fina A UNA ALONDRA ·, 1·:.r ( J ,\...:> como--Jmr-ftetn�is ' ···- - --- de la esfera de plata, cuya viva luz mengua en la blanca alborada, y ya, sin verla apenas, lejana la sentirnos. espírit u ! ¡Sé bienvenfdo, jubiloso, aro, No fuiste nunca un páj cerca de sus lindes, tú, que desde los cielos o el corazón derramas arte en profusos acentos, con no Todo el aire y la_ tierra de tus trinos se colman: así, en la noche pura, pensado. desde una nube sola, derrama luz la luna y se inundan los cielos. r , Alta, siempre más alta de b tierra te lanzas · corno nube ele fuego; No sabemos quién eres. Y a ti más parecido ¿qué habrá? De la irisada nube no fluyen nunca p or el azul revuelas . s y, cerniéndote, cantas y ca ntando te cierne gotas tan radiantes, , corno de tu presencia nos llueven melodías. Así un poeta oculto en luz ele pensamientos, En dorados relámpagos del sol, ya trasmontado, es, cloncle se encienden nub que entona sus canciones, hasta sentir el mundo temores y esperanzas que no advirtiera nunca. flotas tú y te deslizas a. que empieza su carrer como gozo sin cuerpo Así una alta doncella en torre de un palacio, que alivia pesadumbres purpú1 La tardecica pál ida y de tu vuelo se funde: como estrella del cielo, de amor secretar,1ente, con música tan dulce ·ea, en torno como el amor, flnyenclo de su estancia. Tal dorada luciérnaga al ser día, invisiple , o tn voz dulce y agu da eres tú. pero escuch 78 W 1 \,...:""'' (-...\« � , �.,;" '),. (\,.,!\ tJ. -L"\..-\:." A 1 °=' s f\1 , '�1-0. en valle de rocío. �: &\ • X\1- 1 ew_ \... <;..i.;\A \ �.,¡"" 79 que esparce, sin ser vista, aéreos, sus fulgores, entre flores y hierba que a los ojos la ocultan. Cual rosa retirada entre sus hojas verdes, deshojada por brisas tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado. ¿Q ué cielos o llanuras? ¿Q ué amor de semejantes y qué ignorar de penas? 3, ' En tu alegría clara no caben languideces; • ... la sombra de la angustia nunca a ti se ha acercado: amas y el triste hastío de amor nunca supiste. Al son de los chubascos de primavera, en hierbas relucientes, a flores despertada� por la lluvia, a todo lo que hubiere de alegre,' claro y fresco, tu música aven;aja. En vigilia o dormida, pensarás de la muerte cosas más ciertas y hondas que nosotros, mortales: si no, ¿cómo brotara tu arroyo cristalino!' Dinqs, ave o espíritu, tus dulces pensamientos: Miramos antes, luego; nunca oí una alabanza lo que no es lloramos: del amor o del vino, nuestra risa más clara que tan divino arrobo, ardiente, derramara. Los coros de Himeneo, los cantos de victoria, junto a los tuyos fueran ostentación vacía, aquello en que se si�nte alguna falla oculta. ¿, Qué objetos son la fuente de tu feliz gorjeo? se mezcla con suspiros; da los más dulces cantos nuestro pensar más triste. Mas si hiciéramos burla de orgullo y odio y miedo; si hubiésemos nacido para no llorar nunca, no sé si llegaríamos tan cerp1 de tu gozo. Mejor que todo verso de sones ddiciosos, ¿ Q ué campos, ondas, montes? mejor que las preseas 80 será para el poeta, ¡tú, que al snelo escarneces! de los libros, tu arte 81 Si un poco me dijeras del gozo que tú sabes tal locura harmoniosa brotara de mis labios, que, como yo te escucho, el rr: undo escucharía. (Traducción de ÑÍariano Manent) 82 TO 244 A SKYLARK. TO. A SKYLARK �\ouv,1\-\1'<ol1(.uA..)1 t�t .Sl\�l J... <oe\.f MAÁ �to�e ��11..1 Me>�(.� L:�n"'1. t-lt"" (•rk.1 ltq �. o S"'e \\e; < Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. j Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. 10 246 TO A SKYLARK 15 In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun. 20 The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight Tbou art unseen, but yet I hear thy shrill delight, 25 Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see-we feel that it is there. Ali the earth and air With thy voice is loud, As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and Heaven is over30 flowed. 35 What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there fiow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. 4o Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: · Like a high-borii maiden In a palace-tower, TO .\ SKYLARK Soothing her love-laden Soul in secret bour With music sweet as love, whicb overflows her bower: 247 "' Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial bue Am.ong the flowers and grass, which screen it from · �v�! � Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds de:fiowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves: " Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, Ali that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass: 60 Teach us, Sprite or Bird, What sweet thoughts are thine: I bave never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine. Chorus Hymeneal, - Or triumphal chant, Matched with thine would be all But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is sorne hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? 70 248 TO A S K. Y L AR X: 1s What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? What ignorance of pain? ªº With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never carne near thee: Thou lovest-but ne'er knew love's sad satiety. Bj Waking or asleep, Tbou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes fiow in such a crystal stream? 9o We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With sorne pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest - thought. Yet if we could seora 95 Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. 100 Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books a r e found , Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! 105 Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious rnadness From my lips would fiow The world should listen then-·-as I am listening now. · 1 L'ALBATROS /Charles Baudelaire EL ALBATROS Souvent, pour s'amuser, le� hommes d'équipage Por diversión, a veces, los marineros cazan Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, algún albatros, grandes pájaros de los mares, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, que siguen, indolentes compañeros de viaje, Le navire glissant sur les gouffres amers. al barco que navega sobre abismos amargos. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Ni bien los dejan sobre las planchas de cubierta, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, esos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches arrastran, lastimosos, sus grandes alas blancas Comme des avirons tralner a cóté d'eux. al costado del cuerpo, como si fueran remos. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! iEse viajero alado, qué tosco ahora, y qué enclenque! Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid ! jTan bello hace un instante, qué feo y qué ridículo! L'un agace son bec avec un brule-gueule, Para burlarse, uno le da a fumar en pipa; L'autre mime, en boitant, !'infirme qui volait! otro, haciéndose el rengo, imita al que volaba. Le Poete est semblable au prince des nuées El poeta es semejante al señor de las nubes, Qui hante la tempete et se rit de l'archer; que vive en la tormenta y se ríe del arquero; Exilé sur le sel au milieu des huées, exiliado en el suelo, abucheado por todos, Ses ailes de géant l'empechent de marcher. sus alas de gigante le impiden caminar. la primera edición de Les fleurs du mal es de 1857. la traducción corresponde a Ezequiel Zaidenwerg y está tomada de www.zaindenwerg.com [sitio de traducciones], posteo del 10.10.2007. La alondra de S h elley THOMAS HARDY Algo yace en algún lugar del campo Shelley's skylark (1887) Somewhere afield here something lies al cuidado de la Tierra ciega y olvidadiza, In Earth's oblivious eyeless trust algo que en un poeta estimuló profecías: That moved a poet to prophecies - una pizca de polvo invisible, abandonado. A pinch of unseen, unguarded dust El polvo de la alondra que escuchó Shelley The dust of the lark that Shelley. heard, y que inmortalizó por los tiempos por venir; And made immortal through times to be;­ aunque haya vivido como cualquier pájaro, Though it only lived like another bird, sin saber de su propia inmortalidad. And knew not its immortality. Vivió su su mansa vida; luego, un día cayó: Lived its meek life; then, one day, fell - una pequeña pelota de plumas y hueso; A little ball of feather and bone; y cómo murió, cuando cantó su adiós, And how it perished, when piped farewell, y dónde se perdió, nadie lo sabe. And where it wastes, are alike unknown /'J'odaz1ía aleteo . . . } Todavía aleteo con el no se pescuezo torcido y las alas en desorden congreguen a mi alrededor como si yo fuera en su /restaurant El pirata suizo Hay manos que me torturan al hacerme una atención hay bocas que repiten su disco grabado en la tierra. Hay pies a partir de los cuales se alzan figuras aterradoras Déjenme acabarme en mi ley no en la de les hommes des équipages. Lihn, Enrique, Diario de muerte, Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1989. Oh, qué ganas de escribir un poema Se les aletea el capot? Apresúrense, queridas ninfas desfachatadas Oh, no temamos, tengamos, tengámoslo Todo! Un ratito, un ratito, un puntito, un ratito Que se vierta en mí ese chorro Tengámoslo todo A través de mí A pedir de boca Hacer de canal vertebrado para que chorree. La visceral enseñanza Que se vierta, que esta ansia se revierta y se convierta En chorro, inclinación, sustancia Caldo, germen, Oh que esta ansia anide entre letritas Gabriela Bejerman Que me coja el señor de las palabras Que me lacte la madama de parole Que se infle la lengua toca todo Que lama, lama, lama A bocados la boca acapara Y lanza, lanza, lanza perfumi Un perfumi del placer o del dolor pero lanza, lanza Lanza perfumi, por favor Querubines, hola, me están escuchando Ahí están? Que sí! Querubines queridos Revolotéenme! Alóndrenrne! Gírenme a sus anchas nomás! No se anden con chiquitas que éstas vuelan Mayúsculas! Y prontas! Se les sacude el lomo? gabrielabejerman.blogspot.com pasteo del viernes 16 de marzo de 2012.