Subido por Eduardo

BIBLIA,LA - HISTORRIA DE SUS TEXTOS

Anuncio
«Debemos admirar los libros más bellos, con espléndidas decoraciones, fina caligrafía, pergamino y
encuadernaciones esmeradas…. La contemplación de sus agradables formas, de sus bellas imágenes
y dibujos, abre y estimula nuestra mente y fortalece las facultades del hombre. Este asunto no es
simplemente conveniente, sino más bien obligatorio: es decir, adornar los libros sagrados y prestar
atención a su belleza, esplendor y estética. Del mismo modo que Dios quiso adornar su lugar sagrado
con oro, plata, joyas y piedras preciosas, así debe también hacerse con sus libros sagrados» (Profiat
Durán, Maasé Efod)
La Biblia es una de las obras que más han influido en la cultura europea. Pero cuando el lector abre
este libro no se pregunta por el texto original ni por su proceso de transmisión. El propósito de esta
exposición es, precisamente, guiar al visitante en un periplo de siglos que comprende desde los
primeros testimonios del texto, pasando por el Medievo y el Renacimiento, hasta nuestros días.
La Biblia ha sido objeto de numerosas ediciones y traducciones, que han facilitado su lectura por parte
de un gran público. Pero no siempre se ha transmitido el texto original tal y como fue redactado en su
momento. Estos textos originales, los más antiguos escritos en lenguas semíticas, hebreo y arameo,
junto a otros más recientes, escritos en griego, son los que han dado lugar a las versiones actuales.
Se conservaron y transmitieron en diversas lenguas y formatos, que han dejado vestigios que
podemos rastrear para reconstruir la historia de su transmisión.
La Semana de la Ciencia 2014 y la celebración del 500 aniversario de la
edición de la Biblia Políglota Complutense, realizada durante el reinado de los
Reyes Católicos y bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros en la Universidad
de Alcalá de Henares, dan pie a la exposición La biblia: historia de sus
textosorganizada
por
Mª
Teresa
Ortega
Monasterio,
profesora
de
investigación del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente
Próximo, en colaboración y aprovechando los fondos de la biblioteca Tomás Navarro Tomás.
Historia del texto bíblico
Esta exposición, de carácter divulgativo, está centrada en el texto bíblico y, en particular, en la historia
de su difusión. De manera didáctica y amena nos detendremos en los soportes empleados a lo largo
del tiempo (papiros, manuscritos, códices, biblias impresas, ediciones informáticas), el modo de
escribir los rollos, los scriptoria toledanos cuyos manuscritos gozaron de gran fama por su belleza y
calidad, Biblias iluminadas, Biblias Políglotas y Biblias Rabínicas que surgen en el Renacimiento auténticos compendios del texto bíblico en distintas lenguas- y Biblias romanceadas como la Biblia de
Alba o la Biblia del Oso. También habrá un espacio para las ediciones impresas de los siglos XIX y XX,
así como para los proyectos de edición que se están llevando a cabo en la actualidad en Israel y en
Europa y los avances informáticos aplicados a la edición del texto bíblico.
1. Los primeros testimonios
La Biblia nace como un conjunto de escritos en hebreo en el entorno
del antiguo Israel, que se convertirán en los libros sagrados del
judaísmo.
En 1947 el descubrimiento accidental de los manuscritos bíblicos del
Mar Muerto permitió encontrar los textos más antiguos que se
conservan (siglos III a.C. – I d.C.), numerosos y en un óptimo grado
de conservación, dadas las excepcionales condiciones climatológicas
del lugar. Se hallaron de todos los libros, con la excepción de Ester y
Nehemías.
2. La puntuación del texto hebreo
Como todas las lenguas semíticas, el hebreo establece el significado de las palabras a partir de grupos
de consonantes. Por su propia naturaleza la escritura consonántica puede dar lugar a lecturas
incorrectas, confusas o ambiguas, ya que un mismo esquema consonántico puede leerse de maneras
distintas. Dudar entre una lectura u otra tiene implicaciones en la exégesis e interpretación del texto,
dado que la Biblia es un texto revelado y, por tanto, sagrado. Surge así la necesidad de fijar la
pronunciación correcta para evitar cualquier posible distorsión y para ello se crean sistemas de signos
especiales que, al principio sólo indicaban las vocales, pero que, progresivamente, irán adquiriendo
mayor complejidad.
A partir del siglo VI se empezaron a utilizar puntos y rayas colocados encima y debajo del texto
consonántico para consignar las vocales y acentos. Surgen así tres tipos de puntuación: babilónico,
palestinense y tiberiense. Cada uno de ellos no refleja, en lo esencial, pronunciaciones diversas del
texto bíblico, sino que son maneras distintas de representar la pronunciación de las palabras.
El sistema tiberiense se fue imponiendo sobre los demás hasta el siglo XIV, época en que los demás
sistemas dejaron de utilizarse definitivamente. Es el sistema más completo porque refleja de forma
precisa y detallada la pronunciación del texto hebreo. Dentro del sistema tiberiense hubo varias
escuelas como la de Ben Naftalí, y la de Ben Asher, de la cual nos han llegado cuatro manuscritos:
•
Códice de Profetas de El Cairo (896)
•
Códice de Alepo (primera mitad del siglo X)
•
Códice de Leningrado (ca. 1005), el códice completo más antiguo, según consta en su colofón
•
Ms. OR 4445 (820-850)
3. La copia del texto
En el judaísmo los textos bíblicos se copian en rollos y en
códices, dependiendo de su finalidad. El rollo se utiliza para la
lectura sinagogal en el marco de la liturgia de las festividades y
en él se copia el texto sin vocalizar del Pentateuco o del libro de
Ester. El códice se copia bien por encargo o bien por iniciativa
propia del copista, como objeto suntuoso regalado a personajes
ilustres, o como un bien preciado en las familias, que pasa con
frecuencia como herencia de padres a hijos.
La copia de las biblias hebreas debe seguir una serie de normas
específicas del judaísmo que Maimónides recoge en su obra
Misné Torá. En ella se alude a cuestiones como la disposición
del texto, materiales que deben utilizarse o los tipos de tinta. El texto siempre debe escribirse en letra
cuadrada, siendo la sefardí especialmente valorada por su belleza y trazo regular. Para los mejores
códices bíblicos se utilizaba el pergamino, un material más noble y que se conserva mejor.
Dependiendo del soporte que se vaya a utilizar, el pergamino se corta de forma diferente: en piezas de
idéntico tamaño, que luego son cosidas o pegadas en el caso del rollo, o en bifolios que son doblados
y cosidos para formar los cuadernos. Existen biblias de diferentes tamaños y con distintas formas:
oblongas, cuadradas o rectangulares, siendo estas últimas las más frecuentes. La composición de los
cuadernos también es muy variable: cuaterniones, quiniones, seniones, etc.
4. Tipos de escritura
La página también requiere un preparado especial. Antes de proceder a la copia del texto se hace un
pautado, para facilitar la distribución correcta del texto y que cada elemento ocupe su lugar
correspondiente. El texto bíblico de los códices se suele escribir en dos o tres columnas.
La escritura hebrea se clasifica según la zona de procedencia, ya que cada zona geográfica tiene unas
características distintas. Dependiendo de la procedencia, los códices se diferencian no solamente en el
material y en la forma de prepararlo, sino en la escritura y en las iluminaciones. Un elemento
imprescindible y diferenciador en el texto hebreo de la biblia escrito en códices, es la puntuación, que
es llevada a cabo por el sofer quien, en ocasiones, también copia la masora.
5. La biblia en latín
Aunque la lengua griega continuó siendo durante mucho tiempo lengua de comunicación en todos los
países del mediterráneo, pronto comenzaron a hacerse versiones de la Biblia al latín. La primera
traducción es la Vetus Latina, que no puede considerarse como una única versión, pues presenta
numerosas modificaciones y variantes locales.
Ante las frecuentes confusiones textuales del texto latino, San Jerónimo
(siglo IV) revisa el texto latino a partir de manuscritos griegos, y
posteriormente emprende una nueva traducción a partir del texto
hebreo, dando lugar a la Vulgata, la versión comúnmente usada en la
iglesia latina. Este será el texto que se edite en las Biblias cristianas
impresas como, por ejemplo, la Biblia de Gutenberg (1456). Por otra
parte, se multiplican los esfuerzos por acomodar la versión latina al
texto bíblico original, hebreo y griego, del Antiguo y Nuevo Testamento.
Lorenzo Valla, Erasmo, Castiglione, Sanctes Pagnino y otros muchos
llevan a cabo interesantes iniciativas.
Desde 1559 –fecha de la publicación del índice de libros prohibidos del
inquisidor general Fernando de Valdés- hasta 1783 estuvieron
prohibidas las traducciones de la Biblia a las lenguas vulgares. A partir
de este momento y hasta el primer tercio del siglo XIX se llevarán a
cabo en España más de medio centenar de versiones bíblicas, todas ellas traducciones del texto de la
Vulgata, entre las que sobresalen las de Felipe Scío de San Miguel (1790-93) y la de Félix Torres
(1823-25).
6. Biblias rabínicas y biblias políglotas
La llegada del Renacimiento trajo consigo un renovado interés por las lenguas y por el estudio de los
textos clásicos en sus fuentes originales (griego, latín, hebreo, etc.). La invención de la imprenta fue
determinante, al permitir la difusión de las obras escritas y desempeñar un papel fundamental en la
transmisión del texto de la Biblia. Nacen así las biblias políglotas en el ámbito cristinano y las biblias
rabínicas en el judío.
Las biblias rabínicas –entre las que destaca la de Jacob ben
Hayyim- ofrecen el texto hebreo bíblico más correcto junto a
comentarios medievales y la traducción aramea del texto
bíblico o Targum.
La Biblia Políglota Complutense intentó restablecer la
importancia de los textos originales de la Biblia basándose
tanto en los conocimientos de patrística cristiana como de
rabinismo judío.
Consta de seis volúmenes, los cuatro primeros (Antiguo
Testamento) impresos en latín, hebreo y griego. El volumen V
(Nuevo Testamento) incluye un diccionario griego-latino. Y el
volumen VI contiene un diccionario hebreo-caldeo con
explicación latina de cada término, un índice de nombres propios latinos y una gramática hebrea. El
impresor es Arnao Guillén de Brocar, que diseña muy bellos tipos y hace una excelente maquetación.
El primer volumen que se imprime es el V, en enero de 1514. No se termina la impresión de todos los
volúmenes hasta 1517. Recibe la aprobación papal en 1520. Otras célebres políglotas son la Políglota
de Amberes o Biblia Regia (1568-72), encargada a Benito Arias Montano por el rey Felipe II y la
Políglota de Brian Walton (1657) que incluye, además, las versiones etiópica, árabe y persa.
7. Manuscritos iluminados
La iluminación de los manuscritos desempeña un papel importante tanto en el ámbito judío como en el
cristiano, si bien en este último se desarrolló ampliamente, dado que gozaban de mayor libertad a la
hora de plasmar las representaciones. Las técnicas usadas son similares, no habiendo en muchos
casos distinción entre unos y otros, aunque cada zona geográfica y cada iluminador imprimiera su
propio carácter. En la Edad Media, el gótico encuentra una de sus formas de expresión en la
decoración de los códices, que trasmiten tanta o más información que los propios textos.
El texto bíblico adquiere un especial relieve ya que, al tratarse de textos religiosos de vital importancia,
es objeto de trabajos destacados que han llegado a nuestros días en forma de códices iluminados con
comentarios bíblicos o de libros de horas, que contenían la liturgia para los distintos momentos del día.
Con el nombre de beatos, género especialmente hispánico, se alude a los distintos manuscritos que
copian el comentario al Apocalipsis de San Juan en la alta Edad Media. El más conocido es el Beato
de Liébana, redactado por Beato en la Abadía de Santo Toribio de Liébana entre 776 y 786. Se
conservan treinta manuscritos iluminados, de los que 25 están completos.
Al estas dispersos y convivir con otros pueblos los judíos reciben la influencia de su entorno y así van
surgiendo las distintas formas de manifestaciones artísticas. En la Península Ibérica, esta interrelación
se refleja en las formas que adoptan las decoraciones de los manuscritos hebreos. Cuando los judíos
viven en un entorno cristiano, el gótico (siglos XII a XV) queda plasmado en sus ilustraciones. Cuando
viven en una sociedad islámica, sobre todo en Castilla y Aragón, el arte mudéjar deja su impronta.
8. Micrografías
Son ornamentaciones realizadas con las letras del alfabeto hebreo,
reproduciendo fragmentos de texto bíblico, anotaciones masoréticas, o
cualquier tipo de información que se considerase relevante para el
manuscrito. En ocasiones. Incluso el colofón aparece escrito de esta
forma. Lo más frecuente es que los dibujos adopten motivos florales o
geométricos o incluso representen objetos litúrgicos del Templo. Menos
frecuente es que representen animales o formas humanas.
9. Ediciones y traducciones modernas
El estudio del texto bíblico continúa suscitando enorme interés entre los investigadores y sigue latente
la necesidad de contar con ediciones de texto fiables y precisas. Las ediciones modernas optan por
establecer el texto más correcto (ediciones eclécticas) o por reproducir con exactitud el texto de un
determinado manuscrito (ediciones diplomáticas).
Los avances aportados por la aplicación de la informática a la edición y tratamiento de los textos
bíblicos facilitan en gran medida el análisis comparativo a partir de manuscritos, versiones (lenguas
originales) y traducciones.
Las traducciones modernas son de diversa índole: de carácter popular orientadas a un público muy
amplio o dirigidas a un auditorio especializado con inquietudes científicas; destinadas a la lectura en
voz alta o a la liturgia y traducciones adaptadas al tipo de lector al que se dirigen. La constante
actividad en este campo muestra que el interés por el texto de la Biblia sigue vivo.
Has escuchado un podcast de la biblioteca Tomás Navarro Tomás sobre la exposición La biblia:
historia de sus textos organizada con motivo de la semana de la ciencia 2014.
CATÁLOGO DE LA EXPOSICIÓN
•
Biblia Judía.-- Madrid : Testimonio, 2000.-- 2 v. Ms. G-II-8 de la Real Biblioteca de El Escorial
OVE/15970 50204 y OVE/15980 50205
•
The Kennicott Bible.-- London : Facsimile editions, 1985.-- 1 caja con 2 v. : il. ; 35 cm..
OVE/9690 398203
•
The Leningrad Codex: a facsimile edition / general editor, David Noel Freedman
OVE/16980 534835
•
The Aleppo codex / provided with massoretic notes and pointed by Aaron ben Asher ; edited by
Moshe H. Goshen-Gottstein.-- Jerusalem : Magnes Press, The Hebrew University, 1976.-- V. ;
44
cm.
GRA/47370 541440
•
Bibliorum sacrorum graecorum Codex Vaticanus B.-- Ciudad del Vaticano Istituto poligrafico e
zecca
dello
stato,
1999.--
1
v.
;
29
cm.
OVE/9650 OVE/9660
•
Biblia rabbinica / Jacob Ben Hayim Adoniya.-- Jerusalem : Makor, 1972.-- 4 vols. ; 29 cm.
2
DUP/57515
Biblia
bibliara
V.1
•
Biblia hebraica / Eorundem latina interpretatio Xantis Pagnini Lucensis, recenter Benedicti Ariae
Montani Hispal. & quorumdam aliorum collato studio,... Accesserunt & huic editioni Libri Graecè
Scripti, qui vocantur Apocryphi...-- Amberes, 1584 (Antuerpiae. Ex officina Christophori
Plantini)--
[20],
183,
283,
84,
203
p.
;
Fol.
RES/49
•
Biblia hebraíca stuttgartensia / quae antea cooperantibus A. Alt; O. Eissfeld; P. Kahle ediderant
R.
Kittel
(
et
al.).--
Stuttgart
:
Deutsche
Bibelgesellschaft,
1984.--
1574
p.
;
DUP/11631
•
Judges / prepared by Natalio Fernández Marcos ; the Masorah prepared in cooperation with
David Marcus.-- Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.-- XXXII,, 63, 141 p. ; 24 cm..
2 Biblia judges
•
Mikra'ot Gedolot "Haketer" : A revised and augmente scientific edition of "Mikra'ot Gedolot",
based on the Aleppo Codex and Early Medieval MSS / Edited with and introduction by
Menachem
Cohen.--
Ramat-Gan
:
Bar
Ilan
University,
1995.
Vol.
4
DUP/57275
•
Bover, José María. Nuevo testamento trilingüe / Edición crítica de Jose María Bover y José
O'Callaghan.--
Madrid
:
Biblioteca
de
Autores
Cristianos,
1977.
DUP/57372
•
Septuaginta : Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / edidit Alfred Rahlfs ;
editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart.-- Stuttgart : Deutsche
Bibelgesellschaft,
2006.--
941
p
2 Biblia septuagi
•
Ayuso Marazuela, Teófilo Biblia poliglota matritensia / editio critica curante Mons. Dr. Theophilo
Ayuso Marazuela.-- Matriti : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1957.Biblia-1 I
BIBLIAS POLÍGLOTAS
•
Biblia poliglota complutensis / Universitatis Gregorianae.-- Roma : Typographia Polyglota
Pontificiae, 1983-84 Volumen I : GRA/30490 696640001001
•
Biblia Polyglotta / edidit Brianus Waltonus.-- [S.l.] : [s.n.], [s.a.].-- 2 vol. ; 44 cm. Volumen I:
GRA/9490 696975001001
BIBLIAS ROMANCEADAS
•
Biblia: antiguo testamento / traducida del hebreo al castellano por Rabi Mose Arragel de
Guadalfajara... 1422-1433; publicada por el Duque de Berwick y de Alba.-- [Madrid]: [s.n.], 1920
(Madrid:
Imp.
Artística)--
2
v.
;
43
cm.
OVE/9700 696986001001
•
La Biblia de Ferrara / [edición a cargo de Jacob M. Hassan; editor del facsímil, Uriel Macías
Kapón].-- Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario, C.S.I.C., 1992.-- 2 v.; 33 cm.
Volumen I: OVE/2910
•
La Biblia: traducción de Casiodoro de Reina, 1569.--[Barcelona] : Sociedad Bíblica de España,
Sociedades
Bíblicas
Unidas,
etc.,
D.L.
1986.--
p.;
24
cm
OVE/16000
OTRAS OBRAS
•
Maimónides
(1135-1204).
Mishneh Tôrah o Yad Ha-Hazaqah / Moisés ben Maimon.--Venecia, 1574-1575 (Venecia: A.
Bragadin)--
[20],
316
h.;
Fol.
RES/6080
•
Biblia. Latín Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. & Clem. VIII. Pont. max. auctoritate recognita
:
/
cum
annotationibua
et
indice
geographico
I.B.
Du-Hamel
;
notisque
chronologicis...sacerdotibus Oratoris digesta olim, recensia & emmendata.-- Matriti : typis
Iosephi
de
Urrutia
Sumptibus
Societatis,
1790.--
2v.
;
4º
(33
cm).
RES/843
•
La biblia vulgata latina traducida al español y anotada conforme al sentido de los Santos
Padres... por Don Phelipe Scio de San Miguel. Madrid: por Ibarra, 1807-1825.-- 15 v.; 20 cm.
RES/9666
•
Yarza
Luaces,
Joaquín
Beato de Liébana : manuscritos iluminados / Joaquín Yarza Luaces.-- Barcelona : Moleiro, D.L.
1998.--
323
p.
:
il.
;
37
cm..
TUMBOS/1039
•
García-Aráez
Ferrer,
Hermenegildo
La miniatura en los códices de Beato de Liébana : (Su tradición pictórica) / Hermenegildo
García-Aráez Ferrer , Hermenegildo.-- Madrid : [s.n.], 1992.-- 136 p.: il.; [42] h. de lám
821.134.2"04/14" Bea.0 GAR min
•
CENTO
DE
ESTUDIOS
TEOLÓGICOS
DE
SEVILLA
Traducciones modernas: Nácar-Colunga, Biblia de Jerusalén, Biblia del Peregrino, Conferencia
Episcopal, Schökel
5 Fotografías: Cairo, M1, Fazienda, BUCM11, P.Monts. II-17
http://biblioteca.cchs.csic.es/podcast/index.php
Descargar