GRIEGO 1º de Bachillerato 1 ALPHABETUM GRÆCUM ὁ ἑλληνικός ἀλφάβητος Verbum εἰμί “sum” . Præsens................................................................................................................. Adjectiva.................................................................................................................................................. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares. Voz activa. Ejemplo con el verbo λύω “desatar”. 1.2. Casus et declinationes. Praefatio.............................................................................................................. Declinación Temática .............................................................................................................................. El verbo εἰμί con preverbios.................................................................................................................. Verba Perispomĕna - ῥήματα περισπώμενα - Verbos Contractos.............................................. Ejercicios con verbos contractos. Exercitationes cum verbis perispomĕnis............................................ TEXTO : ὁ Δικαιόπολις....................................................................................................................... Nomina interrogativa - e)rwthmathkai/ le/ceiv...................................................................................... Declinación en -α. (I)............................................................................................................................... 1.5.2. Adjetivos [tipo I] : Adjetivos irregulares : πολύς “mucho”................................................................................................ Adjetivos irregulares : μέγας “grande”............................................................................................... EL ARTÍCULO....................................................................................................................................10 TEXTO : Εὐρώπη.................................................................................................................................. Declinación en –α (II): Sustantivos de género gramatical masculino................................................11 .1.4.2. La formación de adverbios a partir de adjetivos.......................................................................12 1.5. Tertia declinatio. Terminaciones de caso......................................................................................12 1.5.1 TEXTUS : αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίας ἐν τῇ κρήνῃ. 1.7. Preposiciones................................................................................................................................13 2.1.1 Modus imperativus - προστατική ἔγκλισις. Vox activa. Verba regulāria. Recensio..............15 2.1.2. Pronombres personales.................................................................................................................. 2.1.3 Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva................................................................18 TEXTO. AI GUNAIKES TOUS ANDRAS PEIQOUSIN.............................................................18 Voz Media. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares.................................19 Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos contractos. Voz Media................................... 3.1.1.1 TEXTO : ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην (α’)......................... 3.1.1.2. Tercera declinación. temas en –ντ............................................................................................... TEXTO (3) : O QHSEUS THN ARIADNHN KATALEIPE Traducción inversa. Ariadna.................................................................................................................... 3.4. Gramática: tercera declinación. Temas en -r- , nombres de parentesco en -thr; el sustantivo a0nh/r; el adjetivo pa=v pa=sa pa=n; los numerales; indefinidos ei[v, oudei/v, du/o, trei=v, te/ttarev................... Tercera declinación. temas en –ρ, –λ....................................................................................................... « Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »............................................................................ Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO...................................................................................... 3.5 Morfología. Participios de presente, activos y medios...................................................................... Participios en -ων, -ουσα, -ον.................................................................................................................. 3.6 TEXTO : ΠΡΟΣ·ΤΟ·ΑΣΤΥ.............................................................................................................. 5.1.1 Pretérito imperfecto activo y medio................................................................................................ 5.1.2. Imperfecto del verbo ei)mi/:............................................................................................................. 5.1.3. Verbos con preverbio (continuación). Preverbios y Preposiciones. 6.1 El Aoristo, voz activa........................................................................................................................ 7.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos........................................................................ El aoristo II.............................................................................................................................................. LECTURAS. ΑΝΑΓΝΟΣΕΙΣ.......................................................................................................................... TEXTO : basado en HERÓDOTO, iv, 152)........................... TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ....................................................................................................................... anexo 1 : 20.7 CUADRO RESUMEN DE los VERBOS REGULARES. VOZ ACTIVA...................... CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA...................................................... Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”....................................................................................................... 2 Alphabetum graecum Alphabetum graecum, sicut latinum, est accomodatio alphabeti phoenici (in saeculo IX ante Chr.). Igitur multae litterae simillimae sunt latinis litteris, ut minimum litterae maximae. Decet eorum nomina et ordinem memoriae mandare. nomen et sonus α Β β Γ γ Δ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θϑ Ι ι Κ κ Λ λ Μ μ Ν ν alfa /a/ beta /b/ gamma /g/ delta /d/ épsilon /ĕ / dseta /ds/ eta /ē / zeta ( th del inglés thin) iota /i/ kappa /k/ lambda /l/ mi /m/ ni /n/ Ξ ξksi Ο οómicron /ŏ/ Π π pi /p/ Ρ ρ ro /r/ Σ σ sigma /s/ ς “ Τ τ tau Υ υ ípsilon /i/ (cuando va sola): /ks/ “ sólo final de palabra /t/ /eu/, /au/ /u/ Φ φ, ϕ fi Χ χ ji Ψ ψ psi Ω ω omega /ō/ /f/ (in principio ph) ( “jota” española, originalmente kh) /ps/ Exercitatio lectionis et, postea, dictationis. .2. κάκτος, ἐκκλησία, ἄστρον, ἰδιώτης, Legete et dicite quod creditis ut μαργαρίτης, κλῖμαξ, κρύσταλλος, κλίμακες, significent. κύκνος, πάπυρος, νέκταρ, πειράτης, πέρδιξ, .1. ἰδέα, κλίμα, βίος, Ἀννίβας, πέρδικες, περιπέτεια, πλατεῖα, βάρβαρος, Ἀμαζόνας, δέκα, Διογένης, Ζεύς, Ἀχιλλεύς, βακτηρία, Δάφνη, ὠκεανός, ἥλιος, Ἰθάκη. Προμηθεύς. Exercitatio. Quærĭte in dictionario. .1. θεός, δεινός, καί, βίος, ναί, δείλη, δέκα, μάλα, ἅλς, ἴον .2. μόνος, λύω, φίλος, ψυχή, ταῦρος, ἠχώ. 3 Otras cuestiones sobre pronunciación: λλ ut latine “puellae” LOS ESPÍRITUS: El signo ( sobre una vocal a principio de palabra indica el sonido /h/ , como en inglés “hello!”: /nk/ /ng/ cf. Γάγγης /nj/ /st/ : a)sqenh/v “débil”, ἡδύς /hēdís/ “dulce” (espíritu áspero) El signo ) indica que no hay tal aspiración: h)san /ēsan/ “eran....” (espíritu suave) h}sqa /ēsta / “tú eras...” Los acentos. Casi todas las palabras llevan uno de estos tres tipos de tilde: agudo: ά en cualquier sílaba, excepto en la final ὰ ᾶ grave: circunflejo: sólo en sílaba final, a menos que siga una pausa. sólo en vocales largas o diptongos, última o antepenúltima sílaba La iota subscrita: es una iota pequeñita que se El signo : equivale a punto y coma o a dos puntos. escribe debajo de una vocal, y no se pronuncia. El signo ; equivale al signo de interrogación. ᾳ ῳ ῃ suenan como α ω η : = ; o bien : ; = ? 1.1. Verbum εἰμί “sum” . Præsens. modus indicativus εἰμί εἶ ἐστί (n) e)sme/n e)ste/ ei)si/ (n)1 sum es est sumus estis sunt imperativus ἴσθι infinitivus es! e!stw sit! Ei}nai e)ste/ este! Graeci habent articulum ( ἄρθρον ): o( esse h( to\ (hispanice: “el..., la .... , lo ....”) МЕТАФРАΣΙΣ .1. ἐγώ εἰμι τὸ γράμμα Ἄλφα καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχή καὶ τέλος, o( prw~tov καὶ o( e1sxatov. .2. ἐνταῦθα e)sti\ παράδεισος μέγας . .3. ἡ πόλις ἐστὶ ἐκεῖ. .4. ou1k ἐσμέν Ἕλληνες, ἀλλ’ Ἰσπάνοι. .5. τὸ σύνθημα e)sti/ “Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη”. .6. σώφρων ἴσθι. Quondam, in sententiis brevibus, verbum ἐστί ommititur: .1. ὁ ἄνθρωπος πολιτικὸν ζῷον. 2. Qeo\v ou)damw=v a1dikov. Los adjetivos se buscan en el diccionario por su forma en masculino singular. Así, si quieres encontrar “καλή“ (femenino) o “καλόν” (género neutro) , debes pensar cuál será la forma masculina y buscar καλός: 1 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa. 4 masc. fem. Neutrum -oς καλός -η καλή -oν καλόν Ejemplo de un página del diccionario: pulcher pulchra pulchrum Algunos adjetivos femeninos terminan en -α : ἀναγκαῖος –α -ον necessarius necessaria necessarium Exercitatio. Quaerite in dictionario haec nomina: ἐκείνη, λευκή, πολιτικόν, σοϕή, μικρόν Presente de indicativo, imperativo e infinitivo. Voz activa. Ejemplo con el verbo λύω “desatar”. INDICATIVO ἐγὼ lu/w solvo σὺ lu/eiv solvis αὐτὸς lu/ei solvit etc. ἡμεῖς lu/omen solvimus ὑμεῖς lu/ete solvitis αὐτοὶ lu/ousi() solvunt IMPERATIVO INFINITIVO lu~e ¡desata ! lue/tw ¡que desate él ! lu&ein desatar lu/ete ¡desatad ! luo/ntwn ¡que desaten ! Quaesito in dictionario. Verba quearuntur in vocabulario secundum primam personam præsentis temporis, sicut in latina lingua: Exercitationes. Analysis verborum (dicite personam, tempus verbale...). Quaesito in dictionario. Versiō. paideu/ei fe/rousi le/ge su\ e)qe/leiv h(mei=v badi/zomen qu/ousin e1xei keleu/omen e)gw\ e)qe/lw su\ fe/reiv a!gein a)kou/ein a)kou/ete u(mei=v le/gete e)gw\ a!gw 1.2. Casus et declinationes. Praefatio. Nomina, adjectiva et pronomina declinantur, id est mutant formas secundum fuctionem in sententia. Exemplum: a)nh/r homo (sujeto), a1ndra hominem (complemento directo), a)ndri/ homini (complemento indirecto).... In Graeca lingua sunt quinque casus. casus ( =forma) casus nominativus, πτῶσις functio o)nomastikh/ SJ versio in Hispanicum Ø (preposición cero, sin preposición) vocativus κλητική πτῶσις acusativus ai)tiatikh/ πτῶσις exclamación, llamada Comp. Directo ¡oh.........! a... (si es una persona) genitivus, genikh/ πτῶσις dativus, dotikh/ πτῶσις Comp. del Nombre Comp. Indirecto C. Instrumento C. Agente de... a..., para.... con... por... Ø ... (si es una cosa) Se usarán estas preposiciones para traducir los casos cuando la palabra griega no lleva ya alguna otra preposición, en cuyo caso se traducirá acompañada de dicha preposición: toi=v ploi/oiv “PARA los barcos” (dativo), pero... e)n toi=v ploi/oiv “EN los barcos” (e)n =EN). 5 En griego hay TRES declinaciones. Es decir, no todas las palabras forman su plural y su declinación de igual manera, sino que se agrupan en TRES grupos o declinaciones (compárese con el castellano: nombres en –A (casa), nombres en –O (caso), nombres en –E o consonante (coche, árbol)). 1.4. Declinación Temática o “segunda declinación” . Esta 'declinación temática' o 'segunda declinación' contiene sustantivos de género masculino (ἄνθρωπος), neutro (κύπελλον 'vaso', δένδρον 'árbol') y algunos femeninos (ὁδός 'camino') τύπος α' : masculinos (y femeninos) Exempla: ἄνθρωπος –ου hombre, persona Sing. Pl. N ὁ ἄνθρωπος οἱ ἄνθρωποι V ἄνθρωπε ἄνθρωποι A τὸν ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους G τοῦ ἀνθρώπου τῶν ἀνθρώπων D τῷ ἀνθρώπῳ τοῖς ἀνθρώποις τύπος β' : neutros δένδρον –ου árbol Sing. Pl. τὸ δένδρον τὰ δένδρα δένδρον δένδρα τὸ δένδρον τὰ δένδρα τοῦ δένδρου τῶν δένδρων τῷ δένδρῳ τοῖς δένδροις ATTENDĬTE! Προσοχή! Nomina pluralia neutri generis habent numerum verbi singularem τὰ ζῷα τρέχει METAFRASIS animalia currunt .1. ὁ χρόνος παιδεύει τοὺς σοϕούς .2. κακὸν καρπὸν φέρουσι οἱ κακοὶ φίλοι (Menandro). .3. τὰ ὑποζύγια πίνει ἐν τῷ κρουνῷ. .4. μικρὸς μέν ἐστιν ὁ ἀγρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. .5. ὁ u3pnov e)sti/ tou= qana/tou a)delfo/v. .6. o( u#pnov i)atro\v no/sou. .7. oi( ba/rbaroi qu/ousin i3ppouv tw=| ei)dw/lw| tou= qeou=. [θύω sacrificar, anotar en VOX] .8. o( ) Agame/mnwn ou) qe/lei foneu/ein to\ te/knon. .9. fula/ssomen ta\ de/ndra e)n toi=v a)groi=v. Ejemplos de sustantivos de género femenino: ψάμμος arena; ὁδός camino, γέρανος –ου (m & f) grulla, γύψος tiza, yeso, δρόσος rocío; κέλευθος ruta, camino; μύρτος mirto; ἄβυσσος abismo, κάμινος hornillo VERSIO: .1. o(do/v e)stin h( qa/lassa, dio/ti ei)v ta\v nh/souv a!gei. El verbo εἰμί con preverbios. VERSIO: .1. ei) mh\ pa/restin o( Dikaio/poliv, o( dou=lov ou) ponei=. Verbos Contractos. - ῥήματα περισπώμενα Los verbos contractos son aquellos cuya raíz acaba en vocal - Esta vocal final de la raíz se une a las marcas de persona, provocando ciertos cambios. Por ejemplo, * tima/-w se convierte en timw~. NOTA : en el diccionario hay que buscarlos por la primera persona del singular SIN CONTRAER : tima/w, poie/w, dhlo/w... Véase también el cuadro completo en la sección 20.7. 6 Presente de verbos contractos en –ε : poie/w “hacer” Verbos contractos en –α : tima/w “honrar” IND INDIC IMP INF poiw~ poiei~v ποίει poiei~ poiei~n poiou~men poiei~te ποιεῖτε poiou~si () Verbos contractos en –o : δηλóω “mostrar” δηλῶ δηλοῖς δηλοῖ δηλοῦμεν δηλοῦτε δηλοῦσῐ(ν) timw~ tima~|v tima~| timw~men tima~te timw~si() IMPERAT. INF. τίμα tima~n τιμᾶτε δήλου δηλοῦν δηλοῦτε Otros verbos contractos: βιόω -ῶ : vivir Ejercicios con verbos contractos. Exercitationes cum verbis perispomĕnis. προσοχή! : ἱερεὺς sacerdote; πολίται ciudadanos; Prota/gorav Protágoras (un sofista); Spartia/thv espartano; )Aria/dnh Ariadna; λιμένι puerto; αἱ γυναίκες las mujeres; mi/a una; καθ᾽ cada .1. ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ πολίται τὀν θεὸν ὑμνοῦσι πρὸ τοῦ ναοῦ. 2. o( Prota/gorav le/gei “siga~te, w} fi/loi, kairo\v ga\r e)sti/n a)kou/ein tou=v lo/gouv tou= Swkra&touv. 3. h( )Aria/dnh o(ra~| o(/ti τὸ πλοῖον ou!k e)stin ἐν τῷ λιμένι. 4. αἱ τῶν Σπαρτιατῶν γυναίκες κελεύουσι τοὺς υἱοὺς νικᾶν ἢ τελευτᾶν. 5. μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ. .6. gela=| o( mwro\v, o(po/te ou)de\n geloi=o/n e)stin. .7. καθ᾽ ἡμέραν λαλοῦμεν Ἑλληνικῶς καὶ Ρωμαιστὶ ἐν τῇ αὐλῇ. .8. h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr ta\v u(dri/av plhrou~si. .9. ὦ θύγατερ, th\n u(dri/an e)n th|= krh/nh| plh/rou. .10. w(v h(du/ e)sti th\n qa/lassan a)po\ tou= parali/ou o(ra=n. TEXTO : ὁ Δικαιόπολις ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖος ἐστίν: ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τῷ ἀγρῷ, γεωργὸς γάρ ἐστιν. gewrgei= ou}n to\n klh=ron kai\ ponei= e)n toi=v a)groi=v. xalepo\v de/ e)stin κλῆρος parcela o( bi/ov: o( ga\r κλῆρός e)sti mikro/v, makro\v de\ o( po/nov. ai)ei\ ou}n ponei= o( Dikaio/poliv kai\ polla/kiv stena/zei kai\ le/gei: “w} Zeu~, xalepo/v e)stin o( bi/ov: a)te/lestov ga/r πολὺν : mucho e)stin o( po/nov, mikro\v de\ o( klh~rov kai\ ou) polu\n si~ton pare/xei”. ὁ Δικαιόπολις e)kbai/nei e)k tou~ oi)/kou kai\ kalei~ to\n Canqi/an. o( Ξανθίας dou~lo/v Ξανθίας: Jantias e)stin, i)sxurov me\n a)/nqrwpov, r(a/qumov de : ou) ga\r ponei~, ei) mh\ pa/restin o( 7 δεσπότης. nu~n de\ kaqeu/dei e)n tw|~ oi)/kw|. o( ou}n Dikaio/poliv kalei~ αὐτòν kai\ le/gei αὐτόν : lo ἐλθὲ : ¡ven! “ἐλθὲ deu~ro, w} Canqi/a, dia\ ti/ kaqeu/deiv mh\ ou(/tw r(a/qumov i)/sqi a)lla\ speu~de”. Ὁ οὖν Ξανθίας brade/wv e)kbai/nei e)k tou~ oi)/kou kai\ le/gei: “διὰ τί ei} ou(/tw xalepo/v, w} διὰ τί ; ¿por qué? de/spota ou) ga\r r(aq/ umo/v ei)mi a)lla\ h)/dh speu/dw”. o( Dikaio/poliv le/gei o(ti “e)lqe\ deu~ro kai\ boh/qei: λάμβανε to\ a)/rotron kai\ fe/re au)to\ pro\v to\n a)gro/n. e)gw\ ga\r αὐτό : lo e)lau/nw tou\v bou~v. a)lla\ speu~de: mikro\v me\n ga/r e)stin o( a)gro/v, makro\v de\ o( po/nov”. e)/peita de\ o( Dikaio/poliv to\ ke/ntron lamba/nei kai\ kentei~ tou\v bou~v kai\ le/gei: “speu/dete, w} βόες: e(/lkete to\ a)/rotron kai\ a)rotreu&ete to\n a)gro/n”. βόες : bueyes Nomina interrogativa - e)rwthmathkai\ le/ceiv τίς ; ¿ quién? τί ; ¿qué? τίνος ; ¿de quién? τίνα ; ¿a quién? διὰ τί ; ¿por qué? πότε; ¿cuándo? ποῦ ; ¿ dónde ? πόθεν :¿de donde? ποῖ; ¿a dónde? πῶς¿cómo? Ejercicio: preguntas-respuestas sobre el texto “ὁ Δικαιόπολις” ποῖος –η –ον ¿Qué clase de? ¿Cuál? πότερος·¿cuál de los dos? πόσoν:¿cuánto? πόσoι:¿cuántos? πόσαι:¿cuántas? ti/v e)stin o( Dikaio/poliv; pou= o)ikei= o( Dikaio/poliv; ti/v e)stin o( Canqi/av; ti/ lamba/nei o( dou=lov; πῶς e)stin o( bi/ov tou= gewrgou=; πῶς e)kbai/nei e)k tou~ oi)k/ ou o( Canqi/av; ti/ le/gei o( Dikaio/poliv pro\v tou\v bou~v; Declinación en -α. (1ª declinación) ● πρώτη κλίσις La declinación en –α la siguen numerosos sustantivos y adjetivos de género gramatical femenino, y algunos masculinos. Hay tres subgrupos, según que la raíz (“tema”) acabe en –a , en -h o bien alternen –a / -h en el singular. temas en –a sing h(me/ra “día” h( h(me/ra Acus th\n h(me/ran Gen th=v h(me/rav Dat τῇ h(me/ra| Más palabras: πεῖρα “prueba” Nom, Voc plural ai( h(me/rai ta&v h(me/rav tw=n h(merw=n tai=v h(me/raiv 8 Ἄσκησις. (vocabulario : Χειρίσοφος : Quirísofo, nombre de un general) .1. ὁ Χειρίσοφος λέγει ὁτι τῇ στρατιᾷ οὔκ ἐστι τὰ ἐπιτήδεια. .2. ἐν τῇ ἀγορᾷ ei)sin ai( oi)ki/ai. 3. ἐν τῇ oi)ki/a| qu/ra e)sti/n. 4. h( u(gi/eia/ ἐστιν a)nagkai/a τῇ ἡσυχίᾳ. .5. ἡ πονηρὰ γλῶσσα ἀεὶ αἰτία συμφορῶν ἐστιν. temas en a alternante: Μοῦσα, -ης “Musa” sing plural Nom, Voc Acus Gen Dat ἡ th\n τῆς τῇ Μοῦσα Mou=san Μοῦσης Mou/sh| ai( Mou=sai ta&v Mou=sav tw=n Mousw~n tai=v Mou/saiv Quoque : δέσποινα domina, γάζα thesaurum Regis , ἅμαξα currus, raeda. temas en h sing Nom, Voc Acus Gen Dat di/kh “justicia” plural h( di/kh th\n di/khn th=v di/khv τῇ di/kh| ai( ta&v tw=n tai=v di/kai di/kav dikw~n di/kaiv Ejercicios. Traducir. τῇ sofi/a| th~v eu)tuxi/av ta_v ai)ti/av τὰς κεφαλὰς th~v ai)ti/av tw~n ei)rhnw~n ta_v ni/kav th~v ei)rh/nhv th_n ei)rh/nhn Ἄσκησις. .1. ἡ σοϕία ἐστὶ ἀρχὴ τῆς eu)daimoni/av. 2. ἡ νίκη ἐστὶν αἰτία τῆς εἰρήνης. 3. λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος. .4. ἐν τῇ σοϕίᾳ ἡ ἀρετή ἐστίν. 5. ἡ eu)tuxi/a ἐστὶν ἐν τῇ εἰρήνῃ. . 6. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι spoudai=ai/ ei)sin. 7. w} de/spoina, w(v ta/laina εἶ. 8.. )En tai~v kefalai~v ei)sin ai( ko/mai. 9. ὁ bi/ov braxu/v, h( te/xnh makra/. 1.5.2. Adjetivos Singular Nom. καλ-ός Voc. καλ-έ Ac. καλ-όν Gen. καλ-οῦ Dat. καλ-ῷ [tipo I] : declinación de adjetivos tipo I : καλ-ός καλ-ή καλ-όν hermoso Plural καλ-ή καλ-όν καλ-οί καλ-αί καλ-ή καλ-όν καλ-οί καλ-αί καλ-ήν καλ-όν καλ-ούς καλ-άς καλ-ῆς καλ-οῦ καλ-ῶν καλ-ῶν καλ-ῇ καλ-ῷ καλ-οῖς καλ-αῖς καλ-ά καλ-ά καλ-ά καλ-ῶν καλ-οῖς 9 Adjetivos irregulares : πολύς “mucho”, μέγας “grande” masc. sing fem. neutro masc. plural fem. neutro N πολύς πολλή πολύ πολλοί πολλαί πολλά A πολύν πολλήν πολύ πολλούς πολλάς πολλά G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶν πολλῶν D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς masc. sing fem. neutro masc. plural fem. neutro N. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα A. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλους μεγάλας μεγάλα G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις Ejercicios. .1. polla\ kala\ e1xei h( sigh/. 2. h( glw&ssa e)stin ai)ti/a pollw=n kakw=n. EL ARTÍCULO singular masc. fem. neutro plural masc. fem. neutro nom. ὁ ἡ τό οἱ αἱ τά ac. τόν τήν τό τούς τάς τά gen. τοῦ τῆς τοῦ τῶν τῶν τῶν dat. τῷ τῇ τῷ τοῖς ταῖς τοῖς ΕΥΡΩΠΗ Vocabulario: Φοινίκη, -ης “Fenicia” (hoy, El Líbano); μεταμορφούμενος transformado, metamorfoseado; ἦν: era..., había, estaba...., ἦσαν eran, estaban (pto. imperfecto de ei)mi/ ) h( Eu)rw/ph e)n τῇ Φοινίκῃ oi)kei= kai\ basi/lissa/ e)stin. bai/nousi pote\ h( te Eu)rw/ph te kai\ a1llai ko/rai ei)v th\n para/lion, kai\ e)kei= pai/zousin. ble/pei me\n o( Zeu\v ta\v kala\v ko/rav, e)piqumei= de\ th\n Eu)rw/phn. o( ou}n Zeu\v μεταμορφούμενος ei)v tau=ron pai/zei su\n th=| ko/rh|. o( tau/rov leuko\v te kai\ kalo/v e)stin. h( Eu)rw/ph to/lman e!xei te kai\ e)pibai/nei e)pi\ tou= tau/rou. a(rpa/zei me\n o( Zeu\v th\n ko/rhn, bai/nei de\ ei)v th\n qa/lattan kai\ nh/xei pro\v th\n Krh&thn. 10 attendĭte! ἦν: erat... ἦσαν : erant... Práctica oral: Τίς ἐστιν ἡ Εὐρώπη; ποῦ οἰκεῖ ἡ Εὐρώπη; πῶς ἐστιν ὁ ταῦρος; ποῖ βαδίζουσιν αἱ καλαὶ κόραι; τίς ἁρπάζει τὴν Εὐρώπην; τίνα ἁρπαζει ὁ Ζεύς; h( Krh&th kalh\ nh=sov e)sti\n e)n me/sh| th~| qala/tth|. o( qeo\v th\n tau/rou morfh\n lei/pei, nu=n de\ th\n a)nqrw&pou morfh\n λαμβάνει. e!peita de\ o( Zeu\v th\n Eu)rw&phn ei)v a!ntron a!gei kai\ e)kei= trei=v u(iou\v τίκτει. o( de\ qeo\v th\n Eu)rw&phn e)n th=| nh&sw|| lei/pei. o( Aste/riov to/te tu/rannov th=v nh/sou h}n : o( tu/rannov th\n ko/rhn gamei= kai\ tou\v u(iou\v tre/fei. o( Mi/nwv ἔνδοξος παῖς th=v Eu)rw&phv e)sti/n. oi( a!lloi du/o a)delfoi/ Σαρπεδών καὶ Ῥαδάμανθυς ἦσαν. Práctica oral: τίνες ἦσαν ὁ Ἀστέριος καὶ ὁ Μίνως; ποῦ οἰκεῖ ὁ Ἀστέριος ; πόσους ὑιοὺς τίκτει ἡ Εὐρώπη; Declinación en –α (2): Sustantivos de género gramatical masculino. Ejemplos: μαργαρίτης –ου ὁ “perla”, πειράτης “pirata”, χάρτης “papel; carta”, ἰδιώτης “ciudadano común”, δεσπότης “dominus”, ὁπλίτης -ου “hoplita” (un tipo de soldado), πελτάστης -ου “peltasta” (soldado de infantería ligera) ejemplo de un tema en –h : poli/thv -ou “ciudadano” sing Nom ὁ poli/thv Voc w} poli=ta ¡oh, ciudadano! Acus to\n poli/thn Gen tou= poli/tou Dat τῷ poli/th|| plural oi( poli=tai poli=tai tou\v poli/tav tw=n politw~n toi=v poli/taiv Ἄσκησις . Vocabulario: Αἰσχύλος, -ου Esquilo (un poeta); Αἰνείας, -ίου : Eneas; ἑλληνικός -ή -όν griego ® .1. e)n taiv e(llhnikai=v stratiai=v h}san toco/tai kai\ peltastai\ kai\ o(pli/tai. .2. oi( prodo/tai th\n h}ttan th=| stratia|= fe/rousin. .3. ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν . .4. Αἰσχύλος o( poihth\v le/gei o(ti ai( pe/trai ei)si\n o)ste/a th=v gh=v. .5. oi( Pe/rsai qu/ousin i3ppouv tw=| h(li/w.| 11 .1.4.2. La formación de adverbios a partir de adjetivos. Obsérvese cómo se forman adverbios con el sufijo -ῶς (o bien –έως) a partir de adjetivos. adjetivos acabados en –ός , -ής adjetivos acabados en –ύς adjetivos adverbios καλός hermoso ἀκριβής : exacto βαρύς : grave καλῶς hermosamente; bien ἀκριβῶς : exactamente βαρέως : gravemente Ejercicio. Traduce los siguientes adverbios. Para ello has de imaginar y encontar en el diccionario el adjetivo a partir del cual se han formado. i(sxurw=v taxe/wv brade/wv h(de/wv a)lhqw=v 1.5. Tertia declinatio. Terminaciones de caso. Singularis m/f ( -ς ) Nom. Pluralis neutra ∅ ∅ -α Voc. Ac. Gen. Dat. m/f -ες neutra -α -ας -ος -ι -ων -σι(ν) Dentro de la tercera declinación hay varios subgrupos, según en qué tipo de consonante o vocal termina la raíz, pero se pueden resumir en cuatro modelos básicos para memorizar: (1) temas en consonante, (2) temas en –s, (3) temas en –i, (4) temas en –u. El cuadro anterior corresponde al grupo de palabras de “temas en consonante”, el más sencillo y numeroso. Ejemplo, ῥήτωρ “orador”, un tema en consonante líquida (ρ,λ) Singular Plural Nom. Voc. Ac. Gen. ῥήτωρ ῥῆτορ ῥήτορα ῥήτορος ῥήτορες ῥήτορας ῥητόρων Dat. ῥήτορι ῥήτορσι(ν) Recuérdese: para saber cuál es la raíz o tema de una palabra, y a qué declinación y subgrupo pertenece, hay que observar su GENITIVO (una información que es suministrada por el diccionario). A partir de la raíz del genitivo declinamos el resto, salvo el nominativo singular, que nos lo dice el diccionario, y a veces puede ser algo irregular: por ejemplo, γυνή γυναικός mujer (tema *γυναικ-, acabado en consonante oclusiva –κ-) Singular Nom. Voc. Ac. Gen. Dat. γυνή γύναι γυναῖκ·α γυναικ·ός γυναικ·ί Plural γυναῖκ·ες γυναῖκ·ες γυναῖκ·ας γυναικ·ῶν γυναιξί(ν) (< *γυναικ·σί ) 12 1.5.1 TEXTO αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίας ἐν τῇ κρήνῃ. Incluye pronombres personales reflexivos, véase 2.1.2. VOCABULARIO: ka/mnw estar cansando; e(auto/n “se” (pr. reflex. , ►VOX); τό ἄστυ –εως ciudad. Th|~ de\ u(sterai/a| h(me/ra|, e)pei\ a)nate/llei o( h(/liov h( gunh\ to\n a)/ndra kalei~ kai/, « e)/paire seauto/n, w)~ a)/ner”, fhsi/n: “o( ga\r h(/liov a)nate/llei o( de\ dou~lov h)/dh a)/gei tou\v bou~v pro\v to\n a)gro/n, e)gw\ de\ kai\ h( quga/thr e)qe/lomen badi/zein pro\v th\n krh/nhn“. o( de\ Dikaio/poliv ma/la ka/mnei kai\ ou)k e)qe/lei e)pai/rein e(auto/n: le/gei ou}n: « mh\ xaleph\ i)/sqi, w)~ gu/nai: ma/la ga\r ka/mnw kai\ e)qe/lw kaqeu/dein ». h( de\ gunh/ « a)ll ) ou) dunato/n e)stin kaqeu/dein » fhsi/n « kairo\v ga/r e)sti ponei~n. e)/paire seauto/n , w)~ r(aq/ ume ». o( me\n οὖν Dikaio/poliv mo/liv e)pai/rei e(auto\n kai\ badi/zei pro\v to\n a)gro/n, h( de\ Murri/nh kai\ h( Me/litta pro\v th\n krh/nhn badi/zousi (h( Me/litta quga/thr e)sti/n, ko/rh ma/la kalh/). h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr brade/wv badi/zousin: ta\v ga\r u(dri/av fe/rousin: mega/lai d ) ei)si\n ai( u(dri/ai, w(/ste ou) dunato/n e)sti speu/dein. e)pei\ de\ th|~ krh/nh| prosxwrou~sin, i)dou/: a)/llai gunai~kev h)/dh pa/reisi kai\ ta\v u(dri/av plhrou~sin. h( οὖν Murri/nh ta\v gunai~kav kalei~ kai/, “xai/rete, w)~ fi/lai”, fhsi/n: “ ἆρα h)/dh plhrou~te ta\v u(dri/av” ai( de\ le/gousin : “xai~re kai\ a)/koue: a)/ggelov ga\r h(/kei a)po\ tou~ ἄστεως: le/gei de\ o(/ti oi( Ἀθηναῖοι e(orth\n poiou~sin. h(mei~v οὖν e)n nw~| e)/xomen badi/zein pro\v τὸ ἄστυ: tou\v ga\r xorou\v e)qe/lomen qewrei~n kai\ tou\v a)gw~nav. ἆρα e)qe/leiv kai\ su\ th\n e(orth\n qewrei~n” 1.7. Preposiciones. Véase también página 29. preposiciones peri\ πρὸ pro\v εἰς ἀνά para\ con Genitivo *alrededor de *delante de; antes de de parte de con Acusativo en relación a con Dativo alrededor de *hacia *a, hacia cerca de *sobre *junto a junto a 13 διὰ ἀμφί *por, a través de ἀντί ἐπὶ ἀπὸ *en lugar de ὑπὸ meta\ *debajo de por [C.Agente] *sobre, por encima de por (=en favor de) *con (compañía) κατὰ *debajo de ἐκ (ἐξ ante vocal) σὺν e)n *desde ὑπέρ por, a causa de *alrededor de; aproximadamente *sobre hacia, contra sobre, en, encima de bajo, al pie de debajo de, al pie de *desde más allá de *después de según; cada *con (instrumento) *en CASOS Y PREPOSICIONES. Algunas preposiciones van siempre con un mismo caso ( e)n +Dat). Otras pueden construirse con varios casos y un significado diferente (meta\ +Ac. “ después de”; meta\ +Gen “con”): el acusativo se emplea cuando hay una idea de movimiento hacia una meta, el genitivo indica movimiento de procedencia o salida de un lugar, y el dativo indica el no-movimiento, la permanencia: pro\v th\n po/lin e)n th|= po/lei e)k th=v po/lewv (El signo * indica el significado básico que conviene memorizar con cada preposición) Algunas expresiones idiomáticas: ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν “a eso de mediodía”, ἀμφὶ δείλην “por la tarde”, ἀμφὶ δορπηστὸν “a la hora de la cena”; ἀμφὶ μέσας νύκτας “a eso de medianoche”; οἱ ἀμφὶ βασιλέα “los de alrededor del Rey”, el séquito del Rey; ἀνὰ κράτος “con todas sus fuerzas”; κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν “por tierra y por mar” Ἄσκησις. .Nota: subrayadas cuestiones gramaticales aún no estudiadas. .1. οἱ φύλακες ἀμφὶ τὸ πῦρ καθίζονται (se sientan). .2. ἡ εἰρήνη ἔσται (estará) ἀνὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 3. ἡ ναῦς ἀποπλεῖ ἀπὸ Μιλήτου. 4. τὸ στράτευμα ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας σταθμοὺς τρεῖς, παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο, ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. 5. οἱ πολέμιοι προχωροῦσι σὺν κραυγῇ μεγάλῃ. 6. οἱ Ἕλληνες ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας πολεμοῦσιν. 7. ἡ πηγὴ ὑπὸ τοῦ πλατάνου ῥεῖ. 8. οὐκ ἔχει οὐδὲν ὑπὸ τῷ ἱματίῳ. 9. οἱ στρατηγοὶ θύουσι τοῖς θεοῖς πρὸ τῆς μάχης. 10. οἱ Пέρσαι πολιορκοῦσι Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. 11. δεῖ ἄγγελον πρὸς τὸ στρατόπεδον 14 πέμπειν. 12. δεῖ καθ᾽ ἡμέραν εἰς τὸ διδασκαλεῖον ἰέναι (“ir”). 13. h( σελήνη τελεῖ τὴν περίοδον σχεδὸν καθ΄ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἡμέρας. h( Me/litta, “ou)k ai)ti/a e)gw/”, fhsi/n: “mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a”. 1.6. TEXTO vocabulario: χαλεπός severo; ἀνήρ marido; ἐπανιέναι regresar; αὐτόν ... lo , αὐτήν ...la (véase pron. person.); πλήρου imperativo de πληρόω. h( de\ Murri/nh, “ti/ le/gete, ὦ fi/lai ; ἆρα a)lhqw~v e(orth\n poiou~sin oi( ) Aqhnai~oi; e)gw\ me\n ma/lista e)qe/lw au)t h\n qewrei~n: su\ de/, ὦ Me/litta, ἆρα kai\ su\ e)qe/leiv qewrei~n; a)ll ) ou) dunato/n e)stin: xalepo\v ga/r e)stin o( a)nh/r: ai)ei\ ga\r ponei~ kai\ spani/wv e)qe/lei i)e/nai pro\v to\ a)/stu”. h( de\ Melitta, “a)ll ) ou) ma/la xalepo/v e)stin o( path/r: r(a/|dion ga/r e)sti pei/qein au)to/n ”. h( de\ Murri/nh, “mh\ ou3tw flua/rei a)lla\ th\n u(dri/an taxe/wv plh/rou: kairo\v ga/r e)stin oi)/kade e)panie/nai” h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr ta\v u(dri/av taxe/wv plhrou~si kai\ oi)/kade badi/zousin. e)n de\ th~| o(dw=| ptai/ei h( Me/litta kai\ kataba/llei th\n u(dri/an pro\v th\n gh~n kai\ θραύει au)th/n. stena/zei ou)~n kai\ “ou)k ai)ti/a e)gw/”, φησίν: “mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a kai\ ou) dunato/n e)sti fe/rein au)th/n ” . h( de\ mh/thr, “ti/ le/geiv, ὦ θύγατερ mh\ flua/rei a)lla\ oi)/kade speu~de kai\ a)/llhn u(dri/an fe/re”. h( me\n οὖν Me/litta oi)/kade speu/dei, h( de\ Murri/nh brade/wv badi/zei: mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a kai\ ou)k e)qe/lei kataba/llein au)th/n. 2.1.1 Modus imperativus - προστατική ἔγκλισις. Vox activa. Verba regulāria. Recensio. IMPERATIVO contractos en -ε contractos en -α contractos en -o lu~e ¡desata ! lue/tw ¡que desate ! ποίει τίμα δήλου lu/ete ¡desatad ! luo/ntwn ¡que desaten ! ποιεῖτε τιμᾶτε δηλοῦτε Ἄσκησις. .1. ἀκούετε τὴν γνώμην μου, w} a!ndrev: εἰ de\ ἄλλος τις ἄλλο τι e!xei le/gein (otra cosa tiene que decir) , 15 ou[tov lege/tw. .2. oi( pai/dev a)ei\ a)lhqeuo/ntwn. .3. gra/fe to\ o!noma tou= ce/nou kai\ o3qen e)sti/. .4. pi/steue toi=v kaloi=v kai\ ἀγαθοῖς. 2.1.2. primera persona N ἐγώ yo A ἐμέ με me G ἐμοῦ μου de mí μοι me, para mí D ἐμοί Pronombres personales - προσωπικαὶ ἀντωνυμίαι segunda persona tercera persona σύ tú (αὐτός, -h/, -o/ ) él, ella, ello; él mismo... σέ σε te αὐτόν, -h/n, -o/ lo, la σοῦ σου de tí αὐτοῦ, -h=v, -ou de él, de ella σοί σοι te, para tí αὐτῷ , -h|=, -w|~ le, para él / ella N ἡμεῖς A ἡμᾶς G ἡμῶν D ἡμῖν ὑμεῖς ὑμᾶς ὑμῶν ὑμῖν nosotros nos de nosotros nos, para nosotros vosotros os de vosotros nos, para vosotros ( au)toi/, ai//, -a/ ) au)tou/v, -a/v, -a/ ellos <mismos>... etc a ellos, los... etc. αὐτῶν de ellos/ellas au)toi=v au)tai=v autoi=v les, para ellos ... En cuanto al uso de las formas tónicas o átonas, véase SINTAXIS . Ἄσκησις. .1. ἡ πατρίς ἐστι κοινὴ μήτηρ ἡμῶν πάντων. 2. τὴν μὲν ἀλήθειαν ὑμῖν λέγω, ὑμεῖς δ’ ἐμοῦ οὐκ ἀκούετε. 3. βλέπομεν ὑμᾶς ἐν τῇ νήσῳ. 4. ζητοῦσιν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει. .5. λέγε ἡμῖν αὖθις, ὦ μάμμη, to\ tou= ξυλίνου i#ppou dih/ghma. .6. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. .7. ἐπάνειμι οἴκαδε μετὰ σοῦ. El verbo ei)mi/ con dativo se traduce por “tener”: e)sti\n e)moi\ oi]kov tengo una casa. 8. polloi\ kai\ a)gaqoi\ fi/loi ei)si/n e)moi/. .9. ou!k e)stin au)toi=v e)lpi/v. 10. h(mi=n te/kna ou!k ei)sin. .11. au)toi=v no/moi ou!k ei)sin. 12. fobera\ no/sov soi/ e)stin. Los pronombres personales en genitivo equivalen a posesivos: o( oi]kov mou mi casa .13. e)gw& ei)mi o( Ku/riov, o( Qeo/v sou. .14. h( po/liv h(mw=n lampra/ e)stin. .15. a)ei\ pisteu/w toi=v tou= e)mou= e)tai/rou lo/goiv. Uso de au)to/v : éste tiene dos valores, “mismo” (determinante), o bien “lo, la, le, de él, de ella etc.” (pronombre personal, 3ª pers., excepto en nominativo). .16. Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἀεὶ ἦν τοῖς Ἀθηναίοις. Ejercicio de traducción inversa: El Rey nos envía. Su casa no está cerca. Cada día te observamos.Los ciudadanos lo honran mucho. Te doy la espada. Vosotros no sois marineros. 16 Pronombres personales. El reflexivo A G D A G D a mí mismo, de mí mismo etc e)mauto/n, -h/n e)mautou=, -h=v e)mautw|~, -h|= h(ma=v au)tou/v h(mw=n au)tw=n h(m=in au)toi=v a ti mismo, de tí mismo etc seauto/n, -h/n (=σαυτόν etc) seautou=, -h=v seautw|,~ -h|= autou u(ma=v au)tou/v u(mw=n au)tw=n u(mi=n au)toi=v a él mismo, a ella misma, etc. o bien “SE...” e(auto/n, -h/n, -o/ (=αὑτόν etc) e(autou=, -h=v, -ou= e(autw|~, -h|=, -w|~ e(autou/v, -a/v, -a/ a ellos, a sí mismos etc e(autw=n e(autoi=v -ai=v -oi=v .17. gignw/ske seauto/n. 18. oi( a!ggeloi le/gousin o#ti pe/mpei e(autou\v o( basileu/v. .19. w} pai=, pra=tte ta\ seautou= [πράγματα]. 20. ὁ σοϕὸς φέρει ἐν ἑαυτῷ πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ χρήματα au)tou= ou)k e!stin a)be/baia. EJERCICIO. Completar huecos. o( basileu\v _________ pe/mpei h( oi)kia _________ ou!k e)sti plhsi/on καθ᾽ ἡμέραν _________ ble/pomen oi( i)diw&tai ma/la τιμῶσιν ________ El Rey los envía. Mi casa no está cerca. cada día os observamos. los ciudadanos la honran mucho. δίδωμι ______ τὸ ξίφος Le doy esta espada ________ οὔκ ἐσμεν ναύται nosotros no somos marineros LOS NUMERALES. εἷς, μία, ἕν “UNO” masc. fem. neut. “DOS” N εἷς μία ἕν δύο A G D ἕνα ἑνός ἑνί μίαν μιᾶς μιᾷ ἑνός ἑνί δυοῖν δυοῖν “TRES” “CUATRO” masc & fem neut. masc & fem neut. τρεῖς τρία τέτταρες τέτταρας τέτταρα τριῶν τρισί τεττάρων τέτταρσι numerales cardinales (y ordinales) αʹ εἷς, μία, ἕν (πρῶτος) ϛʹ ἕξ βʹ δύο ζʹ (δεύτερος) γʹ τρεῖς τρία (τρίτος) δʹ τέτταρες τέτταρα (τετάρτoς) εʹ πέντε (πέμπτος) ( ἕκτος) ἑπτά (ἔβδομος) ηʹ ὀκτώ (ὄγδοος) θʹ ἐννέα (ἔννατος) ιʹ δέκα (δέκατος) Notas: ϛʹ letra στίγμα 17 Otros: ιαʹ ἕνδεκα (11) , ιβʹ δώδεκα (12), κʹ εἴκοσι (20) , λʹ τριάκοντα (30), ρʹ ἑκατόν (100), ͵α χίλιοι (1000), Μʹ μύριοι (10.000) 2.1.3 Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva. Recuérdese que en la tercera declinación hay varios subgrupos, según en qué tipo de consonante o vocal termine la raíz: temas en consonante oclusiva gutural labial dental temas en –ν véase pág. 13 temas en –ντ véase pág. 22, 26 temas en -ρ véase pág. 13, 24 véase pág. 19 véase pág. 19, 32 temas en -ς temas en vocal –ι , -υ En los temas en consonante oclusiva, el encuentro de la consonante con –ς / -σι(ν) provoca ciertos cambios: raíz + σ --> resultado 1. Gutural: vg. πέρδιξ –ικος ὁ ἡ “perdiz”, κλῖμαξ κλίμακος ἡ κ, γ, χ + σ > ξ “escalera”, ἡ κάλυξ –κος calix , 2. Labial: vg. γρύψ, γρυπός “grifo” π, β, φ + σ > ψ 3. Dental: vg ἡ e(sqh/v, e(sqh=tov “vestido”; τό νόμισμα –ατος τ, δ, θ + σ > σ ”moneda”, κλίμα , –ατος τό “zona; clima” EJEMPLOS. Temas en dental tipo 1: masculinos (y femeninos) παῖς παιδός niño (raíz *παιδ-) N V A G D Singular παῖς (*παιδ- ς) παῖ παῖδ·α παιδ·ός παιδ·ί Plural παῖδ·ες παῖδ·ες παῖδ·ας παιδ·ῶν παισί(ν) (*παιδ- σί) tipo 2: neutros σῶμα σώματος cuerpo (raíz *σωματ-) Singular σῶμα (*σωματ-) σῶμα σῶμα σώματ·ος σώματ·ι Plural σώματ·α σώματ·α σώματ·α σωμάτ·ων σώμασι(ν) (*σωματ-σι) TEXTO. AI GUNAIKES TOUS ANDRAS PEIQOUSIN vocabulario: ἐν νῷ ἔχειν tener en mente, pretender; ἐν ᾧ : mientras que... pollai\ gunai~kev h(/kousin u(dri/av, ei)v th\n krh/nhn. ἐν ᾧ de\ plhrou~si ta\v a)/ggelov prosxwrei~. e)pei\ de\ pa/restin, “a)kou/ete, gunai~kev”, fhsi/n: “oi( ga\r )Aqhnai~oi e(orth\n poiou~sin. a}r ) ou)k e)qe/lete au)th/n qewrei~n pei/qete ou}n tou\v a)/ndrav u(ma~v e)kei~se a)/gein”. ai( de\ gunai~kev xai/rousi kai\ le/gousin, “ma/lista e)qe/lomen qewrei~n kai\ ἐν νῷ ἔχομεν tou\v a)n/ drav pei/qein”. ta\v ou}n u(dri/av taxe/wv plhrou~si kai\ oi)/kade 18 speu/dousin. e)pei\ de\ h(/kousin oi( a)/ndrev e)k tw~n a)grw~n, e(ka/sth h( gunh\ le/gei: “a)/koue, w} fi/le a)n/ er: a)/ggelov ga\r le/gei o(/ti oi( )Aqhnai~oi e(orth/n poiou~sin. a}r ) ou)k e)qe/leiv me e)kei~se a)/gein;” kai\ r(ad| i/wv pei/qousin au)tou/v: oi( ga\r a)/ndrev au)toi\ e)qe/lousi th\n e(orth\n qewrei~n. Voz Media. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares. En griego no hay una sola serie de terminaciones verbales para indicar persona. Además de la que ya conoces (-ω -εις -ει ...κτλ. ) tenemos estas otras, que llamaremos “desinencias medias” o “voz media”: INDICATIVO βούλομαι quiero βούλῃ quieres βούλεται quiere βούλόμεθα queremos βούλεσθε queréis βούλονται quieren IMPERATIVO βούλου ¡ quiere! INFINITIVO βούλεσθαι querer βούλεσθε ¡quered! Con frecuencia la voz media equivale en castellano a formas verbales reflexivas: lu/omai “ME desato” , lu&esqai ”desatarSE“. Pero hay muchos verbos que, aunque tengan desinencias de voz media, su equivalencia en castellano es una voz activa: v.g. bou/lomai “quiero”, poreu/omai “voy” etc. El diccionario advierte de estos casos. Ejercicio de traducción inversa. .1. Recibimos amablemente a los extranjeros. .2. Quieres regresar rápidamente al campo. .3. Ordena a sus compañeros regresar con él a Corinto. .4. ¿Por qué no contestas? 2.1.4. Tercera declinación. Temas en –ν Ejemplos: ὁ ἀγών ἀγῶν-ος “combate”, raíz αγων-; ἡ εἰκών εἰκόνος imagen, raíz εἰκονSingular Plural Singular Plural Nom. Voc Ac. Gen. Dat. ἀγών ἀγῶν-α ἀγῶν-ος ἀγῶν-ι ἀγῶν-ες ἀγῶν-ας ἀγών-ων ἀγῶ-σι(ν) εἰκών εἰκόν-α εἰκόν-ος εἰκόν-ι εἰκόν-ες εἰκόν-ας εἰκόν-ων εἰκό-σι(ν) Ἄσκησις. . .1. ai( tou= h(li/ou a)kti=nev th\n gh=n qermai/nousin. .2. Ἀσκληπιὸς παῖς ἦν Ἀπόλλωνος, kai\ Poseidw=nov Polu/fhmov o( ku/klwy. .3. e)n Maraqw=ni o( Miltia/dhv ἦν τῆς e(llhnikh=v stratia=v ἡγεμών. 19 Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos contractos. Voz Media. IMPERATIVO contractos en - contractos en - INDICATIVO a)fiknou=mai llego a)fi/knh| llegas a)fiknei=tai llega a)fiknou/meqa etc. a)fiknei=sqe a)fiknou=ntai timw=mai tima=| tima=tai timw/meqa tima=sqe timw=ntai INFINITIVO a)fiknou= a)fiknei=sqai llegar a)fiknei=sqe soy respetado eres respetado etc. timw= tima=sqai ser honrado, ser respetado tima=sqe 3.1.1.1 TEXTO (I) : ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην (α’) o( Mi/nwv oi)kei~ e)n th|~ Krh/th|: basileu/v e)sti th~v nh/sou. kai\ e)n th~| tou~ Mi/nwov oi)ki/a| e)stin o( labu/rinqov: e)kei~ d ) oi)kei~ o( Minw/taurov, qhri/on, to\ me\n h(/misu a)/nqrwpov, to\ d ) h(m / isu tau~rov. o( de\ Minw/taurov e)sqi/ei a)nqrw/pouv. o( Mi/nwv a)nagka/zei tou\v Aqhnai/ouv e(pta/ te neani/av kai\ e(pta\ parqe/nouv pe/mpein pro\v th\n Krh/thn kat’ e)/tov kai\ pare/xei au)tou\v tw~| Minwtau/rw| e)sqi/ein. GRAMÁTICA. El indefinido τις M F τι N (Véase el cuadro completo en el apartado 7.1.). Obsérvese cómo se utiliza: pai~v tiv un niño, un hijo e)n de\ tai~v ) Aqh/naiv basileu/ei o( Ai)geu/v: e)/sti de\ au)tw| pai~v tiv o)no/mati Qhseu/v. o( de\ e)pei\ h(ba~|, tou\v e(tai/rouv oi)kti/rei kai\ bou/letai bohqei~n au)toi~v. prosxwrei~ ou}n tw|~ patri\ kai/, “pa/ppa fi/le”, fhsi/n, “tou\v e(tai/rouv oi)kti/rw kai\ bou/lomai sw/|zein au)tou/v. pe/mpe me ou}n meta\ tw~n e(tai/rwn pro\v th\n Krh/thn”. o( d ) Ai)geu\v ma/lista fobei~tai a)ll ) o(/mwv pei/qetai au)tw~|. o( ou}n Qhseu\v ei)v th\n nau~n ei)sbai/nei meta\ tw~n e(tai/rwn kai\ plei~ pro\v th\n Krh/thn. e)pei\ de\ ei)v th\n nh~son a)fiknou~ntai, o(/ te basileu\v kai\ h( basi/leia kai\ h( quga/thr au)tw~n, o)no/mati )Aria/dnh, de/xontai au)tou\v kai\ a)/gousi pro\v th\n Knwsso/n (ou(/tw ga\r th\n tou~ Mi/nwov po/lin o)noma/zousin) kai\ fula/ttousin e)n tw~| desmwthri/w|. 20 Declinación de ἡ ναῦς νεώς “nave”. Como ésta, algunas palabras de la tercera declinación son irregulares. Consúltese el diccionario. sing. ναῦς ναῦν νεώς νηΐ N A G D plural νῆες ναῦς νεῶν ναυσί 3.1.1.2.Tercera declinación. temas en –ντ raíz ὀδόντ- diente γέροντ- anciano pl. pl. sing sing. Nom. ὀδούς ὀδόντ·ες γέρων γέροντ·ες Voc. ὀδούς “ γέρον “ Ac. ὀδὁντ·α ὀδόντ·ας γέροντ·α γέροντ·ας Gen. ὀδόντ·ος ὀδόντ·ων γέροντ·ος γερόντ·ων Dat. ὀδόντ·ι ὀδοῦσι(ν) γέροντ·ι γέρουσι(ν) γιγαντ- gigante pl. sing. γίγα·ς γίγαντ·ες γίγαν “ γίγαντ·α γίγαντ·ας γίγαντ·ος γιγάντ·ων γίγαντ·ι γίγα·σι(ν) 1. –ντ– desaparece ante -σ- con alargamiento compensatorio (*ὀδόντ-σιν -> ὀδοῦσιν) 2. Obsérvese la diferencia entre palabras con la sílaba –οντ- acentuada o no acentuada. Ἄσκησις .1. oi( a!rxontev bouleu/ousin. .2. e)n tw|= sto/mati/ ei)sin oi( o)do/ntev kai\ h( glw/tta. .3. (Paroimi/a tiv: ) pai=v me\n pai/da te/rpei, ge/rwn de\ ge/ronta. .4. o( gei/twn ta\v tou= a!rxontov ai!gav tre/fei. .5. ta\ tw=n qew=n a)ga/lmata ou) mo/non e)k li/qou, a)lla kai\ e)k xrusou= kai\ e)le/fantov h}n. .6. gignw/skomen to\n le/onta e)k tw=n o)nu/xwn. .7. di\v pai=dev ei)si/n oi( ge/rontev. Pronombres Demostrativos ἀποδεικτικαὶ ἀντωνυμίαι ὅδε, ἥδε, τόδε “este -a -o” m. N A G D singular f. n. ὅδε ἥδε τόδε τόνδε τήνδε τόδε τοῦδε τῆσδε τοῦδε τῷδε τῇδε τῷδε m. plural f. οὗτος, αὕτη, τοῦτο “este, ese” n. οἵδε αἵδε τάδε τούσδε τάσδε τάδε τῶνδε τῶνδε τῶνδε τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε sg m. f. pl m. n. οὗτος αὕτη τοῦτο τοῦτον ταύτην τοῦτο τούτου ταύτης τούτου τούτῳ ταύτῃ τούτῳ f. n. οὗτοι αὗται ταῦτα τούτους ταύτας ταῦτα τούτων τούτοις ταύταις τούτοις c) ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο: “aquél” Nom. Ac. Gen. Dat. Singular m. ἐκεῖνος ἐκεῖνον ἐκείνου ἑκείνῳ f. ἐκείνη ἐκείνην ἐκείνης ἑκείνῳ n. ἐκεῖνο ἐκεῖνο ἐκείνου ἑκείνῳ Nom. Ac. Gen. Dat. Plural m. ἐκεῖνοι ἐκείνους ἐκείνων ἐκείνοις f. ἐκεῖναι ἐκείνας ἐκείνων ἐκείναις n. ἐκεῖνα ἐκεῖνα ἐκείνων ἐκείνοις Como determinantes demostrativos suelen preceder al sustantivo con su artículo (el cual no se traduce): ὅδε ὁ φίλος (= ὁ φίλος ὅδε) este amigo οὗτος ὁ φίλος (= ὁ φίλος οὗτος ) ese amigo ἐκεῖνος ὁ φίλος (= ὁ φίλος ἐκεῖνος ) aquel amigo 21 Ἄσκησις .1. gra/fe τούτων ta\ o)no/mata kai\ o3qen ei)si/n Otros demostrativos usuales τοιοῦτος τοιαύτη τοιοῦτο(ν) “tal “ τοσοῦτος τοσαύτη τοσοῦτο(ν) “tan , tan grande “ τοσοῦτοι τοσαῦται τοσαῦτα “tantos” Παιδικὴ ᾠδή Canción infantil ( vocabulario etimol.: πετρσέλινον > persil > perejil ) Ἄσκησις (solista) ποῦ μοι τὰ ῥόδα; ποῦ μοι τὰ ἵα; ποῦ μοι τὰ καλὰ σέλινα; (coro) τάδε τὰ ῥόδα, τάδε τὰ ἵα, τάδε τὰ καλὰ σέλινα TEXTO II Ä ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην. h( d ) )Aria/dnh e)pei\ o(ra~| to\n Qhse/a, e)ra~| au)tou~ kai\ bou/letai sw/|zein. e)pei\ ou)n~ gi/gnetai h( nu/c, speu/dei pro\v to\ desmwth/rion kai\ to\n Qhse/a kalei~ kai/, “si/ga, w)~ Qhseu~”, fhsi/n: “e)gw/, )Aria/dnh, pa/reimi. e)rw~ sou~ kai\ bou/lomai sw/|zein. i)dou/: pare/xw ga/r soi tou~to to\ ci/fov kai\ tou~to to\ li/non. mh\ ou)~n fobou~, a)lla\ a)ndrei/wv ei)/sbaine ei)v to\n labu/rinqon kai\ a)po/kteine to\n Minw/tauron. e)/peita de\ e)/kfeuge meta\ tw~n e(tai/rwn kai/ speu~de pro\v th\n nau~n. e)gw\ ga\r e)qe/lw pro\v th~| nhi\ me/nein: bou/lomai ga\r a)po\ th~v Krh/thv a)pofeu/gein kai\ meta\ sou~ pro\v ta\v ) Aqh/nav plei~n”. ou(/tw le/gei kai\ taxe/wv a)pe/rxetai pro\v th\n po/lin. o( de\ Qhseu\v ma/la me\n qauma/zei, de/xetai de\ to\ ci/fov kai\ me/nei th\n h(me/ran. TEXTO : o( Qhseu\v ou) fobei~tai a)lla\ a)ndrei/wv ma/xetai kai\ to\n Minw/tauron a)poktei/nei. “e)pei\ de\ gi/gnetai h( h(me/ra, o( Mi/nwv e)/rxetai pro\v to\ desmwth/rion kai\ kalei~ to/n te Qhse/a kai\ tou\v e(tai/rouv kai\ a)/gei au)tou\v pro\v to\n labu/rinqon. e)pei\ de\ a)fiknou~ntai, oi( dou~loi a)noi/gousi ta\v pu/lav kai\ tou\v )Aqhnai/ouv ei)selau/nousin. e)/peita de\ ta\v pu/lav klei/ousi kai\ a)pe/rxontai: ou(/tw ga\r tw~| Minwtau/rw| si~ton pare/xousin ei)v polla\v h(me/rav. oi( me\n ou)~n e(tai~roi ma/lista fobou~ntai, o( de\ 22 Qhseu/v, “mh\ fobei~sqe, w} fi/loi”, fhsi/n: “e)gw\ ga\r u(ma~v sw|/sw. e(/pesqe/ moi ou)~n a)ndrei/wv”. ou(/tw le/gei kai\ h(gei~tai au)toi~v ei)v to\n labu/rinqon”. “o( me\n ou)~n Qhseu\v e)n me\n th~| a)ristera~| e)/xei to\ li/non, e)n de\ th~| decia=| to\ ci/fov kai\ proxwrei~ ei)v to\n sko/ton. oi( de\ e(tai~roi ma/lista fobou~ntai a)ll ) o(/mwv e(/pontai. makra\n ou)~n o(do\n poreu/ontai kai\ polla/kiv me\n tre/pontai, polla/kiv de\ yo/fouv deinou\v a)kou/sin: o( ga\r Minw/taurov diw/kei au)tou\v e)n tw~| sko/tw| kai\ ma/la deinw~v bruxa~tai. te/lov de \ e)pi\ to\n Qhse/a o(rma~tai”. o( de\ Qhseu\v ou) fobei~tai a)lla\ ma/la a)ndrei/wv ma/xetai: th~| me\n ga\r a)ristera|~ lamba/netai th~v kefalh~v tou~ qhri/ou, th~| de\ decia| to\ sth~qov tu/ptei. o( de\ Minw/taurov deinw~v kla/zei kai\ katapi/ptei pro\v th\n gh~n. oi( de\ e(tai~roi e)pei\ o(rw~si to\ qhri/on e)pi\ th| gh=| kei/menon xai/rousi kai/, “w) Qhseu~”, fasi/n, “w(v a9ndrei~ov ei} : w(v qauma/zome/n se kai\ timw~men. a)lla\ nu~n ge sw~|ze h(ma~v e)k tou~ laburi/nqou kai\ h(gou~ pro\v ta\v pu/lav. makra\ ga/r e)stin h( o(do\v kai\ polu\v o( sko/tov: th\n d ) o(do\n a)gnoou~men”. “o( de\ Qhseu\v to\ li/non lamba/nei (ou(/tw ga\r th\n o(do\n gignw/skei) kai\ h(gei~tai toi~v e(tai/roiv pro\v ta\v pu/lav. e)pei\ d )a)fiknou~ntai, to\n moxlo\n diako/ptousi kai\ me/nousin e)kei~: e)/ti ga\r h(me/ra e)sti/n. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, e)ce/rxontai e)k tou~ laburi/nqou kai\ speu/dousi pro\v th\n nau~n. e)kei~ de\ th\n )Aria/dnhn o(rw~sin: me/nei ga\r pro\v th~| nhi/. taxe/wv ou)n~ ei)sbai/nousi kai\ a)pople/ousi pro\v ta\v )Aqh/nav”. ou(/tw perai/nei to\n mu~qon h( Murri/nh, h( de\ Me/litta, “kai\ h( )Aria/dnh, -fhsi/n- a)~ra xai/rei; a)~ra filei~ au)th\n o( Qhseu/v; ” h( de\ Murri/nh, “ou)xi/: ou) xai/rei h( )Aria/dnh ou)de\ filei~ au)th\n o( Qhseu/v ”. h( de\ Me/litta, “dia\ ti/ ou) filei~ au)th\n o( Qhseu/v; ti/ gi/gnetai;” h( de\ mh/thr, “e)kei~non to\n mu~qon ou)k e)qe/lw soi ei)pei~n nu~n ge”. TEXTO (III) : O QHSEUS THN ARIADNHN KATALEIPEI ou(/twv ou)~n o( Qhseu\v tou\v e(tai/rouv sw/|zei kai\ a)po\ th~v Krh/thv a)pofeu/gei. prw~ton me\n ou)n~ pro\v nh~so/n tina, Na/con o)no/mati, ple/ousin. e)pei\ de\ a)fiknou~ntai, e)kbai/nousin e)k th~v new\v kai\ a)napau/ontai. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, oi( me\n a)/lloi kaqeu/dousin: o( de\ Qhseu\v ou) kaqeu/dei a)lla\ h(/suxov me/nei: ou) ga\r filei~ )Aria/dnhn ou)de\ bou/letai fe/rein au)th\n pro\v ta\v 23 )Aqh/nav. di ) o)li/gou ou)~n, e)pei\ kaqeu/dei h( )Aria/dnh, o( Qhseu\v e)gei/rei tou\v e(tai/rouv kai\, “siga~te, w)~ fi/loi”, fhsi/n: “kairo/v e)stin a)poplei~n. speu/dete ou)~n pro\v th\n nau~n ”. e)pei\ ou)n~ ei)v th\n nau~n a)fiknou~ntai, taxe&wv lu/ousi ta\ pei/smata kai\ a)pople/ousin: th\n d ) )Aria/dnhn lei/pousin e)n th| nh/sw|. e)pei\ de\ gi\gnetai h( h(me/ra, a)negei/retai h( )Aria/dnh kai\ o(ra~| o(/ti ou)/te Qhseu\v ou)/te oi( e(tai~roi pa/reisin. tre/xei ou)n~ pro\v th\n para/lion kai\ ble/pei pro\v th\n qa/lattan: th\n de\ nau~n ou)x o(ra~.| ma/lista ou)~n fobei~tai kai\ boa~|: “w)~ Qhseu~, pou~ ei}; a)~ra/ me katalei/peiv; e)pa/nelqe kai\ sw~|ze/ me”. Práctica oral: ti/v e)stin h( A ) ria/dnh; ti/ pare/xei h( )Aria/dnh τῷ Qhsei=; ποῦ ei)sbai/nei o( Qhseu/v; ποῦ me/nei h( A ) ria/dnh; Traducción inversa. Copia en tu cuaderno dejando espacio doble para la traducción interlineal. Finalmente comprueba AQUÍ tu traducción. Mientras Ariadna llama, el dios Dioniso mira desde el cielo hacia la tierra; ve a Ariadna y se enamora de ella. Así que vuela desde el cielo a la tierra. Y cuando llega a la isla, se aproxima a ella y dice: “Ariadna, no temas. Yo, Dioniso, estoy aquí. Te amo y quiero salvarte. Ven conmigo al cielo”. Ariadna se alegra y va hacia él. Así que Dioniso la lleva al cielo; Ariadna se convierte en una diosa y permanece para siempre en el cielo. Véase anexo I, vocabulario español-griego: mientras ... : ἐν ᾧ ...; llamar : καλέω -ῶ; Dioniso : Διόνυσος –ου; cielo : οὐρανός -οῦ; tierra : γῆ, γῆς; enamorarse : ἐράω -ῶ; así que : ... οὖν...; aproximarse : προσέρχομαι +D; ¡no...! : μή [+IMP]; temer : ϕοβοῦμαι; estar aquí : πάρειμι; salvar : σῴζω; ¡ven! : ἔλθε ; alegrarse : χαίρω; permanecer : μένω; para siempre : εἰσαεί. Gramática: tercera declinación. Temas en –ρ, –λ , nombres de parentesco en -thr; el sustantivo a0nh/r Singular Plural Singular Plural Singular Plural 24 raíz Nom. Voc. Ac. Gen. Dat. *ῥητορ- orador ῥήτωρ ῥήτορ-ες ῥῆτορ ῥήτορ-α ῥήτορ-ας ῥήτορ-ος ῥητόρ-ων ῥήτορ-ι ῥήτορ-σι(ν) *πατερ- padre πατήρ πατέρ-ες πάτερ πατέρ-α πατέρ-ας πατρ-ός πατέρ-ων πατρ-ί πατρά-σι(ν) *ἀνερ- hombre ἀνήρ ἄνδρ-ες ἄνερ ἄνδρ-α ἄνδρ-ας ἀνδρ-ός ἀνδρ-ῶν ἀνδρ-ί ἀνδρά-σι(ν) 1. λ-, ρ- se mantienen ante -σ-. 2. πατήρ, nombres de parentesco acabados en -thr y ἀνήρ tienen algunas irregularidades. Ἄσκησις temas en -r- : 1. ta\ tou= r(h&torov r(hm & ata te/rpei tou\v poli/tav. 2. mh\ dou&leue tw~| gastri/. 3. oi( Pe/rsai qu/ousi tw~| h(li/w| kai\ selh&nh| kai\ puri/. 4. Persefo/nh quga/thr h]n Dh/mhtrov. 5. oi( pate/rev kai\ ai( mhth/rev ste/rgousi tou\v pai/dav. 6. O # mhrov toi=v #Ellhsin h]n w(v path&r sofi/av. 77. ai( xelido/nev ei)si\n a!ggeloi tou= e!arov. Declinación de εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμί οὐδέν «ningún, ninguna, nada» “uno, una” m f N. εἷς μία A. ἕνᾰ μίαν G. ἑνός μιᾶς D. ἑνί μιᾷ n ἕν ἕν ἑνός ἑνί «ningún, ninguna, nada» Singular m f oὐδείς οὐδεμία οὐδένα οὐδεμίαν οὐδενός οὐδεμιᾶς οὐδενί οὐδεμιᾷ Plural n οὐδέν οὐδέν οὐδενός οὐδενί οὐδένες οὐδένας οὐδένων οὐδέσι(ν) Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO En la época neolítica los hombres adoran a la diosa Tierra, la gran diosa de la fertilidad, madre de todo. El símbolo de la diosa Tierra era la vaca. Su esposo e hijo era el Toro. Los cuernos del toro tienen la forma de la luna creciente, que continuamente muere y de nuevo nace: el toro es pues también el símbolo de la resurrección. 25 léxico: ἐποχή : época; νεολιθικός –ός –όν : neolítico; ἄνθρωπος : hombre, persona; se/bw & se/bomai : adorar; qea/ -a=v : diosa; Gai=a –ας & gh= gh=v : la Tierra; μέγας μεγάλη μέγα:grande ; polugoni/a : fertilidad; μήτηρ, μητρός (acus. μητέρα) : madre; πᾶς πᾶσα πᾶν gen.όάό:todo, toda, todo; σύμβολον –ου : símbolo; bou~v boo/v : vaca; πόσις –εως ὁ : esposo; τέκνον τό : hijo; ταύρος : toro ; ὡς : como; κέρας κέρατος τό : cuerno; μορφή, -ῆς : forma; μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente (“lunita”) [menisco (cartílago en forma semilunar, en la rodilla)]; ὃς : que, el cual [pr. relativo]; selh/nh, hv: luna. συνεχῶς (adv.) sin cesar, continuamente; ἀποθνῄσκω : morir; πάλιν : de nuevo; γίγνομαι : nacer; kai\ : también; a)na/stasiv -ewv : resurrección. Πασιφάη καὶ τέκνον ἡ μετοχή – el participio de presente, activo y medio. conjugación en –ω ( = voz activa) conjugación en –μαι ( = voz media) ἐρχόμενος λύων desatando & viniendo & que viene que desata Para formar el participio presente activo, masculino y neutro, se añade –ων (-οντ-) a la raíz, y se declina por la 3ª declinación (temas en –ντ). El femenino tiene un sufijo –ουσα y sigue la declinación en –α. VÉASE el cuadro completo de λύων en el anexo, al final del cuadernillo Para formar el participio presente medio se añade el sufijo –μενος, declinado como un adjetivo del tipo καλός καλή καλόν . El participio medio se traduce igual que el activo, o bien se añaden pronombres reflexivos según la persona: luo/menov desatándoSE, que SE desata, mientras SE desata. Participios en -ων, -ουσα, -ον masc. n.v. λύων sing fem. λύουσα neutro λῦον masc λύοντες plural fem λύουσαι neutros λύοντα ac. λύοντα λύουσαν λῦον λύοντας λυούσας λύοντα gen. λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυόντων dat. λύοντι λυούσῃ λύοντι λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι (ν) 26 Práctica oral. ¿Cómo dirías «aprendiendo (él)», «aprendiendo (ella)», acusativo, «aprendiendo (ellas) (nom. plural», etc. Practicar con μανθάνω, πίνω, ἐσθίω, γράφω, προσάπτω, ἐκλείπω «aprendiendo (él)» ① Participios de presente en función ADVERBIAL, traducidos por gerundios. El participio se declina y se pone en el mismo género, número y caso que la palabra que sea su sujeto (obsérvese que el participio sigue siendo un VERBO, y como tal tiene su propio sujeto y los complementos propios de un verbo). oi( poli/tai kaqi/zontai e0n th|~ stoa|~ a!llantav e0sqi/ontev kai\ oi]non pi/nontev. Los ciudadanos se sientan en el pórtico comiendo morcillas y bebiendo vino. ( e0sqi/ontev , pi/nontev en nominativo plural, lo mismo que oi( poli/tai, su sujeto) Ἄσκησις (μετοχή α´) Completar la traducción .1. οἱ πολέμιοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας .1. Los enemigos ______________ sus casas huyen hacia los montes. φεύγουσιν ἐπὶ τὰ ὄρη. .2. o9 de\ Fi/lippov th\n po/lin qew&menov fhsi/n: w(v .2. Filipo, __________ la ciudad, dice: “¡Qué hermosa kalh/ e)stin (qew&menov, participio de qea/omai) es!” .3. o( Dikaio/poliv kai\ o( pai=v ei0v ta\v pu/lav .3. Diceópolis y su hijo, _____________ a las puertas, ἀφικόμενοι to\n h(mi/onon prosa/ptousi de/ndrw|. atan el asno a un árbol (ἀφικόμενοι, participio de ἀφικνοῦμαι) ②. Participios de presente atributivos (función de adyacente), traducidos por oración subordinada adjetiva (“de relativo”), declinados en diversos casos. Ἄσκησις . 1. o( a)nh\r manqa/nwn ta\ maqh/mata/ e)sti filo/sofoj. 2. oi( a)n/ drej manqa/nontej ta\ maqh/mata/ ei)sin filo/sofoi. 3. o(rw~ to\n a!ndra manqa/nonta ta\ maqh/mata. 4. o(rw~ tou\j a!ndraj manqa/nontaj ta\ maqh/mata. 5. oi( fi/loi tou~ a)ndro\j manqa/nontoj ta\ maqh/mata/ ei)sin a)gaqoi/. 6. oi( fi/loi tw~n a)ndrw~n manqano/ntwn ta\ maqh/mata/ ei)sin a)gaqoi/. 7. pe/mpw to\ dw~ron tw~| a)ndri\ manqa/nonti ta\ maqh/mata. 8. pe/mpw ta\ dw~ra toi~j a)ndra/si manqa/nousi ta\ maqh/mata. Ejercicios. Más participios atributivos (participios traducidos por oración adjetiva [“de relativo”]). Completar la traducción. .1. ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. (keime/nov, participio de kei/mai “estar”). .2. qew~ntai tou_v a0nqrw&pouv speu/dontav dia\ tou= dro/mou (speu/dw apresurarse, ir corriendo). .3. poreuo/meqa ei)v kw/mhn a)pe/xousan stadi/ouv e(ch/konta a)po\ Ierousalh\m (a0pe/xw , “distar”, “estar distante”) . .1. Ven [la ciudad de] Atenas, .... ........... abajo. .2. Observan a las personas .... ................... por la calle. .3. Vamos a una aldea .... ................ sesenta estadios (=10 kms) de Jerusalén. 27 3. El participio PREDICATIVO. Nota: Con el verbo pau/omai cesar, dejar de (hacer algo), se emplea un participio PREDICATIVO que se traduce por DE + INFINITIVO ou0 pau/ontai ti/ptontev : no dejan de golpear. Ejercicios sobre el participio de presente activo. Completa con un participio. ¡Cuidado con la declinación! .1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι εἰς τὸν ἀγρὸν τοὺς βοῦς ___________ . Han llegado al campo los esclavos conduciendo los bueyes. .2. ai9 gunai~kev e0n tw|~ a0grw|~ kaqi/zontai tou\v pai/dav ____________ . Las mujeres están sentadas en el campo mirando (= mientras miran) a los niños. .3. oi9 pai~dev ou0 pau/ontai li/qouv _______________. Los niños no dejan de tirar piedras. .4. a}ra o9ra|~v th\n parqe/non ei0v to\ i9ero\n _____________; ¿Ves a la muchacha que corre hacia el templo? Traducir: 1. Los esclavos van deprisa a casa conduciendo a los bueyes. 2. El extranjero ve a los niños que corren hacia la plaza. 3. o9 neani/av th\n parqe/non filei~ ma/la kalh\n ou}san. ΠΡΟΣ·ΤΟ·ΑΣΤΥ Th=| ou]n u9sterai/a| e0pei\ gi/gnetai h9 h9me/ra, e0gei/retai/ te h9 Murri/nh kai\ to\n a!ndra e0gei/rei kai/ fhsi/n: - e!paire seauto/n, ð a!ner: ou0 ga\r dunato/n e0stin e!ti kaqeu/dein: kairo\v ga/r e0sti pro\v to\ a!stu poreu/esqai. o9 ou]n a0nh\r e0pai/rei e9auto/n: kai\ prw=ton me\n to\n Canqi/an kalei= kai\ keleu/ei au0to\n mh\ r(a|&qumov ei]nai mhde\ pau/esqai e0rgazo/menon. e0n de\ tou/tw| h9 Murri/nh to/n te si=ton fe/rei kai\ to/n te pa/ppon e0gei/rei kai\ tou\v pai=dav. e!peita de\ o0 Dikaio/poliv ei0v th\n au0lh\n ei0se/rxetai kai\ toi=v a!lloiv h9gei=tai pro\v to\n bwmo/n, spondh\n de\ poiou/menov. te/lov de\ to\n h9mi/onon e0ca/gei, o0 de\ pa/ppov a0nabai/nei e0p’ au0to/n. ou#twv ou]n poreu/ontai pro\v to\ ἄστυ. Proxwrou=sin ou]n a0na\ to\ o!rov kai\ e0pei\ eiv a!kron a0fiknou=ntai, ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. o9 de\ Fi/lippov th\n po/lin qew&menov fhsi/n: Fi/l.- i0dou/: w9v kalh/ e0stin h0 po/liv. a]r’ o9ra=te th\n 0Akro/polin; Me/l. - o9rw~ dh/. a]r’ o9ra=te kai\ to\n Parqenw~na; w9v kalo/v e0sti kai\ me/gav. Fi/l.- a0lla\ speu=de, pa/ppa: katabai/nomen ga\r pro\v th\n po/lin. taxe/wv ou]n katabai/nousi kai\ ei0v ta\v pu/lav a0fiknou=menoi to\n h(mi/onon prosa/ptousi de/ndrw| tini\ 28 kai\ ei0se/rxontai. e0n de\ tw~| a!stei pollou\v a0nqrw&pouv o9rw~sin e0n tai~v o9doi~v badi/zontav: a!ndrev kai\ gunai~kev, neani/ai, pai~dev, poli=tai/ te kai\ ce/noi, speu/dousi pro\v th\n a0gora/n. h( ou]n Murri/nh foboume/nh u9pe\r tw~n paidw~n fhsi/n: Murr. - e0lqe\ deu~ro, w} Fi/lippe, kai\ lamba/nou th=v xeiro/v. e)rwth/seiv: ti/na e9gei/rei h( Murri/nh?; ti/v a)nabai/nei e)pi\ to\n h(mio/non; ti/ poiei= o( Dikao/poliv, e)pei\ ei)v ta\v pu/lav a)fiknou=ntai; poi= speu/dousin oi( poli/tai; ti/ o(rw=sin e)n tai=v o(doi=v tou= a!stewv; 5.1.1 Pretérito imperfecto - παρατατικός χρόνος El aumento. Aparte de unas terminaciones de persona diferentes (llamadas “secundarias”), e1 lu on desataba... la otra característica del imperfecto (y del aoristo de indicativo, y de algunos pretéritos perfectos) es el llamado “aumento”. Consiste en anteponer una ε- a la raíz, en los verbos que e1 lu ev etc. comienzan por consonante. lu/w > e1 lu on e1 lu e () Si la raíz verbal comienza por vocal, en vez de prefijar una ε- lo que ocurre es que la vocal e) lu/ omen inicial se alarga, provocando estos cambios: e) lu/ /ete α, ε > η ᾳ, αι, ει > ῃ αυ, ευ > ηυ e1 lu on ο>ω οι > ῳ (ῐ, ῠ, η, ω, ου no cambian) Véanse las formas del imperfecto en voz media en el cuadro de los verbos al final del cuadernillo. Ejemplos: ἀγγέλλω - ἤγγελλον; ἐθέλω - ἤθελον; ᾄδω - ᾖδον; αἰτέω - ᾔτουν; εἰκάζω - ᾔκαζον; αὐξάνω ηὔξανον; εὕρίσκω - ηὕρισκον; ὀνομάζω - ὠνόμαζον; οἰμώζω «gemir» - ᾤμωζον; ἱδρύω - ἵδρυον; ὑβρίζω ὕβριζον; ἥκω - ἥκον; ὠφελέω - ὠφέλουν; οὐτάζω «herir» - οὔταζον; ἰάομαι - ἰώμην; ὕει - ὗεν NOTA Algunos verbos usuales tienen un aumento irregular: e!xw “tener”, imperfecto ei}xon ; ἕπομαι “seguir”, imperfecto εἱπόμην. Ἄσκησις Ejercicios con imperfectos activos. Vocabulario: διώκω acusar; Καρδοῦχοι carducos .1. ta\ qhri/a e1trexe dia\ tou= pedi/ou .2. o( gewrgo\v a1rti ta\ de/ndra e1temne. .3. ou)dei\v u(mw~n e)pi/steue toi=v tw~n polemi/wn o!rkoiv. .4. ὁ Ἱπποκράτης τὴν τοῦ σοφιστοῦ θύραν τῇ αὐτοῦ βακτηρίᾳ σφόδρα ἔκρουεν. .5. οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας, ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας, ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. .6. e1nioi to\n h3lion e1legon o)fqalmo\n tou= ou)ranou=. .7. e)qau/mazon th=v tolmh=v tou= a)nqrw/pou. .8. oi( )Aqhnai=oi )Alkibia/dhn a)sebei/av e)di/wkon kai\ qana/tou e1krinon (imperfectos traducidos por perfectos). Cuando el sujeto es un neutro plural, el verbo está en singular: ta\ zw=|a tre/xei los animales corren 5.1.2. Imperfecto del verbo ei)mi/: h}n h}sqa h}n h}men h}te h}san Ejercicio. 9.. e!rhmoi h]san e)n tai=v oi)ki/aiv oi( pai/dev. .10. ta\ tou= polemi/ou to/ca h}n farma/kou mesta/. .11. xalepa/ h}n ta\ tw=n doulw=n e1rga. 29 5.1.3. (continuación). Preverbios y Preposiciones. La mayoría de las preposiciones se usan como preverbios para formar verbos compuestos. Ténganse en cuenta los posibles cambios que sufren los preverbios (y las preposiciones) cuando le siguen una vocal (por ejemplo, la - del aumento), o ciertas consonantes. preposiciones ante vocal ante vocal ante gutural ante labial ante con espíritu áspero no cambian peri\ alrededor de pro\ delante de pro\v hacia ei)v a, hacia a)na)na)na sobre para\ junto a par- par- dia\ por a)nti\ frente a e)pi\ en, encima de dia)nte)p- dia)nqe)f- a)po\ desde a)p- a)f- u(po\ debajo de meta\ con kata\ debajo de e)k desde su\n con e)n en u(pmetkate)c u(fmeqkaqe)c suge)g- sume)m- sul- ► Analizar y decir qué preverbios llevan estos verbos compuestos. e0kfeu&gomen proxwrou~si a0poktei/nein e0panerxo/meqa persona 1ª pl. tiempo pres. modo indicat. voz activa preverbio e)k traducción huimos (¡dos preverbios!) a0nabai/nein prose/rxesqai e0kpi/ptousi pa/restin ἐγχέω IMPERFECTO de los verbos contractos y verbos con preverbio. Los verbos contractos tienen terminaciones de persona diferentes de las vistas anteriormente en el verbo lu/w (véase cuadro). En cuanto a los verbos compuestos con preverbio, el aumento se inserta entre el preverbio y la raíz verbal. Recuérdese que si el preverbio acaba en vocal, ésta se pierde ante el aumento: a)nalu/w disuelvo (= a)na-lu/w) > a)ne/luon disolvía (= a)n’-e1luon) Ejercicio de análisis: ὑπώπτευε __________________ ἐποίουν ________________ ἠσθένει __________________ 2 ἀπεῖχον _________________ 2 Ἔχω tiene un aumento irregular : εἶχον εἶχες κτλ. (κτλ. = καὶ τὰ λοιπά 'et cetera') 30 5.1.2. Ejercicio con imperfectos de verbos que comienzan por vocal o con preverbios 12. ὁ Δαρεῖος ἠσθένει καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου. TRADUCCIÓN INVERSA Oi( pole/mioi___________ ____ ______________ th\n o)po/ran. Los enemigos vigilaban los puentes durante el otoño. Tripto/lemov _________ ______________ __________ __________ Triptólemo enseñaba a los hombres el cultivo del trigo. _____ ___________ _____________ kaqeu/dousi. Los honestos duermen tranquilos. __________ ta\v _____________________ no/souv e)kba/llousi. Los médicos expulsan las enfermedades de los hombres. Ἄσκησις Ejercicios con imperfectos medios – παρατατικός χρόνος , μέση διάθεσις .1. Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα· οὐδεὶς κίνδυνος ἐδόκει εἶναι. .2. ἐλέγετο (se decía que...) τὰς πηγὰς τοῦ Εὐφράτου οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι. .6.1. El Aoristo, voz activa. Aoristo I : ἔ-λυ-σ-α “desaté” indicativo ἔ-λυ-σ-α ἔ-λυ-σ-α-ς ἔ-λυ-σ-ε(ν) ἐ-λύ-σ-α- μεν ἐ-λύ-σ-α-τε ἔ-λυ-σ-α-ν imperativo λῦ-σ-ον λυ-σ-ά-τω λύ-σ-α-τε λυ -σ-ά-ντων subjuntivo optativo λύ-σ-ω λύ-σ-ῃς λύ-σ-ῃ λύ-σ-ω μεν λύ-σ-η-τε λύ-σ-ωσι(ν) λύ-σ-αι-μι λύ-σ-ειας (*λύ-σ-αι-ς) λύ-σ-ειεν (*λύ-σ- αι) λύ-σ-αι- μεν λύ-σ-αι-τε λύ-σ-ειαν (*λύ-σ-αι-εν) Otros verbos regulares: θύω, δυναστεύω, κωλύω, κελεύω, φονεύω infinit. λῦ-σαι participio λύ-σ- ας M λύ-σ-αντος λύ-σ-ασα F λυ-σ-άσης λῦ-σ- αν N λύ-σ-αντος 6.1.2. Aoristo de verbos vocálicos o contractos. Recordemos que un verbo vocálico es aquél cuya raíz acaba en vocal (poie/-w, tima/-w, dhlo/-w). Pues bien, basta con alargar esta vocal ante la –– del aoristo. La y la cambian en y la –o en –. Ejemplos: poie/w > e)poi/hsa hice (*e)-poi/h-sa); tima/w > eti/mhsa honré (*eti/mh-sa ); dhlo/w > e)dh/lwsa mostré (*e)-dh/lw-sa ). NOTA . Algunos verbos no alargan la vocal en el aoristo, sino que mantienen la vocal breve de la raíz: καλέω (-ῶ) llamar, ἐκάλεσα; αἱρέομαι (-οῦμαι) elegir > aor. pas. ᾑρέθην fui elegido Ἄσκησις Traducción. .1. o( ἀγαπῶν th\n a)diki/an ou)de/pote peri\ tou= τῶν a)nqrw/pwn bi/ou e)mele/thse. .2. oi( )Axaioi\ tou\v Trw|ou\v e)ni/khsan e)ndo/cw| do/lw|. .3. ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 31 Ejercicio. Conjugar ποιέω -ῶ hice hizo hacer hicimos haciendo (él) hicieron haciendo (ellos) hiciste haciendo (ella) Ejercicio de repaso de formas verbales. Analizar persona, tiempo modo ἔφευγον θύοντες ἔποίησα e1lue lu/ontai ἔθυσε prose/rxesqe voz enunciado traducción etu/gxanev diale/gesqai lu/ousa 6.1.3. Verbos consonánticos. En los verbos cuya raíz acaba en una consonante, el encuentro de dicha consonante con la – del aoristo provoca ciertos cambios. El siguiente cuadro indica los cambios que se producen ante la – del aoristo (y del futuro), así como ante la – del pretérito perfecto activo, la – del aoristo y futuro pasivos, y la – del perfecto pasivo. consonante + + + + final de la raíz Ejemplos: r(i/ptw > e!rriya arrojé (*e!-ript-sa); ple/kw > e!pleca trencé (*e!-plek-sa); nomi/zw > e)no/misa creí (*e)-no/miz-sa). VERBOS EN LÍQUIDA Y NASAL. Los verbos cuya raíz acaba en –pierden la marca –-: spei/rw sembrar > e!speira (*e!-speir-). Además sufren modificaciones en la raíz ( fai/n-w mostrar > e!-fhn-a mostré), por lo que en la práctica conviene estudiarlos como si fueran irregulares (véase el cuadro 20.7. ) Ejercicios. Vocabulario: ὄρος -ους «monte» (dat. ὄρει); ἔφη «dijo»; Ξανθίππη «Jantipa» (esposa de Sócrates); Κρίτων Κρίτωνoς «Critón» (amigo de Sócrates); Ἅρειος «Harry». .4. ou)dei\v tau=ta e1pracen ou)de/pote. .5. gra/yon tou/twn ta\ o)no/mata kai\ o3qen ei)si/n. .6. w} ce/ne, kataoi/ktiro/n me th\n panaqli/an, lu=so/n me tw=n desmw=n. .7. o( Ἅρειος ou!k h!qele dioi=cai tou\v o)fqalmou/v. .8. Ζεύς ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τὸ σῶμα τοῦ Προμηθέως τῷ Καυκάσῳ ὄρει προσηλῶσαι. .9. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη – ἄπαγε τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ». 7.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos. interrogativo ti/v: ¿Quién? ti/ : ¿qué? ¿por qué? indefinido tiv: un..., uno, alguien, algún, cierto... ti : algo, un ..., una cosa... 32 masc & fem ti/v ti/na N A G D neutro ti/ ti/ masc & fem ti/nev ti/nav ti/nov ti/ni neutro ti/na ti/na ti/nwn ti/si el indefinido tiv ti “alguien, algo, un..., un cierto...” se declina igual, pero sin tilde en la - Ἄσκησις ἐρωτηματικαὶ ἀντωνυμίαι. Ejercicios con pr. interrogativo, indefinido; demostrativos, pto. imperfecto activo y medio, aoristo II. Ti/ de\ e)stin o( bi/ov; ti/ de\ o( qa/natov; ou)dei\v gignw&skei tou/to plh\n o( qeo/v. ti/nev e)ste/, w} ce/noi, kai\ ti/nov patri/dov; ti/ e!legon oi( filo/sofoi peri\ th=v a)qanasi/av th=v yuxh=v; peri\ ti/nov h)go/reuen o( Swkra/thv toi=v neani/aiv; ti/ni fe/rete tau=ta ta\ kala\ bibli/a; e)n ti/ni to/pw| kai\ ti/sin o3ploiv e)maxe/santo ou{toi oi( stratiw&tai; Ἄσκησις Ejercicios con indefinidos o( a!nqrwpov skia=v o!nar esti/n : tau=ta e!grayen o( Pi/ndarov, poihth/v tiv tw=n bibli/w| tini.e!krouon ce/noi tine/v th\n tou= Prwtago/rou qu/ran th=| (Ellh/nwn, e)n bakthri/a| pa/nu sfo/dra.gewrgo/v tiv e!mellen a)poqnh/skein kai\ toi=v te/knoiv le/gei tau=ta : .... tau=ta/ e)sti ta\ bibli/a sofistw=n tinw=n. 5. prosa/ptousi to\n h(mi/onon de/ndrw| tini/. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη– ἀπαγέτω τις τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ». El aoristo II. En la mayoría de los verbos irregulares, el aoristo-II (modo indicativo) tiene las mismas terminaciones personales que un pretérito imperfecto (pero la raíz NO es la raíz de un presente o imperfecto). Véase el cuadro con los verbos irregulares más frecuentes (punto 20.7.) presente le/gw digo le/geiv le/gei le/gomen le/gete le/gousi pto imperfecto (¡¡¡misma raíz!!!) e!-leg-on decía e!-leg-ev e!-leg-e e)-le/g-omen e)-le/g-ete e!-leg-on aoristo II ei]p-on dije ei]p-ev ei]p-e ei]p-omen ei]p-ete ei]p-on Sin embargo, algunos aoristos-II muestran unas terminaciones personales diferentes (que se hallan también en el aoristo pasivo de la conjugación regular: e)lu/ Ejemplos. i#·sth·mi poner ἔ-στη-ν ἔ-στη-ς ἔ- στη ἔ-στη-μεν ἔ-στη-τε ἔ-στη-σαν bai/nw ir ἔ-βη-ν ἔ-βη-ς ἔ-βηἔ-βη-μεν ἔ-βη-τε ἔ-βη-σαν gi·gnw&·sk·w conocer ἔ-γνω-ν ἔ-γνω-ς ἔ-γνω ἔ-γνω-μεν ἔ-γνω-τε ἔ-γνω-σαν 33 Ἄσκησις Vocabulario: ἐθέλω θέλω ), aor. ἠθέλησα : querer .1. o( Dikaio/poliv ou0k h)qe/lhse th|~ gunaiki_ pro_v to_ a!stu h(gh/sasqai . 2. o( ce/nov ei)selqw_n eu)qu_v oi]non h|! thsen. 3. ai9 gunai/kev, kai/per tou_v a!ndrav i0dou=sai, ou)k e0pau/santo bow~sai. 4. ei!selqe, w} pai=, kai_ to_n pate/ra ka&leson. 5. e0lqe_ deu=ro, w} pai=, kai_ ei0pe/ moi ti/ e0poi/hsav. 6. h( parqe/nov tou_v xorou_v qeasame/nh oi!kade e!speusen. 7. h(mei=v me_n a0gaqai_ h}men, u(mei=v de_ kakai/. 8. o( ge/rwn ou#tw geraio_v h}n, w#ste pa/ntev au)to_n e0qauma/samen. 9. kai\ tou/twn ou)dei\v ou1t’ e)poi/hse kako\n ou)de\n ou1t’ ai)ti/an e1sxen. Pronombres relativos (I): ὅς ἥ ὅ El pronombre relativo se declina como el artículo (excepto el nominativo ὅς) como si sustituyéramos la por espíritu áspero. ὅς ἥ ὅ “el que, la que, lo que”, “que” “el cual”... Singular m. Nom. Ac. Gen. Dat. ὅς ὅν οὗ ᾧ el que Plural f. la que ἥ ἥν ἧς ᾗ n. ὅ ὅ οὗ ᾧ lo que Nom. Ac. Gen. Dat. m. los que f. las que οἵ οὕς ὧν οἷς αἵ ἅς ὧν αἷς n. las cosas que, lo que ἅ ἅ ὧν οἷς ἀσκήσεις .1. ὁ Οὐρανὸς ἦν πρῶτος θεός, ὃς τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε..2. ou)k gignw/skw ἃ me/llei gene/sqai. .3. ἀνὴρ Pe/rshv profai/netai ἱππεύων kai_ pa~sin, oi{v e0netu/gxanen, e0bo&a kai_ barbarikw~v kai_ e9llhnikw~v o(ti basileu_v prose/rxetai σὺν strateu/mati pollw~.| .4. oi( pai/dev qew~ntai polu\n xro/non ta\ a)ga/lmata, ἃ to\ pa~n i(ero/n kosmei=. .5. o3 ble/peiv, gra/yon ei)v bibli/on kai\ pe/myon ei)v 1Efeson. .6. e)kei=nov o( pai=v, o$v σφαῖρᾳ pai/zei, e)mo\v a)delfo/v e)stin. .7. τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν τῶν Σκυθηνῶν χώραν. 8. ἀκούετε ἃ u(mi=n le/gw, w} ἄνδρες: 34 LECTURAS. ΑΝΑΓΝΟΣΕΙΣ TEXTO : O:ODUSSEUS:KAI:O:AIOLOS e0pei\ e0k tou~ a!ntrou tou~ Ku/klwpov e0kfeu&gomen, e0panerxo/meqa taxe/wv pro\v tou~v e9tai/rouv. oi9 de\, e0pei\ h9ma=v o9rw~si, xai/rousin. th=| de\ u9sterai/a| keleu/w au0tou_v ei0v th_n nau=n au}qiv ei0sbai/nein. ou#twv ou]n a0pople/omen. di’ o0li/gou de\ ei0v nh=son Ai0oli/an a0fiknou~meqa. e0kei= de\ oi0kei= o9 Ai!olov, basileu_v tw~n a0nemw~n. o9 de\ h9ma=v eu0menw~v dexo/menov polu_n xro/non ceni/zei. e0pei\ de\ e0gw_ keleu&w au0to_n h9ma=v a0pope/mpein, pare/xei moi a0sko/n tina, ἐν ᾧ pa/ntav tou_v a0ne/mouv katadei= plh_n e9no/v, Zefu&rou pra/ou. e0nne/a ou]n h9me/rav ple/omen, th~| de_ deka/th| o9rw~men th_n patri/da gh~n. e0ntau~qa dh_ e0gw_ kaqeu/dw: oi9 de_ e9tai=roi, e0pei_ o9rw~si/ me kaqeu/donta, ou#t w le/gousin: “ti/ e0n tw|~ a0skw|~ e!nestin, polu/ te_ a0rgu/rion, dw~ra tou~ Ai0o/lou. a!ge dh/, lu/ete to_n a0sko_n kai_ to_n xruso_n ai9rei=te”. e0pei_ de_ lu/ousi to_n a0sko/n, eu0qu_v e0kpe/tontai pa/ntev oi9 a!nemoi kai_ xeimw~na deino_n poiou~si kai_ th_n nau~n a0po_ th~v patri/dov gh~v a0pelau&nousin. e0gw_ de_ e0gei/romai kai_ gignw/skw ti/ gi/netai. a0qumw~ ou}n kai_ bou/lomai r9i/ptein e0mauto_n ei0v th_n qa/lattan: oi9 de_ e9tai=roi sw|&zousi/ me. ou#twv ou}n oi9 a!nemoi h9ma=v ei0v th_n tou~ Ai0o/lou nh~son pa/lin fe/rousin. Práctica oral: Dibujar en la pizarra unas viñetas y recrear oralmente la historia de Ulises y Eolo. Traducir (léxico en el texto): Cuando llegamos a la isla, voy a la casa de Eolo. Él, cuando me ve, se asombra mucho y dice: “¿Qué ocurre? ¿Por qué estás aquí presente de nuevo? Yo contesto: “Mis compañeros son los culpables, pues liberaron a los vientos. Pero ayúdanos, oh amigo” Eolo dice: “aléjate rápidamente de la isla. Pues no es posible ayudarte, porque los dioses sin duda te odian”. * * * 35 oi9 Sa/mioi h]san prw~toi tw~n 9Ellh/nwn, oi$ ei0v Ta/rthsson a0fi/konto. ἔμπορος ga\r tiv, Kwlai=ov o0no/mati, a0po\ th=v Sa/mou o9rmw&menov pro\v th\n Ai!gupton e!plei, a0lla\ xeimw_n me/gistov e0ge/neto kai\ polla_v h9me/rav ou0k e0pau/sato o9 a!nemov ai0ei\ fe/rwn th\n nau=n pro\v th_n e9spe/ran. te/lov de\ (Hraklei/av sth=lav diekperh&santev ei)v to\n w)keano\n ei)se/pleusan kai\ ou3twv ei)v Ta/rthsson a)fi/konto. oi( de\ e)pixw&rioi labo/ntev au)tou\v ei)seko/misan para\ )Arganqw&nion o)no/mati. o( de\ h1reto (preguntó) au)tou\v to\n basile/a, ge/ronta/ tina ti/nev ei)si\ kai\ po/qen h#kousin. o( de\ Kwlai=ov a)pekri/nato : #Ellhne/v e)smen : kai\ pro\v th\n Ai! gupton ple/ontav xeimw\n h(ma=v ei)v th\n sh\n gh=n h!lasen. o( de\ basileu\v pa/nta a)kou/sav e)qau/masen, eu)me/nwv de\ deca/menov au)tou\v plei=ston kassi/teron au)toi=v pare/sxen, oi( de\ polu/n xro/non e)n Tarth&ssw| me/nontev e)mpori/an e)poiou=nto. te/lov de\ to\n )Arganqw&nion xai/rein keleu/santev a)pe/pleusan kai\ ei)v th\n Sa/mon e)panh=lqon ou)de\n kako\n paqo/ntev. TEXTO ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ o( Promhqeu\v phlo\n lamba/nei kai\ to\n a!nqrwpon pla/ttei. oi( πρῶτοι a!nqrwpoi gumnoi\ te kai\ ἄοπλοί εἰσιν. oi( me\n qeoi\ to\ pu=r e!xousin, oi( de\ a!nqrwpoi ou!k. o( Promhqeu\v kle/ptei kai\ kru/ptei to\ pu=r. e!peita au)to\ di/dwsi toi=v a)nqrw/poiv, ou4v e!placen. oi( me\n a!nqrwpoi to\ pu=r lamba/nousin, o( de\ Zeu\v, e)pei\ th\n kloph\n gignw&skei, ma/la o)rgi/zetai kai\ to\n fila/qrwpon qeo\n kai\ to\n a!nqrwpon au)to\n kola/zei. πρῶτον me\n to\n Promhqe/a e)n τῷ Kauka/sw| o!rei desmei=, kai\ deino\n a)eto\n pe/mpei pro\v au)to/n: o( ae)to\v to\n fila/nqrwpon qeo\n katesqi/ei. 36 e!peita o( Zeu\v keleu/ei to\n Ἥφαιστον poiei=n th\n Pandw=ran, th\n prw&thn gunai/ka, ma/la kalh\n ou}san. πρῶτον me\n o( Ἥφαιστος gh=n lamba/nei kai\ kalh\n parqe/non pla/ttei: pare/xei au)th|= kai\ th\n fwnh/n. e!peita de\ ai( qeai\ th\n parqe/non kosmou=sin. o( de\ Zeu\v di/dwsin au)th|= qh/khn, ἐν ᾗ kru/ptei pa/nta ta\ kaka/, kai\ keleu/ei th\n Pand=w=ran mh\ e)kkalu/ptein au)th/n. te/lov de\ h( gunh\ e)kkalu/ptei th\n qh/khn kai\ ta\ kaka\ e)ce/rxetai kai\ feu/gei: mo/non h( e)lpi\v me/nei e)n th=| qh/kh|. οὕτως mh\n o( Zeu\v kola/zei tou\v a)nqrw/pouv, e)peidh\ a)po\ to/te to\ kako/n e)stin e)n τῷ ko/smw|. Ejercicio : (1) Describe la imagen usando la expresión “hay...” ὑπάρχει, ἔνι (= ἔνεστι), ὑπάρχουσι, ἔνεισι, y los sustantivos παῖς παιδός (m & f), κόρη, νεανίας -ίου αἴλουρος, ὄρνις, κλίνη, καθέδρα, βιβλίον, γραϕίς –ίδος ἡ (= στῦλος), κλωβός (= κλωβίον) (2) Pregunta a un compañero frases del tipo: ἆρα ὑπάρχει ὄρνις ἐν τῷ δωματίῳ; (2) Pregunta a un compañero frases del tipo: πόσoι αἴλουροι ὑπάρχουσιν ἐν τῷ δωματίῳ; 37 ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας ὄρνις τις ποικίλη εἶδε ποτὲ νεαρὸν ἐλέφαντα. οὔκ ὑπήρχον ἄλλοι ἐλέφαντες ἐγγύς, καὶ ὁ ἐλέφας ἦν μόνος καὶ ἄθυμος. ἐξαίφνης ἡ ὄρνις κατέλαβε τί τὸ πρόβλημα ἦν. ὁ ἐλέφας ἦν πλανώμενος. ἡ ὄρνις ἀνέπτετο ὑψηλὰ πρὸς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐζήτει τοὺς ἄλλους ἐλέφαντας. ἡ ὄρνις εἶδεν αὐτοὺς πλησίον τοῦ ποταμοῦ ὄντας καὶ ὑπέστρεψε πρὸς τὸν νεαρὸν ἐλέφαντα. –ἔλθε μετ’ ἐμοῦ –εἶπεν ἡ ὄρνις. ἡ ὄρνις ἐπέτετο πρόσθεν καὶ ὁ ἐλέφας εἷπετο αὐτῇ. τέλος δ’ ὁ ἐλέφας προσεχώρησε τοῖς ἄλλοις παρὰ τῷ ποταμῷ καὶ ἡ ὄρνις ἀπήλθε . ὕστερον μετὰ εἶκοσι ἔτη ὁ ἐλέφας ἐτύγχανε ἐπι ἄλλῳ μέρει τῆς ὕλης καὶ εἶδεν ἄνδρα τινα ἔχοντα ὄρνιθα ἐν δικτύῳ. ἡ ὄρνις γεραιά ἦν , ἀλλ’ ἔτι εὔμορφος καὶ ποικίλη. ἐξαίφνης ὁ ἐλέφας ἀναγιγνώσκει τὴν ὄρνιθα, τρέχει πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ποιεῖ δυνατὴν φωνήν, βρυχᾶται σφόδρα. ὁ ἄνθρωπος θαυμάζων μεθίησι τὸν δίκτυον καὶ ἡ ὄρνις ἀναπέτεται ἐλεύθερα. ‒διὰ τί ἐβοήθησας ἐμοί; ‒ἐρωτᾷ ἡ ὄρνις. ‒διότι οὔποτε ἐπιλανθάνομαι τῶν ἐμῶν φιλῶν, – ἀποκρίνεται ὁ ἐλέφας. 38 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ CANCIONES en griego demótico Πέντε Έλληνες στον Άδη Πέντε Ἔλληνες στὸν Ἅδη ανταμώσαν ένα βράδυ Και το γλέντι αρχινάνε κι όλα γύρω τους τα σπάνε Cinco griegos en el Hades se encontraron una tarde y la fiesta empezaron y todo a su alrededor lo rompieron. Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες γλένταγαν τους σατανάδες Κι από κέφι ζαλισμένοι χόρευαν οι κολασμένοι Con bouzoukis, baglamás divirtieron a los diablos, y de alegría, mareados, bailaron los condenados Στο ρωμαίικο τραγούδι κάηκε το πελεκούδι Κι όλοι φώναζαν αράδα να μας ζήσει η Ελλάδα con la canción bizantina saltaron chispas y todos gritaban por turno ¡que viva Grecia! « Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! » ¡Que vivas _____________ también muchos años, grande llegues a ser con blancos cabellos por doquier difundas del conocimiento la luz y todos digan “he aquí un sabio!” ζήσω : subjuntivo de ζῶ , vivir. γίνεις : = γίγνῃ ( = γίγνει) , 2ª pers. sg. de γίγνομαι (= γίνομαι ), ser, llegar a ser. με : = μετά λένε : = λέγουσι Imagen: la diosa Ilitía (Εἰλείθυια), que preside los nacimientos, y Hefesto, asisten e Zeus en el parto de Atenea. 39 Ας μιλοῦμε λίγο ἐλληνικά! ----------- Let's speak a little [modern] greek! Try a dialog with your classmate using these words and this pattern – σου ἀρέσει ἐκείνη ἡ ζώνη; – Ναί, μου ἀρέσει. Εἶναι πολύ ὄμορφη – σου ἀρέσει ἐκεῖνο τὸ παντελóνι; – ὄχι, δεν μου ἀρέσει, εἶναι πολύ ἀκριβó. Τσάντα 20€ ( clás. μαρσίππιον) ζώνη 10€ Φούστα 12€ τὸ φόρεμα 100€ ( clás. στολή ) Μπλούζα τὸ μπλουζάκι 5€ 4€ τὸ παντελόνι 7€ ( clás. αἱ ἀναξυρίδες) τὸ πουκάμισο 4€ ( clás. χιτωνίσκος) το κολιέ 20€ ( clás. στρεπτός ) Τά γυαλιά 100€ τὸ φουλάρι τὸ καπέλο 19€ 1€ ἡ μπότα 28€ τὸ πορτοφόλι 18 € τά παπούτσια 25€ τὸ δαχτυλίδι ( clás. κρίκος ♣ ) 11€ Adjectives: φτηνός ◊ ακριβός (cheap ◊ expensive) όμορφος ( at. εὔμορφος) ◊ άσχημος (at αἰσχρός) (beautiful ◊ ugly) μεγάλος ◊ μικρός (big ◊ small); καλός ◊ κακός (good ◊ bad) Frases útiles 40 πωλέω vender , ὀψωνέω compar (alimentos), αγοράζω comprar τί πωλεῖς; ἔχεις....; θέλω ὀψωνεῖν .... πόσου τιμᾶται; πόσον ἐστί; (= πόσου; ἐπὶ πόσῷ; ) σῖτος : cereales πυρός -οῦ ὁ : trigo. κριθή, -ῆς : cebada (usu. en plural) τά ἄλευρα, ἀλεύρων (n. pl) : harina τά ἄλϕιτα : harina de cebada. Tά λαχανικά λαχανοπώλης (λαχανοπωλήτρια) verdulero –a πέπων σίκυος : pepino ὁ θρίδαξ : lechuga κρόμμυον : cebolla ἀσπάραγος : espárrago πράσον –ου τό ♣ :puerro ϕάσηλος : alubia, “chícharo” carne y embutidos γραμμάριον: gramo (& γράμμα, –ματος) κοτύλη : cótila, ¼ de litro χοῖνιξ -ικος ἡ : quénice, medida de capacidad (4 cótilas, algo más de un litro) λίτρα ας ἡ : libra, medida de peso (1/3 de kilogramo) καρπός -οῦ ὁ : fruta μῆλον –ου τό : manzana κεράσιον : cereza πέπων & μηλοπέπων, –ονος ὁ : melón ἰχθύς -ύος :pez μάγειρος carnicero ἀλλαντοπώλης sausage-seller κρέας κρέατος τὸ ♣:carne ἀλλᾶς ἀλλᾶντος ὁ : salchicha, embutido βοῦς βοός vaca σῦς, σύος, ὁ, ἡ : cerdo πόρκος –ου ὁ:cerdo ἀρνίον –ου τὸ ♣ : cordero lechal. ἀρνός -οῦ ὁ : oveja líquidos μέλι –ιτος, τό ♣: miel ἔλαιον : aceite οἶνος -ου, ὁ : vino pan y dulces ἄρτος –ου : pan σάνδαλον: sandalia; (nombre de un pez) (cf. Pers. sandal) καρίς καρίδος : camarón ξιφίας –ίου ὁ : pez espada especias σίναπι –εως, τό :mostaza, otros τυρός -οῦ ὁ : queso ἐλαία –ας : olivo; oliva βούτυρον –ου τό : mantequilla σάκχαρ, -ος τὸ azúcarsacarinasacárido] 41 anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA λύ-ω λύ-εις λύ-ει λύ-ο- μεν λύ-ε-τε λύ-ουσι(ν) IMPERATIVO lu~e lue/tw lu/ete luo/ntown SUBJUNTIVO lu/w lu/h|v lu/h| lu/wmen lu/hte lu/wsi () e1luon e1luev e1lue () e)lu/omen e)lu/ete e1luon λύ-σ-ω λύ-σ-εις λύ-σ-ει λύ-σ-ο- μεν λύ-σ-ε-τε λύ-σ-ουσι(ν) λῦ-σ-ον λυ-σ-ά-τω λύ-σ-α-τε λυ σάντων pretérito perfecto ἔλυσα ἔλυσας ἔλυσε(ν) ἐλύσαμεν ἐλύσατε ἔλυσαν OPTATIVO λύ-οι-μι λύ-οι-ς λύ-οι λύ-οι- μεν λύ-οι-τε λύ-οι-εν λύ-σ-οι-μι λύ-σ-οι-ς λύ-σ-οι λύ-σ-οι- μεν λύ-σ-οι-τε λύ-σ-οι-εν λέ-λυ-κ-α λέ-λυ-κ-α-ς λέ-λυ-κ-ε(ν) λελύ-κ-α-μεν λε-λύ-κ-α-τε λελύ-κ-ασι(ν) pluscuamperfecto aoristo Futur o imperfecto presente indicativo ἐ-λε-λύ -κ-η (-ειν) ἐ-λε-λύ-κ-η-ς (-εις) ἐ-λε-λύ-κ- ει ἐ-λε-λύ-κ-ε-μεν ἐ-λε-λύ-κ-ε-τε ἐ- λε-λύ-κ-ε-σαν λέ-λυ-κ-ε λε-λυ-κέτω λε-λύ-κ-ε-τε λελυκόντων INFINITIVO λύ-ειν participio (m) lu/wn lu/ontov (f) lu/ousa luou=shv (n) lu=on lu/ontov (1) desataNDO; (2) que desata λύσων λύ-σ-ειν λύ-σ-ω λύ-σ-ῃς λύ-σ-ῃ λύ-σ-ω μεν λύ-σ-η-τε λύ-σ-ωσι(ν) λύ-σ-αι-μι λύ-σ-ειας λύ-σ-ειεν λύ-σ-αι- μεν λύ-σ-αι-τε λύ-σ-ειαν λε-λύ-κ-ω λε-λύ-κ-ῃς λε-λύ-κ-ῃ λε-λύ-κ-ω- μεν λε-λύ-κ-η-τε λε-λύ-κ-ωσι(ν) λε-λύ -κ-οι-μι λελυκέναι λε-λύ -κ-οι-ς λε-λύ -κ-οι λε-λύ -κ-οι- μεν λε-λύ -κ-οι-τε λε-λύ -κ-οι-εν λῦ-σαι λύσοντος λύσουσα λυσούσης λῦσον λύσοντος que desatará...., para desatar .... λύ-σ- ας, λύ-σ-αντος λύ-σ-ασα , λυ-σ-άσης λῦ-σ- αν, λύ-σ-αντος λε-λυ -κ-ώς λελυκότος m λε-λυ-κ-υῖα λε-λυ-κ-υίας f λε-λυ-κ-ός λε-λυ-κ-ότος n VOZ MEDIA indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio 42 presente imperfecto futuro aoristo perfecto pl us cu a m pe rf ec to λύ-ο- μαι λύ-ῃ (-ει) λύ-ε-ται λυ-ό-μεθα λύ-ε-σθε λύ-ο-νται ἐλυόμην ἐλύου ἐλύετο ἐλυόμεθα ἐλύεσθε ἐλύοντο λύσομαι λύσῃ (-ει) λύσεται λυσόμεθα λύσεσθε λύσονται ἐ-λυ-σ-ά-μην ἐ-λύ-σ-ω ἐ-λύ-σ-α-το ἐ-λυ-σ-άμεθα ἐ-λύ-σ-α-σθε ἐ-λύ-σ-α-ντο λέ-λυ-μαι λέ-λυ-σαι λέ-λυ-ται λε-λύ-μεθα λέ-λυ-σθε λέ-λυ-νται λύ-ου λυ-έ-σθω λύ-ε-σθε λυ-έ-σθων λῦσαι λυσ-ά-σθω λύσ-α-σθε λυσ-ά-σθων λύ-ω-μαι λύ-ῃ λύ-η-ται λυ-ώ-μεθα λύ-η-σθε λύ-ω-νται lu/swmai lu/sh| lu/shtai lusw/meqa lu/shsqe lu/swntai ὦ λελυμένος ᾖς λελυμένος ᾖ λελυμένοι ὦμεν λελυμένοι ἦτε λελυμένοι ὦσιν λελυμένος λέ-λυ -σο λε-λύ -σθω λέ-λυ σθε λε-λύ -σθων λυ-οί-μην λύ-οι-ο λύ-οι-το λυ-οί-μεθα λύ-οι-σθε λύ-οι-ντο λυσ-oί-μην λύ-σ-οι-ο λύ-σ-οι-το λυ-σ-οί-μεθα λύ-σ-οι-σθε λύ-σ-οι-ντο λυ-σ-αί-μην λύ-σ-αι-ο λύ-σ-αι-το λυ-σ-αί-μεθα λύ-σ-αι-σθε λύ-σ-αι-ντο λελυμένος εἴην λελυμένος εἴης λύ-ε-σθαι λύ σ ε σθαι λύ-σ-α-σθαι luo/menov M luome/nh F luo/menon N desatándose; o bien...que se desata λυ σ ό μενος M λυ σ ο μένη F λυ σ ό μενον N λυ-σ-ά-μενος M λυ-σ-α-μένη F λυ σ-ά-μενον N λε-λῦ-σθαι λελυμένος εἴη λελυμένος λελυμένη λελυμένον εἶμεν εἶτε λελυμένοι εἶεν λελυμένοι λελυμένοι ἐ λε-λύ-μην ἐ- λέ-λυ-σο ἐ- λέ-λυ-το ἐ- λε-λύ-μεθα ἐ- λέ-λυ-σθε ἐ- λέ-λυ-ντο VERBOS CONTRACTOS EN Voz activa indicativo IMPERATI VO SUBJUNTIVO OPTATIVO infinitivo participio 43 presente imperfecto fut. τιμῶ (*τῑμά-ω) τίμα τιμᾷς (*τῑμά-εις) τιμᾷ (*τῑμά-ει) τιμᾶτε τιμῶμεν (*τῑμά-ο-μεν) τιμᾶτε (*τῑμά-ε-τε) τιμῶσιν (*τῑμά-ουσιν) ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν) ἐτίμας (*ἐ-τίμα-ε-ς) ἐτίμα (*ἐ-τίμα-ε) ἐτιμῶμεν (*ἐ-τῑμά-ο-μεν) ἐτιμᾶτε (*ἐ-τῑμά-ε-τε) ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν) τιμήσω etc. τῑμῶ τῑμᾷς τῑμᾷ τῑμῶμεν τῑμᾶτε τῑμῶσιν τῑμῴην (τῑμα-οίη-ν) τῑμῴης τῑμῴη τῑμῷμεν τῑμῷτε τῑμῷεν τῑμᾶν (*τῑμάε(ι)ν) τῑμῶν -ντος τῑμῶσα -ώσης τῑμῶν -ντος VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva pr es en te i m pe rf ec to indicativo ὁρῶμαι ὁρᾷ ὁρᾶται ὁρώμεθα ὁρᾶσθε ὁρῶνται IMPERATIVO SUBJUNTIVO ὁρῶ ὁράσθω ὁρᾶσθε ὁράσθων ὁρῶμαι ὁρᾷ ὁρᾶται ὁρώμεθα ὁρᾶσθε ὁρῶνται OPTATIVO ὁρῴμην ὁρῷο ὁρῷτο ὁρῴμεθα ὁρῷσθε INFINITIVO participio ὁρᾶσθαι ὁρώμενος, -η, -ον ὁρῷντο ἑωρώμην ἑωρῶ ἑωρᾶτο ἑωρώμεθα ἑωρᾶσθε ἑωρῶντο Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber” imperfecto presente indicativo ei)mi/ ei} e)sti/ (n) e)sme/n e)ste/ ei)si/ (n)3 IMPERATIVO SUBJUNTIVO i!sqi sé e!stw sea e)ste/ ὦ ᾖς ᾖ ὦ-μεν ἦ-τε ὦ-σι(ν) OPTATIVO εἴη-ν εἴη-ς εἴη εἶ μεν εἶ-τε εἶ-εν INFINITIVO Ei}nai participio ὤν ὄ-ντος (m) οὖσα οὔσης (f) ὄν ὄ-ντος (n) h}n h}sqa h}n h}men h}te + h}san anexo 2. LÉXICO para los ejercicios de traducción inversa 3 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa. 44 a : ei)v +A a través de : dia\ +G alegre : eu!frwn -on alegrarse : χαίρω allí : e)kei= amablemente : eu)menw=v amar : file/w, a)gapa/w aproximarse : προσχωρέω προσέρχομαι. aquí : e)ntau=qa Argos : !Argov –ou así que : ... οὖν... asombrarse : qauma/zomai ayudar : bohqe/w balsa : sxedi/a -av buey : bou=v boo/v Calipso : Καλυψώ camino : h( o(do/v -ou= caballo : ἵππος -ου cada : κατά, πᾶς πάσα πάν cada día : καθ᾽ ἡμέραν casa : oi)ki/a -i/av cerca : ἐγγύς, πλησίον cielo : οὐρανός -οῦ ciudadano : πολίτης –ου compañero : e(tai=rov con : meta\ +G, su\n +D conducir : ἄγω irreg. contestar : a)pokri/nomai convertirse en : γίγνομαι Corinto : Ko/rinqov -ou correr : tre/xw irreg. cuando : e)pei\, ὅτε [IND], ὅταν [SUBJ] culpable : ai!tiov -i/a -ion cultivo futei/a –av dar : δίδ παραδίδ παρέχω décimo : de/katov -h -on decir le/gw irreg., fhmi/ irreg. desde : a)po\ +G día : h(me/ra -av difícil : xalepo/v -h/ -o/n Dioniso : Διόνυσος -ου dios : qeo/v -ou= duda : a)pori/a -av, (sin duda : ) durante ~ : [usar un acusativo de extensión] él : e)kei=nov enamorarse : ἐράω -ῶ enemigo : pole/miov enviar : pe/mpw enseñar : διδάσκω Eolo : Ai!olov -ou esclavo : dou=lov -ou espada : σπάθη, ξίϕος-ους este esta esto : οὗτος αὕτη τοῦτο estar presente : pa/reimi extranjero : ce(nov finalmente : te/lov hacer : poie/w hacia : ei)v +Ac. hasta : me/xri +Gen Hermes : (Ermh=v -ou= hijo : ui(o/v -ou= hombre : ἄνθρωπος -ου honesto xrhsto/v -h –on honrar : τιμάω -ῶ ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg. ir deprisa : speu/dw isla : nh=sov -ou labrador: gewrgo/v -ou= liberar : e)leuqero/w llamar : καλέω -ῶ llegar : ἀϕικνέομαι -οῦμαι llevar : fe/rw marinero : ναύτης -ου mar : qa/latta, -hv médico : ἰατρός oῦ mensajero : a!ggelov –ou mientras ... : ἐν ᾧ ... mirar : ble/pw mucho : μάλα, πολύ mujer : gunh/ gunaiko/v ninfa : νύμϕη, -ης niño : pai=v paido/v no : οὐ, οὐκ ¡no! : οὐχί ¡no...! : μή [+IMP] nuevo : ne/ov ne/a ne/on (de nuevo : pa/lin ) nueve : e0nne/a observar : σκοπέω -ῶ, permanecer : μένω pero : a)lla\ plaza : a)gora/ -a=v por qué : dia\ ti/ porque : o3ti , dio/ti posible : dunato\v -h/ -o/n preparado : e(toi=mov puente ge/fura –av ¿qué? : ti/ quedarse : me/nw irreg. querer : e)qe/lw, bou/lomai rápidamente : taxe/wv recibir : de/xomai regresar : e)pane/rxomai irreg. rey : βασιλεύς έως salvar : σῴζω siempre : a)ei/ sin : a)neu= +Gen. temer : ϕοβοῦμαι tierra : γῆ, γῆς tirar : ba/llw tranquilo h1suxov –h –on trigo : si=tov –ou útil : xrh/simov -h –on ¡ven! : ἔλθε ver : o(ra/w w= viento : a!nemov -ou vigilar : fula&ttw vivir : za/w volar : πέτομαι zarpar : a)pople/w Zeus : Zeu/v Dio/v θεάομαι, θεάω ocurrir : gi/gnomai irreg. odiar : mise/w -w= Odiseo : O ) dusseu/v -e/wv ordenar : keleu/w otro : a!llov -h –o para siempre : εἰσαεί 45