Leroux y volviendo. ¿Pero de dónde salió el asesino?'
‘De la escalera’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Precisamente. Pero allí abajo no hay más que mar. ¿Recuerdas? Sólo
había acantilados escarpados a ambos lados de la zona rocosa bajo la
escalera. La única manera de llegar a esta isla es desde esa escalera, o
desde los escalones de la ensenada con el muelle. Entonces, ¿Cómo
hizo el asesino para llegar a esa zona rocosa? ¿Y a dónde fue desde
allí? Tuvo que rodear todo ese acantilado saliente si quería volver a la
ensenada. Además, el agua es profunda. Tendría que nadar con este
tiempo. Me pregunto cuál será la temperatura del agua’.
Poe sacó su cigarrera y gimió suavemente. Los ojos de Van estaban
fijos en el cuaderno que había sobre la mesa.
‘¿Y?’
'Entonces, el problema es: ¿Por qué hizo eso el asesino? ¿Y bien?’
Ellery era el único que disfrutaba con estos acertijos en las tensas
circunstancias. Van permaneció en silencio, deslizando ambas manos
dentro de su chaqueta de plumón.
'Hm.' Poe se aclaró la garganta y habló.
‘El asesino es uno de los tres que estamos en esta casa. Entonces,
¿Por qué bajaría a la zona rocosa para volver nadando hasta aquí?
Caminar habría sido más fácil. Podría haber pisado fácilmente sus
propias huellas para ocultar su tamaño y forma. No es como si
tuviéramos un experto forense por aquí. Así que, el hecho de que no
haya hecho eso significa que tenía una razón importante para regresar
por mar’.
‘Exactamente. Y la razón es obvia, creo’. Ellery asintió satisfecho y se
levantó. 'Entonces, vamos a comer algo ahora. Ya son las tres".
‘¿Comer?’
‘Van puso cara de desconfianza. ¿Cómo podemos comer ahora, Ellery?
¿Por qué el asesino...?'
'Más tarde, más tarde. No hace falta que te pongas nervioso con la
pregunta ahora. No hemos comido desde la mañana’. Ellery se dio la
vuelta y se dirigió a la cocina.
8
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Bueno, ahora’.
Después de terminar su almuerzo, consistente en raciones de
emergencia y una taza de café, Ellery comenzó:
'Nuestros estómagos están llenos, así que vamos a terminar este
problema nuestro. ¿De acuerdo?'
‘Por supuesto. Deja de hacer un espectáculo', respondió Poe. Van
asintió sin decir una palabra.
El comportamiento de Ellery había sido una fuente de confusión para los
otros dos desde que empezó a hablar de las huellas. No perdieron de
vista a Ellery durante la comida, pero éste se mantuvo tranquilo en todo
momento e incluso pudieron vislumbrar esa sonrisa que siempre llevaba
en el rostro.
‘Muy bien’.
Ellery apartó su taza y su plato y volvió a abrir el cuaderno. Los otros
dos se acercaron a su lado de la mesa, manteniendo cada uno la
distancia con el otro.
‘Primero, un repaso de los puntos principales’.
Ellery miró la figura de las huellas y comenzó su análisis.
'Llegamos a la conclusión de que las únicas pisadas que dejó el asesino
fueron las dos líneas entre el cuerpo y la escalera. Eso significa que el
asesino vino y se fue por mar. Suponiendo que el asesino sea uno de
nosotros, tratemos de rastrear la ruta que siguió.
Habría salido de la Casa del Decágono, bajado a la ensenada, metido
en el mar, nadado hasta la zona rocosa y subido por la escalera hasta
llegar a la Mansión Azul. Habría tomado la misma ruta de vuelta
después del asesinato. Poe acaba de hablar de la necesidad de ir por
mar, pero ¿Existe realmente tal posibilidad? Por mucho que lo piense,
no me parece más que una tontería. No hay necesidad de hacerlo, no
hay el más mínimo atisbo de realidad en toda esa idea.'
'Pero eso significaría que el asesino es alguien más que nosotros.
Alguien del mar, alguien de fuera de la isla".
‘¿Y por qué no habría de ser así, Poe?’ Ellery cerró el cuaderno.
‘La conclusión más lógica que podemos sacar, dadas las circunstancias,
es que el asesino es alguien más que nosotros. Puede que no podamos
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
salir de la isla, pero hay muchas maneras de que alguien de fuera llegue
a la isla. De esta manera, tampoco hay necesidad de llegar a
conclusiones tontas como que alguien nadó en el mar. El asesino usó
un bote’.
‘Un barco’.
‘¿Por qué Orczy y Leroux fueron asesinados por la mañana temprano?
Porque el mejor momento para llegar a la isla sin ser notado es en
medio de la noche o en la madrugada. ¿Qué les parece?’
Ellery sacó su paquete de cigarrillos Salem mientras observaba las
expresiones de los otros dos. Al darse cuenta de que el paquete estaba
vacío, lo tiró sobre la mesa.
‘¿Quieres uno?’ -dijo Poe y deslizó su cigarrera hacia Ellery.
‘Parece que Poe está de acuerdo conmigo’.
Ellery se puso un cigarrillo en la boca y encendió una cerilla.
‘¿Y Van?’
‘Creo que tienes razón. Ellery. Poe, ¿Me das uno a mí también?’
‘Claro’.
Ellery le pasó la cigarrera de Poe a Van.
'Pero Ellery, si tienes razón, ¿Por qué el asesino hizo esas placas?'
preguntó Poe.
'No sólo había placas para "Las víctimas", sino también para "El
detective" y "El asesino". Ese era el verdadero objetivo que había detrás
de ellas'.
Ellery, con los ojos semicerrados, echó una nube de humo.
'En primer lugar, tenía el efecto de hacernos creer que "El Asesino" era
alguien entre nosotros siete. De ese modo, no nos pondríamos en
guardia con respecto al mundo exterior.'
'¿Y en segundo lugar?'
'Yo diría que la presión psicológica. Los últimos supervivientes
empezarían a sospechar unos de otros y podrían matarse entre ellos. El
asesino probablemente esperaba eso. Más cuerpos sin tener que
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
ensuciar sus propias manos. De todos modos, es muy probable que el
objetivo final del asesino sea matarnos a los siete".
'Eso es malvado', murmuró Van mientras encendía su cigarrillo.
‘Una cosa más que me parece curiosa’ -dijo Poe, presionando un
grueso pulgar contra su sien-. ¿’Por qué el asesino volvió directamente
hacia el mar después de matar a Leroux?’
‘¿Qué quieres decir con "por qué"?’ preguntó Van, mientras devolvía la
cigarrera a Poe.
'El asesino estaba tratando de hacer parecer que los asesinatos fueron
cometidos por uno de nosotros. Entonces, ¿No habría tenido más
sentido que el asesino hubiera dejado más huellas, por ejemplo, entre la
entrada y la escalera? Habría sido sencillo de hacer'.
'Podría no haber notado que había dejado huellas'.
'¿Y volvió así a tierra firme? ¿Cuándo pegó esa placa con "La tercera
víctima" en la puerta entonces?'
‘Eso es…’
Al ver que a Van no se le ocurría una respuesta, Poe se dirigió a Ellery.
‘¿Cuál es tu opinión al respecto, Ellery?’
‘Creo que fue así', dijo Ellery y colocó su cigarrillo en el cenicero:
'Podría ser, como dijo Van, que el asesino no se hubiera dado cuenta
del problema de las huellas. Pero suponiendo que lo hubiera notado,
probablemente habría querido dejar un juego extra de huellas entre la
entrada y la escalera. El hecho de que no lo hiciera, significa que la
situación no le permitía hacerlo. Creo que puedo explicarlo teniendo en
cuenta las circunstancias particulares del asesinato de Leroux.
Leroux fue golpeado hasta la muerte. A juzgar por los pasos salvajes
que comenzaron en la escalera, creo que podemos deducir que estaba
siendo perseguido por el asesino. Mi opinión es que Leroux vio al
asesino y al barco en la zona rocosa, probablemente justo cuando el
asesino se preparaba para abandonar la isla.
Leroux se dio cuenta de lo que pasaba y huyó. El asesino vio a Leroux y
corrió tras él a toda prisa. Lo más probable es que Leroux gritara
pidiendo ayuda. Tras alcanzar a Leroux y golpearlo hasta la muerte, el
asesino entró en pánico. Los gritos de Leroux podrían haber despertado
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
a alguien, que podría llegar en cualquier momento. Podía esconderse
en los alrededores, pero no podía permitirse que descubrieran su barco.
El asesino, por lo tanto, dejó las huellas como estaban, volvió a bajar a
la zona rocosa y remó la barca hasta la ensenada, para ver si podía
oírnos llegar en busca de Leroux. Afortunadamente, no pareció ocurrir
tal cosa. Luego subió a la casa del Decágono y, tras comprobar a través
de la ventana de la cocina si realmente todo el mundo seguía
durmiendo, se coló dentro y pegó la placa en la puerta de Leroux.
Renunció a las huellas y abandonó la isla. Habría sido demasiado
peligroso, teniendo en cuenta también la hora del día, volver a la
Mansión Azul una vez más".
'Hmm. Entonces, ¿El asesino estuvo aquí en la isla toda la noche?'
'Creo que ha estado aquí todas las noches. Llega a la isla por la noche
para vigilar nuestros movimientos'.
‘¿Escondido bajo la ventana de la cocina?’
‘Probablemente algo así’.
'¿Y deja su bote en la ensenada o en la zona rocosa?'
‘Probablemente lo esconde. Un pequeño bote de goma se puede plegar
fácilmente. Podría llevarlo a la arboleda o esconderlo bajo el agua con
un peso encima'.
‘¿Un bote de goma?’ Poe frunció el ceño.
‘¿Podría llegar a tierra firme con eso?’
‘No hace falta ir hasta tierra firme. Hay un escondite perfecto a la vuelta
de la esquina’.
‘¿La Isla del Gato?’
‘Precisamente, la Isla del Gato. Creo que el asesino está acampando
allí. Podría remar fácilmente hasta aquí desde esa isla'.
‘Es cierto, ese lugar sería suficiente’.
'Reconsideremos lo que hizo el asesino una vez más'.
Ellery cerró el cuaderno y lo dejó a un lado. Sacó de la nada su baraja
de cartas azules de bicicleta, la puso sobre la mesa y jugó con ella
mientras continuaba su relato.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘El asesino vino aquí anoche desde la Isla del Gato. Nos observó,
esperando una oportunidad para cometer su próximo asesinato, pero se
quedó en blanco y por eso, esta mañana, volvió a la zona rocosa.
Todavía estaba lloviendo en ese momento, creo. Por eso no había
huellas del asesino desde la entrada de las ruinas hasta la escalera.
La lluvia cesó mientras él preparaba el bote en la zona rocosa. A partir
de ese momento, las huellas permanecían intactas en el suelo. En ese
momento hizo su aparición Leroux, aunque no sé por qué estaba allí en
ese momento.
Leroux vio el barco y al asesino. Presa del pánico, el asesino agarró una
de las rocas que había por allí, persiguió a Leroux y lo silenció.
Temiendo que alguien viniera corriendo por los gritos de Leroux,
trasladó su barca a la ensenada. Esperó un rato para ver si había
alguien fuera de la cama y luego se coló aquí para colgar la placa. Algo
así’.
El pulgar de Poe no había abandonado ni una sola vez su sien. Con un
codo sobre la mesa, preguntó enfadado: ‘Pero Ellery, ¿Quién es ese
asesino que se esconde en la Isla del Gato?’.
'Nakamura Seiji, por supuesto', declaró Ellery sin ninguna duda. ‘Lo he
dicho desde el principio. No hablaba en serio cuando dije que creía que
era sospechoso hace un momento'.
'Supongamos que acepto la posibilidad de que Nakamura Seiji siga vivo,
por si acaso. No sé los demás, pero no veo qué motivo podría tener
este Seiji para querer matarnos a todos. No se me ocurre ninguno. ¿O
simplemente estás diciendo que está loco?
‘¿Un motivo? Por supuesto, tiene uno. Uno muy fuerte’.
‘¿Qué?’
‘¿Qué quieres decir?’ gritaron simultáneamente Poe y Van, inclinándose
hacia delante.
Las manos de Ellery recogieron hábilmente las cartas que había
extendido sobre la mesa. ‘Acabamos de hablar de los motivos del otro,
pero Nakamura Seiji tiene uno mucho más obvio. Yo mismo me di
cuenta anoche, después de volver a mi habitación’.
‘¿De verdad?’
‘¿Qué es, Ellery?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Nakamura Chiori. ¿La recuerdas?'
El silencio reinaba en la sombría sala, salvo por el ruido lejano de las
olas. La lluvia había disminuido hasta convertirse en una llovizna
silenciosa.
'Nakamura Chiori. ¿Quieres decir...?’ La voz de Van se había debilitado.
‘Sí, nuestra miembro más joven, que murió por nuestro descuido en
enero del año pasado. Esa Nakamura Chiori’.
‘Chiori’.
‘Nakamura-Nakamura Seiji, Nakamura Chiori’.
Poe murmuró las palabras como si estuviera recitando un hechizo.
‘Pero no puede ser’.
‘Puede ser, y lo es. Es la única razón que se me ocurre. Nakamura
Chiori era la hija de Nakamura Seiji’.
‘Así que es eso’.
Poe frunció profundamente el ceño, sacó un cigarrillo Lark de su
cigarrera y se lo metió directamente en la boca. Van cerró los ojos, con
las manos en la nuca. Ellery recogió las cartas, las colocó encima de la
caja y continuó:
'Fue Nakamura Seiji quien cometió los asesinatos ocurridos en esta isla
hace seis meses. Quemó a alguien para que le sirviera de doble de
cuerpo, ya sea el jardinero desaparecido o tal vez encontró a otra
persona de edad y complexión similares y del mismo tipo de sangre.
Nakamura Seiji sigue vivo y ahora está llevando a cabo su venganza
por su hija...’
En ese momento, fue interrumpido.
‘¡Uuurgh!’
Un sonido antinatural escapó de la garganta de Poe.
‘¿Qué pasa?’
‘¿Poe?’
Su silla hizo un fuerte ruido. El gran cuerpo de Poe cayó hacia delante y
se desplomó en el suelo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¡Poe!’
Ellery y Van se precipitaron hacia él, tratando de levantarlo. Poe,
doblado por el dolor, les apartó las manos. Y finalmente, todo terminó.
En una última y violenta convulsión, sus cuatro extremidades se
elevaron rígidamente en el aire y cayó al suelo boca arriba. Esa fue la
caída de Poe.
El cigarrillo Lark que Poe había tirado tras una sola calada estaba tirado
en el suelo de baldosas azules, con el humo saliendo de él. Ellery y Van
sólo pudieron mirar atónitos a la ahora inmóvil "Última Víctima".
9
Casi había anochecido y el cielo seguía cubierto de nubes grises, pero
no parecía que fuera a llover. El viento dejó de agitar los árboles y el
ruido de las olas embravecidas también se había suavizado en una
melodía melancólica.
El cuerpo de Poe fue llevado a su habitación por los dos supervivientes.
En el suelo yacía el rompecabezas, que apenas había sido tocado
desde la última vez que Van lo vio. Las caras bonitas y respingonas de
los cachorros de zorro tenían un aspecto terriblemente triste.
Ellery y Van se aseguraron de no perturbar el rompecabezas y
colocaron el gran cuerpo de Poe en la cama. Van lo cubrió con una
manta y Ellery cerró los ojos de Poe. De su boca, dolorosamente
contorsionada, surgió una esencia de almendras.
Tras un momento de oración silenciosa, los dos salieron de la
habitación sin decir una palabra.
'Otra bomba de relojería. Maldita sea’.
La voz de Ellery temblaba de furia mientras pisoteaba el cigarrillo de
Poe, que se había convertido en cenizas en el suelo.
'Una de las existencias de cigarrillos de Poe estaba envenenada con
ácido prúsico. Probablemente se coló en la habitación de Poe y se
inyectó uno de ellos con una jeringuilla’.
‘¿Nakamura Seiji?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Quién más?’
'Entonces, nosotros también estábamos en peligro'.
Van se dejó caer en una silla. Ellery se acercó a la mesa y encendió la
lámpara. A la luz parpadeante, unas sombras misteriosas empezaron a
bailar en las paredes blancas.
'Nakamura Seiji...', murmuró Ellery mientras sus ojos se concentraban
en la llama.
‘Ahora que lo pienso, Van, Nakamura Seiji era el dueño de esta casa.
Naturalmente, él conoce toda la geografía de la isla y la distribución de
los edificios, y apuesto a que también posee llaves de repuesto de todas
las habitaciones’.
‘¿Llaves de repuesto?’
‘Una llave maestra, tal vez. Se la llevó después de quemar la Mansión
Azul y esconderse. Puede entrar en cualquier habitación cuando quiera.
Era lo más fácil del mundo envenenar el lápiz de labios de Agatha, o
matar a Orczy. Lo mismo para los cigarrillos de Poe. Se aseguró de
permanecer fuera de la vista y revoloteó alrededor de este edificio como
una sombra. Sólo somos los pobres insectos que volaron a la trampa
llamada Casa del Decágono'.
‘Recuerdo haber leído en alguna parte que era arquitecto’.
'También yo. Incluso podría ser el que diseñó este lugar. Sin duda fue él
quien lo hizo construir... Quizá... ¡Espera un momento!’
Ellery miró con atención a la sala.
‘¿Qué pasa, Ellery?’
‘Estaba pensando en la copa que se utilizó para envenenar a Carr’.
‘¿La de once lados?’
‘Ahora sabemos que no se usó como marca, pero ¿Recuerdas, Van? Tú
hiciste la pregunta. ¿Por qué estaba esa taza allí en primer lugar?’
'Ah, sí, lo hice'.
'Respondí que era una broma de Seiji. Pero añadí que también podía
tener otro significado. Esconder un solo objeto de once lados en una
casa de decágonos. ¿No sugiere eso algo?'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Algo de once lados dentro de un decágono? Si es una alusión a
algo...’, murmuró Van, y sus ojos se abrieron de repente con sorpresa.
‘Podría significar que hay once habitaciones aquí’.
‘Precisamente’. Ellery asintió con gesto áspero:
‘Tengo la misma idea. Aparte de esta sala central, el edificio consta de
diez habitaciones trapezoidales de igual tamaño. El retrete, el cuarto de
baño y el lavabo son una sola habitación, la cocina, el vestíbulo y las
siete habitaciones de invitados hacen nueve más. Si hay una habitación
más escondida en algún lugar además de esas diez…'
‘¿Quieres decir que Seiji no nos observaba desde la ventana de la
cocina, sino desde esa habitación secreta?'
‘Precisamente’.
‘Pero ¿Dónde podría estar?’
'Teniendo en cuenta la disposición de este edificio, creo que sólo podría
estar bajo tierra. Y tengo una pequeña idea: …".
Una sonrisa apareció en los labios de Ellery.
'...Que la copa de once lados es la llave de la habitación secreta.'
***
La encontraron dentro del espacio de almacenamiento bajo el suelo de
la cocina.
El almacén en sí no tenía nada de extraño. Una parte del suelo, de unos
ochenta centímetros cuadrados, podía levantarse fácilmente tirando de
un asa.
El hueco tenía unos cincuenta centímetros de profundidad. El fondo y
los cuatro lados estaban revestidos de tablas blancas. No había nada
dentro.
'Esto es, Van'.
Ellery señaló.
'Me imaginé que, si la habitación existía realmente, estaría en la cocina,
junto con la taza. Y ¡Listo!’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Alumbraron con una linterna el fondo del espacio. Allí había un pequeño
agujero, de apenas unos centímetros de ancho, casi invisible a menos
que lo buscaras. Un surco rodeaba el agujero.
'Van, dame la taza'.
‘¿Y el café que hay dentro?’
'Esto es importante, así que tíralo'.
Ellery cogió la taza y se arrastró por el suelo. Estiró el brazo derecho
hacia el espacio de almacenamiento y deslizó la taza en el agujero del
centro.
'Lo tengo. Encaja perfectamente'.
El ojo de la cerradura de once lados y la llave se conectaron.
‘Voy a girar la llave’.
Tal y como esperaba, el agujero giró siguiendo la ranura circular.
Después de un rato, sintió que algo se deslizaba en su lugar.
'Bien, voy a abrirlo'.
Ellery sacó con cuidado la copa del agujero. Al hacerlo, todo el fondo
blanco del espacio comenzó a inclinarse hacia abajo sin hacer ruido.
‘Fantástico artilugio’, dijo Ellery.
‘Hay un mecanismo con ruedas dentadas o algo así que impide que
haga ruido cuando el fondo se inclina hacia abajo’.
No tardó en aparecer una escalera que conducía a una sala secreta
subterránea.
'Vamos, Van'.
‘¿Debemos?’ Van tenía los pies fríos. ‘¿Y si está ahí abajo
esperándonos?’
No te preocupes. El sol acaba de ponerse. Probablemente Seiji no esté
aquí todavía. Incluso si estuviera allí, son dos contra uno. No vamos a
perder'.
'Pero…'
'Si tienes miedo, quédate aquí. Iré solo entonces'.
'Ah, espera, Ellery.'
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
***
Un olor húmedo y acre llegó a sus narices.
Iluminados sólo por la linterna de Ellery, los dos bajaron al agujero
negro.
Era una escalera robusta a pesar de su antigüedad. Si iban con
cuidado, la escalera ni siquiera chirriaba. Ellery abrió el camino y,
asegurándose de no repetir el tonto error que había cometido el día
anterior, avanzó con mucha cautela.
Después de no haber bajado ni diez pasos por la escalera, llegaron a la
habitación bastante grande que ya habían vislumbrado. Comenzaba
justo debajo de la cocina y se extendía en dirección al vestíbulo central.
El suelo y las paredes eran de hormigón desnudo. No había muebles. El
techo era un poco más alto que Ellery y estaba perforado con pequeños
agujeros. De ellos salían delgadas franjas de luz.
‘La luz de la lámpara’, susurró Ellery. ‘Estamos debajo del vestíbulo.
Todo lo que dijimos se podía oír claramente desde aquí'.
‘Entonces, ¿Seiji realmente estuvo aquí?’
‘Sí. Debe haber estado escuchando cada uno de nuestros movimientos.
Y apuesto a que también hizo un camino desde esta sala que lleva al
exterior del edificio'.
Ellery iluminó las paredes circundantes. Hormigón sucio con manchas
negras. Aquí y allá algunas grietas y signos de reparación.
'Ahí', dijo Ellery y dejó de mover su luz. A su derecha, en la parte
trasera, había una vieja puerta de madera.
El dúo se acercó.
Ellery alargó la mano para tocar el pomo oxidado de la puerta. Con voz
apagada, Van preguntó:
‘¿Adónde lleva esto?’
‘Me pregunto’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Ellery giró el pomo. La puerta crujió con fuerza. Ellery contuvo la
respiración y tiró con más fuerza. La puerta se abrió.
De repente, ambos gimieron y se taparon la nariz.
‘¡Qué...!’
'Qué olor tan horrible'.
Un olor abrumador llenaba la oscuridad. Era tan repelente que les daba
ganas de vomitar. Adivinaron inmediatamente cuál era el origen y se
estremecieron de asco.
Era el olor de la carne descompuesta.
La mano de Ellery no dejaba de temblar, pero apretó la linterna con
fuerza una vez más y apuntó su haz hacia la oscuridad más allá de la
puerta.
Era una oscuridad profunda. Como habían sospechado, parecía ser un
camino hacia algún lugar del exterior. Apuntó el haz de luz más abajo.
Al barrer el sucio suelo de hormigón, cayó en....
‘¡Aah!’
‘¡Uwa!’
Gritaron al mismo tiempo.
Era la fuente del horrible olor.
Un bulto de carne de un color nauseabundo, su forma original
irreconocible. Huesos blanco-amarillentos sobresaliendo. Unas
cuencas oculares oscuras y vacías.
Era, sin duda, el cadáver medio descompuesto de un ser humano.
10
Era más de medianoche.
No quedaba nadie en la sala decagonal. La lámpara se había apagado
y sólo quedaba la oscuridad.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
El lejano estruendo de las olas tocaba una melodía de otra dimensión.
Las estrellas se asomaban al interior a través de la claraboya
decagonal, pareciendo una boca abierta en la oscuridad.
Y, de repente, un ruido agudo llegó desde algún lugar del interior del
edificio.
Le siguió un sonido completamente distinto, el de un ser vivo
suspirando. Los suspiros se convirtieron en gemidos. El gemido se
convirtió en un ruido rugiente que lo envolvió todo.
La Casa Decágono estaba en llamas.
El edificio blanco estaba envuelto en una luz carmesí. El humo se
elevaba en densas nubes. Un rugido retumbó en el cielo nocturno. El
gigantesco fuego ardía con furia, intentando abrasar las nubes que
pasaban.
La extraordinaria luz era visible incluso en Ciudad-S, al otro lado del
mar.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO DIEZ: EL SEXTO DÍA
1
Le despertó el estridente timbre del teléfono.
Finalmente consiguió levantar sus pesados párpados y mirar el reloj que
había junto a su almohada. Las ocho de la mañana.
Morisu Kyōichi levantó su cuerpo con lentitud y estiró la mano hacia el
receptor.
'Hola, habla Morisu. Sí... ¿Eh? ¿Podría repetir lo que...? Sí. ¿La Casa
del Decágono en Tsunojima se ha incendiado? ¿Estás seguro?’
Se deshizo de la manta, agarró el auricular con más fuerza en la mano y
exigió con fuerza:
'Pero ¿Qué pasó con todos? ...Ah...'
La energía se agotó en el cuerpo de Morisu mientras asentía con
fuerza.
'...Sí. Y yo voy a... Oh, bien. Entendido. Estaré allí. Gracias'.
Colgó el auricular y buscó sus cigarrillos. Su somnolencia se había
disipado por completo. Encendió un cigarrillo, inhaló profundamente y
se concentró en mantener la calma.
Después de fumarlo por completo, se metió otro en la boca y volvió a
coger el auricular.
‘¿Kawaminami? Soy yo, Morisu.'
‘Ah, hola. ¿Qué pasa, tan temprano?’, respondió una somnolienta
Kawaminami Taka'aki desde el otro lado de la línea.
'Tengo malas noticias'.
Morisu le dijo. ‘La casa del Decágono se quemó’.
‘¿¡Qué!?’
'Me dijeron que todos murieron'.
'Imposible... cómo podría... ¿No estarás bromeando? El Día de los
Inocentes no es hasta mañana'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Me gustaría estar bromeando. Me lo acaban de decir por teléfono'.
‘Pero...’
'Me dirijo a Ciudad-S ahora, tú también vendrás, espero. ¿Puedes
localizar al Sr. Shimada?'
‘Sí’.
‘Me reuniré con ustedes allí entonces. Todas las partes interesadas
deben reunirse en la sala de reuniones del sindicato de pescadores
cerca del puerto. ¿Entendido?’
‘Lo tengo. Buscaré al Sr. Shimada y lo traeré.'
‘De acuerdo. Nos encontraremos allí’.
***
Lunes, 31 de marzo. 11:30 a.m., Tsunojima. Una multitud se
arremolinaba en todas las direcciones.
Los escombros de la Casa del Decágono seguían ardiendo y no
parecían más que el cadáver quemado de algún monstruo grotesco.
El cielo estaba despejado. El reflejo cegador del mar que lo rodeaba olía
a primavera. El contraste entre el apacible fondo y la oscura y trágica
escena de la propia isla era insoportablemente impactante para todos.
‘Inspector. Hemos recibido un mensaje de que la mayoría de los
familiares de los fallecidos están reunidos en Ciudad-S', gritó un joven
policía con un transceptor8 en la mano.
El hombre corpulento de unos cuarenta años, que había sido llamado
inspector, gritó con un pañuelo en la nariz: ‘De acuerdo, tráiganlos.
Avísame en cuanto lleguen. Asegúrate de que no vengan aquí’.
Volvió a su discusión con el médico forense, que estaba inspeccionando
un cuerpo quemado hasta quedar irreconocible.
‘¿Y éste?’, preguntó. El calor y un hedor penetrante cubrían la zona.
8
Un transceptor es un dispositivo que cuenta con un transmisor y un receptor que comparten parte de la
circuitería o se encuentran dentro de la misma caja. Cuando el transmisor y el receptor no tienen en común
partes del circuito electrónico se conoce como transmisor-receptor.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Un varón’, respondió el médico forense detrás de su gran máscara.
‘Un varón de complexión pequeña. Algunas laceraciones profundas en
la parte posterior de la cabeza. Ser golpeado con un instrumento
contundente resultaría en heridas similares a estas’.
'Hmm.'
El inspector asintió con cansancio y apartó los ojos del cadáver.
‘Oye, ¿Cómo van las cosas por ahí?’, gritó mientras se dirigía a otro
investigador que miraba un cuerpo diferente, tirado entre unos ladrillos
más lejos.
'Este fue probablemente también un macho. También parece que este
fue el origen del fuego’.
‘Oh’.
'Probablemente se vertió queroseno por aquí y luego se encendió.
Nuestro cadáver aquí parece haber vertido queroseno sobre sí mismo
también.'
‘¿Así que podría ser un suicidio?’
'Bueno, tendríamos que compararlo con los otros hechos, pero creo que
hay una buena posibilidad'. El inspector frunció el ceño y se alejó
rápidamente. Un agente de policía corrió tras él con una pregunta.
‘¿Movemos los cuerpos?’
‘Espere a que llegue la familia’, respondió inmediatamente el inspector.
Si no tenemos cuidado, podríamos mezclar todos los cadáveres y las
cosas que los rodean. No podremos saber quién es quién".
Con pasos rápidos, se movió contra el viento.
'Así no podré almorzar', murmuró para sí mismo, mientras se quitaba el
pañuelo de la nariz y se llenaba los pulmones con la brisa del mar.
***
El brillante mar se extendía al otro lado de las grises y frías persianas.
Se encontraba en el interior de una gran habitación, lisa y sombría.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
La sala de reuniones del sindicato de pescadores en Ciudad-S.
Mesas y sillas plegables dispuestas caóticamente. Grupos de personas
dispersas que se aferran ansiosamente unas a otras. Se intercambian
susurros.
Sentado junto a la ventana estaba Morisu, que había perdido la cuenta
del número de cigarrillos que había apagado en el cenicero barato.
La Casa del Decágono en Tsunojima, ardió en llamas. Su corazón late
furiosamente.
Todos murieron.
Era casi la una de la tarde cuando finalmente aparecieron Kawaminami
y Shimada. Reconocieron a Morisu al mirar a través de la habitación y
se dirigieron directamente hacia él.
‘¿Alguna noticia sobre lo que ha pasado en la isla?’ Preguntó
Kawaminami, sin preámbulos. Morisu negó con la cabeza en silencio.
'No hemos oído ningún detalle. Algunos miembros de las familias
acaban de ir a la isla para identificar los cuerpos'.
‘¿Están todos realmente muertos?’
'Sí. La Casa del Decágono se quemó completamente. En el lugar del
incendio, encontraron los cuerpos de todos.'
Los hombros de Kawaminami cayeron y se quedó quieta un rato.
‘¿Fue un incendio provocado? ¿O tal vez un accidente?’
‘No tengo ni idea’.
Shimada se acercó a la ventana y miró al exterior a través de las
persianas. Kawaminami movió una silla cercana junto a Morisu y se
sentó en ella.
‘¿Les hablaste de las cartas?’
‘No, todavía no. Pero pienso hacerlo, he traído mi carta’.
‘De acuerdo’.
Los dos se miraron con expresiones de desconcierto.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Nos han engañado’, murmuró Shimada, con los ojos todavía mirando al
exterior a través de las persianas. Kawaminami y Morisu se volvieron
sorprendidos y Shimada continuó con voz grave:
'Esto no fue un accidente. Fue un asesinato. Venganza’.
Varias personas de la sala de reuniones echaron un vistazo al trío.
Shimada bajó rápidamente la voz a un susurro.
'No podemos hablar aquí. Vamos afuera'.
Morisu y Kawaminami asintieron en silencio y se levantaron lentamente
de sus sillas. La pesada puerta de acero se abrió a un pasillo y los tres
escucharon por casualidad a unos hombres de pie.
'-He oído que algunos de los cuerpos muestran signos de homicidio.'
2
El trío salió a la orilla del mar.
Bajaron al rompeolas y se sentaron uno al lado del otro en uno de los
tetrápodos de hormigón que sobresalían del agua.
Bajo el brillante sol, el mar en calma ofrecía un marcado contraste con
el estado de sus mentes.
'Entonces, todos murieron'.
Los brazos de Kawaminami temblaron mientras se sentaba abrazando
sus rodillas.
'He sido una idiota'.
"Conan", le llamó Shimada. Kawaminami sacudió la cabeza varias
veces.
'Dimos vueltas, hurgando aquí y allá, pero ¿Qué logramos?
Absolutamente nada. Incluso llegamos a este mismo puerto hace
apenas tres días. Al menos deberíamos haberles avisado en la isla
entonces'.
'No es tu culpa'. Shimada se acarició la barbilla y dijo, como para sí
mismo:
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Cuántas personas se habrían tomado en serio esas cartas y habrían
salido corriendo como nosotros? Incluso si hubiéramos acudido a la
policía, nos habrían dicho simplemente que no debíamos tomarnos esas
cosas en serio y nos habrían echado’.
‘Me pregunto’.
'Seguí diciendo que Nakamura Seiji seguía vivo y que, en serio, todos
en la isla estaban en peligro, pero eso fue todo lo que hice. No podía
cruzar el mar e ir a la isla sólo por una suposición, no sin alguna prueba
decisiva que demostrara que todos en la isla estaban efectivamente en
peligro de ser asesinados'.
‘Señor Shimada’, interrumpió Morisu. ‘Si todo el mundo en la isla ha sido
asesinado, ¿Significa eso que Nakamura Seiji está realmente vivo?’
‘Bueno, me pregunto’, dijo Shimada con evasivas.
‘Pero ¿Quién más podría ser el asesino?’
‘¿Quién sabe?’
'Señor Shimada, ¿Qué opina de esas cartas firmadas por Seiji?
¿Estaban relacionadas con lo ocurrido en la isla?' preguntó
Kawaminami.
Shimada hizo una mueca:
'Sólo podemos suponer que lo eran, teniendo en cuenta lo que ha
sucedido desde entonces'.
‘¿Es la misma persona la que está detrás del fuego y de las cartas?’
‘Sí, creo que sí’.
‘¿Las cartas eran una advertencia?’
'No creo que fueran una advertencia, exactamente, y fue curioso que se
entregaran justo después de que todos se fueran a Tsunojima. Creo que
el asesino tenía algún otro propósito en mente'.
‘¿Cómo?’
'Conan, el primer día que nos conocimos, hiciste un análisis de tu carta
y sacaste tres significados diferentes. ¿Te acuerdas?’
‘Sí. Acusación. Amenaza. Investiga de nuevo el accidente de Tsunojima
del año pasado'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí’.
Shimada miraba sombríamente al mar.
'A raíz de esa sugerencia, iniciamos una segunda investigación sobre el
incidente ocurrido el año pasado y conseguimos descubrir la verdad que
había detrás. Pero no creo que el culpable lo haya previsto. El remitente
no podía adivinar que nos entrometeríamos tanto. Así que creo que las
verdaderas intenciones del culpable con las cartas eran acusarlos de
asesinato y sugerirnos la idea de Nakamura Seiji'.
‘¿Nakamura Seiji?’
‘Al firmar como Nakamura Seiji, sembró en nuestras mentes la idea de
que el arquitecto muerto seguía en realidad vivo. El objetivo de eso era,
por supuesto, convertir a Seiji en un chivo expiatorio'.
‘Entonces, Sr. Shimada, la persona de la que sospecha es …’
'¿Nakamura Kōjirō?' preguntó Morisu con cuidado. 'Quieres decir que
ahora sabemos que Nakamura Chiori es la hija del señor Kōjirō, la
persona con el motivo de matar a todos no es Seiji, sino el señor Kōjirō'.
'Yendo a los motivos, estoy de acuerdo en que el señor Kōjirō es el
principal sospechoso. Pero... Kawaminami miró a Shimada. '-Pero él
estuvo en Beppu todo el tiempo.'
‘Conan, ¿Recuerdas lo que dijo ese joven?
‘¿Eh?’
'El hijo del pescador que llevó a tus amigos del Club de Misterios a la
isla'.
‘Ah, sí’.
'Nos dijo que no era difícil subir y bajar la isla en una lancha. ¿Puedes
estar segura de que Kō no hizo precisamente eso?'
‘Oh’.
'Kō dijo que había estado encerrado en su casa los últimos días para
escribir una tesis y se había cerrado a todas las visitas y llamadas
telefónicas. Pero ¿Estaba diciendo la verdad?'
Shimada asintió levemente, sin dejar de mirar el mar.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Sí. Me resulta difícil decir esto como su amigo, pero tengo que
sospechar de Kō. Perdió a su hija, el único puente entre él y su amor
inalcanzable, y de una manera tan horrible. Y debido a su muerte,
¿Recuerdas lo que nos dijo? Su amor fue asesinado por su propio
hermano. Tiene motivos más que suficientes.
Y Kō también era el anterior propietario de la Casa del Decágono. No es
muy descabellado imaginar que de alguna manera se las arregló para
escuchar que los responsables de la muerte de su hija iban a la isla. Te
escribió esas cartas para sugerir que Seiji seguía vivo, desviar las
sospechas hacia él y descargar su propia rabia contenida. También se
envió una de esas cartas a sí mismo. Para que pareciera que él también
era una de las víctimas’.
Ahora los tres miraban en silencio al mar.
‘Estoy de acuerdo’, dijo finalmente Morisu, con voz apagada. 'Es el
único que se me ocurre con un motivo para matar a todos ellos, en esa
isla de todos los lugares. El señor Kōjirō es el sospechoso más
probable. Pero señor Shimada, esto no es más que una conjetura'.
‘Lo sé, Morisu’, respondió Shimada con ironía. ‘No son más que
conjeturas. Y ten por seguro que no tengo intención de buscar pruebas.
Tampoco pienso contarle nada a la policía’.
Al notar que aparecían dos barcos desde más allá del Cabo-J, Shimada
se levantó.
'Barcos de la policía. Están regresando. Volvamos a entrar'.
3
‘¿Quiénes son esos tres?’, preguntó el inspector a un policía cercano.
Acababa de regresar de investigar la escena del crimen en Tsunojima.
Un agente inmobiliario local, Tatsumi Masa'aki, el actual responsable del
edificio de la isla, le había informado de que unos estudiantes de la
Universidad K se habían alojado en la incendiada Casa del Decágono.
Eran amigos de su sobrino y les había dado permiso para quedarse allí
una semana a partir del miércoles pasado.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Tatsumi tenía una lista con los nombres de los miembros del club que
habían ido a la isla y la policía la utilizó para informarse de la
universidad y ponerse en contacto con la familia. Algunos de ellos vivían
lejos de sus casas paternas en pensiones, por lo que no todas las
familias estaban presentes. Pero gracias al proceso de identificación
que acababan de llevar a cabo, habían conseguido hacerse una buena
idea de qué cuerpo pertenecía a quién. El inspector había empezado a
interrogar a las familias de los fallecidos, pero apenas había obtenido
información de ninguna de ellas.
‘¿Eh? ¿Qué tres?’ El oficial respondió a la pregunta y el corpulento
inspector señaló hacia la ventana.
‘Esos tres de ahí’.
'Oh, son amigos del fallecido del mismo club universitario. Han estado
aquí toda la tarde para preguntar sobre el caso'.
‘Ya veo’.
El inspector ladeó su gran cabeza. Los dos jóvenes apoyados en la
ventana hablaban entre sí. Junto a ellos había un hombre larguirucho de
unos treinta años que miraba por la ventana, de espaldas a la policía.
El inspector sacó las manos de los bolsillos de su abrigo y se acercó a
los tres hombres.
'Perdonenme. ¿Son miembros del mismo club que los estudiantes
fallecidos?' Los dos jóvenes levantaron la vista rápidamente.
'Soy de la policía. Soy...’
‘Ah, ya veo que está trabajando duro’. El larguirucho que había estado
mirando por la ventana se volvió hacia el inspector, que chasqueó la
lengua.
‘Así que eras tú. Tuve la sensación de que la vista de tu espalda me
resultaba terriblemente familiar'.
'Qué coincidencia. Aunque esperaba que fueras tú'.
‘Sr. Shimada, ¿Conoce a este hombre?’, preguntó sorprendido uno de
los jóvenes.
'Te dije, Conan, que conocía a gente de la policía, ¿Verdad? Permíteme
presentarte al inspector de policía Shimada Osamu de la Primera
División de Investigación de la Policía de la Prefectura'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘¿Shimada? Ah, así que...’
'Como has adivinado correctamente, este hombre aquí es el segundo
hijo de nuestra familia del templo'.
'Aha'.
El inspector Shimada tosió con fuerza una vez y miró la cara de
despreocupación de su hermano menor, cuyo físico era todo lo contrario
al suyo.
‘¿Y por qué estás aquí?’
'He estado con estos dos aquí esta última semana por una cierta razón.
Es una larga historia, así que me la guardaré para mí'.
Shimada Kiyoshi se dirigió entonces a los dos jóvenes.
'Este es Morisu, un miembro del Club de Misterios de la Universidad K,
y esta es Kawaminami, una exmiembro.'
'Hm.'
El inspector Shimada se volvió hacia los dos con expresión perpleja.
‘Soy el inspector Shimada. Estas son realmente unas circunstancias
muy trágicas para encontrarnos’, dijo el policía formalmente mientras se
dejaba caer en una silla cercana. ‘Misterio, así que ficción detectivesca,
supongo. Un club para eso, ¿Eh? Hm. Yo también solía leer mucha
ficción de misterio cuando era joven. ¿Qué suele hacer su club?’
‘Tenemos un círculo de lectura sobre todo de novelas de misterio y
algunos escribimos’, dijo Morisu, mientras llegaba un policía de uniforme
y entregaba al inspector un informe de varias páginas. Lo hojeó y
asintió.
‘Es el informe del médico forense’, dijo a los dos jóvenes. ‘Pero sólo es
un informe preliminar. Más tarde se realizará un examen exhaustivo’.
‘Si no va en contra de las normas, ¿Podría decirnos algo más? preguntó
Kawaminami. Quiero saber qué les pasó, por poco que sea’.
El inspector miró una vez a su hermano y frunció los labios.
'Este tipo vendrá a preguntarme más tarde de todos modos, así que
podría decírselos yo mismo'.
‘Gracias’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Basándonos en los restos -todos en mal estado- parece que todos
ellos, excepto uno, ya estaban muertos antes de ser quemados en el
incendio. Es muy probable que se trate de un homicidio. El cuerpo
restante también murió quemado, pero éste parece ser un suicidio.
Había vertido queroseno sobre su propio cuerpo y el fuego
probablemente también se inició en su habitación. No podemos
asegurarlo, pero este hombre podría haber matado a todos y luego
haberse suicidado. Por favor, guarden esta información para ustedes. El
fallecido se llamaba …’. El inspector miró el informe que tenía en sus
manos. ‘Ah, sí, Matsu'ura. Matsu'ura Junya. ¿Lo conocen, por
supuesto?’
Morisu y Kawaminami jadearon y asintieron.
‘¿Fue realmente un suicidio?’ preguntó Shimada Kiyoshi con un tono de
voz bastante sorprendido. El inspector arrugó la nariz y frunció el ceño
ante su hermano.
'Acabo de decirle que no podemos asegurarlo por el momento. Todavía
estoy esperando los informes con más detalles sobre la causa de la
muerte de las otras víctimas.'
Se volvió hacia los dos jóvenes.
'¿Qué clase de persona era este Matsu'ura Junya? Me gustaría saber
qué pensaban de él'.
‘¿Qué tipo de persona?’
Fue Morisu quien respondió.
'Habría estado en su cuarto año en la facultad de derecho este abril.
Excelentes notas, inteligente y elocuente, pero puede ser un poco
peculiar'.
‘Gracias. Y otra pregunta, Morisu.'
‘¿Sí?’
‘¿Este viaje a Tsunojima fue una especie de campamento organizado
por su Club de Misterios?’
'Supongo que campamento podría ser la palabra correcta. Pero no era
una actividad oficial del Club de Misterios'.
‘Entonces supongo que eran un grupo de amigos especialmente
cercanos dentro de su club’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí. Bueno, sí. Se llevaban bastante bien; creo’.
El mismo oficial volvió y susurró algo al oído del inspector Shimada.
'Bien. Entendido’.
El inspector se metió las manos en los bolsillos del abrigo y se levantó
lentamente de la silla.
'Ahora tengo otros asuntos, pero creo que debo reunirme con los
miembros de tu club en un futuro próximo. Kawaminami, si puedes
hacerlo, me gustaría que vinieras también, como exmiembro.'
‘Entiendo’, respondió Kawaminami obedientemente.
‘Bueno, entonces, adiós’.
El inspector lanzó una mirada a su hermano y comenzó a alejarse, pero
luego se volvió hacia Morisu y Kawaminami como si de repente hubiera
recordado algo.
‘Supongamos que este Matsu'ura Junya es realmente responsable de
esto, ¿Tienen alguna idea sobre un motivo?’
‘Hmm’, respondió Morisu, ladeando la cabeza. ‘No puedo creerlo.
Pensar que Ellery haría eso’.
‘¿Quién?’
'Oh, me refiero a Matsu'ura. Ellery era algo así como su apodo'.
'Ellery... ¿Podría estar relacionado con ese escritor, Ellery Queen?'
'Sí. Es una costumbre de nuestro club. Los miembros se llaman entre sí
con nombres tomados de famosos escritores extranjeros.'
"Oh, ¿Todos los miembros?
'No. Sólo un grupo selecto'.
‘Todos los que fueron a Tsunojima eran miembros con apodos como
ese’, explicó Kawaminami. Un brillo interesado apareció en los ojos del
inspector Shimada.
'Kawaminami, ¿También tenías un nombre extraño como ese cuando
aún estabas en el club?'
‘Bueno, sí’.
‘¿Cuál era tu apodo?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Es un poco embarazoso. Yo era Doyle. Conan Doyle’. El inspector se
rió.
'Haha, uno de los maestros. Entonces supongo que ese Morisu es
Maurice Leblanc'. El inspector hizo la pregunta divertido.
Morisu frunció ligeramente el ceño y murmuró un ‘no’.
Una sonrisa de autodesprecio apareció en sus labios durante un breve
instante y, con los ojos y la voz bajos, respondió:
‘Soy Van Dine’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO ONCE: EL SÉPTIMO DÍA
Martes, 1 de abril de 1986. De la edición matutina del periódico A.
Otra masacre en la casa del Decágono en Tsunojima
En la madrugada del 31 de marzo, se descubrieron los cuerpos de seis
estudiantes universitarios en los restos de la Casa del Decágono
incendiada en Tsunojima, ciudad-S, prefectura de Ōita. Los estudiantes
estaban acampando allí.
Los seis fallecidos eran estudiantes de la Universidad K: Yamasaki
Yoshifumi (22 años, 4º curso de Medicina), Suzuki Tetsurō (22 años, 3º
curso de Derecho), Matsu'ura Junya (21 años, 3º curso de Derecho),
Iwasaki Yōko (21 años, 3º curso de Medicina), Ōno Yumi (20 años, 2º
curso de Literatura), Higashi Hajime (20 años, 2º curso de Literatura).
Habían sido programados para permanecer en la Casa Decágono
durante una semana a partir del miércoles 26 de marzo.
Las investigaciones han revelado la posibilidad de un asesinato en
relación con cinco de los seis fallecidos antes de que se produjera el
incendio. Se considera que la masacre y el posterior incendio superan
incluso el cuádruple asesinato ocurrido el pasado mes de septiembre en
la Mansión Azul de la misma isla y (...)
De la edición vespertina del periódico A (del mismo día):
Se descubre un cadáver en el sótano de la casa del Decágono
(...) La investigación posterior condujo al descubrimiento del cuerpo de
un hombre que tuvo una muerte no natural en una habitación debajo de
la Casa del Decágono.
El cuerpo estaba parcialmente esqueletado, y la hora de la muerte se
estima entre cuatro y seis meses antes. La edad de la muerte se estima
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
en unos cuarenta años. Las heridas sugieren que el hombre había sido
golpeado en la cabeza.
La existencia de la habitación subterránea se descubrió después del
incendio. Se ha sugerido que el cuerpo es el del jardinero desaparecido
Yoshikawa Sei'ichi (46), que desapareció tras el incidente en la isla en
septiembre del año pasado. Los esfuerzos por identificar (...)
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
CAPÍTULO DOCE: EL OCTAVO DÍA
1
El gran campus de la Universidad K atraviesa la ladera de una montaña
y se extiende ampliamente con una forma peculiar. En una esquina del
campus se encuentra el edificio "caja"[xv], un edificio de dos plantas de
hormigón armado que alberga los círculos y clubes oficialmente
autorizados por la universidad. Era el segundo día después del
descubrimiento de los seis cadáveres en Tsunojima. En la tarde del
miércoles 2 de abril, unos diez miembros se reunieron en la sala del
club "caja" del Club de Misterios, en la segunda planta.
En el interior de la desordenada y estrecha sala había dos mesas de
conferencias y los estudiantes estaban sentados muy juntos. Entre ellos
estaba también la exmiembro Kawaminami. Shimada Kiyoshi, hermano
menor del inspector a cargo, no estaba presente.
‘Tal vez está tratando de ser considerado. ¿O tal vez tiene algo más que
atender?’
Morisu Kyōichi se sintió ligeramente ansioso, pero rápidamente se
sobrepuso.
‘No importa, no sabe nada. No se ha dado cuenta de nada y tampoco lo
hará’. El inspector Shimada llegó con dos agentes, un poco más tarde
de lo previsto.
Frunció el ceño al percibir el olor a cigarrillo que se respiraba en la
habitación, reconoció a Morisu y a Kawaminami y los llamó de forma
efusiva. Luego se dirigió a todo el grupo.
'Les agradezco que hayan venido hoy aquí. Mi nombre es Shimada’.
Tras una presentación formal, se sentó en el asiento reservado para él.
Después de que todos los miembros del club se hubieran presentado, el
inspector explicó el esquema del incidente. A continuación, pasó sin
prisas al tema principal, mientras miraba periódicamente del cuaderno
que tenía en las manos a las caras de los alumnos.
'Repetiré los nombres de los seis que murieron en Tsunojima una vez
más. Yamasaki Yoshifumi, Suzuki Tetsurō, Matsu'ura Junya, Iwasaki
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Yōko, Ōno Yumi y Higashi Hajime. Estoy seguro de que todos ustedes
los conocían bien'.
Las caras de los seis aparecieron en orden en la mente de Morisu
mientras escuchaba al inspector.
Poe, Carr, Ellery, Agatha, Orczy y Leroux.
'De estos seis, se cree que cinco ya habían muerto cuando se produjo el
incendio. Ōno y Higashi fueron estrangulados y golpeados hasta la
muerte, respectivamente. Yamasaki, Suzuki e Iwasaki fueron muy
probablemente envenenados. La última persona, Matsu'ura, seguía vivo
cuando se produjo el incendio. Al parecer, había rociado la habitación y
a sí mismo con queroseno y se suicidó’.
‘¿Así que Matsu'ura asesinó a los otros cinco y luego se suicidó?’,
preguntó uno de los miembros.
‘Eso es lo que parece haber ocurrido. En cuanto a cómo habría obtenido
el veneno que se cree que se utilizó en las tres víctimas: Los parientes
de Matsu'ura tienen una gran farmacia en Ciudad-O y él los visitaba a
menudo. Así que eso lo explicaría. Por el momento, estamos
investigando en base a esa suposición.
Pero no hemos podido encontrar un motivo. Por eso los he reunido hoy
aquí, para hablar de eso. Espero que puedan ayudarme'.
‘¿Podría haber sido otra persona?’
‘Muy poco probable’.
Morisu casi suspiro de alivio al escuchar la respuesta del inspector.
'En primer lugar, todo apunta a que Matsu'ura Junya se suicidó.
Además, los otros cinco fueron asesinados de diferentes maneras y en
diferentes momentos. Uno de ellos había muerto más de tres días antes
y cada uno de ellos murió en circunstancias diferentes. Dicen que
incluso los barcos de pesca salen raramente por esa parte del mar, y
creo que es muy poco probable que alguien haya llevado un barco a la
isla para cometer una masacre de varios días’.
'Pero Inspector', interrumpió Kawaminami. 'Se cree que Nakamura Seiji
fue asesinado y quemado hasta la muerte en circunstancias similares
en el incidente de la Mansión Azul del año pasado'.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Bueno, hay todo tipo de circunstancias extrañas relacionadas con ese
caso’. El inspector le dirigió una mirada aguda. ‘Pero en aquel momento,
la principal razón para sospechar de un asesinato fue la desaparición
del jardinero. Una persona que debería haber estado en la isla no
estaba allí, así que la sospecha apuntaba naturalmente hacia esa
persona. Asumimos que era el asesino.
'Pero ahora hemos encontrado una habitación subterránea secreta bajo
la Casa del Decágono incendiada con el cuerpo de un hombre
asesinado dentro. Creo que salió en el periódico de ayer, y basándonos
en la hora de la muerte, la edad y el físico, sospechamos que es el
cuerpo del jardinero.'
'Aha, entiendo'.
'Así que nos vimos obligados a cambiar nuestras suposiciones sobre el
incidente de Tsunojima. Ahora sospechamos que la muerte de
Nakamura Seiji fue un suicidio por combustión y que toda la tragedia fue
una especie de suicidio colectivo llevado a cabo por él.'
El inspector dirigió una mirada significativa a Morisu y Kawaminami.
'Hemos conseguido algunos hechos nuevos que apoyan esta teoría de
cierta fuente'. Shimada Kiyoshi debe haber hablado, pensó Morisu.
Pero había dicho claramente que no tenía intención de transmitir a la
policía ninguno de los hechos que conocía, ni las sospechas que tenía.
Morisu le había creído cuando había dicho eso. Incluso si el propio
hermano de Shimada estaba con la policía. Pero eso significaría que ....
¿Era Nakamura Kōjirō quien había hablado?
‘Pero de todos modos’. El inspector Shimada miró a todos los
presentes. ‘¿Cuántos de ustedes sabían que esos seis iban a la isla?’
Morisu y Kawaminami levantaron la mano.
'Hmm, sólo ustedes dos. ¿Sabes a quién se le ocurrió el plan de ir a la
isla en primer lugar?’
‘Llevaban un tiempo hablando de ello’, respondió Morisu. ‘Y luego,
gracias a algunas conexiones, lograron hacer los arreglos necesarios'.
‘¿Conexiones, dices?’
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
‘Sí. Mi tío -se llama Tatsumi- es un agente que maneja una gran
variedad de bienes inmuebles. Compró la Casa del Decágono al
anterior propietario. Así que les dije que podía preguntarle a mi tío'.
'Oh. Tatsumi Masa'aki, ¿Eh? Así que tú eres el sobrino del que hablaba.
¿Pero no fuiste?'
‘No. No me apetecía ir a un lugar donde había ocurrido una tragedia tan
horrible apenas seis meses antes. Todos parecían contentos con el
viaje, pero a mí me parecía desagradable. Y luego estaba el problema
del número de habitaciones'.
'¿Número de habitaciones? ¿Pero había siete habitaciones de
huéspedes?'
'Prácticamente, sólo había seis habitaciones. Puedes preguntarle a mi
tío, pero una de las habitaciones no estaba en condiciones de ser
utilizada. El agua de la lluvia la había arruinado por completo.
En aquella habitación no había nada, salvo algunas estanterías
empotradas y algunos muebles viejos que necesitaban ser reparados.
La habitación estaba cubierta de manchas y el techo parecía que se iba
a caer en cualquier momento. Y una parte del suelo se había podrido,
dejando un agujero’.
‘Ya veo. ¿Y quién de esos seis era el, cómo se dice, organizador del
viaje?'
‘Le dije a Leroux lo de la casa, perdón, me refiero a Higashi. Porque
estaba previsto que se convirtiera en el nuevo redactor en jefe,
básicamente el líder del Club. Pero también le pidió consejo a
Matsu'ura'.
'Así que Higashi y Matsu'ura.'
‘Sí, eso es correcto’.
'Además de su propio equipaje, vi que llevaban raciones de comida,
mantas y otras cosas. ¿Cómo lo organizaron?’
‘Ayudé a transportar las provisiones que mi tío había preparado para
ellos. Hice que un barco de pescadores me ayudara a llevar las cosas a
la isla el día antes de su llegada'.
‘Hmm, tendré que comprobarlo como una cuestión de rutina, por
supuesto’.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Frotándose la mejilla flácida, el inspector volvió a mirar a todo el grupo.
‘¿Hay alguien aquí que pueda tener una idea sobre un motivo para que
Matsu'ura haya cometido esos asesinatos?’
Las voces comenzaron a murmurar. Morisu se unió a la charla también,
pero estaba pensando en otra cosa en su mente.
Un rostro justo.
Un cuerpo frágil que se rompería si se le abrazara con demasiada
fuerza.
Una larga melena negra que se desliza por su cuello.
Cejas finas, siempre con una expresión de vergüenza. Ojos
almendrados, desviados con tristeza.
Una boca pequeña con una pequeña sonrisa. Una voz frágil como la de
un gatito. Chiori.
Evitando tímidamente la mirada de los demás, los dos se habían
amado. En silencio, pero profundamente.
Oh, Chiori, Chiori, Chiori....
No se lo había contado a nadie, ni a ningún miembro del club, ni a sus
amigos, y tampoco a ella. No era porque lo ocultará, ni porque se
avergonzará de ello. Era simplemente porque ambos tenían miedo.
Temían que el pequeño cosmos que compartían entre ellos se hiciera
añicos si alguien lo supiera.
Pero todo eso se derrumbó de repente aquel fatídico día. Aquella noche
de enero del año pasado. Era evidente que esos seis le habían robado
la vida.
Si hubiera estado al lado de Chiori al final....
Cuántas veces se había culpado, se había castigado. Y cuánto odiaba a
esos seis que habían estado allí.
En el pasado había perdido a su padre, a su madre y a su hermana
pequeña de la misma manera. Sin previo aviso, las manos egoístas y
crueles de personas desconocidas se habían llevado el calor que era su
familia a un lugar que nunca pudo alcanzar. Y cuando por fin había
encontrado una persona querida en Chiori, había llegado esa noche.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
No fue un accidente.
No era una chica a la que le gustaba beber irresponsablemente. Sabía
que su corazón era débil. Intoxicada e indefensa, se vio básicamente
obligada a beber hasta el final.
Fue asesinada por ellos.
Fue asesinada.
‘Morisu’, preguntó Kawaminami desde el asiento contiguo.
‘¿Sí?’
'Ya sabes, ¿Qué pasa con las cartas?'
'¿Hmm? ¿Qué es eso?’ Preguntó el inspector Shimada al oír lo que
hablaban los dos.
‘En realidad, hay algo que se nos olvidó decir la última vez’, respondió
Kawaminami mientras sacaba el sobre con la carta de su bolsillo. 'Esto
se entregó el día que el grupo fue a la isla. Morisu y yo recibimos una
cada uno'.
‘¿Una carta de Nakamura Seiji?’
‘Sí, sí’.
‘¿Los dos tienen una?’
El inspector cogió el sobre de Kawaminami y comprobó su contenido.
'La misma carta fue entregada en las casas de todas las víctimas,
incluida Matsu'ura'.
‘¿Podría estar relacionado con lo que pasó en la isla?’
'No podría decirlo realmente. Pero bien podría haber sido sólo una
broma no relacionada. Quiero decir, fue firmado por un hombre muerto’.
El inspector Shimada esbozó una sonrisa irónica, mostrando sus
dientes amarillos.
Morisu se unió con una risa, pero en silencio estaba buscando en sus
recuerdos.
2
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Había sabido que Nakamura Seiji era el padre de Chiori incluso antes
de que ella se lo dijera. También había oído que Seiji llevaba una vida
un tanto peculiar en una pequeña isla llamada Tsunojima, frente a la
costa de Ciudad-S. Habían pasado más de seis meses desde la pérdida
de Chiori, en los que pasó sus días como medio inválido, lleno de una
tristeza y una ira implacables. Quedó conmocionado cuando, un día de
otoño, se enteró de que los padres de Chiori que vivían en Tsunojima
habían tenido una muerte trágica. No podía imaginar entonces que este
caso le ayudaría a liberar su propia ira frustrada en el futuro.
Enfrentarse a los seis hombres y mujeres que habían llevado a Chiori a
la muerte le rondaba constantemente por la cabeza. Pero no se
contentaría con culparlos, con gritar que habían matado a Chiori. Le
habían robado a alguien insustituible, a alguien que necesitaba para
vivir. Se la habían robado.
Lo único que quería era venganza. Pero sólo fue capaz de canalizar su
sentimiento en un plan concreto -el asesinato- cuando se enteró de que
su tío Tatsumi Masa'aki había comprado la isla de Tsunojima.
La Mansión Azul en Tsunojima, donde Chiori había nacido. La tragedia
de sus padres. Seis pecadores que iban a la isla sólo para satisfacer su
propia curiosidad. Esta imagen mental alimentó su impulso de pintarlos
con nuevos colores brillantes y purgarlos.
Primero había pensado en matar a los seis en Tsunojima y luego morir
allí también. Pero eso habría significado enterrarse entre esos
pecadores, como si fuera uno de ellos.
Tenía que juzgarlos. Venganza en nombre del juicio. Después de una
larga contemplación, se decidió por un plan.
Un plan para matar a los seis en la isla, pero también un plan en el que
él se mantendría a salvo y vivo. Disparó el primer tiro a principios de
marzo, seguro de que sus presas caerían en su trampa.
'Mi tío acaba de comprar Tsunojima. Si quieres visitarla y alojarte en la
Casa del Decágono, puedo pedírselo. ¿Qué te parece?
Naturalmente, se han tragado el anzuelo.
Una vez que todo estaba resuelto, se encargó de los preparativos.
Seleccionó los días de su estancia basándose en sus horarios y en la
previsión meteorológica a largo plazo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Para que sus planes tuvieran éxito, necesitaba absolutamente que
hubiera días con tiempo despejado y olas tranquilas. Por suerte, la
previsión para finales de marzo no mostraba mal tiempo. Era arriesgado
apostar por las previsiones, pero podía cancelar el viaje el mismo día si
las circunstancias se ponían feas.
Y así se decidió que el viaje fuera de una semana, a partir del 26 de
marzo.
Preparó ropa de cama, alimentos y otros suministros necesarios. Alquiló
ropa de cama para seis personas. Tuvo mucho cuidado de hacer creer
a los seis que iba a la isla con ellos, mientras dejaba la impresión a
todos los demás de que sólo iban seis personas, y que él no era una de
ellas.
Escribió nueve cartas con el nombre de Nakamura Seiji. Las cartas
tenían dos propósitos.
La primera era, naturalmente, "una acusación". Quería que alguien,
cualquiera, supiera que esa gente había asesinado a una chica llamada
Nakamura Chiori. En cuanto al segundo propósito de las cartas, las
"cartas de los muertos" eran el cebo perfecto para que Kawaminami
Taka'aki se moviera.
Enviar una de esas cartas con el nombre de Nakamura Seiji a
Nakamura Kōjirō había sido un movimiento estratégico por su parte,
previendo que Kawaminami acabaría llegando allí. Él conocía muy bien
a Kawaminami. Al recibir la carta, iba a husmear y finalmente se dirigía
a él, a Morisu, para pedirle consejo. Le esperaba. Incluso si resultaba
que tendría que ponerse en contacto con Kawaminami él mismo, las
extrañas cartas que andaban por ahí serían la excusa perfecta.
Utilizó un procesador de textos que estaba disponible para uso de los
estudiantes en un laboratorio de la universidad. También hizo dos
juegos de placas de anuncio de asesinato con materiales que compró
en un supermercado.
El martes 25 de marzo, la víspera de su partida, envió las nueve cartas
a Ciudad-O, fue a Ciudad-S y transportó las provisiones en un barco de
pescadores que había reservado con antelación. Luego regresó a
Ciudad-S, mintió a su tío diciendo que iba a Kunisaki y pidió prestado el
coche de su tío. En el maletero trasero, había preparado un bote de
goma con un motor fuera de borda, una bombona con aire comprimido,
latas de gasolina y otros artículos.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Su tío utilizaba la barca para pescar. Lo había sacado a escondidas del
almacén de la parte trasera del garaje, pero como su tío sólo lo utilizaba
en temporada, entre el verano y el otoño, no había miedo de que lo
descubriera.
Pocas personas se dirigen al otro lado del Cabo J, incluso durante el
día. Después de esconder el bote y el cilindro en unos arbustos cerca
de la orilla, devolvió el coche cuando ya había pasado suficiente tiempo.
Mintió sobre sus planes a su tío, diciendo que iba a volver a Ciudad-O
esa noche y que iría a Kunisaki de nuevo mañana. En realidad, sólo fue
a Ciudad-O a por su moto y regresó al Cabo-J en mitad de la noche.
Un auto tarda unos noventa minutos en ir de Ciudad-O al Cabo-J por la
tarde. Pero se puede hacer en menos de una hora si se apura en una
moto de 250cc durante la noche. Y si se hace un buen uso de una moto
todoterreno, también se puede viajar a través de los campos vacíos y
los matorrales junto a las carreteras. Depositó la moto en los matorrales
cercanos a la orilla y la cubrió con una sábana marrón, para no temer
que alguien la encontrara.
A continuación, preparó el bote que había escondido y se puso el traje
de neopreno. Y así fue como, con la ayuda de la luz de la luna y la del
faro no tripulado del Cabo-J, una figura solitaria se dirigió por el mar
hacia Tsunojima.
El viento no era fuerte, pero hacía un frío terrible. La visibilidad, además,
era mala por la noche. Había tomado prestado el barco varias veces en
el pasado y estaba acostumbrado a manejarlo, pero debido a su mal
estado de salud, el viaje resultó ser mucho más duro de lo que
esperaba.
En cuanto al motivo de su mal estado de salud, no había bebido agua
desde ayer. Su plan consistía en abstenerse de consumir agua.
Tardamos unos treinta minutos en ir del Cabo-J a Tsunojima.
Aterrizó en la zona rocosa. Tenía que esconder la barca aquí. Lo dobló
y utilizó una cuerda para atarlo, junto con la botella de aire y el motor
fuera de borda, que primero había envuelto en un paño impermeable y
luego sellado dentro de una bolsa de plástico. A continuación, colocó el
paquete bajo el agua, entre las rocas, donde no fuera atacado
directamente por las olas, y lo lastró con una roca. También ató el
paquete a una roca. Había escondido bidones de gasolina de reserva
tanto allí como en el otro lado, en los matorrales del Cabo-J.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Con una gran linterna colgada del hombro, se dirigió bajo la luz de la
luna a la Casa del Decágono. Tomó la habitación a la izquierda de la
entrada -la habitación con daños por agua y sin muebles- como propia.
Durmió en un saco de dormir que había llevado allí por la tarde.
Y así, se tendió la trampa para atrapar a los pecadores.
3
Al día siguiente, el 26 de marzo, llegaron los seis.
No sospechaban nada. No había forma de contactar con el continente,
independientemente de lo que ocurriera en la isla durante la semana.
Aun así, no mostraban ningún signo de ansiedad y todos disfrutaban de
su aventura.
Esa noche, se retiró a su habitación temprano, diciendo que no se
sentía bien debido a un resfriado. Esta era la razón por la que no había
bebido agua.
Sabía que los síntomas de una deshidratación leve se parecían a los de
un resfriado. No podía haber fingido una enfermedad. No podía haber
engañado a Poe, que estaba estudiando para ser médico. Por otra
parte, cualquier sospecha sobre él desaparecería si Poe lo examinaba y
declaraba que estaba enfermo.
Dejando atrás el alegre parloteo, se puso el traje de neopreno, metió
todo lo que necesitaba en una mochila y se escabulló por la ventana.
Bajó a la zona rocosa, montó su bote y se dirigió al Cabo-J por la noche.
Allí corrió con su moto de vuelta a Ciudad-O, regresando a su propia
habitación alrededor de las once.
Estaba agotado, por supuesto, pero la parte crucial sólo empezaría
ahora.
Hizo una llamada telefónica a Kawaminami. La necesitaba como testigo
del hecho de que estaba en Ciudad-O. No hubo respuesta, pero si
Kawaminami iba por ahí como estaba previsto, seguro que acabaría
llamando a Morisu. Puede que ya haya llamado varias veces. De ser
así, Kawaminami probablemente le preguntaría adónde había ido, pero
había preparado una excusa para tal ocasión. El cuadro.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Lo había preparado para demostrar lo que hacía en el continente,
mientras los seis estaban en la isla. La pintura de los Budas de piedra.
O para ser precisos, pinturas, en plural. Había hecho tres pinturas.
Uno era un boceto a carboncillo que sólo había empezado a colorear.
En otro, había aplicado el color a todo el cuadro con una espátula. Y el
tercero era un cuadro terminado. Los tres cuadros eran de la misma
escena, por supuesto.
Era una escena con la que se había topado el otoño pasado, cuando
había estado vagando con su corazón roto y llegó por casualidad a las
montañas de la península de Kunisaki.
De memoria preparó tres cuadros en diferentes etapas, cambiando los
colores a principios de la primavera. Puso el cuadro de la primera etapa
en el caballete mientras miraba la carta que se había enviado a sí
mismo, esperando la llamada de Kawaminami. Si no conseguía ponerse
en contacto con Kawaminami, tendría que buscar otro "testigo". Intentó
sofocar la inquieta ansiedad que acechaba en su febril mente.
Cerca de la medianoche, el teléfono finalmente sonó.
Kawaminami había mordido el anzuelo según lo previsto. Dijo que ese
día había ido a la casa de Nakamura Kōjirō en Kannawa. Sin embargo,
Morisu se había sentido ligeramente incómodo por la aparición de
Shimada Kiyoshi, el hombre que Kawaminami había conocido en
Kannawa.
Había pensado que sería mejor tener más testigos. Pero no podía hacer
que alguien interviniera demasiado. Que le pidieran a Morisu que se
uniera a su pequeño juego de detectives era justo lo que esperaba.
Afortunadamente, la atención de estos dos no se dirigía al presente,
sino al pasado. Al menos, no tuvo que preocuparse de que siguieran a
los seis a la isla. Para dejar una impresión lo más fuerte posible de sí
mismo en ellos, utilizó la frase "detective de sillón", diciendo que jugaría
ese papel en su grupo. Después de decir que iría a Kunisaki al día
siguiente, les pidió que volvieran a llamar esa noche. La sugerencia que
hizo de visitar a Yoshikawa Masako en Ajimu se hizo para alejar su
atención de las actividades actuales en Tsunojima.
Cuando los dos se fueron, durmió un rato. Antes del amanecer volvió a
montar en su moto al Cabo-J y se apresuró a ir a Tsunojima en el bote
que había dejado atado a la costa.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Al volver a la Casa del Decágono, se aseguró de que no había nadie en
el salón principal y dispuso las placas en la mesa.
¿Para qué eran esas placas?
¿Deseaba que reflexionaran sobre lo que significaba convertirse en
"una víctima"? ¿Estaba atado a una especie de extraño sentido del
deber, pensando que era injusto si no anunciaba sus "castigos" por
adelantado? O tal vez pensó que se trataba de un acto de aguda ironía
dirigido a ellos. La respuesta que se le ocurrió a su retorcida mente
probablemente englobaba todas ellas.
***
La segunda noche, consiguió retirarse a su habitación incluso antes que
la noche anterior. Tuvo unas palabras con Carr justo cuando salía del
vestíbulo, pero se las arregló para salir de allí.
Su cuerpo se tambaleaba por la deshidratación. Antes de ponerse el
traje de neopreno, se bebió toda el agua de la jarra que Agatha le había
dado para tomar con la medicina, sin dejar ni una sola gota. A partir del
tercer día no pensaba ir más a tierra firme. Necesitaba restablecer sus
reservas de agua y recuperar su salud lo antes posible.
El viaje de Tsunojima a Ciudad-O fue aún más duro que la noche
anterior. ¿Cuántas veces había pensado en abandonar a mitad de
camino? Mirando hacia atrás, era un misterio cómo toda esa energía
pudo ser almacenada dentro de ese cuerpo hambriento.
Tras regresar a su habitación en tierra firme, su primer pensamiento
había sido recuperar sus reservas de agua. Incluso después de que
Kawaminami y Shimada llegaran y comenzaran a discutir el caso, siguió
bebiendo varias tazas de té.
No tenía ninguna intención de ir a Ciudad O a partir del día siguiente,
así que, tras desempeñar su papel de detective de salón, actuó con
desprecio hacia sus planes. Declaró que se retiraba de su investigación,
asegurándose así de que no volverían a intentar contactar con él.
Sin embargo, las duras palabras que había vertido contra Shimada
reflejaban sus verdaderos sentimientos. Se enfadó de verdad cuando
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
descubrió que estaban indagando en las circunstancias que rodearon el
nacimiento de Chiori.
Al igual que el día anterior, regresó a la isla antes del amanecer. Volvió
a su habitación en la Casa del Decágono, donde calmó su ira en la
oscuridad.
4
Hubo varias razones para elegir a Orczy como su primera víctima.
En primer lugar, era algo así como un acto de piedad. Si moría antes de
tiempo, no tendría que conocer el miedo y el pánico consiguientes.
Orczy era buena amiga de Chiori. Había algo en esa chica, siempre
mirando hacia otro lado, que se parecía a Chiori. Probablemente
tampoco había contribuido activamente al asesinato de Chiori. Había
sido una espectadora. Pero, aun así, eso no significaba que la excluyera
de su venganza.
Otra razón importante era el anillo de oro que había visto alrededor del
dedo corazón de la mano izquierda de Orczy.
Nunca había visto a Orczy llevar un anillo en el dedo. Por eso se fijó en
él. Era el anillo que una vez le había regalado a Chiori por su
cumpleaños.
Recordó los ojos llenos de lágrimas de Orczy en el funeral de Chiori.
Probablemente le habían dado el anillo como recuerdo.
Si hubiera sido tan amiga de Chiori, también podría saber que
Tsunojima era la casa de Chiori. Incluso podría haber notado que él y
Chiori tenían una relación.
Sus iniciales y las de Chiori habían sido grabadas en el interior del
anillo. "KM Y CN". Aunque Orczy no se hubiera enterado por la propia
Chiori, podría haber notado el grabado en el anillo después de la muerte
de Chiori. Una vez que los asesinatos en la isla habían comenzado,
había una buena posibilidad de que ella descubriera el motivo y la
identidad del asesino.
Por eso mató a Orczy primero. No tenía otra opción.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Salió a hurtadillas del vestíbulo y se dirigió directamente a la habitación
de Orczy. Lo había mantenido en secreto para los demás, pero su tío le
había dado la llave maestra de todas las puertas de la Casa del
Decágono. La utilizó para entrar en su habitación. Con cuidado de que
no se despertara, le puso rápidamente el cordón alrededor del cuello y
tiró de él con todas sus fuerzas.
Los ojos de Orczy se abrieron de par en par y casi parecieron salirse.
Su boca se contorsionó. Su rostro perdió el color ante los ojos de él, sus
fuerzas para defenderse se desvanecieron. Y finalmente, exhaló su
último aliento. Acomodó su cuerpo con esmero porque simplemente se
compadecía de ella.
Intentó quitarle el anillo del dedo. Quería conservarlo como recuerdo de
Chiori, por supuesto, pero también temía que alguien pudiera fijarse en
las iniciales del anillo. Pero los dedos de Orczy estaban hinchados,
quizá por el nuevo entorno de la isla al que no estaba acostumbrada, y
no pudo quitarle el anillo.
Mientras no se quitará el anillo del dedo de Orczy, las iniciales no serían
visibles. Pero no podía dejar atrás este precioso recuerdo que
compartía con Chiori.
Decidió utilizar la fuerza bruta y tomar toda la mano.
Si sólo se cortara el dedo corazón, estaría llamando la atención sobre el
anillo que había estado allí. Además, el acto de cortar la mano izquierda
serviría como alusión a lo ocurrido en la Mansión Azul el año pasado.
Pensó que esta conexión podría provocar reacciones interesantes. En
palabras de Shimada Kiyoshi, sugeriría la idea de Nakamura Seiji a la
banda de la isla.
Utilizando el cuchillo, que había preparado como una de sus armas
asesinas, consiguió, tras un forcejeo, cortar la mano del cadáver. De
momento, enterró la mano detrás del edificio. La desenterraría y le
quitaría el anillo cuando todo terminara.
Para sugerir la posibilidad de que un extraño lo hubiera hecho,
desbloqueó tanto la ventana como la puerta. Y luego, el toque final.
Sacó la placa con "La primera víctima" del cajón del armario de la
cocina y la pegó a la puerta.
***
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Había untado ácido prúsico en la barra de labios de Agatha el día
anterior, en la tarde del segundo día, el 27. Las placas ya habían hecho
su aparición en el escenario, pero nadie actuaba aún con mucha cautela
y él encontró una oportunidad para colarse en su habitación.
Había imaginado que su trampa daría resultados a la misma hora en
que se descubrió el cadáver de Orczy. Pero tenía prisa y sólo pudo
untar el veneno en el único lápiz de labios que encontró. Su "bomba de
relojería" tardó mucho más en estallar de lo que esperaba.
La copa de once caras fue la siguiente en llegar.
Había descubierto la existencia de la extraña copa la noche en que
todos llegaron a la isla. Por casualidad se la entregaron, pero se dio
cuenta de que podía utilizarla.
En la mañana del segundo día, después de arreglar los platos de
plástico, se llevó la taza a su habitación. Había tazas adicionales en el
armario, así que sacó una para sustituir la taza de once caras.
El veneno que había traído consigo había sido robado de un laboratorio
de la facultad de ciencias. Ácidos prúsicos: cianuro de potasio y ácido
arsénico. El veneno que untó en la taza era el ácido arsénico inodoro.
En algún momento antes de la cena del tercer día, consiguió cambiar la
taza envenenada por una de las seis tazas colocadas en la encimera de
la cocina, sin que lo vieran los demás, que aún estaban conmocionados.
Había una probabilidad entre seis de que acabara con la copa de once
lados, pero simplemente no bebería de ella si eso ocurría. Resultó que
no era necesario, y Carr se convirtió en "La segunda víctima".
Carr murió envenenado delante de sus propios ojos. Eso fue más
visceral, más horrible que la muerte de Orczy. Estaba cometiendo un
crimen terrible. Esta constatación hizo que le doliera el corazón. Pero ya
no había vuelta atrás. Tendría que dedicarse en cuerpo y alma a ello y
llevar a cabo su venganza a sangre fría y con audacia.
El grupo finalmente se separó antes del amanecer. Esperó a que todos
se durmieran para colarse en la habitación de Carr, cortar la mano
izquierda del cadáver y tirar la mano a la bañera. Era para ser coherente
con su "alusión" y camuflar la verdadera razón para cortar la mano de
Orczy. A continuación, cogió la placa de plástico con "La segunda
víctima" de su propio juego de repuesto y la pegó a la puerta.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Luego se dirigió a los restos de la Mansión Azul.
Todavía podía oír las palabras que Ellery pronunció justo antes de que
Carr se desplomara: "Puede que haya una habitación subterránea allí.
Su tío le había dicho que allí había un cuarto subterráneo. Los tanques
de plástico con queroseno que había transportado, junto con las demás
provisiones del barco de los pescadores, habían sido escondidos allí
entre la basura.
Ellery parecía sospechar que alguien se escondía allí abajo. Era obvio
que iría allí a echar un vistazo.
Limpió el suelo con hojas de pino y dejó huellas, para dejar la impresión
de que alguien había estado allí. Tomó prestado un poco de sedal del
equipo de pesca de Poe y lo extendió por la escalera. Como había
previsto, Ellery cayó en su trampa al día siguiente.
Oh, tonto Ellery.
Ellery tenía, en efecto, una mente extremadamente aguda. Pero
también era increíblemente descuidado y estúpido. El glorioso título de
"detective" apenas se aplicaba a alguien que se zambullía alegremente
en una habitación subterránea sospechosa sin tomar precauciones.
Ellery se salvó sólo con un esguince de tobillo y nada grave. Pero,
aunque Morisu hubiera esperado en silencio un resultado más mortífero,
no esperaba seriamente aumentar el número de cadáveres con un
juego de niños como aquel.
Lo que había sido inesperado, era la situación con el lápiz de labios de
Agatha. Después de un buen vistazo, se había dado cuenta de que el
lápiz de labios que ella usaba era de un color diferente al que él había
untado de veneno. Si al día siguiente seguía ilesa, tendría que pensar
en tomar otras medidas.
Se puso ligeramente nervioso cuando Poe sugirió que registraran todas
las habitaciones.
Por supuesto, había contado con esa posibilidad. Los platos, el
pegamento y el cuchillo estaban escondidos en los matorrales del
exterior y había enterrado las ropas que habían quedado cubiertas de
sangre cuando cortó las manos. Los tanques de queroseno estaban en
el cuarto subterráneo y llevaba el veneno en el cuerpo. Era poco
probable que le hicieran un registro corporal. Lo único que quedaba en
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
su habitación era su traje de neopreno, pero incluso si lo veían, podía
inventarse una excusa.
Pero definitivamente no quería que los demás se enteraran del estado
de su habitación. Podía limitarse a decir que había cogido la peor
habitación porque era su responsabilidad, ya que era el que lo había
arreglado todo, pero era mejor que no se enteraran. Por eso se opuso a
la sugerencia de Poe en ese momento.
Y esa noche, debido a la histeria de Agatha, todos volvieron a sus
habitaciones inesperadamente temprano. No había planeado salir de la
isla esa noche, pero no había razón para que pasara una noche entera
sin hacer nada. Si podía volver a Ciudad-O y reunirse con Kawaminami,
se aseguraría de que su coartada era irrefutable.
Se sentía muy mal. El cielo nublado le preocupaba, pero la previsión
meteorológica de la radio decía que había pocas posibilidades de que
lloviera y que las olas estaban tranquilas. Se decidió a ir a Ciudad-O
como había hecho las dos noches anteriores. Primero, volvió a su
habitación. A continuación, colocó el soporte de la lona en su moto para
que pareciera que volvía de Kunisaki y sólo entonces se dirigió a la
habitación de Kawaminami.
5
Durante la noche cayó una ligera lluvia, pero no interfirió en sus planes
y en la mañana del quinto día, el 30 de marzo, consiguió regresar a la
isla sano y salvo en el momento en que el cielo empezó a clarear.
Paró el motor al acercarse a la zona rocosa y remó hacia la costa.
Acababa de atar la embarcación a una roca y estaba tirando de ella
hacia la orilla cuando ocurrió. Un incidente imprevisto.
Le pareció oír un pequeño grito. Sintió los ojos de alguien sobre él y
levantó la vista. En medio de la escalera, mirándole con expresión
alarmada, estaba Leroux.
¡Me ha visto! Debo matarlo, pensó Morisu al instante.
No había tiempo para pensar con calma qué hacía el tímido Leroux aquí
solo a esa hora del día. Podía haber visto la cuerda atada alrededor de
esta roca en algún momento y, creyéndolo sospechoso, haber venido a
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
investigar. De todos modos, Leroux lo había visto. Probablemente no se
había dado cuenta de todo, pero sabía más que suficiente para darse
cuenta de lo que estaba pasando.
Morisu cogió una piedra que estaba tirada y corrió tras Leroux tan
rápido como pudo.
El pánico se apoderó de él, pero Leroux lo hizo aún más. Tropezó con
sus propios pies al intentar huir y la distancia entre ambos se acortó
rápidamente. Leroux pidió a gritos ayuda a la Casa del Decágono.
Morisu ya casi le había alcanzado y lanzó la piedra a la nuca de Leroux.
Dio en el blanco con un sonido sordo y Leroux cayó hacia delante.
Morisu volvió a coger la piedra y apuntó de nuevo a la grieta de la
cabeza de Leroux y ....
Tras asegurarse de que Leroux estaba muerto, se apresuró a volver a la
zona rocosa. Se había dado cuenta de las huellas, pero estaba
demasiado asustado como para tratar ese problema con frialdad. Temía
que alguien hubiera oído los gritos de Leroux y estuviera ya en camino.
Rápidamente comprobó si las huellas tenían alguna característica. No
vio nada que pudiera relacionar las huellas con algún individuo en
particular. No era la policía la que iba a venir, así que unas huellas
como éstas deberían estar bien. Con esa conclusión, se olvidó del
problema de las huellas.
Lo que más temía era que alguien llegara en ese mismo momento. Si su
barco era visto, todo habría terminado.
Primero alejó la embarcación de la zona rocosa hacia la ensenada.
Había mucho espacio entre el muelle y la superficie del agua, así que
maniobró la embarcación allí por el momento y midió la situación. No
había nadie. Había tenido suerte.
Subió al muelle, plegó la barca y la escondió en el cobertizo para botes
cercano al muelle. Era arriesgado, pero aún lo sería más volver a la
zona rocosa.
Se coló en la Casa del Decágono y pegó la placa con "La tercera
víctima" en la puerta de la habitación de Leroux. Después de eso,
finalmente consiguió colarse en su saco de dormir.
Sus excitados nervios sólo le permitieron un ligero sueño. Todo su
cuerpo se sentía entumecido y cansado. Se sentía mal del estómago.
Despertado por la alarma de su reloj de pulsera, salió de su habitación
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
para beber un poco de agua y descubrió el cuerpo de Agatha. Había
cambiado de color de lápiz de labios esa mañana.
Ya había tenido suficiente con los asesinatos. Se hartó de ver
cadáveres. Gritó en su corazón. Perdió el control sobre sí mismo y no
pudo reprimir las repentinas ganas de vomitar. Sabía que tanto su
cuerpo como su mente estaban al límite.
Pero no podía rendirse ahora. No podía huir.
En su mente, distorsionada por el dolor, destelló el rostro de su amor
que nunca volvería.
***
Estaba sentado en la mesa del decágono junto a los dos restantes,
Ellery y Poe. Se acercaban al último acto.
La situación parecía haber empeorado para Poe. Ellery lo negó
después, pero a ese ritmo, Poe podría haber sido señalado como el
asesino.
Creyó que su corazón dejaría de latir cuando Ellery miró con evidente
interés las huellas en la escena del crimen de Leroux. Que no cunda el
pánico. Debería estar bien. No entres en pánico, no entres en pánico...
se decía a sí mismo, mientras luchaba con las ganas de vomitar de
nuevo. Ellery se apartó rápidamente. Morisu suspiró aliviado.
Sin embargo, Ellery volvió a plantear el tema de las huellas.
Pensó que podría haber cometido un descuido. Tal vez un descuido
fatal. Corrió tras Ellery hasta la Mansión Azul y le dijeron que
memorizara las huellas tal y como estaban. Fue entonces cuando se dio
cuenta de su error. Maldijo su propia estupidez y pensó que todo había
terminado.
A medida que el número de víctimas aumentaba, el número de
sospechosos se reducía, y él había previsto que sería más difícil
moverse. Tenía algunas cosas preparadas por si la situación le obligaba
a tomar medidas drásticas. En el peor de los casos, podría tener que
luchar con varias personas. Siempre llevaba un pequeño cuchillo en el
bolsillo de su abrigo por si acaso.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Mientras Ellery procedía a examinar las huellas, pensó varias veces en
atacar a Ellery y a Poe allí mismo con el cuchillo. Pero si actuaba
precipitadamente y era abatido por ellos, entonces todo acabaría. En
ese momento, todavía no era seguro que lo acusaran de ser el asesino.
Sintió la presión mientras se encogía escuchando la clara voz de Ellery,
pensando en la mejor manera de enfrentarse a ellos.
Afortunadamente, la conclusión de Ellery había sido demasiado
simplista y había tomado una dirección equivocada. Pensó que el
asesino no estaba entre ellos tres y que el asesino era otra persona que
llegó a la isla en barco.
Ellery pensaba en Nakamura Seiji. Realmente creía que Seiji seguía
vivo. Morisu nunca había pensado que la "sugestión de Nakamura Seiji"
vendría a protegerle en un momento tan crucial.
Su cabeza se despejó.
Ellery se quedó sin cigarrillos y Poe le pasó su cigarrera a Ellery. Morisu
decidió que esta era la oportunidad perfecta.
Sacó rápidamente un objeto del bolsillo de su abrigo. Era una caja
pequeña y delgada. En su interior había un único cigarrillo Lark que
había preparado con cianuro de potasio. Era un arma que había
preparado desde el principio, planeando utilizarla contra Poe si se
presentaba la oportunidad.
También dijo que quería un cigarrillo y le pasaron la cigarrera. Hizo el
cambio por debajo de la mesa. Sacó dos cigarrillos, se puso uno en la
boca y se guardó el otro en el bolsillo. Colocó el cigarrillo envenenado
en la cigarrera.
Poe era un fumador empedernido, así que probablemente se fumaría
otro en el momento en que le devolvieran la cigarrera. Cabía la
posibilidad de que no fumara, y la cigarrera pasara de nuevo a Ellery,
pero no importaba mientras uno de ellos muriera. Podía encontrar
alguna manera de lidiar con la última persona que quedaba.
Fue Poe quien fumó el cigarrillo envenenado.
6
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Y en la sala sólo quedaban dos.
Incluso ahora que Poe había muerto, Ellery seguía convencido de que
Seiji era el asesino. No mostró ningún signo de sospecha hacia Morisu.
No parecía que Morisu tuviera que terminar el trabajo rápidamente.
Decidió esperar su oportunidad con calma. Porque, si era posible,
quería que la última persona se "suicidara" por él.
Ellery tonto....
Ellery le ayudó hasta el final.
Ellery se creía el gran detective, pero no era más que un payaso
indefenso. Por casualidad, Morisu había predicho este resultado. "El
detective" y "El asesino" fueron los dos últimos supervivientes.
Pero Morisu tuvo que admitir que le impresionó el último y magistral
razonamiento de Ellery, a partir de la copa de once lados que los
condujo a la undécima habitación dentro de la Casa del Decágono. Él
mismo se había quedado perplejo por la existencia de esa copa. Jamás
habría podido soñar que detrás de ella se escondiera algo así, a pesar
de que Kawaminami le había hablado en tierra firme de la afición de
Nakamura Seiji por los trucos.
Aun así, este acontecimiento no puso en peligro su propia posición. El
descubrimiento de la habitación oculta más bien resultó ser lo perfecto
para ayudar a solidificar la teoría de Ellery de que Seiji era el asesino.
Los dos entraron en la sala subterránea. Ellery empezó a buscar un
camino que llevara al exterior. Allí descubrieron aquel horrible cadáver.
Se le ocurrió en el momento en que vio el cuerpo. Era el cuerpo del
jardinero desaparecido, Yoshikawa Sei'ichi.
Yoshikawa había sido asesinado hace seis meses. Atacado por el
demente Seiji, había huido de la Mansión Azul a este lugar, donde había
muerto. O quizás el propio Seiji había arrastrado al jardinero hasta aquí
para matarlo.
Se lo dijo a Ellery, que se mantuvo en silencio frente al cadáver. Ellery
asintió varias veces, con la mano aun cubriendo su nariz, diciendo:
'Efectivamente. Así que eso significa que Seiji obtuvo su doble de
cuerpo de otro lugar, en el incidente del año pasado.'
Y continuó.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Vamos, Van. Tenemos que ver a dónde nos lleva este pasaje'.
Caminaron alrededor del cuerpo y se adentraron en el pasaje. ‘Te
acompañaré hasta el final entonces’, pensó Morisu.
También empezó a pensar que Ellery podría sospechar de él.
Por ejemplo, era evidente, por el polvo que había en el suelo, que nadie
había entrado en ese lugar desde hacía mucho tiempo. Así que tal vez
Ellery estaba fingiendo que no sospechaba nada y esperando una
oportunidad para acabar con él.
Morisu siguió a Ellery en la oscuridad, con la mano derecha sosteniendo
el cuchillo en su bolsillo. El pasaje terminaba frente a una puerta.
Podían oír el sonido de las olas cerca.
Ellery abrió la puerta. El sonido de las olas se hizo más fuerte.
Estaban de pie a mitad del acantilado frente a la ensenada. Fuera de la
puerta había un pequeño saliente como una pequeña terraza. Debajo
sólo había una profunda oscuridad. Había una gran distancia hasta la
superficie del agua.
Ellery observó cuidadosamente sus pies mientras daba un paso al
exterior y dejaba que la luz de su linterna comprobara los alrededores.
Se dio la vuelta con una expresión de satisfacción y dijo:
‘Esta puerta está en un ángulo que la hace difícil de ver desde arriba en
el acantilado o desde abajo en el mar. Y con un poco de esfuerzo, es
posible llegar a los escalones de piedra que corren a lo largo de la cara
de la roca. Seiji utilizó esto para entrar en la Casa del Decágono’.
***
'Estoy seguro de que Seiji vendrá de nuevo esta noche', dijo Ellery
mientras volvían al salón. 'Y hemos encontrado el pasaje secreto. Ya
sea que venga por ese pasaje o por la puerta principal, no tenemos
nada que temer ya que somos dos contra uno. Intentemos capturarlo'.
Morisu asintió mientras preparaba café para dos. El día que Poe se los
repartió, había sacado en secreto varias pastillas para dormir del frasco
y deslizó varias de ellas en una de las tazas, asegurándose de que
Ellery no se diera cuenta.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Con aire inocente, puso la taza delante de Ellery. Sin un ápice de
sospecha, Ellery se la bebió toda.
'Tengo un poco de sueño. Sí, con gran parte de la tensión
desaparecida... Van, ¿Te importaría? Necesito tomar una pequeña
siesta. Sólo despiértame si pasa algo'.
Esa fue la última frase que pronunció el gran detective antes de
abandonar el escenario.
Pronto Ellery estaba tumbado con la cara sobre la mesa, durmiendo
inocentemente. Morisu se aseguró de que Ellery estaba profundamente
dormido y lo llevó a su habitación y lo acostó en la cama.
Había decidido que Ellery tendría que suicidarse "quemándose" por él.
El medicamento para dormir podría descubrirse en el cadáver de Ellery
con el tiempo, pero calculó que la policía descubriría el cadáver de
Yoshikawa Sei'ichi y llegaría a la conclusión de que la muerte de
Nakamura Seiji el año pasado fue un suicidio. Las circunstancias de
aquel caso eran similares a las de éste, por lo que sin duda eso también
influiría en la opinión de la policía.
Por fin dejó de llover. No parecía que fuera a empezar de nuevo pronto.
Bajó a la ensenada y preparó su bote, luego volvió al lugar de la quema
para recuperar el queroseno del almacén subterráneo. Desenterró la
mano izquierda enterrada de Orczy, retiró el anillo y devolvió la mano a
su habitación.
Las placas restantes, la ropa con manchas de sangre, el veneno, el
cuchillo: todo lo que necesitaba destruir, lo trasladó a la habitación de
Ellery. Abrió la ventana y roció la habitación con queroseno. Después de
cubrir también las demás habitaciones con queroseno, llevó el tanque
de gas propano al vestíbulo y abrió la válvula. Salió, se dirigió a la
ventana abierta, roció a Ellery con el queroseno restante y arrojó el
tanque de queroseno al interior.
Eso pareció despertar a Ellery. Pero para entonces Morisu ya había
lanzado un mechero a la cama empapada de queroseno.
Dio un salto hacia atrás y cerró los ojos.
La imagen posterior del fuego en la parte posterior de sus párpados
bailó y se arremolinó violentamente.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
***
A la mañana siguiente, después de un largo y casi eterno sueño, le
despertó una llamada telefónica de su tío contándole el incidente. Llamó
a Kawaminami y se dirigió a Ciudad-S.
En primer lugar, fue a casa de su tío y le pidió prestado el auto, diciendo
que iba a el Cabo-J para ver qué pasaba en la isla. Se apresuró a ir allí,
como dijo, y puso en el maletero el bote y la cápsula de gas que había
escondido allí. En ese momento, todo el mundo tenía los ojos puestos
en Tsunojima, no en el Cabo-J.
Después de devolver el auto a su tío, volvió a guardar el barco en la
parte trasera del garaje.
Una vez terminado todo, se dirigió al puerto para reunirse con
Kawaminami y Shimada.
7
Una vez terminada la reunión en la sala de reuniones del Club de
Misterios de la Universidad K, Morisu Kyōichi se apresuró a volver a
casa solo.
Ellery, o Matsu'ura Junya, había matado a sus cinco amigos y se había
suicidado quemándose, por algún motivo desconocido o posiblemente
por locura. Parecía que la policía se había decantado por eso. En la
reunión de ese día no había surgido un motivo concreto, pero varias
historias sugerentes sobre el tipo de persona que era Ellery parecían
haber captado el interés del inspector Shimada.
Todo había ido incluso mejor de lo que esperaba.
Ya se había deshecho de dos de los cuadros que había hecho para
demostrar su coartada en el continente. Había hecho todo lo que había
que hacer. Ya no tenía nada que temer.
Todo había terminado, pensó Morisu.
Por fin había terminado. Su venganza estaba completa.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
El mar al atardecer.
Un momento de tranquilidad.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
EPÍLOGO
Las olas, que brillan en rojo bajo el sol poniente, llegan desde muy lejos
para golpear la orilla y retroceder desde su origen.
Como una vez, estaba sentado solo en el rompeolas, mirando el mar al
atardecer.
Chiori....
Llevaba un rato repitiendo su nombre en su mente.
Chiori, Chiori....
Cerró los ojos, y el fuego de aquella noche volvió vívido. Un gigantesco
fuego del recuerdo, que envolvió la trampa decagonal que atrapó a sus
presas y ardió durante la noche.
La imagen de ella se unió a esa visión en su mente. Intentó llamarla.
Pero ella miraba hacia otro lado y no le respondía.
¿Qué pasa, Chiori?
Las llamas danzaban con más furia y ardían con más intensidad. La
imagen de su amor quedó atrapada en el fuego, hasta que su contorno
fue tragado por completo, y ella desapareció.
En silencio, se levantó.
Varios niños jugaban en el agua. Se quedó allí, mirando aquel paisaje
con los ojos entrecerrados.
'Chiori'.
Volvió a murmurar su nombre, esta vez en voz alta. Pero ella ya no
apareció, tanto si cerraba los ojos como si miraba al cielo. Una
insondable sensación de vacío le torturó, como si le hubieran arrancado
algo del corazón.
El mar estaba a punto de fundirse con la noche. Las olas que llevaban
la última luz del sol poniente resonaban en silencio.
De repente, sintió un toque en el hombro. Se dio la vuelta sorprendido.
'Hey, ha pasado un tiempo'.
Un hombre alto y delgado con una sonrisa amistosa estaba allí.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
'Le pregunté al conserje de tu edificio de apartamentos y me dijo que
sueles venir aquí a la orilla'.
‘Oh’.
'Tienes la mirada baja. Te he observado durante un rato, pero parecía
que estabas pensando en algo'.
'En realidad no. Pero ¿Por qué has venido a buscarme?
'Oh, nada importante'. El hombre se sentó al lado de donde estaba. Se
puso un cigarrillo en la boca mientras murmuraba: 'Uno al día'.
'Ha pasado un tiempo desde que ocurrió todo eso. La policía parece
haber terminado su investigación. ¿Qué piensas?’
'¿Qué es lo que creo? Ellery lo hizo'.
'No, no, te estoy preguntando si crees que puede haber una verdad
diferente detrás de todo esto'.
¿Qué está tratando de decirme este hombre?
Miró al mar en silencio. El hombre le miró mientras encendía su "uno al
día".
'Ya te dije una vez que pensaba que Kō podría ser el asesino, pero
como tengo abundante tiempo libre, he probado a echar las redes de mi
imaginación más ampliamente y he captado una idea interesante. Y me
gustaría que la escucharas'.
¿Podría haber visto a través de todo?
No contestó y apartó la mirada del hombre.
Este hombre... Imposible.
'No seas tan frío y por favor escúchame un rato. Es una idea bastante
increíble y puede que incluso te rías de ella. Puede que incluso me
regañes de nuevo, pero considéralo simplemente un producto de mi
imaginación'.
'Por favor, guárdese sus ideas para usted', dijo con voz llana. 'Sr.
Shimada, ya es cosa del pasado'.
Se dio la vuelta, ignorando las llamadas del hombre, y bajó hasta donde
estaban jugando los niños.
Le pareció lamentable lo desconcertado que se sentía.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
Imposible.
Sacudió la cabeza con fuerza y trató de calmarse.
Imposible. No ha podido darse cuenta. Incluso si la fértil imaginación de
ese hombre le ha llevado por casualidad a la verdad, ¿Y qué? No había
pruebas. No había nada que pudiera hacer ahora.
‘¿Verdad, Chiori?’ le preguntó a su novia. Pero ella no respondió. Ni
siquiera se presentó.
‘¿Por qué?’
Su ansiedad se convirtió en un instante en un tsunami. La arena pesada
y húmeda se pegaba a sus pies. Y entonces, a sus pies, vio algo que
brillaba.
Esto es....
Se agachó con una expresión de asombro en su rostro. Su boca se
crispó y dejó escapar un profundo suspiro.
Era una pequeña botella de cristal verde. Estaba semienterrada en la
arena a la orilla del agua. En su interior había varios trozos de papel
doblados.
Oh.
Recogió la botella con una débil y amarga sonrisa. Se volvió hacia el
hombre que seguía sentado en el rompeolas mirándole.
Entonces, ¿Este será mi juicio?
Los niños estaban a punto de irse a casa. Se dirigió lentamente hacia
ellos con la botella en la mano.
‘Oye, chico’.
Detuvo a uno de los chicos.
‘¿Podrías hacerme un favor?’
El chico le miró con ojos desconcertados. Sonriendo con la misma
tranquilidad que el mar al atardecer, le dio la botella al chico.
‘¿Podrías darle esto a ese hombre de ahí?’
EL FIN
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
NOTAS DEL TRADUCTOR
[1] En japonés, a Edogawa Rampo y Matsumoto Seichō se les llama
cariñosamente por sus nombres de pila, Rampo y Seichō, y no por sus
apellidos.
[i] La obra de Agatha Christie Y luego no hubo ninguno (1939) se
publicó por primera vez en Japón en 1939 con el título de La isla muerta
(Shininjima), traducida por Shimizu Shunji (1906-1988).
[ii] El Manyōshū (lit. 'Colección de diez mil hojas') es la antología de
poesía japonesa más antigua que existe, compilada en el siglo VIII. En
sus 4.500 entradas se mencionan más de 150 especies de hierbas y
árboles.
[iii] El Kokin Wakashū (lit. "Colección de poemas japoneses de la época
antigua y moderna") es una antología imperial de poesía waka
japonesa, compilada a principios del siglo X.
[iv] La leyenda japonesa dice que un conejo vive en la luna.
[v] El año académico japonés comienza en abril y termina en marzo del
año siguiente. La semana de vacaciones de primavera en la escuela
secundaria suele ser a finales de marzo, mientras que las vacaciones
de primavera de las universidades suelen comenzar a finales de febrero
y duran hasta el inicio del nuevo curso académico en abril.
[vi] Un tatami es un tipo de estera hecha de paja de arroz, que se utiliza
como material para el suelo. También se utiliza como unidad para medir
el tamaño de las habitaciones. Aunque hay ligeras diferencias
regionales, el tamaño estándar es de 1,8181 metros por 0,9090 metros
(proporción de 2:1).
[vii] Los nombres japoneses pueden escribirse con una gran variedad de
caracteres, aunque la pronunciación sea la misma, por lo que a menudo
hay que preguntar por los caracteres exactos de un nombre. La lectura
de los nombres es igualmente difícil en japonés. Los nombres
japoneses pueden tener múltiples lecturas, a pesar de estar escritos con
exactamente los mismos caracteres.
[viii] La mayoría de los caracteres japoneses de origen chino tienen
múltiples lecturas. En este caso, el apellido 江南 Kawa-Minami también
puede leerse como Ko-Nan, o Conan.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
[ix] El "Birlstone Gambit" es el nombre que el biógrafo de Ellery Queen,
Francis M. Nevins, utilizó para describir el dispositivo de la trama en la
novela de Sherlock Holmes El Valle del Miedo (1914).
[x]El traductor decidió reescribir los acertijos de Ellery para dar al lector
la oportunidad de resolverlos. La primera adivinanza era "¿Qué es abajo
cuando es arriba, arriba cuando es abajo y en los hombros de un niño
después de que su madre lo haya dado a luz?". La solución es la larga
raya horizontal en los caracteres de arriba (上), abajo (下), madre (母) y
niño (子).
[xi] Para su segundo acertijo, Ellery pide al grupo que lea la
combinación de caracteres 春夏冬二升五合, que parece no tener
sentido. La respuesta resulta ser akinai masumasu hanjō o "negocio en
auge".
[xii] Shoku Sōanshū (lit. 'Colección de cabañas de hierba, segunda
parte') es una colección de poemas del poeta budista Ton'a en el siglo
XIV. En las colecciones Sōanshū se recogen unos 2000 poemas.
[xiii] El Tsurezuregusa (lit. 'Ensayos en la ociosidad') es una colección
de ensayos escrita por el monje Yoshida Kenkō entre 1330-1332. Se
considera una de las principales obras de la literatura medieval
japonesa.
[xiv]Genji Monogatari (lit. 'La historia de Genji') es una obra clásica de la
literatura escrita a principios del siglo XI por la noble Murasaki Shikibu.
Narra las aventuras románticas de Hikaru Genji, o el Genji Luminoso,
hijo del emperador.
[xv] En varias universidades japonesas, la sala del club universitario se
llama "box" (caja) en lugar de la palabra japonesa más común bushitsu
(sala del club). La K-University se basa en la Universidad de Kioto, que
tradicionalmente ha utilizado el término inglés "box" en lugar de
bushitsu.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
EL CLUB DE MISTERIOS DE LA UNIVERSIDAD DE KIOTO
Ho-Ling Wong
Escondida en un rincón del campus principal de la Universidad de Kioto
se encuentra la llamada "caja", o sala del Club de Misterios de la
Universidad de Kioto. El club se fundó en 1974 como un lugar para que
los estudiantes hablaran y escribieran sobre ficción detectivesca y
simplemente se divirtieran. Tiene dos actividades principales: círculos
de lectura, en los que los participantes leen y discuten libros
seleccionados; y el llamado juego "whodunit", en el que se lee la
primera parte de una historia de detectives a un público que no sólo
debe encontrar la solución, sino, lo que es más importante, explicar la
lógica que lleva a ella. Esto, por supuesto, recuerda al Reto al Lector de
Ellery Queen.
Las historias del Club de Misterios de la Universidad de Kioto están
concebidas como juegos de detectives competitivos en forma literaria:
no sólo son una batalla de ingenio entre el autor y el oyente, sino
también entre los participantes. La mayoría de los miembros del club
escriben al menos una historia durante su pertenencia al mismo. Los
nombres de los autores participantes y los títulos de sus relatos están
escritos en la pared de la sala del club y, hasta la fecha, el juego se ha
celebrado más de 400 veces desde el nacimiento del club. La influencia
de los juegos de ingenio se percibe en las obras de los autores de
misterio que debutaron aquí.
Ayatsuji Yukito se unió al club poco después de entrar en la universidad
en1979. Se convirtió en uno de los escritores más prolíficos,
produciendo no solo una serie de historias de aventuras y otros relatos
para el disfrute de los socios, sino también historias para la revista del
club Sōanoshiro, que se vende al público en general durante el festival
anual de noviembre de la Universidad de Kioto.
Esperaba debutar profesionalmente con Island of Remembrance, un
relato que presentó al 29º Premio Edogawa Rampo (1983), pero el
manuscrito sólo pasó la primera de las cuatro rondas. Island of
Remembrance se reescribió posteriormente para convertirse en The
Decagon House Murders, que fue publicado por Kodansha en 1987
(esta traducción se basa en la edición revisada de 2007). El libro sería
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
Los Asesinatos en la Casa del Decágono
el primero de una popular serie que presentaba los numerosos y
extraños edificios diseñados por el excéntrico arquitecto Nakamura Seiji.
En años más recientes, Another (2009) de Ayatsuji, un misterio de terror
ambientado en la escuela, y su adaptación al anime han tenido un gran
éxito en el mundo de la lengua inglesa.
La publicación de The Decagon House Murders fue posible gracias al
apoyo del famoso escritor de novelas de misterio Shimada Soji. Éste
había defendido el regreso de las novelas policíacas honkaku
(ortodoxas) desde su propio debut, y encontró espíritus afines en los
clubes de misterio de las universidades de todo Japón. El club de la
Universidad de Kioto era uno de los lugares que más frecuentaba, y fue
allí donde descubrió la obra de Ayatsuji y decidió promoverla.
La publicación de Los Asesinatos en la casa del Decágono en 1987 se
consideró un hito en la ficción detectivesca y el inicio del movimiento
shin honkaku (nueva ortodoxia). El término shin honkaku fue acuñado
originalmente como un eslogan de marketing para la secuela de Del
Decágono en 1988 por Uyama Hideomi, un editor de la editorial
Kodansha, pero la palabra ahora simboliza el renacimiento de la clásica
novela de puzzle con un nuevo giro, la audacia: empujar los límites de la
novela de puzzle mientras se adhiere a su regla de juego limpio. Uyama
y Shimada Soji ayudarían a debutar a muchos otros nuevos escritores
de la escuela shin honkaku, como Norizuki Rintarō, Abiko Takemaru y
Maya Yutaka, todos ellos compañeros de club de Ayatsuji Yukito.
Así, el Club de Misterios de la Universidad de Kioto se convirtió en la
fuente del renacimiento de la novela de rompecabezas y en el lugar
donde nació el shin honkaku. Resulta apropiado que la primera y más
famosa novela de este nuevo género esté protagonizada por un grupo
de estudiantes del apenas disimulado Club de Misterios de la
Universidad de Kioto, con los nombres de famosos escritores de la
Edad de Oro, cuyas muertes provocarían el renacimiento del género en
Japón. Y quizás, algún día, en el resto del mundo.
Trad. JAP-ING: Ho-Ling Wong.
Trad. ING-ESP: MiraiK-Svartalheimer.
PÁGINAS DE PERSONAJES
CRÉDITOS
Autor: Yukito Ayatsuji
Traducido al inglés por Ho-Ling Wong
Traducido al español por MiraiK-Svartalheimer
Limpieza y edición de imágenes de MiraiK-Hiroblez Colors
https://www.facebook.com/miraiknovels
https://miraik.jimdofree.com/
Descargar