Subido por Violeta

198688894-Manual-de-Griego-Clasico-para-Primero-de-BACHILLERATO-gramatica-y-ejercicios

Anuncio
GRIEGO
1º de Bachillerato
1
ALPHABETUM GRÆCUM
ὁ ἑλληνικός ἀλφάβητος
Verbum εἰμί “sum” . Præsens.................................................................................................................
Adjectiva..................................................................................................................................................
Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares. Voz activa. Ejemplo con el verbo λύω “desatar”.
1.2. Casus et declinationes. Praefatio..............................................................................................................
Declinación Temática ..............................................................................................................................
El verbo εἰμί con preverbios..................................................................................................................
Verba Perispomĕna - ῥήματα περισπώμενα - Verbos Contractos..............................................
Ejercicios con verbos contractos. Exercitationes cum verbis perispomĕnis............................................
TEXTO : ὁ Δικαιόπολις.......................................................................................................................
Nomina interrogativa - e)rwthmathkai/ le/ceiv......................................................................................
Declinación en -α. (I)...............................................................................................................................
1.5.2. Adjetivos [tipo I] :
Adjetivos irregulares : πολύς “mucho”................................................................................................
Adjetivos irregulares : μέγας “grande”...............................................................................................
EL ARTÍCULO....................................................................................................................................10
TEXTO : Εὐρώπη..................................................................................................................................
Declinación en –α (II): Sustantivos de género gramatical masculino................................................11
.1.4.2. La formación de adverbios a partir de adjetivos.......................................................................12
1.5. Tertia declinatio. Terminaciones de caso......................................................................................12
1.5.1 TEXTUS : αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίας ἐν τῇ κρήνῃ.
1.7. Preposiciones................................................................................................................................13
2.1.1 Modus imperativus - προστατική ἔγκλισις. Vox activa. Verba regulāria. Recensio..............15
2.1.2. Pronombres personales..................................................................................................................
2.1.3 Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva................................................................18
TEXTO. AI GUNAIKES TOUS ANDRAS PEIQOUSIN.............................................................18
Voz Media. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares.................................19
Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos contractos. Voz Media...................................
3.1.1.1 TEXTO : ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην (α’).........................
3.1.1.2. Tercera declinación. temas en –ντ...............................................................................................
TEXTO (3) : O QHSEUS THN ARIADNHN KATALEIPE
Traducción inversa. Ariadna....................................................................................................................
3.4.
Gramática: tercera declinación. Temas en -r- , nombres de parentesco en -thr; el sustantivo a0nh/r; el
adjetivo pa=v pa=sa pa=n; los numerales; indefinidos ei[v, oudei/v, du/o, trei=v, te/ttarev...................
Tercera declinación. temas en –ρ, –λ.......................................................................................................
« Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »............................................................................
Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO......................................................................................
3.5 Morfología. Participios de presente, activos y medios......................................................................
Participios en -ων, -ουσα, -ον..................................................................................................................
3.6 TEXTO : ΠΡΟΣ·ΤΟ·ΑΣΤΥ..............................................................................................................
5.1.1 Pretérito imperfecto activo y medio................................................................................................
5.1.2. Imperfecto del verbo ei)mi/:.............................................................................................................
5.1.3. Verbos con preverbio (continuación). Preverbios y Preposiciones.
6.1 El Aoristo, voz activa........................................................................................................................
7.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos........................................................................
El aoristo II..............................................................................................................................................
LECTURAS. ΑΝΑΓΝΟΣΕΙΣ..........................................................................................................................
TEXTO : basado en HERÓDOTO, iv, 152)...........................
TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ.......................................................................................................................
anexo 1 : 20.7 CUADRO RESUMEN DE los VERBOS REGULARES. VOZ ACTIVA......................
CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA......................................................
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”.......................................................................................................
2
Alphabetum graecum
Alphabetum graecum, sicut latinum, est accomodatio alphabeti phoenici (in saeculo IX ante Chr.). Igitur
multae litterae simillimae sunt latinis litteris, ut minimum litterae maximae. Decet eorum nomina et ordinem
memoriae mandare.
nomen et sonus
α
Β
β
Γ
γ
Δ
δ
Ε
ε
Ζ
ζ
Η
η
Θ
θϑ
Ι
ι
Κ
κ
Λ
λ
Μ
μ
Ν
ν
alfa
/a/
beta
/b/
gamma /g/
delta /d/
épsilon /ĕ /
dseta /ds/
eta
/ē /
zeta ( th del inglés thin)
iota
/i/
kappa /k/
lambda /l/
mi
/m/
ni
/n/
Ξ
ξksi
Ο
οómicron /ŏ/
Π
π
pi
/p/
Ρ
ρ
ro
/r/
Σ
σ
sigma
/s/
ς
“
Τ
τ
tau
Υ
υ
ípsilon /i/ (cuando va sola):
/ks/
“ sólo final de palabra
/t/
/eu/, /au/ /u/
Φ
φ, ϕ
fi
Χ
χ
ji
Ψ
ψ
psi
Ω
ω
omega /ō/
/f/ (in principio ph)
( “jota” española, originalmente kh)
/ps/
Exercitatio lectionis et, postea, dictationis. .2. κάκτος, ἐκκλησία, ἄστρον, ἰδιώτης,
Legete et dicite quod creditis ut μαργαρίτης, κλῖμαξ, κρύσταλλος, κλίμακες,
significent.
κύκνος, πάπυρος, νέκταρ, πειράτης, πέρδιξ,
.1. ἰδέα, κλίμα, βίος, Ἀννίβας,
πέρδικες, περιπέτεια, πλατεῖα, βάρβαρος,
Ἀμαζόνας, δέκα, Διογένης, Ζεύς,
Ἀχιλλεύς, βακτηρία, Δάφνη, ὠκεανός,
ἥλιος, Ἰθάκη.
Προμηθεύς.
Exercitatio. Quærĭte in dictionario.
.1. θεός, δεινός, καί, βίος, ναί, δείλη, δέκα, μάλα, ἅλς, ἴον
.2. μόνος, λύω, φίλος, ψυχή, ταῦρος, ἠχώ.
3
Otras cuestiones sobre pronunciación:
λλ
ut latine “puellae”




LOS ESPÍRITUS:
El signo ( sobre una vocal a principio de palabra indica el
sonido /h/ , como en inglés “hello!”:
/nk/
/ng/ cf. Γάγγης
/nj/
/st/ : a)sqenh/v “débil”,
ἡδύς /hēdís/ “dulce” (espíritu áspero)
El signo
) indica que no hay tal aspiración:
h)san /ēsan/ “eran....” (espíritu suave)
h}sqa /ēsta / “tú eras...”
Los acentos. Casi todas las palabras llevan uno de estos tres tipos de tilde:
agudo:
ά
en cualquier sílaba, excepto en la final
ὰ
ᾶ
grave:
circunflejo:
sólo en sílaba final, a menos que siga una pausa.
sólo en vocales largas o diptongos, última o antepenúltima sílaba
La iota subscrita: es una iota pequeñita que se El signo : equivale a punto y coma o a dos puntos.
escribe debajo de una vocal, y no se pronuncia.
El signo ; equivale al signo de interrogación.
ᾳ ῳ ῃ suenan como α ω η
: = ; o bien :
; = ?
1.1. Verbum εἰμί “sum” . Præsens.
modus indicativus
εἰμί
εἶ
ἐστί (n)
e)sme/n
e)ste/
ei)si/ (n)1
sum
es
est
sumus
estis
sunt
imperativus
ἴσθι
infinitivus
es!
e!stw sit!
Ei}nai
e)ste/
este!
Graeci habent articulum ( ἄρθρον ):
o(
esse
h(
to\
(hispanice: “el...,
la .... , lo ....”)
МЕТАФРАΣΙΣ .1. ἐγώ εἰμι τὸ γράμμα Ἄλφα καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχή καὶ τέλος, o( prw~tov καὶ
o( e1sxatov. .2. ἐνταῦθα e)sti\ παράδεισος μέγας . .3. ἡ πόλις ἐστὶ ἐκεῖ. .4. ou1k ἐσμέν Ἕλληνες, ἀλλ’
Ἰσπάνοι. .5. τὸ σύνθημα e)sti/ “Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη”. .6. σώφρων ἴσθι.
Quondam, in sententiis brevibus, verbum ἐστί ommititur:
.1. ὁ ἄνθρωπος πολιτικὸν ζῷον. 2. Qeo\v ou)damw=v a1dikov.
Los adjetivos se buscan en el diccionario por su forma en masculino singular. Así, si quieres encontrar “καλή“
(femenino) o “καλόν” (género neutro) , debes pensar cuál será la forma masculina y buscar καλός:
1 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa.
4
masc.
fem.
Neutrum
-oς
καλός
-η
καλή
-oν
καλόν
Ejemplo de un página del diccionario:
pulcher
pulchra
pulchrum
Algunos adjetivos femeninos terminan en -α :
ἀναγκαῖος
–α
-ον
necessarius
necessaria
necessarium
Exercitatio. Quaerite in dictionario haec nomina: ἐκείνη, λευκή, πολιτικόν, σοϕή, μικρόν
Presente de indicativo, imperativo e infinitivo. Voz activa. Ejemplo con el verbo λύω “desatar”.
INDICATIVO
ἐγὼ lu/w
solvo
σὺ
lu/eiv
solvis
αὐτὸς lu/ei
solvit etc.
ἡμεῖς lu/omen solvimus
ὑμεῖς lu/ete
solvitis
αὐτοὶ lu/ousi() solvunt
IMPERATIVO
INFINITIVO
lu~e
¡desata !
lue/tw ¡que desate él !
lu&ein
desatar
lu/ete
¡desatad !
luo/ntwn ¡que desaten !
Quaesito in dictionario.
Verba
quearuntur
in
vocabulario
secundum primam personam præsentis
temporis, sicut in latina lingua:
Exercitationes. Analysis verborum (dicite personam, tempus verbale...). Quaesito in dictionario. Versiō.
paideu/ei
fe/rousi
le/ge
su\ e)qe/leiv
h(mei=v badi/zomen
qu/ousin
e1xei
keleu/omen
e)gw\ e)qe/lw
su\ fe/reiv
a!gein
a)kou/ein
a)kou/ete
u(mei=v le/gete
e)gw\ a!gw
1.2. Casus et declinationes. Praefatio. Nomina, adjectiva et pronomina declinantur, id est mutant formas secundum
fuctionem in sententia. Exemplum: a)nh/r homo (sujeto), a1ndra hominem (complemento directo), a)ndri/ homini
(complemento indirecto).... In Graeca lingua sunt quinque casus.
casus ( =forma)
casus
nominativus,
πτῶσις
functio
o)nomastikh/ SJ
versio in Hispanicum
Ø (preposición cero, sin preposición)
vocativus κλητική πτῶσις
acusativus ai)tiatikh/ πτῶσις
exclamación, llamada
Comp. Directo
¡oh.........!
a... (si es una persona)
genitivus, genikh/ πτῶσις
dativus, dotikh/ πτῶσις
Comp. del Nombre
Comp. Indirecto
C. Instrumento
C. Agente
de...
a..., para....
con...
por...
Ø ... (si es una cosa)
Se usarán estas preposiciones para traducir los casos cuando la palabra griega no lleva ya alguna otra preposición, en cuyo
caso se traducirá acompañada de dicha preposición:
toi=v ploi/oiv
“PARA los barcos” (dativo),
pero... e)n toi=v ploi/oiv “EN los barcos” (e)n =EN).
5
En griego hay TRES declinaciones. Es decir, no todas las palabras forman su plural y su declinación de igual
manera, sino que se agrupan en TRES grupos o declinaciones (compárese con el castellano: nombres en –A (casa),
nombres en –O (caso), nombres en –E o consonante (coche, árbol)).
1.4. Declinación Temática o “segunda declinación” .
Esta 'declinación temática' o 'segunda declinación' contiene sustantivos de género masculino (ἄνθρωπος),
neutro (κύπελλον 'vaso', δένδρον 'árbol') y algunos femeninos (ὁδός 'camino')
τύπος α' : masculinos (y femeninos)
Exempla: ἄνθρωπος –ου hombre, persona
Sing.
Pl.
N ὁ ἄνθρωπος οἱ
ἄνθρωποι
V
ἄνθρωπε
ἄνθρωποι
A τὸν ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους
G τοῦ ἀνθρώπου τῶν ἀνθρώπων
D τῷ ἀνθρώπῳ
τοῖς ἀνθρώποις
τύπος β' : neutros
δένδρον –ου árbol
Sing.
Pl.
τὸ δένδρον
τὰ δένδρα
δένδρον
δένδρα
τὸ δένδρον
τὰ δένδρα
τοῦ δένδρου
τῶν δένδρων
τῷ δένδρῳ
τοῖς δένδροις
ATTENDĬTE! Προσοχή! Nomina pluralia neutri generis habent numerum verbi singularem
τὰ ζῷα τρέχει
METAFRASIS 
animalia currunt
.1. ὁ χρόνος παιδεύει τοὺς σοϕούς .2.
κακὸν καρπὸν φέρουσι οἱ κακοὶ φίλοι (Menandro). .3. τὰ
ὑποζύγια πίνει ἐν τῷ κρουνῷ. .4. μικρὸς μέν ἐστιν ὁ ἀγρός,
μακρὸς δὲ ὁ πόνος. .5. ὁ u3pnov e)sti/ tou= qana/tou a)delfo/v. .6.
o( u#pnov i)atro\v no/sou. .7. oi( ba/rbaroi qu/ousin i3ppouv tw=|
ei)dw/lw| tou= qeou=. [θύω sacrificar, anotar en VOX] .8.
o(
)
Agame/mnwn ou) qe/lei foneu/ein to\ te/knon. .9. fula/ssomen ta\
de/ndra e)n toi=v a)groi=v.
Ejemplos de sustantivos de género femenino: ψάμμος arena; ὁδός camino, γέρανος –ου (m & f) grulla, γύψος
tiza, yeso, δρόσος rocío; κέλευθος ruta, camino; μύρτος mirto; ἄβυσσος abismo, κάμινος hornillo
VERSIO: .1. o(do/v e)stin h( qa/lassa, dio/ti ei)v ta\v nh/souv a!gei.
El verbo εἰμί con preverbios.
VERSIO: .1. ei) mh\ pa/restin o( Dikaio/poliv, o( dou=lov ou) ponei=.
Verbos Contractos. - ῥήματα περισπώμενα Los verbos contractos son aquellos cuya raíz acaba en vocal - Esta vocal final de la raíz se une a las marcas de
persona, provocando ciertos cambios. Por ejemplo, * tima/-w se convierte en timw~. NOTA : en el diccionario hay
que buscarlos por la primera persona del singular SIN CONTRAER : tima/w, poie/w, dhlo/w... Véase también el
cuadro completo en la sección 20.7.
6
Presente de verbos contractos en –ε :
poie/w “hacer”
Verbos contractos en –α : tima/w “honrar”
IND
INDIC
IMP
INF
poiw~
poiei~v
ποίει
poiei~
poiei~n
poiou~men
poiei~te
ποιεῖτε
poiou~si ()
Verbos contractos en –o : δηλóω “mostrar”
δηλῶ
δηλοῖς
δηλοῖ
δηλοῦμεν
δηλοῦτε
δηλοῦσῐ(ν)
timw~
tima~|v
tima~|
timw~men
tima~te
timw~si()
IMPERAT.
INF.
τίμα
tima~n
τιμᾶτε
δήλου
δηλοῦν
δηλοῦτε
Otros verbos contractos: βιόω -ῶ : vivir
Ejercicios con verbos contractos. Exercitationes cum verbis perispomĕnis. 
προσοχή! : ἱερεὺς sacerdote; πολίται ciudadanos; Prota/gorav Protágoras (un sofista); Spartia/thv
espartano; )Aria/dnh Ariadna; λιμένι puerto; αἱ γυναίκες las mujeres; mi/a una; καθ᾽ cada
.1. ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ πολίται τὀν θεὸν ὑμνοῦσι πρὸ τοῦ ναοῦ. 2. o( Prota/gorav le/gei “siga~te, w}
fi/loi, kairo\v ga\r e)sti/n a)kou/ein tou=v lo/gouv tou= Swkra&touv. 3. h( )Aria/dnh o(ra~| o(/ti τὸ πλοῖον ou!k
e)stin ἐν τῷ λιμένι. 4. αἱ τῶν Σπαρτιατῶν γυναίκες κελεύουσι τοὺς υἱοὺς νικᾶν ἢ τελευτᾶν. 5. μία
χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ. .6. gela=| o( mwro\v, o(po/te ou)de\n geloi=o/n e)stin. .7. καθ᾽ ἡμέραν λαλοῦμεν
Ἑλληνικῶς καὶ Ρωμαιστὶ ἐν τῇ αὐλῇ. .8. h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr ta\v u(dri/av plhrou~si. .9. ὦ
θύγατερ, th\n u(dri/an e)n th|= krh/nh| plh/rou. .10. w(v h(du/ e)sti th\n qa/lassan a)po\ tou= parali/ou o(ra=n.
TEXTO : ὁ Δικαιόπολις

ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖος ἐστίν: ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τῷ ἀγρῷ, γεωργὸς
γάρ ἐστιν. gewrgei= ou}n to\n klh=ron kai\ ponei= e)n toi=v a)groi=v. xalepo\v de/ e)stin
κλῆρος parcela
o( bi/ov: o( ga\r κλῆρός e)sti mikro/v, makro\v de\ o( po/nov. ai)ei\ ou}n ponei= o( Dikaio/poliv
kai\ polla/kiv stena/zei kai\ le/gei: “w} Zeu~, xalepo/v e)stin o( bi/ov: a)te/lestov ga/r
πολὺν : mucho
e)stin o( po/nov, mikro\v de\ o( klh~rov kai\ ou) polu\n si~ton pare/xei”.
ὁ Δικαιόπολις e)kbai/nei e)k tou~ oi)/kou kai\ kalei~ to\n Canqi/an. o( Ξανθίας dou~lo/v Ξανθίας: Jantias
e)stin, i)sxurov me\n a)/nqrwpov, r(a/qumov de : ou) ga\r ponei~, ei) mh\ pa/restin o(
7
δεσπότης. nu~n de\ kaqeu/dei e)n tw|~ oi)/kw|. o( ou}n Dikaio/poliv kalei~ αὐτòν kai\ le/gei αὐτόν : lo
ἐλθὲ : ¡ven!
“ἐλθὲ deu~ro, w} Canqi/a, dia\ ti/ kaqeu/deiv mh\ ou(/tw r(a/qumov i)/sqi a)lla\ speu~de”. Ὁ
οὖν Ξανθίας brade/wv e)kbai/nei e)k tou~ oi)/kou kai\ le/gei: “διὰ τί ei} ou(/tw xalepo/v, w}
διὰ τί ; ¿por qué?
de/spota ou) ga\r r(aq/ umo/v ei)mi a)lla\ h)/dh speu/dw”. o( Dikaio/poliv le/gei o(ti “e)lqe\
deu~ro kai\ boh/qei: λάμβανε to\ a)/rotron kai\ fe/re au)to\ pro\v to\n a)gro/n. e)gw\ ga\r
αὐτό : lo
e)lau/nw tou\v bou~v. a)lla\ speu~de: mikro\v me\n ga/r e)stin o( a)gro/v, makro\v de\
o( po/nov”. e)/peita de\ o( Dikaio/poliv to\ ke/ntron lamba/nei kai\ kentei~ tou\v bou~v kai\
le/gei: “speu/dete, w} βόες: e(/lkete to\ a)/rotron kai\ a)rotreu&ete to\n a)gro/n”.
βόες : bueyes
Nomina interrogativa - e)rwthmathkai\ le/ceiv
τίς ; 
¿ quién?
τί ;
¿qué?
τίνος ;
¿de quién?
τίνα ;
¿a quién?
διὰ τί ;
¿por qué?
πότε; ¿cuándo?
ποῦ ;
¿ dónde ?
πόθεν :¿de donde?
ποῖ;
¿a dónde?
πῶς¿cómo?
Ejercicio: preguntas-respuestas sobre el texto “ὁ Δικαιόπολις”
ποῖος –η –ον ¿Qué clase de? ¿Cuál?
πότερος·¿cuál de los dos?
πόσoν:¿cuánto?
πόσoι:¿cuántos?
πόσαι:¿cuántas?
ti/v e)stin o( Dikaio/poliv; pou= o)ikei= o( Dikaio/poliv;
ti/v e)stin o( Canqi/av; ti/ lamba/nei o( dou=lov;
πῶς e)stin o( bi/ov tou= gewrgou=; πῶς e)kbai/nei e)k tou~ oi)k/ ou
o( Canqi/av; ti/ le/gei o( Dikaio/poliv pro\v tou\v bou~v;
Declinación en -α. (1ª declinación) ● πρώτη κλίσις
La declinación en –α la siguen numerosos sustantivos y adjetivos de género
gramatical femenino, y algunos masculinos. Hay tres subgrupos, según que la raíz
(“tema”) acabe en –a , en -h o bien alternen –a / -h en el singular.
temas en –a
sing
h(me/ra “día”
h(
h(me/ra
Acus
th\n h(me/ran
Gen
th=v h(me/rav
Dat
τῇ
h(me/ra|
Más palabras: πεῖρα “prueba”
Nom, Voc
plural
ai(
h(me/rai
ta&v h(me/rav
tw=n h(merw=n
tai=v h(me/raiv
8
Ἄσκησις.  (vocabulario : Χειρίσοφος : Quirísofo, nombre de un general)
.1. ὁ Χειρίσοφος λέγει ὁτι τῇ στρατιᾷ οὔκ ἐστι τὰ ἐπιτήδεια. .2. ἐν τῇ ἀγορᾷ ei)sin ai( oi)ki/ai. 3. ἐν τῇ
oi)ki/a| qu/ra e)sti/n. 4. h( u(gi/eia/ ἐστιν a)nagkai/a τῇ ἡσυχίᾳ. .5. ἡ πονηρὰ γλῶσσα ἀεὶ αἰτία συμφορῶν
ἐστιν.
temas en  a alternante: Μοῦσα, -ης “Musa”
sing
plural
Nom, Voc
Acus
Gen
Dat
ἡ
th\n
τῆς
τῇ
Μοῦσα
Mou=san
Μοῦσης
Mou/sh|
ai(
Mou=sai
ta&v Mou=sav
tw=n Mousw~n
tai=v Mou/saiv
Quoque : δέσποινα domina, γάζα thesaurum Regis , ἅμαξα currus, raeda.
temas en h
sing
Nom, Voc
Acus
Gen
Dat
di/kh “justicia”
plural
h(
di/kh
th\n di/khn
th=v di/khv
τῇ
di/kh|
ai(
ta&v
tw=n
tai=v
di/kai
di/kav
dikw~n
di/kaiv
Ejercicios. Traducir.
τῇ sofi/a|
th~v eu)tuxi/av
ta_v ai)ti/av
τὰς κεφαλὰς
th~v ai)ti/av
tw~n ei)rhnw~n
ta_v ni/kav
th~v ei)rh/nhv
th_n ei)rh/nhn
Ἄσκησις.  .1. ἡ σοϕία ἐστὶ ἀρχὴ τῆς eu)daimoni/av. 2. ἡ νίκη ἐστὶν αἰτία
τῆς εἰρήνης. 3. λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος. .4. ἐν τῇ σοϕίᾳ ἡ ἀρετή
ἐστίν. 5. ἡ eu)tuxi/a ἐστὶν ἐν τῇ εἰρήνῃ. . 6. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι
spoudai=ai/ ei)sin. 7. w} de/spoina, w(v ta/laina εἶ. 8.. )En tai~v kefalai~v ei)sin
ai( ko/mai. 9. ὁ bi/ov braxu/v, h( te/xnh makra/.
1.5.2. Adjetivos
Singular
Nom. καλ-ός
Voc. καλ-έ
Ac. καλ-όν
Gen. καλ-οῦ
Dat. καλ-ῷ
[tipo I] :
declinación de adjetivos tipo I : καλ-ός καλ-ή καλ-όν hermoso
Plural
καλ-ή
καλ-όν
καλ-οί
καλ-αί
καλ-ή
καλ-όν
καλ-οί
καλ-αί
καλ-ήν
καλ-όν
καλ-ούς
καλ-άς
καλ-ῆς
καλ-οῦ
καλ-ῶν
καλ-ῶν
καλ-ῇ
καλ-ῷ
καλ-οῖς
καλ-αῖς
καλ-ά
καλ-ά
καλ-ά
καλ-ῶν
καλ-οῖς
9
Adjetivos irregulares : πολύς “mucho”, μέγας “grande”
masc.
sing
fem.
neutro
masc.
plural
fem.
neutro
N πολύς
πολλή
πολύ
πολλοί
πολλαί
πολλά
A πολύν
πολλήν
πολύ
πολλούς
πολλάς
πολλά
G. πολλοῦ
πολλῆς
πολλοῦ
πολλῶν
πολλῶν
πολλῶν
D. πολλῷ
πολλῇ
πολλῷ
πολλοῖς
πολλαῖς
πολλοῖς
masc.
sing
fem.
neutro
masc.
plural
fem.
neutro
N. μέγας
μεγάλη
μέγα
μεγάλοι
μεγάλαι
μεγάλα
A. μέγαν
μεγάλην
μέγα
μεγάλους
μεγάλας
μεγάλα
G. μεγάλου
μεγάλης
μεγάλου
μεγάλων
μεγάλων
μεγάλων
D. μεγάλῳ
μεγάλῃ
μεγάλῳ
μεγάλοις
μεγάλαις
μεγάλοις
Ejercicios. .1. polla\ kala\ e1xei h( sigh/. 2. h( glw&ssa e)stin ai)ti/a pollw=n kakw=n.
EL ARTÍCULO
singular
masc. fem. neutro
plural
masc. fem. neutro
nom. ὁ
ἡ
τό
οἱ
αἱ
τά
ac.
τόν
τήν
τό
τούς τάς
τά
gen.
τοῦ
τῆς
τοῦ
τῶν
τῶν
τῶν
dat.
τῷ
τῇ
τῷ
τοῖς
ταῖς
τοῖς
ΕΥΡΩΠΗ

Vocabulario: Φοινίκη, -ης
“Fenicia” (hoy, El Líbano);
μεταμορφούμενος transformado, metamorfoseado; ἦν: era...,
había, estaba...., ἦσαν eran, estaban (pto. imperfecto de ei)mi/ )
h( Eu)rw/ph e)n τῇ Φοινίκῃ oi)kei= kai\ basi/lissa/ e)stin. bai/nousi
pote\ h( te Eu)rw/ph te kai\ a1llai ko/rai ei)v th\n para/lion, kai\ e)kei=
pai/zousin. ble/pei me\n o( Zeu\v ta\v kala\v ko/rav, e)piqumei= de\ th\n
Eu)rw/phn. o( ou}n Zeu\v μεταμορφούμενος ei)v tau=ron pai/zei su\n
th=| ko/rh|. o( tau/rov leuko\v te kai\ kalo/v e)stin. h( Eu)rw/ph to/lman
e!xei te kai\ e)pibai/nei e)pi\ tou= tau/rou. a(rpa/zei me\n o( Zeu\v th\n
ko/rhn, bai/nei de\ ei)v th\n qa/lattan kai\ nh/xei pro\v th\n Krh&thn.
10
attendĭte!
ἦν: erat...
ἦσαν : erant...
Práctica oral:
Τίς ἐστιν ἡ Εὐρώπη; ποῦ οἰκεῖ ἡ Εὐρώπη; πῶς ἐστιν ὁ ταῦρος; ποῖ βαδίζουσιν αἱ καλαὶ κόραι;
τίς ἁρπάζει τὴν Εὐρώπην; τίνα ἁρπαζει ὁ Ζεύς;
h( Krh&th kalh\ nh=sov e)sti\n e)n me/sh| th~| qala/tth|. o( qeo\v th\n tau/rou morfh\n lei/pei, nu=n de\ th\n a)nqrw&pou
morfh\n λαμβάνει. e!peita de\ o( Zeu\v th\n Eu)rw&phn ei)v a!ntron a!gei kai\ e)kei= trei=v u(iou\v τίκτει. o( de\
qeo\v th\n Eu)rw&phn e)n th=| nh&sw|| lei/pei. o( Aste/riov to/te tu/rannov th=v nh/sou h}n : o( tu/rannov th\n
ko/rhn gamei= kai\ tou\v u(iou\v tre/fei. o( Mi/nwv ἔνδοξος παῖς th=v Eu)rw&phv e)sti/n. oi( a!lloi du/o a)delfoi/
Σαρπεδών καὶ Ῥαδάμανθυς ἦσαν.
Práctica oral:
τίνες ἦσαν ὁ Ἀστέριος καὶ ὁ Μίνως; ποῦ οἰκεῖ ὁ Ἀστέριος ; πόσους ὑιοὺς τίκτει ἡ Εὐρώπη;
Declinación en –α (2): Sustantivos de género gramatical masculino.
Ejemplos: μαργαρίτης –ου ὁ “perla”, πειράτης “pirata”, χάρτης “papel; carta”,
ἰδιώτης “ciudadano común”, δεσπότης “dominus”, ὁπλίτης -ου “hoplita” (un
tipo de soldado), πελτάστης -ου “peltasta” (soldado de infantería ligera)
ejemplo de un tema en –h :
poli/thv -ou “ciudadano”
sing
Nom ὁ poli/thv
Voc
w} poli=ta ¡oh, ciudadano!
Acus to\n poli/thn
Gen tou= poli/tou
Dat τῷ poli/th||
plural
oi(
poli=tai
poli=tai
tou\v poli/tav
tw=n politw~n
toi=v poli/taiv
Ἄσκησις  . Vocabulario: Αἰσχύλος, -ου Esquilo (un poeta); Αἰνείας, -ίου : Eneas; ἑλληνικός -ή -όν
griego ®
.1. e)n taiv e(llhnikai=v stratiai=v h}san toco/tai kai\ peltastai\ kai\ o(pli/tai. .2. oi( prodo/tai th\n h}ttan
th=| stratia|= fe/rousin. .3. ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν . .4. Αἰσχύλος o( poihth\v le/gei
o(ti ai( pe/trai ei)si\n o)ste/a th=v gh=v. .5. oi( Pe/rsai qu/ousin i3ppouv tw=| h(li/w.|
11
.1.4.2. La formación de adverbios a partir de adjetivos.
Obsérvese cómo se forman adverbios con el sufijo -ῶς (o bien –έως) a partir de adjetivos.
adjetivos acabados en –ός ,
-ής
adjetivos acabados en –ύς
adjetivos
adverbios
καλός
hermoso
ἀκριβής : exacto
βαρύς : grave
καλῶς hermosamente; bien
ἀκριβῶς : exactamente
βαρέως : gravemente
Ejercicio. Traduce los siguientes adverbios. Para ello has de imaginar y encontar en el diccionario el adjetivo a
partir del cual se han formado.
i(sxurw=v
taxe/wv
brade/wv
h(de/wv a)lhqw=v
1.5. Tertia declinatio. Terminaciones de caso.
Singularis
m/f
( -ς )
Nom.
Pluralis
neutra
∅
∅
-α
Voc.
Ac.
Gen.
Dat.
m/f
-ες
neutra
-α
-ας
-ος
-ι
-ων
-σι(ν)
Dentro de la tercera declinación hay varios subgrupos, según en qué tipo de consonante o vocal termina la raíz, pero
se pueden resumir en cuatro modelos básicos para memorizar: (1) temas en consonante, (2) temas en –s, (3) temas en –i,
(4) temas en –u. El cuadro anterior corresponde al grupo de palabras de “temas en consonante”, el más sencillo y
numeroso. Ejemplo, ῥήτωρ “orador”, un tema en consonante líquida (ρ,λ)
Singular
Plural
Nom.
Voc.
Ac.
Gen.
ῥήτωρ
ῥῆτορ
ῥήτορα
ῥήτορος
ῥήτορες
ῥήτορας
ῥητόρων
Dat.
ῥήτορι
ῥήτορσι(ν)
Recuérdese: para saber cuál es la raíz o tema de una palabra, y a qué declinación y subgrupo pertenece, hay que observar
su GENITIVO (una información que es suministrada por el diccionario). A partir de la raíz del genitivo declinamos el
resto, salvo el nominativo singular, que nos lo dice el diccionario, y a veces puede ser algo irregular: por ejemplo, γυνή
γυναικός mujer (tema *γυναικ-, acabado en consonante oclusiva –κ-)
Singular
Nom.
Voc.
Ac.
Gen.
Dat.
γυνή
γύναι
γυναῖκ·α
γυναικ·ός
γυναικ·ί
Plural
γυναῖκ·ες
γυναῖκ·ες
γυναῖκ·ας
γυναικ·ῶν
γυναιξί(ν)
(< *γυναικ·σί )
12
1.5.1 TEXTO 
αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίας ἐν τῇ κρήνῃ.
Incluye pronombres personales reflexivos, véase 2.1.2. VOCABULARIO: ka/mnw estar cansando; e(auto/n “se” (pr.
reflex. , ►VOX); τό ἄστυ –εως ciudad.
Th|~ de\ u(sterai/a| h(me/ra|, e)pei\ a)nate/llei o( h(/liov h( gunh\ to\n a)/ndra
kalei~ kai/, « e)/paire seauto/n, w)~ a)/ner”, fhsi/n: “o( ga\r h(/liov a)nate/llei
o( de\ dou~lov h)/dh a)/gei tou\v bou~v pro\v to\n a)gro/n, e)gw\ de\ kai\ h( quga/thr
e)qe/lomen badi/zein pro\v th\n krh/nhn“. o( de\ Dikaio/poliv ma/la ka/mnei kai\
ou)k e)qe/lei e)pai/rein e(auto/n: le/gei ou}n: « mh\ xaleph\ i)/sqi, w)~ gu/nai: ma/la
ga\r ka/mnw kai\ e)qe/lw kaqeu/dein ». h( de\ gunh/ « a)ll ) ou) dunato/n
e)stin kaqeu/dein » fhsi/n « kairo\v ga/r e)sti ponei~n. e)/paire seauto/n , w)~
r(aq/ ume ».
o( me\n οὖν Dikaio/poliv mo/liv e)pai/rei e(auto\n kai\ badi/zei pro\v to\n
a)gro/n, h( de\ Murri/nh kai\ h( Me/litta pro\v th\n krh/nhn badi/zousi (h( Me/litta quga/thr e)sti/n, ko/rh
ma/la kalh/). h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr brade/wv badi/zousin: ta\v ga\r u(dri/av fe/rousin: mega/lai d
) ei)si\n ai( u(dri/ai, w(/ste ou) dunato/n e)sti speu/dein.
e)pei\ de\ th|~ krh/nh| prosxwrou~sin, i)dou/: a)/llai gunai~kev h)/dh pa/reisi kai\ ta\v u(dri/av plhrou~sin. h( οὖν
Murri/nh ta\v gunai~kav kalei~ kai/, “xai/rete, w)~ fi/lai”, fhsi/n: “ ἆρα h)/dh plhrou~te ta\v u(dri/av” ai( de\
le/gousin : “xai~re kai\ a)/koue: a)/ggelov ga\r h(/kei a)po\ tou~ ἄστεως: le/gei de\ o(/ti oi( Ἀθηναῖοι e(orth\n
poiou~sin. h(mei~v οὖν e)n nw~| e)/xomen badi/zein pro\v τὸ ἄστυ: tou\v ga\r xorou\v e)qe/lomen qewrei~n kai\
tou\v a)gw~nav. ἆρα e)qe/leiv kai\ su\ th\n e(orth\n qewrei~n”
1.7. Preposiciones. Véase también página 29.
preposiciones
peri\
πρὸ
pro\v
εἰς
ἀνά
para\
con Genitivo
*alrededor de
*delante de; antes de
de parte de
con Acusativo
en relación a
con Dativo
alrededor de
*hacia
*a, hacia
cerca de
*sobre
*junto a
junto a
13
διὰ
ἀμφί
*por, a través de
ἀντί
ἐπὶ
ἀπὸ
*en lugar de
ὑπὸ
meta\
*debajo de
por [C.Agente]
*sobre, por encima de
por (=en favor de)
*con (compañía)
κατὰ
*debajo de
ἐκ (ἐξ ante vocal)
σὺν
e)n
*desde
ὑπέρ
por, a causa de
*alrededor de;
aproximadamente
*sobre
hacia, contra
sobre, en, encima de
bajo, al pie de
debajo de, al pie de
*desde
más allá de
*después de
según;
cada
*con (instrumento)
*en
CASOS Y PREPOSICIONES. Algunas preposiciones van siempre con un mismo caso ( e)n +Dat). Otras pueden
construirse con varios casos y un significado diferente (meta\ +Ac. “ después de”; meta\ +Gen “con”): el
acusativo se emplea cuando hay una idea de movimiento hacia una meta, el genitivo indica movimiento de
procedencia o salida de un lugar, y el dativo indica el no-movimiento, la permanencia:
pro\v th\n po/lin
e)n th|= po/lei
e)k th=v po/lewv
(El signo * indica el significado básico que conviene memorizar con cada preposición)
Algunas expresiones idiomáticas: ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν “a eso de mediodía”, ἀμφὶ δείλην
“por la tarde”, ἀμφὶ δορπηστὸν “a la hora de la cena”; ἀμφὶ μέσας νύκτας “a eso de medianoche”;
οἱ ἀμφὶ βασιλέα “los de alrededor del Rey”, el séquito del Rey; ἀνὰ κράτος “con todas sus fuerzas”;
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν “por tierra y por mar”
Ἄσκησις.  .Nota: subrayadas cuestiones gramaticales aún no estudiadas.
.1. οἱ φύλακες ἀμφὶ τὸ πῦρ καθίζονται (se sientan). .2. ἡ εἰρήνη ἔσται (estará) ἀνὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
3. ἡ ναῦς ἀποπλεῖ ἀπὸ Μιλήτου. 4. τὸ στράτευμα ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας σταθμοὺς τρεῖς,
παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο, ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. 5. οἱ πολέμιοι προχωροῦσι σὺν κραυγῇ
μεγάλῃ. 6. οἱ Ἕλληνες ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας πολεμοῦσιν. 7. ἡ πηγὴ ὑπὸ τοῦ πλατάνου ῥεῖ. 8. οὐκ
ἔχει οὐδὲν ὑπὸ τῷ ἱματίῳ. 9. οἱ στρατηγοὶ θύουσι τοῖς θεοῖς πρὸ τῆς μάχης. 10. οἱ Пέρσαι
πολιορκοῦσι Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. 11. δεῖ ἄγγελον πρὸς τὸ στρατόπεδον
14
πέμπειν. 12. δεῖ καθ᾽ ἡμέραν εἰς τὸ διδασκαλεῖον ἰέναι (“ir”). 13. h( σελήνη τελεῖ τὴν περίοδον
σχεδὸν καθ΄ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἡμέρας.
h( Me/litta, “ou)k ai)ti/a e)gw/”, fhsi/n:
“mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a”.
1.6.
TEXTO 
vocabulario: χαλεπός severo; ἀνήρ marido; ἐπανιέναι regresar;
αὐτόν ... lo , αὐτήν ...la (véase pron. person.); πλήρου imperativo de
πληρόω.
h( de\ Murri/nh, “ti/ le/gete, ὦ fi/lai ; ἆρα a)lhqw~v e(orth\n poiou~sin oi( )
Aqhnai~oi; e)gw\ me\n ma/lista e)qe/lw au)t h\n qewrei~n: su\ de/, ὦ Me/litta,
ἆρα kai\ su\ e)qe/leiv qewrei~n; a)ll ) ou) dunato/n e)stin: xalepo\v ga/r e)stin
o( a)nh/r: ai)ei\ ga\r ponei~ kai\ spani/wv e)qe/lei i)e/nai pro\v to\ a)/stu”.
h( de\ Melitta, “a)ll ) ou) ma/la xalepo/v e)stin o( path/r: r(a/|dion ga/r e)sti pei/qein au)to/n ”. h( de\
Murri/nh, “mh\ ou3tw flua/rei a)lla\ th\n u(dri/an taxe/wv plh/rou: kairo\v ga/r e)stin oi)/kade e)panie/nai”
h(/ te οὖν mh/thr kai\ h( quga/thr ta\v u(dri/av taxe/wv plhrou~si kai\ oi)/kade badi/zousin. e)n de\ th~| o(dw=|
ptai/ei h( Me/litta kai\ kataba/llei th\n u(dri/an pro\v th\n gh~n kai\ θραύει au)th/n. stena/zei ou)~n kai\ “ou)k
ai)ti/a e)gw/”, φησίν: “mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a kai\ ou) dunato/n e)sti fe/rein au)th/n ” . h( de\ mh/thr, “ti/
le/geiv, ὦ θύγατερ mh\ flua/rei a)lla\ oi)/kade speu~de kai\ a)/llhn u(dri/an fe/re”.
h( me\n οὖν Me/litta oi)/kade speu/dei, h( de\ Murri/nh brade/wv badi/zei: mega/lh ga/r e)stin h( u(dri/a kai\ ou)k
e)qe/lei kataba/llein au)th/n.
2.1.1 Modus imperativus - προστατική ἔγκλισις. Vox activa. Verba regulāria. Recensio.
IMPERATIVO
contractos
en -ε
contractos en
-α
contractos en
-o
lu~e
¡desata !
lue/tw ¡que desate !
ποίει
τίμα
δήλου
lu/ete ¡desatad !
luo/ntwn ¡que desaten !
ποιεῖτε
τιμᾶτε
δηλοῦτε
Ἄσκησις. 
.1. ἀκούετε τὴν γνώμην μου, w} a!ndrev: εἰ de\ ἄλλος τις ἄλλο τι e!xei le/gein (otra cosa tiene que decir) ,
15
ou[tov lege/tw. .2. oi( pai/dev a)ei\ a)lhqeuo/ntwn. .3. gra/fe to\ o!noma tou= ce/nou kai\ o3qen e)sti/. .4. pi/steue
toi=v kaloi=v kai\ ἀγαθοῖς.
2.1.2.
primera persona
N ἐγώ
yo
A ἐμέ
με me
G
ἐμοῦ μου de mí
μοι me, para mí
D ἐμοί
Pronombres personales
- προσωπικαὶ ἀντωνυμίαι
segunda persona
tercera persona
σύ
tú
(αὐτός, -h/, -o/ ) él, ella, ello; él mismo...
σέ
σε
te
αὐτόν, -h/n, -o/
lo, la
σοῦ σου de tí
αὐτοῦ, -h=v, -ou
de él, de ella
σοί
σοι
te, para tí
αὐτῷ , -h|=, -w|~
le, para él / ella
N ἡμεῖς
A ἡμᾶς
G ἡμῶν
D ἡμῖν
ὑμεῖς
ὑμᾶς
ὑμῶν
ὑμῖν
nosotros
nos
de nosotros
nos, para nosotros
vosotros
os
de vosotros
nos, para vosotros
( au)toi/, ai//, -a/ )
au)tou/v, -a/v, -a/
ellos <mismos>... etc
a ellos, los... etc.
αὐτῶν
de ellos/ellas
au)toi=v au)tai=v autoi=v les, para ellos ...
En cuanto al uso de las formas tónicas o átonas, véase SINTAXIS .
Ἄσκησις.  .1. ἡ πατρίς ἐστι κοινὴ μήτηρ ἡμῶν πάντων. 2. τὴν μὲν ἀλήθειαν ὑμῖν λέγω, ὑμεῖς
δ’ ἐμοῦ οὐκ ἀκούετε. 3. βλέπομεν ὑμᾶς ἐν τῇ νήσῳ. 4. ζητοῦσιν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει. .5. λέγε
ἡμῖν αὖθις, ὦ μάμμη, to\ tou= ξυλίνου i#ppou dih/ghma. .6. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. .7. ἐπάνειμι οἴκαδε μετὰ σοῦ.
El verbo ei)mi/ con dativo se traduce por “tener”: e)sti\n e)moi\ oi]kov tengo una casa.
8. polloi\ kai\ a)gaqoi\ fi/loi ei)si/n e)moi/. .9. ou!k e)stin au)toi=v e)lpi/v. 10. h(mi=n te/kna ou!k ei)sin. .11. au)toi=v
no/moi ou!k ei)sin. 12. fobera\ no/sov soi/ e)stin.
Los pronombres personales en genitivo equivalen a posesivos: o( oi]kov mou mi casa
.13. e)gw& ei)mi o( Ku/riov, o( Qeo/v sou. .14. h( po/liv h(mw=n lampra/ e)stin. .15. a)ei\ pisteu/w toi=v tou= e)mou=
e)tai/rou lo/goiv.
Uso de au)to/v : éste tiene dos valores, “mismo” (determinante), o bien “lo, la, le, de él, de ella etc.”
(pronombre personal, 3ª pers., excepto en nominativo).
.16. Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἀεὶ ἦν τοῖς Ἀθηναίοις.
Ejercicio de traducción inversa: El Rey nos envía. Su casa no está cerca. Cada día te observamos.Los
ciudadanos lo honran mucho. Te doy la espada. Vosotros no sois marineros.
16
Pronombres personales. El reflexivo
A
G
D
A
G
D
a mí mismo, de mí mismo etc
e)mauto/n, -h/n
e)mautou=, -h=v
e)mautw|~, -h|=
h(ma=v au)tou/v
h(mw=n au)tw=n
h(m=in au)toi=v
a ti mismo, de tí mismo etc
seauto/n, -h/n (=σαυτόν etc)
seautou=, -h=v
seautw|,~ -h|= autou
u(ma=v au)tou/v
u(mw=n au)tw=n
u(mi=n au)toi=v
a él mismo, a ella misma, etc. o bien “SE...”
e(auto/n, -h/n, -o/ (=αὑτόν etc)
e(autou=, -h=v, -ou=
e(autw|~, -h|=, -w|~
e(autou/v, -a/v, -a/ a ellos, a sí mismos etc
e(autw=n
e(autoi=v -ai=v -oi=v
.17. gignw/ske seauto/n. 18. oi( a!ggeloi le/gousin o#ti pe/mpei e(autou\v o( basileu/v. .19. w} pai=,
pra=tte ta\ seautou= [πράγματα]. 20. ὁ σοϕὸς φέρει ἐν ἑαυτῷ πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ χρήματα
au)tou= ou)k e!stin a)be/baia.
EJERCICIO. Completar huecos.
o( basileu\v _________ pe/mpei
h( oi)kia _________ ou!k e)sti plhsi/on
καθ᾽ ἡμέραν _________ ble/pomen
oi( i)diw&tai ma/la τιμῶσιν ________
El Rey los envía.
Mi casa no está cerca.
cada día os observamos.
los ciudadanos la honran mucho.
δίδωμι ______ τὸ ξίφος
Le doy esta espada
________ οὔκ ἐσμεν ναύται
nosotros no somos marineros
LOS NUMERALES.
εἷς, μία, ἕν “UNO”
masc. fem.
neut.
“DOS”
N
εἷς
μία
ἕν
δύο
A
G
D
ἕνα
ἑνός
ἑνί
μίαν
μιᾶς
μιᾷ
ἑνός
ἑνί
δυοῖν
δυοῖν
“TRES”
“CUATRO”
masc & fem
neut.
masc & fem
neut.
τρεῖς
τρία
τέτταρες
τέτταρας
τέτταρα
τριῶν
τρισί
τεττάρων
τέτταρσι
numerales cardinales (y ordinales)
αʹ εἷς, μία, ἕν (πρῶτος)
ϛʹ ἕξ
βʹ δύο
ζʹ
(δεύτερος)
γʹ τρεῖς τρία (τρίτος)
δʹ τέτταρες τέτταρα (τετάρτoς)
εʹ πέντε
(πέμπτος)
( ἕκτος)
ἑπτά (ἔβδομος)
ηʹ ὀκτώ (ὄγδοος)
θʹ ἐννέα (ἔννατος)
ιʹ
δέκα (δέκατος)
Notas: ϛʹ letra στίγμα
17
Otros: ιαʹ ἕνδεκα (11) , ιβʹ δώδεκα (12), κʹ εἴκοσι (20) , λʹ τριάκοντα (30), ρʹ ἑκατόν (100), ͵α
χίλιοι (1000), Μʹ μύριοι (10.000)
2.1.3
Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva.
Recuérdese que en la tercera declinación hay varios subgrupos, según en qué tipo de consonante o vocal termine la raíz:
temas en consonante oclusiva
gutural
labial
dental
temas en –ν
véase pág. 13
temas en –ντ
véase pág. 22, 26
temas en -ρ
véase pág. 13, 24
véase pág. 19
véase pág. 19, 32
temas en -ς
temas en vocal –ι , -υ
En los temas en consonante oclusiva, el encuentro de la consonante con –ς / -σι(ν) provoca ciertos cambios:
raíz
+ σ --> resultado
1. Gutural:
vg. πέρδιξ –ικος ὁ ἡ “perdiz”, κλῖμαξ κλίμακος ἡ
κ, γ, χ + σ > ξ
“escalera”, ἡ κάλυξ –κος calix ,
2. Labial:
vg. γρύψ, γρυπός “grifo”
π, β, φ + σ > ψ
3. Dental:
vg ἡ e(sqh/v, e(sqh=tov “vestido”; τό νόμισμα –ατος
τ, δ, θ + σ > σ
”moneda”, κλίμα , –ατος τό “zona; clima”
EJEMPLOS. Temas en dental
tipo 1: masculinos (y femeninos)
παῖς παιδός niño (raíz *παιδ-)
N
V
A
G
D
Singular
παῖς (*παιδ- ς)
παῖ
παῖδ·α
παιδ·ός
παιδ·ί
Plural
παῖδ·ες
παῖδ·ες
παῖδ·ας
παιδ·ῶν
παισί(ν)
(*παιδ- σί)
tipo 2: neutros
σῶμα σώματος cuerpo (raíz *σωματ-)
Singular
σῶμα
(*σωματ-)
σῶμα
σῶμα
σώματ·ος
σώματ·ι
Plural
σώματ·α
σώματ·α
σώματ·α
σωμάτ·ων
σώμασι(ν) (*σωματ-σι)
TEXTO.  AI GUNAIKES TOUS ANDRAS PEIQOUSIN
vocabulario: ἐν νῷ ἔχειν tener en mente, pretender; ἐν ᾧ : mientras que...
pollai\ gunai~kev h(/kousin
u(dri/av,
ei)v th\n krh/nhn. ἐν ᾧ de\
plhrou~si
ta\v
a)/ggelov prosxwrei~. e)pei\ de\ pa/restin, “a)kou/ete, gunai~kev”,
fhsi/n: “oi( ga\r
)Aqhnai~oi e(orth\n poiou~sin. a}r ) ou)k e)qe/lete au)th/n
qewrei~n pei/qete ou}n tou\v a)/ndrav u(ma~v e)kei~se a)/gein”. ai( de\ gunai~kev
xai/rousi kai\ le/gousin, “ma/lista e)qe/lomen qewrei~n kai\ ἐν νῷ ἔχομεν
tou\v a)n/ drav pei/qein”. ta\v ou}n u(dri/av taxe/wv plhrou~si kai\ oi)/kade
18
speu/dousin. e)pei\ de\ h(/kousin oi( a)/ndrev e)k tw~n a)grw~n, e(ka/sth h( gunh\ le/gei: “a)/koue, w} fi/le a)n/ er:
a)/ggelov ga\r le/gei o(/ti oi( )Aqhnai~oi e(orth/n poiou~sin. a}r ) ou)k e)qe/leiv me e)kei~se a)/gein;” kai\ r(ad| i/wv
pei/qousin au)tou/v: oi( ga\r a)/ndrev au)toi\ e)qe/lousi th\n e(orth\n qewrei~n.
Voz Media. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares.
En griego no hay una sola serie de terminaciones verbales para indicar persona. Además de la que ya conoces (-ω -εις
-ει ...κτλ. ) tenemos estas otras, que llamaremos “desinencias medias” o “voz media”:
INDICATIVO
βούλομαι quiero
βούλῃ
quieres
βούλεται
quiere
βούλόμεθα queremos
βούλεσθε
queréis
βούλονται quieren
IMPERATIVO
βούλου ¡ quiere!
INFINITIVO
βούλεσθαι querer
βούλεσθε ¡quered!
Con frecuencia la voz media equivale en castellano a formas verbales reflexivas: lu/omai “ME desato” , lu&esqai
”desatarSE“. Pero hay muchos verbos que, aunque tengan desinencias de voz media, su equivalencia en castellano es una
voz activa: v.g. bou/lomai “quiero”, poreu/omai “voy” etc. El diccionario advierte de estos casos.
Ejercicio de traducción inversa.
.1. Recibimos amablemente a los extranjeros. .2. Quieres regresar rápidamente al campo. .3. Ordena a sus
compañeros regresar con él a Corinto. .4. ¿Por qué no contestas?
2.1.4. Tercera declinación. Temas en –ν
Ejemplos: ὁ ἀγών ἀγῶν-ος
“combate”, raíz αγων-; ἡ εἰκών εἰκόνος imagen, raíz εἰκονSingular
Plural
Singular
Plural
Nom. Voc
Ac.
Gen.
Dat.
ἀγών
ἀγῶν-α
ἀγῶν-ος
ἀγῶν-ι
ἀγῶν-ες
ἀγῶν-ας
ἀγών-ων
ἀγῶ-σι(ν)
εἰκών
εἰκόν-α
εἰκόν-ος
εἰκόν-ι
εἰκόν-ες
εἰκόν-ας
εἰκόν-ων
εἰκό-σι(ν)
Ἄσκησις. .
.1. ai( tou= h(li/ou a)kti=nev th\n gh=n qermai/nousin. .2. Ἀσκληπιὸς παῖς ἦν Ἀπόλλωνος, kai\ Poseidw=nov
Polu/fhmov o( ku/klwy. .3. e)n Maraqw=ni o( Miltia/dhv ἦν τῆς e(llhnikh=v stratia=v ἡγεμών.
19
Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos contractos. Voz Media.
IMPERATIVO
contractos en -
contractos en -
INDICATIVO
a)fiknou=mai llego
a)fi/knh|
llegas
a)fiknei=tai llega
a)fiknou/meqa etc.
a)fiknei=sqe
a)fiknou=ntai
timw=mai
tima=|
tima=tai
timw/meqa
tima=sqe
timw=ntai
INFINITIVO
a)fiknou=
a)fiknei=sqai
llegar
a)fiknei=sqe
soy respetado
eres respetado
etc.
timw=
tima=sqai ser honrado, ser respetado
tima=sqe
3.1.1.1 TEXTO (I)  : ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην (α’)
o( Mi/nwv oi)kei~ e)n th|~ Krh/th|: basileu/v e)sti th~v nh/sou. kai\ e)n th~| tou~
Mi/nwov oi)ki/a| e)stin o( labu/rinqov: e)kei~ d ) oi)kei~ o( Minw/taurov,
qhri/on, to\ me\n h(/misu a)/nqrwpov, to\ d
) h(m
/ isu tau~rov. o( de\
Minw/taurov e)sqi/ei a)nqrw/pouv. o( Mi/nwv a)nagka/zei tou\v
Aqhnai/ouv e(pta/ te neani/av kai\ e(pta\ parqe/nouv pe/mpein pro\v th\n
Krh/thn kat’ e)/tov kai\ pare/xei au)tou\v tw~| Minwtau/rw| e)sqi/ein.
GRAMÁTICA. El indefinido τις M F τι N (Véase el cuadro completo
en el apartado 7.1.). Obsérvese cómo se utiliza:
pai~v tiv
un niño, un hijo
e)n de\ tai~v ) Aqh/naiv basileu/ei o( Ai)geu/v: e)/sti de\ au)tw| pai~v tiv
o)no/mati Qhseu/v. o( de\ e)pei\ h(ba~|, tou\v e(tai/rouv oi)kti/rei kai\ bou/letai bohqei~n au)toi~v. prosxwrei~ ou}n
tw|~ patri\ kai/, “pa/ppa fi/le”, fhsi/n, “tou\v e(tai/rouv oi)kti/rw kai\ bou/lomai sw/|zein au)tou/v. pe/mpe me
ou}n meta\ tw~n e(tai/rwn pro\v th\n Krh/thn”. o( d ) Ai)geu\v ma/lista fobei~tai a)ll ) o(/mwv pei/qetai au)tw~|.
o( ou}n Qhseu\v ei)v th\n nau~n ei)sbai/nei meta\ tw~n e(tai/rwn kai\ plei~ pro\v th\n Krh/thn. e)pei\ de\ ei)v th\n
nh~son a)fiknou~ntai, o(/ te basileu\v kai\ h( basi/leia kai\ h( quga/thr au)tw~n, o)no/mati )Aria/dnh, de/xontai
au)tou\v kai\ a)/gousi pro\v th\n Knwsso/n (ou(/tw ga\r th\n tou~ Mi/nwov po/lin o)noma/zousin) kai\
fula/ttousin e)n tw~| desmwthri/w|.
20
Declinación de ἡ ναῦς νεώς “nave”. Como ésta, algunas palabras de la tercera declinación son irregulares.
Consúltese el diccionario.
sing.
ναῦς
ναῦν
νεώς
νηΐ
N
A
G
D
plural
νῆες
ναῦς
νεῶν
ναυσί
3.1.1.2.Tercera declinación. temas en –ντ
raíz
ὀδόντ- diente
γέροντ- anciano
pl.
pl.
sing
sing.
Nom. ὀδούς
ὀδόντ·ες
γέρων
γέροντ·ες
Voc. ὀδούς
“
γέρον
“
Ac.
ὀδὁντ·α
ὀδόντ·ας
γέροντ·α
γέροντ·ας
Gen. ὀδόντ·ος
ὀδόντ·ων
γέροντ·ος
γερόντ·ων
Dat. ὀδόντ·ι
ὀδοῦσι(ν)
γέροντ·ι
γέρουσι(ν)
γιγαντ- gigante
pl.
sing.
γίγα·ς
γίγαντ·ες
γίγαν
“
γίγαντ·α
γίγαντ·ας
γίγαντ·ος
γιγάντ·ων
γίγαντ·ι
γίγα·σι(ν)
1. –ντ– desaparece ante -σ- con alargamiento compensatorio (*ὀδόντ-σιν -> ὀδοῦσιν) 2. Obsérvese la diferencia
entre palabras con la sílaba –οντ- acentuada o no acentuada.
Ἄσκησις 
.1. oi( a!rxontev bouleu/ousin. .2. e)n tw|= sto/mati/ ei)sin oi( o)do/ntev kai\ h( glw/tta. .3. (Paroimi/a tiv: )
pai=v me\n pai/da te/rpei, ge/rwn de\ ge/ronta. .4. o( gei/twn ta\v tou= a!rxontov ai!gav tre/fei. .5. ta\ tw=n
qew=n a)ga/lmata ou) mo/non e)k li/qou, a)lla kai\ e)k xrusou= kai\ e)le/fantov h}n. .6. gignw/skomen to\n le/onta
e)k tw=n o)nu/xwn. .7. di\v pai=dev ei)si/n oi( ge/rontev.
Pronombres Demostrativos ἀποδεικτικαὶ ἀντωνυμίαι
ὅδε, ἥδε, τόδε “este -a -o”
m.
N
A
G
D
singular
f.
n.
ὅδε ἥδε τόδε
τόνδε τήνδε τόδε
τοῦδε τῆσδε τοῦδε
τῷδε τῇδε τῷδε
m.
plural
f.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο “este, ese”
n.
οἵδε
αἵδε
τάδε
τούσδε τάσδε τάδε
τῶνδε τῶνδε τῶνδε
τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε
sg
m.
f.
pl
m.
n.
οὗτος αὕτη τοῦτο
τοῦτον ταύτην τοῦτο
τούτου ταύτης τούτου
τούτῳ ταύτῃ τούτῳ
f.
n.
οὗτοι αὗται ταῦτα
τούτους ταύτας ταῦτα
τούτων
τούτοις ταύταις τούτοις
c) ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο: “aquél”
Nom.
Ac.
Gen.
Dat.
Singular
m.
ἐκεῖνος
ἐκεῖνον
ἐκείνου
ἑκείνῳ
f.
ἐκείνη
ἐκείνην
ἐκείνης
ἑκείνῳ
n.
ἐκεῖνο
ἐκεῖνο
ἐκείνου
ἑκείνῳ
Nom.
Ac.
Gen.
Dat.
Plural
m.
ἐκεῖνοι
ἐκείνους
ἐκείνων
ἐκείνοις
f.
ἐκεῖναι
ἐκείνας
ἐκείνων
ἐκείναις
n.
ἐκεῖνα
ἐκεῖνα
ἐκείνων
ἐκείνοις
Como determinantes demostrativos suelen preceder al sustantivo con su artículo (el cual no se traduce):
ὅδε ὁ φίλος (= ὁ φίλος ὅδε) este amigo
οὗτος ὁ φίλος (= ὁ φίλος οὗτος ) ese amigo
ἐκεῖνος ὁ φίλος (= ὁ φίλος ἐκεῖνος ) aquel amigo
21
Ἄσκησις  .1. gra/fe τούτων ta\ o)no/mata kai\ o3qen ei)si/n
Otros demostrativos usuales τοιοῦτος τοιαύτη τοιοῦτο(ν) “tal “
τοσοῦτος τοσαύτη τοσοῦτο(ν) “tan , tan grande “
τοσοῦτοι τοσαῦται τοσαῦτα “tantos”
Παιδικὴ ᾠδή Canción infantil
( vocabulario etimol.: πετρσέλινον > persil > perejil )
Ἄσκησις 
(solista) ποῦ μοι τὰ ῥόδα;
ποῦ μοι τὰ ἵα;
ποῦ μοι τὰ καλὰ σέλινα;
(coro) τάδε τὰ ῥόδα, τάδε τὰ ἵα,
τάδε τὰ καλὰ σέλινα
TEXTO II Ä ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀϕικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην.
h( d ) )Aria/dnh e)pei\ o(ra~| to\n Qhse/a, e)ra~| au)tou~ kai\ bou/letai sw/|zein.
e)pei\ ou)n~ gi/gnetai h( nu/c, speu/dei pro\v to\ desmwth/rion kai\ to\n Qhse/a
kalei~ kai/, “si/ga, w)~ Qhseu~”, fhsi/n: “e)gw/, )Aria/dnh, pa/reimi. e)rw~ sou~
kai\ bou/lomai sw/|zein. i)dou/: pare/xw ga/r soi tou~to to\ ci/fov kai\ tou~to
to\ li/non. mh\ ou)~n fobou~, a)lla\ a)ndrei/wv ei)/sbaine ei)v to\n labu/rinqon
kai\ a)po/kteine to\n Minw/tauron. e)/peita de\ e)/kfeuge meta\ tw~n e(tai/rwn
kai/ speu~de pro\v th\n nau~n. e)gw\ ga\r e)qe/lw pro\v th~| nhi\ me/nein:
bou/lomai ga\r a)po\ th~v Krh/thv a)pofeu/gein kai\ meta\ sou~ pro\v ta\v )
Aqh/nav plei~n”. ou(/tw le/gei kai\ taxe/wv a)pe/rxetai pro\v th\n po/lin.
o( de\ Qhseu\v ma/la me\n qauma/zei, de/xetai de\ to\ ci/fov kai\ me/nei th\n h(me/ran.
TEXTO : o( Qhseu\v ou) fobei~tai a)lla\ a)ndrei/wv ma/xetai kai\ to\n Minw/tauron
a)poktei/nei.
“e)pei\ de\ gi/gnetai h( h(me/ra, o( Mi/nwv e)/rxetai pro\v to\ desmwth/rion kai\ kalei~ to/n te Qhse/a kai\ tou\v
e(tai/rouv kai\ a)/gei au)tou\v pro\v to\n labu/rinqon. e)pei\ de\ a)fiknou~ntai, oi( dou~loi a)noi/gousi ta\v pu/lav
kai\ tou\v )Aqhnai/ouv ei)selau/nousin. e)/peita de\ ta\v pu/lav klei/ousi kai\ a)pe/rxontai: ou(/tw ga\r tw~|
Minwtau/rw| si~ton pare/xousin ei)v polla\v h(me/rav. oi( me\n ou)~n e(tai~roi ma/lista fobou~ntai, o( de\
22
Qhseu/v, “mh\ fobei~sqe, w} fi/loi”, fhsi/n: “e)gw\ ga\r u(ma~v sw|/sw. e(/pesqe/ moi ou)~n a)ndrei/wv”. ou(/tw le/gei
kai\ h(gei~tai au)toi~v ei)v to\n labu/rinqon”.
“o( me\n ou)~n Qhseu\v e)n me\n th~| a)ristera~| e)/xei to\ li/non, e)n de\ th~| decia=| to\ ci/fov kai\ proxwrei~ ei)v to\n
sko/ton. oi( de\ e(tai~roi ma/lista fobou~ntai a)ll ) o(/mwv e(/pontai. makra\n ou)~n o(do\n poreu/ontai kai\
polla/kiv me\n tre/pontai, polla/kiv de\ yo/fouv deinou\v a)kou/sin: o( ga\r Minw/taurov diw/kei au)tou\v e)n
tw~| sko/tw| kai\ ma/la deinw~v bruxa~tai. te/lov de \ e)pi\ to\n Qhse/a o(rma~tai”.
o( de\ Qhseu\v ou) fobei~tai a)lla\ ma/la a)ndrei/wv ma/xetai: th~| me\n ga\r a)ristera|~ lamba/netai th~v
kefalh~v tou~ qhri/ou, th~| de\ decia| to\ sth~qov tu/ptei. o( de\ Minw/taurov deinw~v kla/zei kai\ katapi/ptei
pro\v th\n gh~n. oi( de\ e(tai~roi e)pei\ o(rw~si to\ qhri/on e)pi\ th| gh=| kei/menon xai/rousi kai/, “w) Qhseu~”, fasi/n,
“w(v a9ndrei~ov ei} : w(v qauma/zome/n se kai\ timw~men. a)lla\ nu~n ge sw~|ze h(ma~v e)k tou~ laburi/nqou kai\ h(gou~
pro\v ta\v pu/lav. makra\ ga/r e)stin h( o(do\v kai\ polu\v o( sko/tov: th\n d ) o(do\n a)gnoou~men”.
“o( de\ Qhseu\v to\ li/non lamba/nei (ou(/tw ga\r th\n o(do\n gignw/skei) kai\ h(gei~tai toi~v e(tai/roiv pro\v ta\v
pu/lav. e)pei\ d )a)fiknou~ntai, to\n moxlo\n diako/ptousi kai\ me/nousin e)kei~: e)/ti ga\r h(me/ra e)sti/n. e)pei\ de\
gi/gnetai h( nu/c, e)ce/rxontai e)k tou~ laburi/nqou kai\ speu/dousi pro\v th\n nau~n. e)kei~ de\ th\n
)Aria/dnhn
o(rw~sin: me/nei ga\r pro\v th~| nhi/. taxe/wv ou)n~ ei)sbai/nousi kai\ a)pople/ousi pro\v ta\v )Aqh/nav”.
ou(/tw perai/nei to\n mu~qon h( Murri/nh, h( de\ Me/litta, “kai\ h( )Aria/dnh, -fhsi/n- a)~ra xai/rei; a)~ra filei~
au)th\n o( Qhseu/v; ” h( de\ Murri/nh, “ou)xi/: ou) xai/rei h(
)Aria/dnh ou)de\ filei~ au)th\n o( Qhseu/v ”. h( de\
Me/litta, “dia\ ti/ ou) filei~ au)th\n o( Qhseu/v; ti/ gi/gnetai;” h( de\ mh/thr, “e)kei~non to\n mu~qon ou)k e)qe/lw soi
ei)pei~n nu~n ge”.
TEXTO (III)  : O QHSEUS THN ARIADNHN KATALEIPEI
ou(/twv ou)~n o( Qhseu\v tou\v e(tai/rouv
sw/|zei kai\ a)po\ th~v Krh/thv a)pofeu/gei.
prw~ton me\n ou)n~ pro\v nh~so/n tina, Na/con
o)no/mati, ple/ousin. e)pei\ de\ a)fiknou~ntai,
e)kbai/nousin e)k th~v new\v kai\ a)napau/ontai. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, oi( me\n a)/lloi kaqeu/dousin: o( de\
Qhseu\v ou) kaqeu/dei a)lla\ h(/suxov me/nei: ou) ga\r filei~ )Aria/dnhn ou)de\ bou/letai fe/rein au)th\n pro\v ta\v
23
)Aqh/nav. di ) o)li/gou ou)~n, e)pei\ kaqeu/dei h( )Aria/dnh, o( Qhseu\v e)gei/rei tou\v e(tai/rouv kai\, “siga~te, w)~
fi/loi”, fhsi/n: “kairo/v e)stin a)poplei~n. speu/dete ou)~n pro\v th\n nau~n ”. e)pei\ ou)n~ ei)v th\n nau~n
a)fiknou~ntai, taxe&wv lu/ousi ta\ pei/smata kai\ a)pople/ousin: th\n d ) )Aria/dnhn lei/pousin e)n th| nh/sw|.
e)pei\ de\ gi\gnetai h( h(me/ra, a)negei/retai h( )Aria/dnh kai\ o(ra~| o(/ti ou)/te Qhseu\v ou)/te oi( e(tai~roi pa/reisin.
tre/xei ou)n~ pro\v th\n para/lion kai\ ble/pei pro\v th\n qa/lattan: th\n de\ nau~n ou)x o(ra~.| ma/lista ou)~n
fobei~tai kai\ boa~|: “w)~ Qhseu~, pou~ ei}; a)~ra/ me katalei/peiv; e)pa/nelqe kai\ sw~|ze/ me”.
Práctica oral:
ti/v e)stin h( A
) ria/dnh; ti/ pare/xei h( )Aria/dnh τῷ Qhsei=; ποῦ ei)sbai/nei o( Qhseu/v;
ποῦ me/nei h( A
) ria/dnh;
Traducción inversa. Copia en tu cuaderno dejando espacio doble para la traducción interlineal.
Finalmente comprueba AQUÍ  tu traducción.
Mientras Ariadna llama, el dios Dioniso mira desde el cielo
hacia la tierra; ve a Ariadna y se enamora de ella. Así que vuela
desde el cielo a la tierra. Y cuando llega a la isla, se aproxima a
ella y dice: “Ariadna, no temas. Yo, Dioniso, estoy aquí. Te amo y
quiero salvarte. Ven conmigo al cielo”.
Ariadna se alegra y va hacia él. Así que Dioniso la lleva al cielo;
Ariadna se convierte en una diosa y permanece para siempre en
el cielo.
Véase anexo I, vocabulario español-griego: mientras ... : ἐν ᾧ ...; llamar
: καλέω -ῶ; Dioniso : Διόνυσος –ου; cielo : οὐρανός -οῦ; tierra :
γῆ, γῆς; enamorarse : ἐράω -ῶ; así que : ... οὖν...; aproximarse :
προσέρχομαι +D; ¡no...! : μή [+IMP]; temer : ϕοβοῦμαι; estar
aquí : πάρειμι; salvar : σῴζω; ¡ven! : ἔλθε ; alegrarse : χαίρω;
permanecer : μένω; para siempre : εἰσαεί.
Gramática: tercera declinación. Temas en –ρ, –λ , nombres de parentesco en -thr; el sustantivo a0nh/r
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
24
raíz
Nom.
Voc.
Ac.
Gen.
Dat.
*ῥητορ- orador
ῥήτωρ
ῥήτορ-ες
ῥῆτορ
ῥήτορ-α
ῥήτορ-ας
ῥήτορ-ος
ῥητόρ-ων
ῥήτορ-ι
ῥήτορ-σι(ν)
*πατερ- padre
πατήρ
πατέρ-ες
πάτερ
πατέρ-α
πατέρ-ας
πατρ-ός
πατέρ-ων
πατρ-ί
πατρά-σι(ν)
*ἀνερ- hombre
ἀνήρ
ἄνδρ-ες
ἄνερ
ἄνδρ-α
ἄνδρ-ας
ἀνδρ-ός
ἀνδρ-ῶν
ἀνδρ-ί
ἀνδρά-σι(ν)
1. λ-, ρ- se mantienen ante -σ-. 2. πατήρ, nombres de parentesco acabados en -thr y ἀνήρ tienen
algunas irregularidades.
Ἄσκησις 
temas en -r- : 1. ta\ tou= r(h&torov r(hm
& ata te/rpei tou\v poli/tav. 2. mh\ dou&leue tw~|
gastri/. 3. oi( Pe/rsai qu/ousi tw~| h(li/w| kai\ selh&nh| kai\ puri/. 4. Persefo/nh quga/thr h]n Dh/mhtrov. 5.
oi( pate/rev kai\ ai( mhth/rev ste/rgousi tou\v pai/dav. 6. O
# mhrov toi=v #Ellhsin h]n w(v path&r sofi/av.
77. ai( xelido/nev ei)si\n
a!ggeloi tou= e!arov.
Declinación de εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμί οὐδέν «ningún, ninguna, nada»
“uno, una”
m
f
N. εἷς μία
A. ἕνᾰ μίαν
G. ἑνός μιᾶς
D. ἑνί μιᾷ
n
ἕν
ἕν
ἑνός
ἑνί
«ningún, ninguna, nada»
Singular
m
f
oὐδείς
οὐδεμία
οὐδένα
οὐδεμίαν
οὐδενός οὐδεμιᾶς
οὐδενί
οὐδεμιᾷ
Plural
n
οὐδέν
οὐδέν
οὐδενός
οὐδενί
οὐδένες
οὐδένας
οὐδένων
οὐδέσι(ν)
Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO
En la época neolítica los hombres adoran a la diosa Tierra, la gran diosa de la fertilidad,
madre de todo. El símbolo de la diosa Tierra era la vaca. Su esposo e hijo era el Toro. Los
cuernos del toro tienen la forma de la luna creciente, que continuamente muere y de nuevo
nace: el toro es pues también el símbolo de la resurrección.
25
léxico:
ἐποχή : época; νεολιθικός –ός –όν : neolítico; ἄνθρωπος : hombre, persona;
se/bw & se/bomai : adorar; qea/ -a=v : diosa; Gai=a –ας & gh= gh=v : la Tierra;
μέγας μεγάλη μέγα:grande ; polugoni/a : fertilidad; μήτηρ, μητρός (acus.
μητέρα) : madre; πᾶς πᾶσα πᾶν gen.όάό:todo, toda, todo;
σύμβολον –ου : símbolo; bou~v boo/v : vaca; πόσις –εως ὁ : esposo;
τέκνον τό : hijo; ταύρος : toro ; ὡς : como; κέρας κέρατος τό : cuerno;
μορφή, -ῆς : forma; μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente (“lunita”) [menisco
(cartílago en forma semilunar, en la rodilla)]; ὃς : que, el cual [pr. relativo]; selh/nh,
hv: luna. συνεχῶς (adv.) sin cesar, continuamente; ἀποθνῄσκω : morir; πάλιν :
de nuevo; γίγνομαι : nacer; kai\ : también; a)na/stasiv -ewv : resurrección.
Πασιφάη καὶ τέκνον
ἡ μετοχή – el participio de presente, activo y medio.
conjugación en –ω ( = voz activa)
conjugación en –μαι ( = voz media)
ἐρχόμενος
λύων
desatando
&
viniendo & que viene
que desata
Para formar el participio presente activo, masculino
y neutro, se añade –ων (-οντ-) a la raíz, y se declina
por la 3ª declinación (temas en –ντ). El femenino
tiene un sufijo –ουσα y sigue la declinación en –α.
VÉASE el cuadro completo de λύων en el anexo, al final
del cuadernillo
Para formar el participio presente medio se añade el
sufijo –μενος, declinado como un adjetivo del tipo
καλός καλή καλόν . El participio medio se traduce igual
que el activo, o bien se añaden pronombres reflexivos según
la persona: luo/menov desatándoSE, que SE desata,
mientras SE desata.
Participios en -ων, -ουσα, -ον
masc.
n.v. λύων
sing
fem.
λύουσα
neutro
λῦον
masc
λύοντες
plural
fem
λύουσαι
neutros
λύοντα
ac.
λύοντα
λύουσαν
λῦον
λύοντας
λυούσας
λύοντα
gen. λύοντος
λυούσης
λύοντος
λυόντων
λυουσῶν
λυόντων
dat. λύοντι
λυούσῃ
λύοντι
λύουσι(ν)
λυούσαις
λύουσι (ν)
26
Práctica oral. ¿Cómo dirías «aprendiendo (él)», «aprendiendo (ella)»,
acusativo, «aprendiendo (ellas) (nom. plural», etc.
Practicar con μανθάνω, πίνω, ἐσθίω, γράφω, προσάπτω, ἐκλείπω
«aprendiendo (él)»
① Participios de presente en función ADVERBIAL, traducidos por gerundios. El participio se declina y se
pone en el mismo género, número y caso que la palabra que sea su sujeto (obsérvese que el participio sigue siendo un
VERBO, y como tal tiene su propio sujeto y los complementos propios de un verbo).
oi( poli/tai kaqi/zontai e0n th|~ stoa|~ a!llantav e0sqi/ontev kai\ oi]non pi/nontev.
Los ciudadanos se sientan en el pórtico comiendo morcillas y bebiendo vino.
( e0sqi/ontev , pi/nontev en nominativo plural, lo mismo que oi( poli/tai, su sujeto)
Ἄσκησις  (μετοχή α´) Completar la traducción
.1. οἱ πολέμιοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας .1. Los enemigos ______________ sus casas huyen
hacia los montes.
φεύγουσιν ἐπὶ τὰ ὄρη.
.2. o9 de\ Fi/lippov th\n po/lin qew&menov fhsi/n: w(v .2. Filipo, __________ la ciudad, dice: “¡Qué hermosa
kalh/ e)stin (qew&menov, participio de qea/omai)
es!”
.3. o( Dikaio/poliv kai\ o( pai=v ei0v ta\v pu/lav
.3. Diceópolis y su hijo, _____________ a las puertas,
ἀφικόμενοι to\n h(mi/onon prosa/ptousi de/ndrw|. atan el asno a un árbol
(ἀφικόμενοι, participio de ἀφικνοῦμαι)
②. Participios de presente atributivos (función de adyacente), traducidos por oración subordinada
adjetiva (“de relativo”), declinados en diversos casos. Ἄσκησις  .
1. o( a)nh\r manqa/nwn ta\ maqh/mata/ e)sti filo/sofoj. 2.
oi(
a)n/ drej
manqa/nontej ta\ maqh/mata/ ei)sin filo/sofoi. 3. o(rw~ to\n a!ndra
manqa/nonta ta\ maqh/mata. 4. o(rw~ tou\j a!ndraj manqa/nontaj ta\
maqh/mata.
5. oi( fi/loi tou~ a)ndro\j manqa/nontoj ta\ maqh/mata/
ei)sin a)gaqoi/. 6. oi( fi/loi tw~n a)ndrw~n manqano/ntwn ta\ maqh/mata/
ei)sin a)gaqoi/. 7. pe/mpw to\ dw~ron tw~| a)ndri\ manqa/nonti ta\
maqh/mata. 8. pe/mpw ta\ dw~ra toi~j a)ndra/si manqa/nousi ta\
maqh/mata.
Ejercicios. Más participios atributivos (participios traducidos por oración
adjetiva [“de relativo”]). Completar la traducción.
.1. ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. (keime/nov, participio de kei/mai “estar”). .2. qew~ntai tou_v
a0nqrw&pouv speu/dontav dia\ tou= dro/mou (speu/dw apresurarse, ir corriendo). .3. poreuo/meqa ei)v kw/mhn
a)pe/xousan stadi/ouv e(ch/konta a)po\ Ierousalh\m (a0pe/xw , “distar”, “estar distante”) .
.1. Ven [la ciudad de] Atenas, .... ........... abajo. .2. Observan a las personas .... ................... por la calle. .3.
Vamos a una aldea .... ................ sesenta estadios (=10 kms) de Jerusalén.
27
3. El participio PREDICATIVO.
Nota: Con el verbo pau/omai cesar, dejar de (hacer algo), se emplea un
participio PREDICATIVO que se traduce por DE + INFINITIVO
ou0 pau/ontai ti/ptontev : no dejan de golpear.
Ejercicios sobre el participio de presente activo. Completa con un participio. ¡Cuidado con la declinación!
.1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι εἰς τὸν ἀγρὸν τοὺς βοῦς ___________ . Han llegado al campo los esclavos
conduciendo los bueyes.
.2. ai9 gunai~kev e0n tw|~ a0grw|~ kaqi/zontai tou\v pai/dav ____________ . Las mujeres están sentadas en el
campo mirando (= mientras miran) a los niños.
.3. oi9 pai~dev ou0 pau/ontai li/qouv _______________. Los niños no dejan de tirar piedras.
.4. a}ra o9ra|~v th\n parqe/non ei0v to\ i9ero\n _____________; ¿Ves a la muchacha que corre hacia el templo?
Traducir: 1. Los esclavos van deprisa a casa conduciendo a los bueyes. 2. El extranjero ve a los niños que
corren hacia la plaza. 3. o9 neani/av th\n parqe/non filei~ ma/la kalh\n ou}san.

ΠΡΟΣ·ΤΟ·ΑΣΤΥ
Th=| ou]n u9sterai/a| e0pei\ gi/gnetai h9 h9me/ra, e0gei/retai/ te h9
Murri/nh kai\ to\n a!ndra e0gei/rei kai/ fhsi/n:
- e!paire seauto/n, ð a!ner: ou0 ga\r dunato/n e0stin e!ti
kaqeu/dein: kairo\v ga/r e0sti pro\v to\ a!stu poreu/esqai.
o9 ou]n a0nh\r e0pai/rei e9auto/n: kai\ prw=ton me\n to\n Canqi/an
kalei= kai\ keleu/ei au0to\n mh\ r(a|&qumov ei]nai mhde\ pau/esqai
e0rgazo/menon. e0n de\ tou/tw| h9 Murri/nh to/n te si=ton fe/rei kai\ to/n
te pa/ppon e0gei/rei kai\ tou\v pai=dav. e!peita de\ o0 Dikaio/poliv ei0v
th\n au0lh\n ei0se/rxetai kai\ toi=v a!lloiv h9gei=tai pro\v to\n bwmo/n,
spondh\n de\ poiou/menov. te/lov de\ to\n h9mi/onon e0ca/gei, o0 de\
pa/ppov a0nabai/nei e0p’ au0to/n. ou#twv ou]n poreu/ontai pro\v to\
ἄστυ.
Proxwrou=sin ou]n a0na\ to\ o!rov kai\ e0pei\ eiv a!kron a0fiknou=ntai, ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. o9
de\ Fi/lippov th\n po/lin qew&menov fhsi/n:
Fi/l.- i0dou/: w9v kalh/ e0stin h0 po/liv. a]r’ o9ra=te th\n 0Akro/polin;
Me/l. - o9rw~ dh/. a]r’ o9ra=te kai\ to\n Parqenw~na; w9v kalo/v e0sti kai\ me/gav.
Fi/l.- a0lla\ speu=de, pa/ppa: katabai/nomen ga\r pro\v th\n po/lin.
taxe/wv ou]n katabai/nousi kai\ ei0v ta\v pu/lav a0fiknou=menoi to\n h(mi/onon prosa/ptousi de/ndrw| tini\
28
kai\ ei0se/rxontai. e0n de\ tw~| a!stei pollou\v a0nqrw&pouv o9rw~sin e0n tai~v o9doi~v badi/zontav: a!ndrev kai\
gunai~kev, neani/ai, pai~dev, poli=tai/ te kai\ ce/noi, speu/dousi pro\v th\n a0gora/n. h( ou]n Murri/nh
foboume/nh u9pe\r tw~n paidw~n fhsi/n:
Murr. - e0lqe\ deu~ro, w} Fi/lippe, kai\ lamba/nou th=v xeiro/v.
e)rwth/seiv: ti/na e9gei/rei h( Murri/nh?; ti/v a)nabai/nei e)pi\ to\n h(mio/non; ti/ poiei=
o( Dikao/poliv, e)pei\ ei)v ta\v pu/lav a)fiknou=ntai; poi= speu/dousin oi( poli/tai; ti/ o(rw=sin e)n
tai=v o(doi=v tou= a!stewv;
5.1.1 Pretérito imperfecto - παρατατικός χρόνος
El aumento. Aparte de unas terminaciones de persona diferentes (llamadas “secundarias”),
e1 lu on desataba... la otra característica del imperfecto (y del aoristo de indicativo, y de algunos pretéritos
perfectos) es el llamado “aumento”. Consiste en anteponer una ε- a la raíz, en los verbos que
e1 lu ev
etc.
comienzan por consonante. lu/w > e1 lu on
e1 lu e ()
Si la raíz verbal comienza por vocal, en vez de prefijar una ε- lo que ocurre es que la vocal
e) lu/ omen
inicial se alarga, provocando estos cambios:
e) lu/ /ete
α, ε > η
ᾳ, αι, ει > ῃ
αυ, ευ > ηυ
e1 lu on
ο>ω
οι > ῳ
(ῐ, ῠ, η, ω, ου no cambian)
Véanse las formas del imperfecto en voz media en el cuadro de los verbos al final del cuadernillo.
Ejemplos: ἀγγέλλω - ἤγγελλον; ἐθέλω - ἤθελον; ᾄδω - ᾖδον; αἰτέω - ᾔτουν; εἰκάζω - ᾔκαζον; αὐξάνω ηὔξανον; εὕρίσκω - ηὕρισκον; ὀνομάζω - ὠνόμαζον; οἰμώζω «gemir» - ᾤμωζον; ἱδρύω - ἵδρυον; ὑβρίζω ὕβριζον; ἥκω - ἥκον; ὠφελέω - ὠφέλουν; οὐτάζω «herir» - οὔταζον; ἰάομαι - ἰώμην; ὕει - ὗεν
NOTA Algunos verbos usuales tienen un aumento irregular: e!xw “tener”, imperfecto ei}xon ; ἕπομαι “seguir”,
imperfecto εἱπόμην.
Ἄσκησις  Ejercicios con imperfectos activos. Vocabulario: διώκω acusar; Καρδοῦχοι carducos
.1. ta\ qhri/a e1trexe dia\ tou= pedi/ou .2. o( gewrgo\v a1rti ta\ de/ndra e1temne. .3. ou)dei\v u(mw~n e)pi/steue toi=v
tw~n polemi/wn o!rkoiv. .4. ὁ Ἱπποκράτης τὴν τοῦ σοφιστοῦ θύραν τῇ αὐτοῦ βακτηρίᾳ σφόδρα
ἔκρουεν.
.5. οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας, ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας,
ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. .6. e1nioi to\n h3lion e1legon o)fqalmo\n tou= ou)ranou=. .7. e)qau/mazon th=v tolmh=v tou=
a)nqrw/pou. .8. oi(
)Aqhnai=oi
)Alkibia/dhn a)sebei/av e)di/wkon kai\ qana/tou e1krinon (imperfectos
traducidos por perfectos).
Cuando el sujeto es un neutro plural, el verbo está en singular:
ta\ zw=|a tre/xei los animales corren
5.1.2. Imperfecto del verbo ei)mi/:
h}n
h}sqa
h}n
h}men
h}te
h}san
Ejercicio. 9.. e!rhmoi h]san e)n tai=v oi)ki/aiv oi( pai/dev. .10. ta\ tou= polemi/ou to/ca h}n farma/kou mesta/. .11.
xalepa/ h}n ta\ tw=n doulw=n e1rga.
29
5.1.3. (continuación). Preverbios y Preposiciones.
La mayoría de las preposiciones se usan como preverbios para formar verbos compuestos. Ténganse en cuenta los posibles
cambios que sufren los preverbios (y las preposiciones) cuando le siguen una vocal (por ejemplo, la - del aumento), o
ciertas consonantes.
preposiciones
ante vocal
ante vocal
ante gutural
ante labial
ante 
con espíritu áspero 

no cambian
peri\ alrededor de
pro\ delante de
pro\v hacia
ei)v a, hacia
a)na)na)na sobre
para\ junto a
par-
par-
dia\
por
a)nti\ frente a
e)pi\ en, encima de
dia)nte)p-
dia)nqe)f-
a)po\ desde
a)p-
a)f-
u(po\ debajo de
meta\ con
kata\ debajo de
e)k
desde
su\n con
e)n en
u(pmetkate)c
u(fmeqkaqe)c
suge)g-
sume)m-
sul-
► Analizar y decir qué preverbios llevan estos verbos compuestos.
e0kfeu&gomen
proxwrou~si
a0poktei/nein
e0panerxo/meqa
persona
1ª pl.
tiempo
pres.
modo
indicat.
voz
activa
preverbio
e)k
traducción
huimos
(¡dos preverbios!)
a0nabai/nein
prose/rxesqai
e0kpi/ptousi
pa/restin
ἐγχέω
IMPERFECTO de los verbos contractos y verbos con preverbio. Los verbos contractos tienen
terminaciones de persona diferentes de las vistas anteriormente en el verbo lu/w (véase cuadro). En cuanto a los
verbos compuestos con preverbio, el aumento se inserta entre el preverbio y la raíz verbal. Recuérdese que si el
preverbio acaba en vocal, ésta se pierde ante el aumento:
a)nalu/w disuelvo (= a)na-lu/w) > a)ne/luon disolvía (= a)n’-e1luon)
Ejercicio de análisis:
ὑπώπτευε __________________
ἐποίουν ________________
ἠσθένει
__________________
2
ἀπεῖχον _________________
2 Ἔχω tiene un aumento irregular : εἶχον εἶχες κτλ. (κτλ. = καὶ τὰ λοιπά 'et cetera')
30
5.1.2. Ejercicio con imperfectos de verbos que comienzan por vocal o con preverbios
12. ὁ Δαρεῖος ἠσθένει καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου.
TRADUCCIÓN INVERSA
Oi( pole/mioi___________ ____ ______________ th\n o)po/ran.
Los enemigos vigilaban los
puentes
durante el otoño.
Tripto/lemov _________ ______________ __________ __________
Triptólemo enseñaba a los hombres el cultivo del trigo.
_____ ___________ _____________ kaqeu/dousi.
Los honestos duermen tranquilos.
__________ ta\v _____________________ no/souv e)kba/llousi.
Los médicos expulsan las enfermedades de los hombres.
Ἄσκησις  Ejercicios con imperfectos medios – παρατατικός χρόνος , μέση διάθεσις
.1. Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς
ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα· οὐδεὶς κίνδυνος ἐδόκει εἶναι.
.2. ἐλέγετο
(se decía que...) τὰς πηγὰς τοῦ Εὐφράτου οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι.
.6.1. El Aoristo, voz activa.
Aoristo I :
ἔ-λυ-σ-α “desaté”
indicativo
ἔ-λυ-σ-α
ἔ-λυ-σ-α-ς
ἔ-λυ-σ-ε(ν)
ἐ-λύ-σ-α- μεν
ἐ-λύ-σ-α-τε
ἔ-λυ-σ-α-ν
imperativo
λῦ-σ-ον
λυ-σ-ά-τω
λύ-σ-α-τε
λυ -σ-ά-ντων
subjuntivo
optativo
λύ-σ-ω
λύ-σ-ῃς
λύ-σ-ῃ
λύ-σ-ω μεν
λύ-σ-η-τε
λύ-σ-ωσι(ν)
λύ-σ-αι-μι
λύ-σ-ειας (*λύ-σ-αι-ς)
λύ-σ-ειεν
(*λύ-σ- αι)
λύ-σ-αι- μεν
λύ-σ-αι-τε
λύ-σ-ειαν (*λύ-σ-αι-εν)
Otros verbos regulares: θύω, δυναστεύω, κωλύω, κελεύω, φονεύω
infinit.
λῦ-σαι
participio
λύ-σ- ας M
λύ-σ-αντος
λύ-σ-ασα F
λυ-σ-άσης
λῦ-σ- αν N
λύ-σ-αντος
6.1.2. Aoristo de verbos vocálicos o contractos. Recordemos que un verbo vocálico es aquél cuya raíz acaba en
vocal (poie/-w, tima/-w, dhlo/-w). Pues bien, basta con alargar esta vocal ante la –– del aoristo. La  y la 
cambian en  y la –o en –. Ejemplos: poie/w > e)poi/hsa hice (*e)-poi/h-sa); tima/w > eti/mhsa honré (*eti/mh-sa ); dhlo/w > e)dh/lwsa mostré (*e)-dh/lw-sa ).
NOTA . Algunos verbos no alargan la vocal en el aoristo, sino que mantienen la vocal breve de la raíz:
καλέω (-ῶ) llamar, ἐκάλεσα; αἱρέομαι (-οῦμαι) elegir > aor. pas. ᾑρέθην fui elegido
Ἄσκησις  Traducción.
.1. o( ἀγαπῶν th\n a)diki/an ou)de/pote peri\ tou= τῶν a)nqrw/pwn bi/ou e)mele/thse. .2. oi(
)Axaioi\ tou\v
Trw|ou\v e)ni/khsan e)ndo/cw| do/lw|. .3. ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
31
Ejercicio. Conjugar ποιέω -ῶ
hice
hizo
hacer
hicimos
haciendo (él)
hicieron
haciendo (ellos)
hiciste
haciendo (ella)
Ejercicio de repaso de formas verbales. Analizar
persona,
tiempo
modo
ἔφευγον
θύοντες
ἔποίησα
e1lue
lu/ontai
ἔθυσε
prose/rxesqe
voz
enunciado
traducción
etu/gxanev
diale/gesqai
lu/ousa
6.1.3. Verbos consonánticos. En los verbos cuya raíz acaba en una consonante, el encuentro de dicha consonante con
la – del aoristo provoca ciertos cambios. El siguiente cuadro indica los cambios que se producen ante la – del aoristo (y
del futuro), así como ante la – del pretérito perfecto activo, la – del aoristo y futuro pasivos, y la – del perfecto pasivo.
consonante
+
+
+
+
final de la raíz















Ejemplos: r(i/ptw > e!rriya arrojé (*e!-ript-sa); ple/kw > e!pleca trencé (*e!-plek-sa);
nomi/zw > e)no/misa creí (*e)-no/miz-sa).
VERBOS EN LÍQUIDA Y NASAL. Los verbos cuya raíz acaba en –pierden la marca –-: spei/rw
sembrar > e!speira (*e!-speir-). Además sufren modificaciones en la raíz ( fai/n-w mostrar > e!-fhn-a
mostré), por lo que en la práctica conviene estudiarlos como si fueran irregulares (véase el cuadro 20.7. )
Ejercicios. Vocabulario: ὄρος -ους «monte» (dat. ὄρει); ἔφη «dijo»; Ξανθίππη «Jantipa» (esposa de
Sócrates); Κρίτων Κρίτωνoς «Critón» (amigo de Sócrates); Ἅρειος «Harry».
.4. ou)dei\v tau=ta e1pracen ou)de/pote. .5. gra/yon tou/twn ta\ o)no/mata kai\ o3qen ei)si/n. .6. w} ce/ne,
kataoi/ktiro/n me th\n panaqli/an, lu=so/n me tw=n desmw=n. .7. o( Ἅρειος ou!k h!qele dioi=cai tou\v
o)fqalmou/v. .8. Ζεύς ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τὸ σῶμα τοῦ Προμηθέως τῷ Καυκάσῳ ὄρει προσηλῶσαι.
.9. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη – ἄπαγε τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ».
7.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos.
interrogativo ti/v: ¿Quién?
ti/ : ¿qué? ¿por qué?
indefinido
tiv: un..., uno, alguien, algún, cierto... ti : algo, un ..., una cosa...
32
masc & fem
ti/v
ti/na
N
A
G
D
neutro
ti/
ti/
masc & fem
ti/nev
ti/nav
ti/nov
ti/ni
neutro
ti/na
ti/na
ti/nwn
ti/si
el indefinido tiv ti “alguien, algo,
un..., un cierto...” se declina igual,
pero sin tilde en la -
Ἄσκησις  ἐρωτηματικαὶ ἀντωνυμίαι. Ejercicios con pr. interrogativo, indefinido; demostrativos, pto. imperfecto
activo y medio, aoristo II.
Ti/ de\ e)stin o( bi/ov; ti/ de\ o( qa/natov; ou)dei\v gignw&skei tou/to plh\n o( qeo/v. ti/nev e)ste/, w} ce/noi, kai\
ti/nov patri/dov; ti/ e!legon oi( filo/sofoi peri\ th=v a)qanasi/av th=v yuxh=v; peri\ ti/nov h)go/reuen
o( Swkra/thv toi=v neani/aiv; ti/ni fe/rete tau=ta ta\ kala\ bibli/a; e)n ti/ni to/pw| kai\ ti/sin o3ploiv
e)maxe/santo ou{toi oi( stratiw&tai;
Ἄσκησις  Ejercicios con indefinidos
 o( a!nqrwpov skia=v o!nar esti/n : tau=ta e!grayen o( Pi/ndarov, poihth/v tiv tw=n
bibli/w|
tini.e!krouon
ce/noi
tine/v
th\n
tou=
Prwtago/rou
qu/ran
th=|
(Ellh/nwn, e)n
bakthri/a|
pa/nu
sfo/dra.gewrgo/v tiv e!mellen a)poqnh/skein kai\ toi=v te/knoiv le/gei tau=ta : .... tau=ta/ e)sti ta\
bibli/a sofistw=n tinw=n. 5. prosa/ptousi to\n h(mi/onon de/ndrw| tini/. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν
Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη– ἀπαγέτω τις τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ».
El aoristo II.
En la mayoría de los verbos irregulares, el aoristo-II (modo indicativo) tiene las mismas terminaciones personales que un
pretérito imperfecto (pero la raíz NO es la raíz de un presente o imperfecto). Véase el cuadro con los verbos irregulares
más frecuentes (punto 20.7.)
presente
le/gw digo
le/geiv
le/gei
le/gomen
le/gete
le/gousi
pto imperfecto (¡¡¡misma raíz!!!)
e!-leg-on decía
e!-leg-ev
e!-leg-e
e)-le/g-omen
e)-le/g-ete
e!-leg-on
aoristo II
ei]p-on dije
ei]p-ev
ei]p-e
ei]p-omen
ei]p-ete
ei]p-on
Sin embargo, algunos aoristos-II muestran unas terminaciones personales diferentes (que se hallan también en el aoristo
pasivo de la conjugación regular: e)lu/ Ejemplos.
i#·sth·mi poner
ἔ-στη-ν
ἔ-στη-ς
ἔ- στη
ἔ-στη-μεν
ἔ-στη-τε
ἔ-στη-σαν
bai/nw ir
ἔ-βη-ν
ἔ-βη-ς
ἔ-βηἔ-βη-μεν
ἔ-βη-τε
ἔ-βη-σαν
gi·gnw&·sk·w conocer
ἔ-γνω-ν
ἔ-γνω-ς
ἔ-γνω
ἔ-γνω-μεν
ἔ-γνω-τε
ἔ-γνω-σαν
33
Ἄσκησις  Vocabulario: ἐθέλω θέλω ), aor. ἠθέλησα : querer
.1. o( Dikaio/poliv ou0k h)qe/lhse th|~ gunaiki_ pro_v to_ a!stu h(gh/sasqai . 2. o( ce/nov ei)selqw_n eu)qu_v oi]non h|!
thsen. 3. ai9 gunai/kev, kai/per tou_v a!ndrav i0dou=sai, ou)k e0pau/santo bow~sai. 4. ei!selqe, w} pai=, kai_ to_n
pate/ra ka&leson. 5. e0lqe_ deu=ro, w} pai=, kai_ ei0pe/ moi ti/ e0poi/hsav. 6. h( parqe/nov tou_v xorou_v qeasame/nh
oi!kade e!speusen. 7. h(mei=v me_n a0gaqai_ h}men, u(mei=v de_ kakai/. 8. o( ge/rwn ou#tw geraio_v h}n, w#ste pa/ntev
au)to_n e0qauma/samen. 9. kai\ tou/twn ou)dei\v ou1t’ e)poi/hse kako\n ou)de\n ou1t’ ai)ti/an e1sxen.
Pronombres relativos (I): ὅς ἥ ὅ
El pronombre relativo se declina como el artículo (excepto el nominativo ὅς) como si sustituyéramos la  por espíritu
áspero. ὅς ἥ
ὅ “el que, la que, lo que”, “que” “el cual”...
Singular
m.
Nom.
Ac.
Gen.
Dat.
ὅς
ὅν
οὗ
ᾧ
el que
Plural
f.
la que
ἥ
ἥν
ἧς
ᾗ
n.
ὅ
ὅ
οὗ
ᾧ
lo que
Nom.
Ac.
Gen.
Dat.
m. los que
f. las que
οἵ
οὕς
ὧν
οἷς
αἵ
ἅς
ὧν
αἷς
n. las cosas que,
lo que
ἅ
ἅ
ὧν
οἷς
ἀσκήσεις .1. ὁ Οὐρανὸς ἦν πρῶτος θεός, ὃς τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε..2. ou)k gignw/skw
ἃ me/llei gene/sqai. .3. ἀνὴρ Pe/rshv profai/netai ἱππεύων kai_ pa~sin, oi{v e0netu/gxanen, e0bo&a kai_
barbarikw~v kai_ e9llhnikw~v o(ti basileu_v prose/rxetai σὺν strateu/mati pollw~.| .4. oi( pai/dev
qew~ntai polu\n xro/non ta\ a)ga/lmata, ἃ to\ pa~n i(ero/n kosmei=. .5. o3 ble/peiv, gra/yon ei)v bibli/on kai\
pe/myon ei)v 1Efeson. .6. e)kei=nov o( pai=v, o$v σφαῖρᾳ pai/zei, e)mo\v a)delfo/v e)stin. .7. τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ
ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν τῶν Σκυθηνῶν χώραν. 8.
ἀκούετε ἃ u(mi=n le/gw, w} ἄνδρες:
34
LECTURAS. ΑΝΑΓΝΟΣΕΙΣ
TEXTO : O:ODUSSEUS:KAI:O:AIOLOS 
e0pei\ e0k tou~ a!ntrou tou~ Ku/klwpov e0kfeu&gomen, e0panerxo/meqa taxe/wv pro\v tou~v e9tai/rouv. oi9
de\, e0pei\ h9ma=v o9rw~si, xai/rousin. th=| de\ u9sterai/a| keleu/w
au0tou_v ei0v th_n nau=n au}qiv ei0sbai/nein. ou#twv ou]n
a0pople/omen.
di’ o0li/gou de\ ei0v nh=son Ai0oli/an a0fiknou~meqa. e0kei=
de\ oi0kei= o9 Ai!olov, basileu_v tw~n a0nemw~n. o9 de\ h9ma=v
eu0menw~v dexo/menov polu_n xro/non ceni/zei. e0pei\ de\ e0gw_
keleu&w au0to_n h9ma=v a0pope/mpein, pare/xei moi a0sko/n tina, ἐν ᾧ pa/ntav tou_v a0ne/mouv katadei= plh_n
e9no/v, Zefu&rou pra/ou. e0nne/a ou]n h9me/rav ple/omen, th~| de_ deka/th| o9rw~men th_n patri/da gh~n. e0ntau~qa dh_
e0gw_ kaqeu/dw: oi9 de_ e9tai=roi, e0pei_ o9rw~si/ me kaqeu/donta, ou#t w le/gousin: “ti/ e0n tw|~ a0skw|~ e!nestin, polu/
te_ a0rgu/rion, dw~ra tou~ Ai0o/lou. a!ge dh/, lu/ete to_n a0sko_n kai_ to_n xruso_n ai9rei=te”.
e0pei_ de_ lu/ousi to_n a0sko/n, eu0qu_v e0kpe/tontai pa/ntev oi9 a!nemoi kai_ xeimw~na deino_n poiou~si kai_
th_n nau~n a0po_ th~v patri/dov gh~v a0pelau&nousin. e0gw_ de_ e0gei/romai kai_ gignw/skw ti/ gi/netai. a0qumw~
ou}n kai_ bou/lomai r9i/ptein e0mauto_n ei0v th_n qa/lattan: oi9 de_ e9tai=roi sw|&zousi/ me. ou#twv ou}n oi9 a!nemoi
h9ma=v ei0v th_n tou~ Ai0o/lou nh~son pa/lin fe/rousin.
Práctica oral:
Dibujar en la pizarra unas viñetas y recrear oralmente la historia de Ulises y Eolo.
Traducir (léxico en el texto): Cuando llegamos a la isla, voy a la casa de Eolo. Él, cuando me ve, se asombra mucho y
dice: “¿Qué ocurre? ¿Por qué estás aquí presente de nuevo? Yo contesto: “Mis compañeros son los culpables, pues
liberaron a los vientos. Pero ayúdanos, oh amigo” Eolo dice: “aléjate rápidamente de la isla. Pues no es posible ayudarte,
porque los dioses sin duda te odian”.
* * *
35
 
oi9 Sa/mioi h]san prw~toi tw~n 9Ellh/nwn, oi$
ei0v Ta/rthsson a0fi/konto. ἔμπορος ga\r tiv,
Kwlai=ov o0no/mati, a0po\ th=v Sa/mou o9rmw&menov
pro\v th\n
Ai!gupton
e!plei, a0lla\ xeimw_n
me/gistov e0ge/neto kai\ polla_v h9me/rav ou0k
e0pau/sato o9 a!nemov ai0ei\ fe/rwn th\n nau=n pro\v
th_n e9spe/ran.
te/lov de\
(Hraklei/av sth=lav
diekperh&santev ei)v to\n w)keano\n ei)se/pleusan kai\
ou3twv ei)v Ta/rthsson a)fi/konto.
oi( de\ e)pixw&rioi labo/ntev au)tou\v ei)seko/misan para\
)Arganqw&nion o)no/mati. o( de\ h1reto (preguntó) au)tou\v
to\n basile/a, ge/ronta/ tina
ti/nev ei)si\ kai\ po/qen h#kousin. o( de\ Kwlai=ov a)pekri/nato :
#Ellhne/v e)smen : kai\ pro\v th\n Ai!
gupton ple/ontav xeimw\n h(ma=v ei)v th\n sh\n gh=n h!lasen.
o( de\ basileu\v pa/nta a)kou/sav e)qau/masen, eu)me/nwv de\ deca/menov au)tou\v plei=ston
kassi/teron au)toi=v pare/sxen, oi( de\ polu/n xro/non e)n Tarth&ssw| me/nontev e)mpori/an
e)poiou=nto. te/lov de\ to\n
)Arganqw&nion xai/rein keleu/santev a)pe/pleusan kai\ ei)v th\n Sa/mon
e)panh=lqon ou)de\n kako\n paqo/ntev.
TEXTO 
ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ
o( Promhqeu\v phlo\n lamba/nei kai\ to\n a!nqrwpon pla/ttei. oi( πρῶτοι a!nqrwpoi gumnoi\ te kai\
ἄοπλοί εἰσιν. oi( me\n qeoi\ to\ pu=r e!xousin, oi( de\ a!nqrwpoi ou!k. o( Promhqeu\v kle/ptei kai\ kru/ptei to\
pu=r. e!peita au)to\ di/dwsi toi=v a)nqrw/poiv, ou4v e!placen. oi( me\n a!nqrwpoi to\ pu=r lamba/nousin, o( de\
Zeu\v, e)pei\ th\n kloph\n gignw&skei, ma/la o)rgi/zetai kai\ to\n fila/qrwpon qeo\n kai\ to\n a!nqrwpon au)to\n
kola/zei. πρῶτον me\n to\n Promhqe/a e)n τῷ Kauka/sw| o!rei desmei=, kai\ deino\n a)eto\n pe/mpei pro\v au)to/n:
o( ae)to\v to\n fila/nqrwpon qeo\n katesqi/ei.
36
e!peita o( Zeu\v keleu/ei to\n Ἥφαιστον poiei=n th\n Pandw=ran,
th\n prw&thn gunai/ka, ma/la kalh\n ou}san. πρῶτον me\n o(
Ἥφαιστος
gh=n lamba/nei kai\ kalh\n parqe/non pla/ttei:
pare/xei au)th|= kai\ th\n fwnh/n. e!peita de\ ai( qeai\ th\n parqe/non
kosmou=sin. o( de\ Zeu\v di/dwsin au)th|= qh/khn, ἐν ᾗ kru/ptei pa/nta
ta\ kaka/, kai\ keleu/ei th\n Pand=w=ran mh\ e)kkalu/ptein au)th/n.
te/lov de\ h( gunh\ e)kkalu/ptei th\n qh/khn kai\ ta\ kaka\ e)ce/rxetai
kai\ feu/gei: mo/non h( e)lpi\v me/nei e)n th=| qh/kh|. οὕτως mh\n o( Zeu\v
kola/zei tou\v a)nqrw/pouv, e)peidh\ a)po\ to/te to\ kako/n e)stin e)n
τῷ ko/smw|.
Ejercicio : (1) Describe la imagen usando la expresión
“hay...” ὑπάρχει, ἔνι (= ἔνεστι), ὑπάρχουσι,
ἔνεισι, y los sustantivos παῖς παιδός (m & f),
κόρη, νεανίας -ίου αἴλουρος, ὄρνις, κλίνη,
καθέδρα, βιβλίον, γραϕίς –ίδος ἡ (= στῦλος),
κλωβός (= κλωβίον)
(2) Pregunta a un compañero frases del tipo:
ἆρα ὑπάρχει ὄρνις ἐν τῷ δωματίῳ;
(2) Pregunta a un compañero frases del tipo:
πόσoι αἴλουροι ὑπάρχουσιν ἐν τῷ δωματίῳ;
37
ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας 
ὄρνις τις ποικίλη εἶδε ποτὲ νεαρὸν ἐλέφαντα.
οὔκ ὑπήρχον ἄλλοι ἐλέφαντες ἐγγύς, καὶ ὁ
ἐλέφας ἦν μόνος καὶ ἄθυμος. ἐξαίφνης ἡ ὄρνις
κατέλαβε τί τὸ πρόβλημα ἦν. ὁ ἐλέφας ἦν
πλανώμενος. ἡ ὄρνις ἀνέπτετο ὑψηλὰ πρὸς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἐζήτει τοὺς ἄλλους ἐλέφαντας.
ἡ ὄρνις εἶδεν αὐτοὺς πλησίον τοῦ ποταμοῦ
ὄντας
καὶ
ὑπέστρεψε
πρὸς
τὸν
νεαρὸν
ἐλέφαντα.
–ἔλθε μετ’ ἐμοῦ –εἶπεν ἡ ὄρνις.
ἡ ὄρνις ἐπέτετο πρόσθεν καὶ ὁ ἐλέφας εἷπετο
αὐτῇ. τέλος δ’ ὁ ἐλέφας προσεχώρησε τοῖς
ἄλλοις παρὰ τῷ ποταμῷ καὶ ἡ ὄρνις ἀπήλθε .
ὕστερον μετὰ εἶκοσι ἔτη ὁ ἐλέφας ἐτύγχανε ἐπι
ἄλλῳ μέρει τῆς ὕλης καὶ εἶδεν ἄνδρα τινα
ἔχοντα ὄρνιθα ἐν δικτύῳ. ἡ ὄρνις γεραιά ἦν ,
ἀλλ’ ἔτι εὔμορφος καὶ ποικίλη. ἐξαίφνης ὁ
ἐλέφας ἀναγιγνώσκει τὴν ὄρνιθα, τρέχει πρὸς
τὸν ἄνθρωπον, ποιεῖ δυνατὴν φωνήν, βρυχᾶται
σφόδρα.
ὁ ἄνθρωπος θαυμάζων μεθίησι τὸν δίκτυον
καὶ ἡ ὄρνις ἀναπέτεται ἐλεύθερα.
‒διὰ τί ἐβοήθησας ἐμοί; ‒ἐρωτᾷ ἡ ὄρνις.
‒διότι οὔποτε ἐπιλανθάνομαι τῶν ἐμῶν φιλῶν,
– ἀποκρίνεται ὁ ἐλέφας.
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
CANCIONES en griego demótico
Πέντε Έλληνες στον Άδη
Πέντε Ἔλληνες στὸν Ἅδη
ανταμώσαν ένα βράδυ
Και το γλέντι αρχινάνε
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
Cinco griegos en el Hades
se encontraron una tarde
y la fiesta empezaron
y todo a su alrededor lo rompieron.
Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες
γλένταγαν τους σατανάδες
Κι από κέφι ζαλισμένοι
χόρευαν οι κολασμένοι
Con bouzoukis, baglamás
divirtieron a los diablos,
y de alegría, mareados,
bailaron los condenados
Στο ρωμαίικο τραγούδι
κάηκε το πελεκούδι
Κι όλοι φώναζαν αράδα
να μας ζήσει η Ελλάδα
con la canción bizantina
saltaron chispas
y todos gritaban por turno
¡que viva Grecia!
« Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »
¡Que vivas _____________ también muchos años,
grande llegues a ser con blancos cabellos
por doquier difundas del conocimiento la luz
y todos digan “he aquí un sabio!”
ζήσω : subjuntivo de ζῶ , vivir.
γίνεις : = γίγνῃ ( = γίγνει) , 2ª pers. sg. de
γίγνομαι (= γίνομαι ), ser, llegar a ser.
με : = μετά
λένε : = λέγουσι
Imagen: la diosa Ilitía (Εἰλείθυια), que preside los
nacimientos, y Hefesto, asisten e Zeus en el parto de
Atenea.
39
Ας μιλοῦμε λίγο ἐλληνικά! ----------- Let's speak a little [modern] greek!
Try a dialog with your classmate using these words and this pattern
–
σου ἀρέσει ἐκείνη ἡ ζώνη;
–
Ναί, μου ἀρέσει. Εἶναι πολύ ὄμορφη
–
σου ἀρέσει ἐκεῖνο τὸ παντελóνι;
–
ὄχι, δεν μου ἀρέσει, εἶναι πολύ ἀκριβó.
Τσάντα 20€
( clás. μαρσίππιον)
ζώνη 10€
Φούστα 12€
τὸ φόρεμα 100€
( clás. στολή )
Μπλούζα
τὸ μπλουζάκι 5€
4€
τὸ παντελόνι 7€
( clás. αἱ ἀναξυρίδες)
τὸ πουκάμισο 4€
( clás. χιτωνίσκος)
το κολιέ 20€
( clás. στρεπτός )
Τά γυαλιά 100€
τὸ φουλάρι
τὸ καπέλο 19€
1€
ἡ μπότα 28€
τὸ πορτοφόλι 18 €
τά παπούτσια 25€
τὸ δαχτυλίδι ( clás.
κρίκος ♣ ) 11€
Adjectives: φτηνός ◊ ακριβός (cheap ◊ expensive)
όμορφος ( at. εὔμορφος) ◊ άσχημος (at αἰσχρός) (beautiful ◊ ugly)
μεγάλος ◊ μικρός (big ◊ small); καλός ◊ κακός (good ◊ bad)
Frases útiles
40
πωλέω vender , ὀψωνέω compar (alimentos), αγοράζω comprar
τί πωλεῖς; ἔχεις....;
θέλω ὀψωνεῖν ....
πόσου τιμᾶται; πόσον ἐστί; (= πόσου; ἐπὶ πόσῷ; )
σῖτος : cereales
πυρός -οῦ ὁ : trigo.
κριθή, -ῆς : cebada (usu. en plural)
τά ἄλευρα, ἀλεύρων (n. pl) : harina
τά ἄλϕιτα : harina de cebada.
Tά λαχανικά
λαχανοπώλης (λαχανοπωλήτρια)
verdulero –a
πέπων σίκυος : pepino
ὁ θρίδαξ : lechuga
κρόμμυον : cebolla
ἀσπάραγος : espárrago
πράσον –ου τό ♣ :puerro
ϕάσηλος : alubia, “chícharo”
carne y embutidos
γραμμάριον: gramo (& γράμμα, –ματος)
κοτύλη : cótila, ¼ de litro
χοῖνιξ -ικος ἡ : quénice, medida de
capacidad (4 cótilas, algo más de un litro)
λίτρα ας ἡ : libra, medida de peso (1/3 de
kilogramo)
καρπός -οῦ ὁ : fruta
μῆλον –ου τό : manzana
κεράσιον : cereza
πέπων & μηλοπέπων, –ονος ὁ : melón
ἰχθύς -ύος :pez
μάγειρος carnicero
ἀλλαντοπώλης sausage-seller
κρέας κρέατος τὸ ♣:carne
ἀλλᾶς ἀλλᾶντος ὁ : salchicha, embutido
βοῦς βοός vaca
σῦς, σύος, ὁ, ἡ : cerdo
πόρκος –ου ὁ:cerdo
ἀρνίον –ου τὸ ♣ : cordero lechal.
ἀρνός -οῦ ὁ : oveja
líquidos
μέλι –ιτος, τό ♣: miel
ἔλαιον : aceite
οἶνος -ου, ὁ : vino
pan y dulces
ἄρτος –ου : pan
σάνδαλον:  sandalia; (nombre de un pez)
(cf. Pers. sandal)
καρίς καρίδος : camarón
ξιφίας –ίου ὁ : pez espada
especias
σίναπι –εως, τό :mostaza,
otros
τυρός -οῦ ὁ : queso
ἐλαία –ας : olivo; oliva
βούτυρον –ου τό : mantequilla
σάκχαρ, -ος τὸ azúcarsacarinasacárido]
41
anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA
λύ-ω
λύ-εις
λύ-ει
λύ-ο- μεν
λύ-ε-τε
λύ-ουσι(ν)
IMPERATIVO
lu~e
lue/tw
lu/ete
luo/ntown
SUBJUNTIVO
lu/w
lu/h|v
lu/h|
lu/wmen
lu/hte
lu/wsi ()
e1luon
e1luev
e1lue ()
e)lu/omen
e)lu/ete
e1luon
λύ-σ-ω
λύ-σ-εις
λύ-σ-ει
λύ-σ-ο- μεν
λύ-σ-ε-τε
λύ-σ-ουσι(ν)
λῦ-σ-ον
λυ-σ-ά-τω
λύ-σ-α-τε
λυ σάντων
pretérito perfecto
ἔλυσα
ἔλυσας
ἔλυσε(ν)
ἐλύσαμεν
ἐλύσατε
ἔλυσαν
OPTATIVO
λύ-οι-μι
λύ-οι-ς
λύ-οι
λύ-οι- μεν
λύ-οι-τε
λύ-οι-εν
λύ-σ-οι-μι
λύ-σ-οι-ς
λύ-σ-οι
λύ-σ-οι- μεν
λύ-σ-οι-τε
λύ-σ-οι-εν
λέ-λυ-κ-α
λέ-λυ-κ-α-ς
λέ-λυ-κ-ε(ν)
λελύ-κ-α-μεν
λε-λύ-κ-α-τε
λελύ-κ-ασι(ν)
pluscuamperfecto
aoristo
Futur o
imperfecto
presente
indicativo
ἐ-λε-λύ -κ-η (-ειν)
ἐ-λε-λύ-κ-η-ς (-εις)
ἐ-λε-λύ-κ- ει
ἐ-λε-λύ-κ-ε-μεν
ἐ-λε-λύ-κ-ε-τε
ἐ- λε-λύ-κ-ε-σαν
λέ-λυ-κ-ε
λε-λυ-κέτω
λε-λύ-κ-ε-τε
λελυκόντων
INFINITIVO
λύ-ειν
participio
(m) lu/wn lu/ontov
(f) lu/ousa luou=shv
(n) lu=on lu/ontov
(1) desataNDO; (2) que
desata
λύσων
λύ-σ-ειν
λύ-σ-ω
λύ-σ-ῃς
λύ-σ-ῃ
λύ-σ-ω μεν
λύ-σ-η-τε
λύ-σ-ωσι(ν)
λύ-σ-αι-μι
λύ-σ-ειας
λύ-σ-ειεν
λύ-σ-αι- μεν
λύ-σ-αι-τε
λύ-σ-ειαν
λε-λύ-κ-ω
λε-λύ-κ-ῃς
λε-λύ-κ-ῃ
λε-λύ-κ-ω- μεν
λε-λύ-κ-η-τε
λε-λύ-κ-ωσι(ν)
λε-λύ -κ-οι-μι
λελυκέναι
λε-λύ -κ-οι-ς
λε-λύ -κ-οι
λε-λύ -κ-οι- μεν
λε-λύ -κ-οι-τε
λε-λύ -κ-οι-εν
λῦ-σαι
λύσοντος
λύσουσα
λυσούσης
λῦσον
λύσοντος
que desatará....,
para desatar ....
λύ-σ- ας,
λύ-σ-αντος
λύ-σ-ασα ,
λυ-σ-άσης
λῦ-σ- αν,
λύ-σ-αντος
λε-λυ -κ-ώς
λελυκότος m
λε-λυ-κ-υῖα
λε-λυ-κ-υίας f
λε-λυ-κ-ός
λε-λυ-κ-ότος n
VOZ MEDIA
indicativo
IMPERATIVO
SUBJUNTIVO
OPTATIVO
INFINITIVO
participio
42
presente
imperfecto
futuro
aoristo
perfecto
pl
us
cu
a
m
pe
rf
ec
to
λύ-ο- μαι
λύ-ῃ (-ει)
λύ-ε-ται
λυ-ό-μεθα
λύ-ε-σθε
λύ-ο-νται
ἐλυόμην
ἐλύου
ἐλύετο
ἐλυόμεθα
ἐλύεσθε
ἐλύοντο
λύσομαι
λύσῃ (-ει)
λύσεται
λυσόμεθα
λύσεσθε
λύσονται
ἐ-λυ-σ-ά-μην
ἐ-λύ-σ-ω
ἐ-λύ-σ-α-το
ἐ-λυ-σ-άμεθα
ἐ-λύ-σ-α-σθε
ἐ-λύ-σ-α-ντο
λέ-λυ-μαι
λέ-λυ-σαι
λέ-λυ-ται
λε-λύ-μεθα
λέ-λυ-σθε
λέ-λυ-νται
λύ-ου
λυ-έ-σθω
λύ-ε-σθε
λυ-έ-σθων
λῦσαι
λυσ-ά-σθω
λύσ-α-σθε
λυσ-ά-σθων
λύ-ω-μαι
λύ-ῃ
λύ-η-ται
λυ-ώ-μεθα
λύ-η-σθε
λύ-ω-νται
lu/swmai
lu/sh|
lu/shtai
lusw/meqa
lu/shsqe
lu/swntai
ὦ
λελυμένος ᾖς
λελυμένος ᾖ
λελυμένοι ὦμεν
λελυμένοι ἦτε
λελυμένοι ὦσιν
λελυμένος
λέ-λυ -σο
λε-λύ -σθω
λέ-λυ σθε
λε-λύ -σθων
λυ-οί-μην
λύ-οι-ο
λύ-οι-το
λυ-οί-μεθα
λύ-οι-σθε
λύ-οι-ντο
λυσ-oί-μην
λύ-σ-οι-ο
λύ-σ-οι-το
λυ-σ-οί-μεθα
λύ-σ-οι-σθε
λύ-σ-οι-ντο
λυ-σ-αί-μην
λύ-σ-αι-ο
λύ-σ-αι-το
λυ-σ-αί-μεθα
λύ-σ-αι-σθε
λύ-σ-αι-ντο
λελυμένος εἴην
λελυμένος εἴης
λύ-ε-σθαι
λύ σ ε σθαι
λύ-σ-α-σθαι
luo/menov M
luome/nh F
luo/menon N
desatándose;
o bien...que se desata
λυ σ ό μενος M
λυ σ ο μένη F
λυ σ ό μενον N
λυ-σ-ά-μενος M
λυ-σ-α-μένη F
λυ σ-ά-μενον N
λε-λῦ-σθαι
λελυμένος εἴη
λελυμένος
λελυμένη
λελυμένον
εἶμεν
εἶτε
λελυμένοι εἶεν
λελυμένοι
λελυμένοι
ἐ λε-λύ-μην
ἐ- λέ-λυ-σο
ἐ- λέ-λυ-το
ἐ- λε-λύ-μεθα
ἐ- λέ-λυ-σθε
ἐ- λέ-λυ-ντο
VERBOS CONTRACTOS EN Voz activa
indicativo
IMPERATI
VO
SUBJUNTIVO
OPTATIVO
infinitivo
participio
43
presente
imperfecto
fut.
τιμῶ
(*τῑμά-ω)
τίμα
τιμᾷς
(*τῑμά-εις)
τιμᾷ
(*τῑμά-ει)
τιμᾶτε
τιμῶμεν (*τῑμά-ο-μεν)
τιμᾶτε
(*τῑμά-ε-τε)
τιμῶσιν (*τῑμά-ουσιν)
ἐτίμων
(*ἐ-τίμα-ο-ν)
ἐτίμας
(*ἐ-τίμα-ε-ς)
ἐτίμα
(*ἐ-τίμα-ε)
ἐτιμῶμεν (*ἐ-τῑμά-ο-μεν)
ἐτιμᾶτε (*ἐ-τῑμά-ε-τε)
ἐτίμων
(*ἐ-τίμα-ο-ν)
τιμήσω
etc.
τῑμῶ
τῑμᾷς
τῑμᾷ
τῑμῶμεν
τῑμᾶτε
τῑμῶσιν
τῑμῴην (τῑμα-οίη-ν)
τῑμῴης
τῑμῴη
τῑμῷμεν
τῑμῷτε
τῑμῷεν
τῑμᾶν
(*τῑμάε(ι)ν)
τῑμῶν -ντος
τῑμῶσα -ώσης
τῑμῶν -ντος
VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva
pr
es
en
te
i
m
pe
rf
ec
to
indicativo
ὁρῶμαι
ὁρᾷ
ὁρᾶται
ὁρώμεθα
ὁρᾶσθε
ὁρῶνται
IMPERATIVO SUBJUNTIVO
ὁρῶ
ὁράσθω
ὁρᾶσθε
ὁράσθων
ὁρῶμαι
ὁρᾷ
ὁρᾶται
ὁρώμεθα
ὁρᾶσθε
ὁρῶνται
OPTATIVO
ὁρῴμην
ὁρῷο
ὁρῷτο
ὁρῴμεθα
ὁρῷσθε
INFINITIVO participio
ὁρᾶσθαι
ὁρώμενος, -η, -ον
ὁρῷντο
ἑωρώμην
ἑωρῶ
ἑωρᾶτο
ἑωρώμεθα
ἑωρᾶσθε
ἑωρῶντο
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”
imperfecto
presente
indicativo
ei)mi/
ei}
e)sti/ (n)
e)sme/n
e)ste/
ei)si/ (n)3
IMPERATIVO SUBJUNTIVO
i!sqi sé
e!stw sea
e)ste/
ὦ
ᾖς
ᾖ
ὦ-μεν
ἦ-τε
ὦ-σι(ν)
OPTATIVO
εἴη-ν
εἴη-ς
εἴη
εἶ μεν
εἶ-τε
εἶ-εν
INFINITIVO
Ei}nai
participio
ὤν ὄ-ντος (m)
οὖσα οὔσης (f)
ὄν
ὄ-ντος (n)
h}n
h}sqa
h}n
h}men
h}te
+ h}san
anexo 2. LÉXICO para los ejercicios de traducción inversa
3 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa.
44
a : ei)v +A
a través de : dia\ +G
alegre : eu!frwn -on
alegrarse : χαίρω
allí : e)kei=
amablemente : eu)menw=v
amar : file/w, a)gapa/w
aproximarse : προσχωρέω
προσέρχομαι.
aquí : e)ntau=qa
Argos : !Argov –ou
así que : ... οὖν...
asombrarse : qauma/zomai
ayudar : bohqe/w
balsa : sxedi/a -av
buey : bou=v boo/v
Calipso : Καλυψώ
camino : h( o(do/v -ou=
caballo : ἵππος -ου
cada : κατά, πᾶς πάσα πάν
cada día : καθ᾽ ἡμέραν
casa : oi)ki/a -i/av
cerca : ἐγγύς, πλησίον
cielo : οὐρανός -οῦ
ciudadano : πολίτης –ου
compañero : e(tai=rov
con : meta\ +G, su\n +D
conducir : ἄγω irreg.
contestar : a)pokri/nomai
convertirse en : γίγνομαι
Corinto : Ko/rinqov -ou
correr : tre/xw irreg.
cuando : e)pei\, ὅτε [IND],
ὅταν [SUBJ]
culpable : ai!tiov -i/a -ion
cultivo futei/a –av
dar : δίδ παραδίδ
παρέχω
décimo : de/katov -h -on
decir le/gw irreg., fhmi/ irreg.
desde : a)po\ +G
día : h(me/ra -av
difícil : xalepo/v -h/ -o/n
Dioniso : Διόνυσος -ου
dios : qeo/v -ou=
duda : a)pori/a -av,
(sin duda : )
durante ~ : [usar un acusativo
de extensión]
él : e)kei=nov
enamorarse : ἐράω -ῶ
enemigo : pole/miov
enviar : pe/mpw
enseñar : διδάσκω
Eolo : Ai!olov -ou
esclavo : dou=lov -ou
espada : σπάθη, ξίϕος-ους
este esta esto : οὗτος αὕτη
τοῦτο
estar presente : pa/reimi
extranjero : ce(nov
finalmente : te/lov
hacer : poie/w
hacia : ei)v +Ac.
hasta : me/xri +Gen
Hermes : (Ermh=v -ou=
hijo : ui(o/v -ou=
hombre : ἄνθρωπος -ου
honesto xrhsto/v -h –on
honrar : τιμάω -ῶ
ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg.
ir deprisa : speu/dw
isla : nh=sov -ou
labrador: gewrgo/v -ou=
liberar : e)leuqero/w
llamar : καλέω -ῶ
llegar : ἀϕικνέομαι -οῦμαι
llevar : fe/rw
marinero : ναύτης -ου
mar : qa/latta, -hv
médico : ἰατρός oῦ
mensajero : a!ggelov –ou
mientras ... : ἐν ᾧ ...
mirar : ble/pw
mucho : μάλα, πολύ
mujer : gunh/ gunaiko/v
ninfa : νύμϕη, -ης
niño : pai=v paido/v
no : οὐ, οὐκ
¡no! : οὐχί
¡no...! : μή [+IMP]
nuevo : ne/ov ne/a ne/on
(de nuevo : pa/lin )
nueve : e0nne/a
observar : σκοπέω -ῶ,
permanecer : μένω
pero : a)lla\
plaza : a)gora/ -a=v
por qué : dia\ ti/
porque : o3ti , dio/ti
posible : dunato\v -h/ -o/n
preparado : e(toi=mov
puente ge/fura –av
¿qué? : ti/
quedarse : me/nw irreg.
querer : e)qe/lw, bou/lomai
rápidamente : taxe/wv
recibir : de/xomai
regresar : e)pane/rxomai irreg.
rey : βασιλεύς έως
salvar : σῴζω
siempre : a)ei/
sin : a)neu= +Gen.
temer : ϕοβοῦμαι
tierra : γῆ, γῆς
tirar : ba/llw
tranquilo h1suxov –h –on
trigo : si=tov –ou
útil : xrh/simov -h –on
¡ven! : ἔλθε
ver : o(ra/w w=
viento : a!nemov -ou
vigilar : fula&ttw
vivir : za/w
volar : πέτομαι
zarpar : a)pople/w
Zeus : Zeu/v Dio/v
θεάομαι, θεάω
ocurrir : gi/gnomai irreg.
odiar : mise/w -w=
Odiseo : O
) dusseu/v -e/wv
ordenar : keleu/w
otro : a!llov -h –o
para siempre : εἰσαεί
45
Descargar