'"t . t.í ; "L 11I'qÍfrj lir " : j¡'" ii'' i.: / l" tr P R o S L G N PR o S L o : G .:rl tlu ..l,} ', I 'i . ,ri . PROOEMIU'M Postquam opusculum quoddam velut rex€üÍrplummeditandi de ratione ñdei cogentibus me pr€cibus quorundam fratrum in persona alicuius, tacite secum ratiocinando quae nesciat invest'igantis, edidi: conrsideransillud ,essemultorum concatenatione cohtextum argumentorum, coepi mecum quaerere, si f,orte poss€t inveniri unum argurnentum, quod nullo alio ad se, probandum quam se solo indig.oret, et solum ad astruendum quia Deus rLeneest, et quia €st summum bonu,m nullo alio ind'igens, et quo omnia indiget ut sint, et ut ben€ sint, eL quaecumque de divina credimus substantia, suf,ficeret. Ad quod cum saepe studioseque cogitationem converterem, atque ailiquando rnihi videretur iam posso capi quod qua€rerbam, aliquando mentis aciem omnino fug€ret: tandiem desperans volui cessare ve'lut ab inquisitione r€i quam inveniri esset impossibile, Sed cuLm illam cogitationem, ne 'pnonent€m meam frustra occupando ab aliis in quibus ficere possem impediret, penitu,s a mre vellem excludere: tunc magis .ac magis nolenti et defendenti se coepit cunr importunitate quradam ingerrero. Cum iigitur quadam d'i'e v'ehementer e,ius importunitati resistendo fatigarer, in ips,o cogitationum conflictu sic se obtulit quod desperaveram, ut studiose cogitationrem amplecterer,quam sollicitus repellebam. Aestimans igitur quod me gaudebam invenisse, si scriptum esset, alicui legenti placitur:um: de hoc ipso et de quibusdam alii,s sub persona conantis erigere mentem suarn ad'contemplandum Deum, et quae,rentis intelligere quod cre- ". PROEMIO Despu,ésOe tra¡." n*u.n,udo en un opúsculo, cediendo a los ruegos de algunos hermanos, que pudiese. servir de ejemplo de meditación de los rnisterios de la fe a un hombre que ibusca en silencio consigo misrrro descubrir lo que ignora, me he dado cuenta que esta obra tenía el 'inconvenient'e de hac,er necegario el encadenamiento de un Ibuen'número de raciocinios. Desde ese mormento comencé.a p€rut¿üsi no serlia posible encontrar una sola pru,eba que no neeesitasé pa,ra ser contpleta más que de sí misma y que demostrase 'que Dios existe verdaderamente; que es ,el bien supremo eüe ro rI€: cesita de qin$in ,otro principio, y del cual, por el contrario, todos los otros seres tienen necesid.ad para existir y s€r buenos; que apoyase, en una palabra, con razones sólidas y claras todo lo que cre,errnosde la substancia divina. Al levotrve;r con infabigable 4tención estqs pensarniedtos en mi mente,.me pare€ía un{}s \¡ec€s que iba a obtener.lo que buscaba, y otras que la solución d,e resta difrcultad se desvane'cía para siempre y enteramente de mi espíritu. Desesperando, p-or fin, de llegar a ello, decidí deiarlo corno algo curya brisqueda era vana e imposible de obtener. En el. ternor de que este pensamiento, ,ocupando inútilmente mi espiritu, le apartase de otros objetos en el e'studio d.e los cuales potlía hacer útiles progresos, quise alejarl,e completamente de mí. Pero cuanto más rne defendía contra esta idea y menos quería darle entrada, rnás me persegutía eüa con una especie de importunidad. Un día, pues, cansado ya {,e resistir a esta persecución importuna, en la lucha misma de mis pensamientos, se c¡fre,cióIa idea qu€ ya desesperaba de encontrar, y la acogí con tanto ,entu,siasmo,como cuidado habia pu€,sto en rnechazarla. Fensando en seguida que lo que yo había encontrad'o con talrto placer poddía, isi iera, deparrollado por escrito, oausiat otro tanto al que lo le¡aerse,escribí ,sobne este toma y algunos otros el opúsculo siguiente, en el cual hago hablar a una p€rsona que bueca el€var su alma a ,la contemplacién ,.: ' :{ l, '! iii i,i ,{d tt'i .,'; . j1 ', . ' ,:f ,:'$ .,'..4 . ;f li;.4 t& .:i r gr ,itJ trh ' ,.,ll :,' ,w t? ':, J ,;;i . ;" t'* , ;ii ,til; .:¡ nY .: i,i i:l ' ,t ' ';l . rl , ,,a , :* . .". ^'1l; ,.,''1l' ,r{ :ll¡;lll '!.';: ,. i. 3{O PROSLOGIÓN, C. I FROSLOGIO. . dit, subditum rscripsi ,opusculum. Et quoniam nec istud nec. illud, cuius supra rn'emini dignum iibri nomine aut cui aucto' ris praeponeretur norr¡en iudicabam, nec tam,en eadern sine aliquo titu o, quo aliquenr in cuius manus venirent quoclam modo ad se legendum invitarqnt, dimittenda putabam: unicuique ,suum dedi titulum, ut prius Ílrem'pl,um medi'tand'i de fatione fidei,, ét ssqu€ns Fides quaerens intallectum d,iceretur. Sed cum iam a pluribus cum his titulis utrumque tran'scriptum esset, coegerunt me plures et moxime reverendus archiepiscopus Irugdunensis, Ilugo nomine, fu'ngens in Gallia lega-tidne Apostolica praecepit auctoritate, ut nom€n m,o,um illis praescriberem. Quod ut aptius fieret, illucl qui- 3S1 C. I .,.li d9 Dios y que ee gsfuerza en comprender lo que cree, Y como ni el primer tratado ni éste me'parec€n merecef eT'nombre de libno, ni ee'r bastante considera, le,s para que s€ colocase al f¡ente el nombre del autor, pero que, sin embargo, era necesario que tuviesen un título que invitase a leerlos a aquellos €n cuyas rnanos podfían caer, les, puse uno a cada uno de ellos, y designé al primero por estas palabras: Efumplo úe meddtacdott,sobre el, funil,anento racinnul, d,e ln Ie; y el eegundo por éstas: La fe busmnil,o apoyanse en la razón. Pero corno f,ueron transcritos despues por varios con esos titulos, rne perrsuadieron algunas p,ensonas,y entre ellas el nelrenendo arzobispo de I4¡ón, É[ugo, legado apostólico de la Galia, más bien me ordenó con su autoridad apostólica qu'e pusiera en él mi nombre. Pa,ra que esto fuera más fácil, intitulé a uno Monologi,um, es decir, conversación conmigo mismo, y el otro Proslogium, es deeir, alocución. dem Monologi,on, id est sorliloquium, istud vero Proslogton, id est alloquium nominavi. CAPITULO CA'PITULUM ' I ExcrrATIo MENTIs AD coNTEMPLANDUMDr.tuM .l , .i ;.'.. :, r . " ' . 'n Eia nunc, homuncio, fuge paululum occupationes tuas, absconde te moücum a tumultuosis cogitationihus tui,s. Abiice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distentioners tuas. Vaca aliquantulum Deo, et requi€sce aliquantum eo, Intra in cubtnutum mentis tuae, exclude omnia praeter Deum et quae te iuvent ad quaerrendum eüm, et claus<¡ ostio 'quaene eum. Dic nunc totum cor meum, dic nunc Deo: quaero vultum tuum; uultum tuum Domine, requiro. 'Eia nunc ergo Tu, Domine, Deus meus, doce cor meum ubi et quomodo te quaerat, ubi et quomodo te inveniat. Domine', si ü¡ic non es, ubi te quaeram absentem ? Si autern ubique es, cur non video pnaesrenüem?Sed crerte habitas lpcem inaccesibilem. Bt ubi est lux inaccesi'bilis ? Aut quo' modo acpedam ad lucem inaccesibilem? Aut quis me ducet et induoe't in illarn, ut videam te in illa ? Deinde qu'ibus sigrris, qua f,acie te quaeram? Nunquam te vidi, Do'mine ExrroRucróN I e LA coNTEMpr,¿,c¡óNon Dros ¡Oh hombre, lleno de miseria y debilidad!, sal un momento de tus ,ocupaciones habituales; ensimlsmate un instante en ti mismo, Iejos de'l turnr¡lto de tus pensa,mientos; arroja lejos de ti la,s pr"eocupacion,esagobiadoras, aparta de ti tus trabajosas inquietudes. Busca a Dios uJx momento, sí,. descanea siquiera un rnomento en su seno. Emtra en el, san-tuari,o de tw a,I,ma,apártate de todo, exoepto de Dios y lo que p,uede ayuda,rte a alcanzarle; brú,scaleen el ,silencio ds tu soledad. ¡Oh coraaón rnío!, di con todas tus fuerzas, di a Dios: Btnco tw nostrv, bwsco tu rostro, ¡oh Beñ,m! 2 Y ahora, ¡oh Señor, Dios'nlío!, enseña a mi corazón dónde y cómo te encontrará, dónde y cómo tiene que buscarte. Si no estás en mí, ¡oh Señor!,-si estás ausente, ¿dóncle te encontraré? Desde luego habitas una luz inaccesible. Fero ¿dónde se halla esa luz inaccesible? á,Cómo me aproximaré a ell,a? ¿Quién rire guiará, guien me introducirá en esa morada de luz? ¿Quién hará que aülí te contempl,e?¿Por qué 'Habla aquí el sarrto Doctor.cor.rsigojoi:.-o, y tenía.tan mal conceD¡otle sl. flue .se recoooce lndrgno cle llamarse nomDre : Dor eso eripiea la óafabra hont'brecíll.o,coñro 1o hará también en la'eóístola Dé incariationc Vcrbi (c. rj, y en sus cartas slele empdzar acusándosev declarándose pécadb-ri Anscl'mus bcccator. Pqr 1o 'qüe se refiere al^capítulo prese[te, ante todo se excita a sí mismo-a buscdr a Dios v óomoreider 1o óue de El nos clice la Sasrada Escritura. Pinta la ñriserid actual <lel?énero humano. v la coñpara con la f,elicidad oue disfrutaba en el-paraíso. Por án da gracias a Dios por haber iñpreso en srr al'ma nn-aimagen cle su d! ' i': i{. .,i ;i'l ''] : ¡qí!' ¡jil 1., i; ',, t il il i.; I v.' l. lr ji' ''''" ' 362 l ;, ' . PROSIOGTON. /, C, I Deus meus, non novi faciem tuam. Quid faciet Alfissime Dooniire, quid faciet iste tuus üonginquus exul ? Quid faciet servus tuus anxius a¡nor€ tui et longe proiectus a facie tua? Asrhelat videre te 'e,t nimis abest illi f,acies tua. Accedere ad te desiderat, et inaccesibilis est habitatio tua. Invenirr te cupit, et ne,scit locum tuum. Quaerere te affectat, et ignorat v¡ltum tuum. Domine, Deus ¡ttreus es, et Dominus meu,s eB, et nunquam te vidi. Ilu rne fecisti et refecisti, et omnia mea bona tu mihi contuüisti, et nondum novi Te. De. nique ad te videndum factus sum, et nondum feci propter quod factus sum. O mis,era ,sors hominis, eum hoc perdidit ad quod factus pst. O durus et dirus casu's,ille! Heu, quid perdidit et quid . invenit, ,quid abscessit et quid reuransit ! . Perdidit beaütulinem ad quarn factu,s est, et invonit miseriam propter quam factus non est. Abscessit sine quo nihil felix est, et remansit quod per se nonnisi miserum est. Manducabat tunc homo panem angelorum qu€rn nu,nc esurit, mand,ucat nunc panefn dolo,run quern tu,nc nesciebat. IIeu publicus luctus ürorn-inum, univensalis planctus filiorum Adae. Ille ruct¿bat saturitate, nos suspiramus ezurie. Iller'abundabat, no6 mendicamus. Ille feliciter tene,bat et misere deseruit, nos infeliciter egernus et miserabilite'r deeidenamus, et heu, vacui remanemus. ,Cur non no'bi¡s custodivit cum facile posset, qqo tam graviter eareremus ? Quare sic ,nohis 'obseravit lucem, ¡et obduxit nos tene,bris? Tft quid nobis' absituüt vitam et inflixit rnortem?. Aeruhnoei, unde, $u'¡¡tus' orpulsi, quo sumus impulsi! Unde praecipitati, quo obruti! A patria in exilium, a visione Dei in ,caecitate¡n nostram. A iucundit¿te immortalitatis in amaritudinem et horrorem mortis. lt4isera mutatio! De quanto bono in quantum rnalum! Grave dam,Irum, gravis dolor, grave t'otum. Se'd heu me miserurn, unum 'de aliis miseris filiis EVae elongatis a Deo, quid incepi, quid effeci ? Quo tendebam, quo deveni? Ad quid aspirabam, in quibu,s suspiro? @a'ces,r,uibona, et ocae tutbatin! Tendeham in Deum, et offemdi il I . r. ': -i, :;,.-. que v i n i d a d . p a r a q u e p u e d a p o r e l l a c o n o c e r i e - . va m a r l e ' ¡ ' l e p i t l e renuere ésa imágen obscureci4a.por el pecado'. para que püeoa comorender meior lás verdades divinas, rlo con el hn cte creerlas-' Elno quiere coml¡rende¡ .11¡ cre',vénclolas firrñe'rente, fiá;;i""-liiq"ó, q"tEfiSs 2, J :' 4 desarrollará,el femoso argu.m.ento orito';;i.t.tóia"a'e bios. Sobre ello remitimos al lector a 1o bs;;; a; h"opitolos ou-e diiimos en 1a Introdtt'cción' ' Pé. 26. PROSI.OG¡O. C; I eignos, tbaj'o qué forma te buscare? N,unca te he visto, Se'ñor Dios mtío; no conoz¡cotu iostro. ¿,Qué hará, Señor ornnipotente, este 'tu destemado tan lejos de ti ? ¿Qué hará tu sewidor, atormentado con 'el amor de tus perfecciones y ar'rojado lejos de tu presensia? Fatígase intentando verte, y tu rostro está muy lejos de é1. Desea acercarse a ti, y tu morada ,e,sinaccesi,ble. Arde en e,l derseode encontraite, e igngra dónde vives. No suspira rnás que por ti, y jamás ha visto tu ros'tro. Señor, t{r eres mi ,Dios, tú eres mi maestro, y nunca te'he visto. Tú me has creado y rescatado, tú me has conoedido todo,s los bien,es que poseo, y aun no te co'il nozco. X'inalrnente, he sido c¡rado para verte, y todavía no . ,, . t) . ,1 he alcanzado este fin de mi nacimiento. vrf . ¡Oh suerüe llena de miser,ia! El hombrp ha p,erdido ei .." bien ,para el cual ha sido creado. iiOh dura condición, oh :L ''::li'. cru'el desgracia.! ¡A!! ¿'Qué ha perdido y qué ha encontrado? ¿'Qué se lre ha quitado? ¿Qué le ha quedado? IIa .,.1 pendido la dicha para la cu'al habia nacido, ha encontrar:f do la desücha para la cual no estaba destinado. Ha visto . ii*1 desvanecers,e lejos de él las condiciones ne,cesarics de la i,! ,.,.f felicidad, y no lro queda más que una desdicha inevitable. .Éi' El hombre comía el p¿ú de Jos ángeles, ahora tiene hambre y .come ,el pan del dolor, que ni siqui,era conocía €ntonces,. ,{$ ¡Oh duelo público de la humanidad, gernido universal de los , hijos de Adán ! Este padre conuln gozaba ,en la abundan..ii . d,\l 'l! cia, ahora gemimos 'en la neoesidad; naendigamos, y él es. , . r;..ii taba en Ia riqueza. Poseía felicidad; lo ha perdido toilo y . ' . i.,Nñ vive en las angustias de ta m,iseria; como é1, estamos nos.t,i; ot¡os, en Ja necesid.ad y ,el dolor; .formarnos deseos sellad.os :'^i :{ con el carácter de nuestros surfrimientos y, iay!, no son ga.,,'illi, .rl tisfechos. Puesto qu'e lo podía fácilmente, ¿por qué no nos t-j ha conservado un bien cuya perdida debía sernos tan do."il¡ lorosa? ¿Pqr,qué.nos ha oerrado el accesb a Ia luz y nos ha ):f rodeado d,etinieblas? ¿iFor'qué nos ha quitado la vida para 1 .i{ ,, condenarnos a mu€rte? ¡Desgraciados! ¿De dónd,e he,mos ''i:; 'ifrl sido arrojados? ¿Dónde hemos sido retregados?¿De dónde ¡tt: hemos sido pnecipitados? ¿En qué abismo hemos sido sepul" tados? Hemos pasado de la patria al destierro; de la vista : i:' lri{ :l::i de Dios, a la ceguera en que nos hallamos; de la dulce in,,''* mortalidad. a la amargura y el horror de la muerte. ¡Fun,esto .: l,il cambio! ¡Qué mal tan horroroso ha r,oemplazado a tan gran :j'd bien! ¡Pérdida lastim'osa, dolor prcxfundo, terribl,e reunión ; ril de miserias ! i'Cuán desgraeiado soy, hif,o infortunado de ,Eva apar:r-iil :.tüi¡ tado de Dios por el crimen! ¿En qué,€ürpf€sa m.ehe m,etido? itJ que ' r.$ he heoho? ¿Dóntle iba? ¿Ardóndehe llegado? ¿Qué es lo ¿'Qué es lo que yo pretend[a? ¿A qué término he llegado? diÉltü, g In con¿Quién suscita mis'suspiros? He htxvln:ln ,r¡5, ','{1 ,} :,i.$;é firi:, 366 ¡-; ry 'r ir '1,. in me ipsum. Requiem quaerebam in secreto meo, et tribu' lafionem et 'd,olorzm i,ntteni in intimis m'eis' Volebam ridere a gaudio mentis m€ae, et cogor rugire a gemitu cordis rnei. l'ti, li, i¡, f. ¡i' PROSLOGION. C. I Sp'erabatur laetitia, e't ecce unde de,nsentur suspiria! Et O.Tu Domine, uaquequo? Usquequo Domine' oblttsis' aeri,s ,not? U'squequoüI)ertil facitm tuam a nobis? Quando respicies et 'exaudiresnos ? Quando illuminabis oculos nostros, et ostende's nobis factem" tu'am? Quando restitues Te : ,: ' r ,' Í li.' i, bis Te ipsum. Restitu'e te. nobis, ut bene ,sit nobis', sine quo tam male est nobis. lÁiserere, labores et oonatus nostros ad Te, qui nihil va,lemus sine Tle. Invitas nos, adiuva" nos' Ob- :, );:r'. . secro Domine, ne desperern suspirando, sed respirem sp'e-r¡ rando, Obsecro,.Domine, amaricatum est cor meum sua de,..'' ¡l r. r* aolatione, induica illud tua consolatione. Obsecro, Domine, ,' .' esuriens incepi quaerere Te, ne desiñam ieiur¡us de Te. Fa. me,licus accesi, ne recedam impastus. Pauper veni ad divi- . tem, misei ad mise,ricordeü; ne r€deam vacuus et contemptus^ Et sr antaqüam comeilam ,suspiro, da vel post suspiria quod come'dam. Dominé, iniurvatus non possum nisi deor- . sum aspicere, erige me ut possim sursum intendere. Ini4ui' obvolvun'l me, t'a'Úesmleweswlergra$sae &t'nt cq,put 'trlt9'L!,'tr|: et sicut. onus grcll)e g'ravant me. 'Evolve *., u*ontr" me, ne urgeat puteus earum os suum super mel Liceat mihi suspicere lucem tuam, vei de longe vel de profundo. Doce i¡ jl ' .' : ,li t Í, ti,' ':' i5 ', "t L.lii m'e quaerer'eTe, et op,tende Te quáerenti; quia nec quaer€. re Te po$sum nisi Tu doceas, nec inveniri nisi Te ostendas. Quaeram Te desiderando, desid,erem quaerendo, inveniarn amando. amem inveniendo. tr'ateor Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut Tui memor Te cogitem, Te amem. Sed sic est abolita attritione vitiorum, s,ic est orffuscata fumo peccatorurn ut non possit facere ad quod facta e'st, nisi Tu y no seauennifrko, stdoIn ugitacr,ónrYo quería ir hasta Dios' descanso el Buscaba *as qúe a rni mismo' ñ"tllá"tiit¿ó de mi sóiedad,y no hp erneonhwiloen el'-torldo iii "í""Ñto ruús qwe itotói y ftiaulncwn' a.Qyeri,aalegrarlt Á¿-i*o"¡" de mi ilma? Me veo obligado! Eemu ;:';;ffi;iá "rcg.i" gü*rd'ou le mi co'Mz6n',Esperabala felicidad' y no i*-nt irá"u""oñt*dó más qu" ,to" triste bcasión de redoblar mis suspiroc. ---1 ti, Señor, ¿twstacwinl,o nos olai'd'ards?¿Hasta cuá'nd,oatpa,ríarósdÉ-nosotrostu rost:ro?á'Cuándov'olverá'shacia nósot"os tus miradas? ¿Cuándo nos 'escucharás?¿Cuándo iluminarás nuestros ojos? ¿Cuándonos rnostrarás tu vostro? ¿Cuándo accederás a nuestros deseos? Señ'or, vuelve tus ójos hacia nosotros, esctlchanos,ilumínalos, muést-rate a tr""*tros. Sin ti no hay para nosotros más que desdichas; ¡f;d"t" a nuestros ¿esio'i para que Ia dicha nos venga de , nuJ"o. Ten piedad de nues-trostrabajos y de los esfuerzos que hacemospara llega,r hasta ti, sin cuLyosocorro no po' d.-o* nada. óú nos iivitas, ay'údanos.Señor, yo üe suplioo oue la desesperaciónno r€€mplae¡ a mis gem'idos; que la dsne"an"amdpermita respirar. Suplícote,Señor; mi corazÓn en Ia amLrgura de la desolaciónque llev-a ut'tá "u*."gido su en sí; endu-lza pena por tus consuelos.Señor, empujado por ú necesidad,h,e comenzadoa buscarte; no perrnitas' te io suplieo, que yo rne retire sin quedar saciado.Me t¡e acer' cado-paraapaciguar mi harnbre; que no tenga que vo-lver'¡ne sin rti¡urla iatis'f€cho. Pobre como soy, imploro tu riqueza; desgraciado, tu mi'sericortlia¡ que l-a negS'tiva y el desp'1ec1o no ilan el efesto de mi oración. Y si suspdropor Ia I'legaila dn ese preciosoalim'ento,que al menos no me falte despuésd'e ia p'rueba. Encorvadó como estoy, qeñol, no pued-o.m¡r?r y mis miradas se dirigirán *ai q* la tierra; enil,erégpT-n:e, trasia'tos cielos. Mtüsinúquidait)es'sehun almd'o por enci'm'ü d,e -u tni cabemrme rodeanpor todas partes y me-olliln-en colno o ó*g" íasa¿a. Deseñbarázam'ede estos obstáculos, deseste peso; qlre no me encierren.ensy¡.n1ofu1d-i "a"ga-áde dadescomoen un pozo.Que me sea permitido volver los oJos üá"ü t" iuz destle-lejoso aet fondo de mi abismo' Enséñaüie a buscarte, muéstrate al que te busca, porque no puedo busáttt¿ *i nó *e enseñasei camino. No prledoengontrarte si te dcsearé no te hacespresente. Yo te buscaré deseándote,t-oencontraré amándote,te amaré encontrándote' buscáudote. t--F."óón-oi.olSñol-v te doy grácias, qle has creado en m[ esta imagón para- que me ácuirde de ti, para uue pi-en¡e en ti. para quu fe amd. Pero esta imagtense halla tan detepó"'la acción.de los vicios, tan -obscurecidapor- el "iáohá ;;p""a"i pecado,que no puedgalcanzat elfrn qu€ se le había e*á"lad" desdeun-princiiio si no te prcocupasde.renovarla irl PROSTOGIOñ. PROSLOGIO, . C; 2 c. 2 renoves €t r€formes eam. N,on tento Domine, penetrare altltudin'e¡n tuam, quia nulate,nus cornparo ilri intellerctum mreurn; sed deeidero aliquatenqs intelligere veritatem tuam, quam credit et amat cor meum. Neque, enim quaero intelli_ gere ut cred.afir, ,sed credo ut intc,lligam. Nam et hoc cr.edo: quia nisi crnedidero,non intelligam. y neformarla. No intento, Señor, penetrar tu profgnd.idad, porque de ninguna man€ra puedo comparar con ella mi inteligencia; pero deseo comprende¡ tu verdad, aunque sea imperfectamente, esa verdad que'mi ,corazón cree y ama. Porqr¡e no 'busco compfender para creer, sino que creo par¿ llega,r a comprender. Crreo, en efecto, porque, si no crel/ere, no llegaría a comprender. C.&PITU[,O iOAPITULUM Quoo vER,E srr .t: II AUNeUEEL rNsENsATo Quo Dlos Exrsrn vERDAIDERAMENTE, II DEUs Ergo, Domine, qui das fidei inte,lle,ctum, d,a mihi, ut quan_ tur¡o scis exp,edire intelligam, quia ,es sicut credimus,, et hoc es quod ,credimus. Et quide,m credimus Te esse aliquid quo nihil rnaius eogitari pote,St. An errgo non est aliqua ta-lis na;tura, quia d,i,nit insipiens in cordte auo: non est Deu.s? Sed cerüe,idem ipse insipiens, cum audit hoc ips,um quod dico: aliquid quo maiurs nitúl cogitari potest, inte,lligit quod au_ dit; et quod intelligit in intellectu eius est, etiam si non intelligat illud. esse. Aliud enim est rem esse.in intellectu, a'üud intelligere r€rrn esse. Nam cum p,ictor precogitat quae facturus 'est, habet quidem i,n inte,llectu, séd nondum inte.lligit esse quod nondum fiecit. Cum vero iam pinxlt, et habet in intellectu et intelligit esse quod iam fecit. convincitur ergo etiarh insipiens esse vel in intell,e,ctu aliquid quo nihil rnaius cogita,ri potest, quia hoc cum audit intelligit, et qUidquid intelligitur, in intellectu est. Elt ce,rte,id quo rnaiuS cogtit'ari neqtrit, non potest esse in solo ,intellectu. Si ,enim wl in solo intelle,etu est, potest cogitari ersse in re, quod maius est. rSi orgo id ,quo maius cogita,ri non pote,st, est in solo i¡rtellectu: id ipsum qug maiqs cogitari non potest, est quo maius cogitari potest. Existit ergo procul dubio aliquid quo ¡naius cogitari non valet, et in inteüeotu,et in r.e. ,{ ITAYA DICHO EN SU CONEZóTV: DTOS ¡qO EXISTE t.j 1i .ddí,'pues, ¡oh Señor!, tú que das la inteligencia d,e la ',' fe, .concédeme, en cuanto este conocimiento me p,uede ser úü1, el comprender que tú existes, corno lo crsemos, y que eres lo que:cr€emos. Creernos que encima de ti no se puede ll concebir nada por el pensamiento. Se trata, por congiguiente, de saber si taü Ser existe, porque el ins's,nsqto hn diilto sr¡ .:li . :q su aoraz6n: No hatg DiosL. Pero cuando nre oye decir qure i¡. 'ser por encima del cual no se puede imaginar nada hay un .;, .t ¡nayor, este mismo insensato comprrende lo que ügo; el pensamiento está en su inteligencia, aunque no cr€a que existe el objeto de este pensamiento. Porque una cosa es tener la t idea de un objeto cualquie'ra, y otra creer.en su existeneia. ,,i¡ Porque cuando el pintor piensa de antemano en el cuadro 'r; que va a hacer, lo posee ciertament¿ en su inteligencia, pero ' : ' 1 ':,. sabe que no existe aún, ya que todavía no lo ha ejecutado. i{ 'le . .i r i tiene pintatlq no solamente 1o Cuando, por el contrario, tiene en el respíritu, pero sabe también que [o ha hecho. E'l ,,H ',. ir-sensato tiene que convenir en que tier¡e en el esptíritu la 1,,; i'dea d,e un ser por enci,ma del cual no se puede irnaginar ninguna otra cosa mayor, porque cuando oye enunciarr €ste í.i pensamiento, 10 ,compitelttte, y toclo lo que se comprende está ' ' i : ¡ en la inteligencia; y sin duda ninguna este objeto por €n' cxna dekual no se pued€ concebir nada Inayor' no existe ;i en l,a inteligpncia solamente, porque, si así fuera, rrc podría ', que realidad, en la por existe. también lo menoq sJ+poner, .' 'l'i nüeva cond.ición que haltía a un ser may'or que aquel que no pensamiento. puro y qr¡e s'imple eil más en tiene exi¡stencia For conslguiente, si este obj'eto po,r encima del qral no hay ,t' nada mayór estuviese solamente en la inteligencia, sería, ein embargo, tal, que habria algo por encima de é1, conclusión . ri que no mfía legítfuna. Exisüe, por consiguiente, de 9n qodo ¡,; cierto, un ser por encima del cual no se puede imaginar 1l ' ,:il nada, ni en el pensamiento ni en la realidad. llTil*.¡, r. . . .t, ..,1, 36rl . fRoslocloN. C. t - ; ' i - 3;? PROSLOGIO, C, 4 CA.PITULO CAIPITU LU M III I'II Qui: r.to sE FUEDEpENsARquB D¡os No ExrsrE auoD NoN posslt cocITARrNoN EssE Quod utique sic vere est, ut nec cogitari possit non esse. Nam potest cogitari esse aliquid, {ud non possit cogitari non esse; quod maius est quam quod non e,ssecogita,ri pot'cogitari est. Quare si id ,quo maius nequ,it.cogitari, potest non ,esse:,id ipsum quo maius cogita,ri nequit, non est id quo maius cogitari nequit, quod conl.renirenon potest, Sic ergo r¡ere est al'iquid quo maius cogitani non potest, ut n€c cogitari possit non esse. . Et hoc e,s Tu Domine, Deus nosüer. Sic ergo v€,troes, Domine Deus meus, ut nec cogitari possit non esse. Et merito, si enim aliqua m,ensposs€t cogitare aliquid rnelius Te, ascendenetcreatu,ra super Creatorern, et iudicaret de Oreatorre;quod valde est a;bsurdum.Et quid'ernquidquid est aliud praeter Te solum, potest cogitari non ess€.Solus igitur verissime.oinnium, et ,ideomaxime om¡rium habes esse. Cur itaque ürit imtiryiens.immrfu su,cr:npn e.st Dew? cum tam in prom,ptu.sit rationali rnenti Te maxi,me,omnium esse? Cu'n nisi quia stultus ,et insipiens? . tg q* acabamos de decir es, tan cierto, que no se puede imaginar que Dlos no s¡ista. porque se puede conceúr un ser tal que no pueda ser pensado como no exi,st,enteen la realidad,.y qle, por condigui,ente,e,sfnayor que aquol cuya ldea no lmplica necesariamente la exisrtencia. por lo cual, si el ser por encima del cual nada ma¡ror se puede imaginár puede ser consid,erado cqmo no existénte, síguese que-este ser que no tenía igua!, ya no es aquel por encima lel cual no se luede concebir cosa mayor, conclusión necesariamenüe contradictoria. Existe, por tanto, r'erdaderamente un ser por encima del cual no podernos levantar otro, j¡ d,e tat rnan-era que no se-,le puede siqliera pensar como nó existente; este ser rerestú, ¡oh Drios,Señor ñue'stro! Existes, pues, .¡oh Señor, Dios rnlío!, y tan verdadera_ meúte, que ne es siquiera posi,ble pensartó cbmo no existente. y.con razón. Porqu,esi yry inteligencia pudiese concebir algó gup^fuery m,ejor qle- tú, la criatura se-elevaría p", é".irñá ctel _L:€actor y vendúa a ser su juez, lo qu€ €s a6surd.o. por lo demás, todo, ,excepto tú, puéde por Ét pensamiento ser g-u¡qeqüono existir. A ti sóIo, entre iodos, prentenecela cua_ lidad de existir verdaderamenle y en el másilto sraaó. fodo lo que no_es tú, no pos€e maslue una-realidal interiór v no ha necibido cl ser_más que €n menor grado. ¿eor qué entonces el ínsensato ha dicho en su cor&ñl,: No iwy Oüi, cuando es tan fácil a.un alrna ra,cional comprendár o¡ré existes más realmente que todas las .os"rt---if..ñ;;;; ,ins,ensato porque es y sin inteligencia. CAPITULO CATPITU,LUM IV Cóuo rr, rNsENsAro ¡ra DrcHo EN su con¡,2óN Lo . Quonrop,o INsrpIENs DIxIT rN conDE, QUoD cocITARI NoN POTEST Veru,m quomodo dixlt in corde quod cogitare non potuit; aut quomodo cogitare non potuit quod dixit in corde, cum, idem sit die¡re in corde et eogitare ? Quod si ver€, immo IV PUEDE PENSAR 1 QuE No sE Pero ¿_cómoel insensato ha dicho en su corazón lo que p-olido pensar o cómo no ha podido pensar lo que ^tra 1,1_B -no qrono ,en su corazón, purerstoqüe decir en su corazón es ' El sentitlo exact() dc este capítulo es el siguie¡te : Si aleuien re rspresenta a Dios de ulra maneia va.ga y defeétuosa, eens.ñño-é" lo que una deh¡llctón-pyramente nominal o gramatical. úe Dios pue_ ge oar. a conocer, podra creer. srn contradecirse que Dios lro existe. Pero si.fija lu.pg.nsamiento sobre la cosa misma <iue es Dios l-"tré Io que ia clefiuición real de Dios espresa, a saber, que niosis " eiiéi í,;, ..370 PROSLOGION. C. 5 lRoslocro. quia vere :et cogitavit quia dixit in corde, et non dixit in corde quia cogitare non potuit: non uno tantum modo dicitur aliquid in 'corde vel oogitatur. AJiter enim cogitatur res cutrn vox €am sigxlifioans ,cogitatur, alliter cum id ipsum quod res est intelligitu,r. Illo itaque modo potest cogitari Deus non ress'e,isto vero rninime. N'ullus' quippe inteüigens id quod De.us est, potest cogitarre quod Derus noar est, licet haec verrba dicat in cord,e, aut siine ulla aul cum aliqua extranea.significatione. Deus enim Lest id quo maius cogitari non potest, Quod qui bene, inte,lligit, utique intelligit id ipsurn sic esse, ut ne,c cogitatione queat non esse. Qui ergo intelligit sic es,s'eDeum, nequit eum non esse cogltare. Gratias Tibi Domine, gratias Tibi, quia.quod prius credidi te donante¡ iam sic intelligo Tb illuminante,, ut si Te ess€ nolim credert, non pos,sim non intelli,gere. APITULUM V perfecto. rro lc serii posi'ble. sí¡i ,,aer cn una contrainfinitamente diqción formal, pexsar o decir^que Dios no existe, porque diría que q u e aquel es rnnnllamente Dertecto flo exlste. ¿6te es el Densaml€nto de San Anselmo. ; Es exacto ? Si entiende que nuesfro es'píritu no ve más que una iilea imasen del ser perfeclo. su razonamiento sería. falso. Poryue-.en.esta.h'ipptesis se pbdría pieguntar, sin caer en nlngun¿ contra{lrccrorr, sl exlste realmente un oDJeto que fesponda a esa i,magen. va t¡ue antes de deber admitir la exlstencia de Dios sobre'el-teátiínonio rle esa idea sería necesario demostrar la fidelidad de esta última. 371 otra cosa que pensar? Y si s€ puede de,cir verdaderamente que lo ha pensado, puesto que Jo ha ücho en su corazón, y al mismo. tiempo qureno Io ha dicho en su corazón, poryue no ha podido pensarlo, hay que admitir que hay mucñas man€faÁtde decir en Fu co_razón'op,ensar.Se,pienia de disti¡tó modo una cosa cuando se pietisa la palabra qu" iu *ilnifica o cuando la inteligencia prercibe y comprende Ia coJa misma. En -ei primer sentido s,e puede pensai qu€ -queDios no existe; en ,el segundo no.. Aquel que comprende lo es DíoS, no puede penlar que Dios no exis.te, aunque pueda pronun_ ciat g¡tqs palabras ren sí mismo, ya sin itri,üuirles'ninenin significado, ya atribu¡réndoles un significado torcido, por-que 'EI. Dios es un ser tal, que no se puede concebir -ayor ,iue El_ eue compr€nde hien esto, cornprende al mismo-tiemlo que tal ser . no puede sor concebido s,in exisrtir de hechó. Égr consiguiente, aquel qure compr€nde estas condlciones de ia existencra de Dios., no puede prensar que no exi6te. - Gracias, pues, te sean dadas, ¡oh Señor! porque lo que he creido- aI principio por 'el don que me has hechb, lo cdmprendo ahora por la luz con que me ilüminas, y aun cuando no ,qul'sreracreer que existes, no podrfa concebirlo. QuOn Dnus SIT QUIDQUIDMELIUS EST ESSEQUAMNoN DssE; ET SOLUSEXISTENSPER SE, OMNIA ALrA FACIATDE NIIIILO Quid igitur es, Do,rnine Deus, ,quo nihil maius valet cogitari? Sed quid 'ersnisi id quod surnrnum ,omnium solum exist'ens ¡le,r seipsrum, omnia. alia fec,it dre nihiio? Quidquidr errim hoc non est, minus ,esrt'quarn oogitari possit. Sed hoc de Te ,cogitari non potest. Quod ergo bonum, deest summo bgno, per quod est om¡re,bonr¡m? Tu es itaqu,e iu'stus, verax, beatus, eü quidquid rmelius €rsit es$e qr¡am non esse. Ifelius narnqu€ ,erstesse.'iustum,quam non ,iu,stum, bea'tu¡n quam nofir beatuo¡r,. c. 5 CA,PITULO V Qu¡ D¡os ES ToDo AeuELLo eun ES MEJoR euE ExrsrA euE No EXISTA,Y QUE,SIENIDO r,r, ÚN¡co QUEEXTSTEpOn Sf MISI{O. HA HEcHo ToDo DE LA NADA 1 - -¿Qu_eenes tli, pue6, ¡oh,Señor Dios mío!, tú por enciura del cual -no se puede 'supon€r nada mejorf V ¿qüién pubdes tú ser sino aquel que, existiendo solo por enéiira ae toaos por sí mismo, lo ha hecho todo de ia náda? p,orque toilo Io que uo-es este poder creador, es inferior a io que nue6,tro pensamiento puede cornpr,ender en su.mas altó concepto; p€ro estos pensamientos no pueden rser concebidos de ti ni convenir a tu esencia. ¿ eúé 'bien podría entonces faltar al bien suprerno, a ese bien del cual todo bien ha remanado? I por tanto, necesariam,ente justo, verdader"o, feliz y I-,$9.. todo 1o que vale ,más que exista que ho exista, porque való *u" j""to que no serlo, ser feliz que no serlo.33 . I Convencido el necio que lo- *f;1?"furdT:í'*l:;;. l)uede rro cxistir corrrentart,tl<i lo quc se haila Dit_,s, emDieza "o"t.,i;¿ó-á"'ii 372 PROSI,OGION. ¡s C, 7 C.Av'PITL¡LUM VI ,Quorvlono srr sENsrBILrs cum NoN srr coRpus Verum cr¡m melius sit esse sernsibilern, omuripotentern, rnisericordem, impassihilern quam non €sse: quomodo es sensíbilis, si non os corpus?; aut omnipotens si omnia non potes; aut rnis,ericors simul et irrnpassibilis? Nlam si sola corTore'a sunt sensibilia, quoniam sensus .circa corpus.et in corpore sunt: quomodo 'es sensi.bilis, cum non sis corpus sed summus ,Spiritus, gui ,corpore rneLiu,sest ? Sed si sentire non nigi cognoscere aut non nisi ad cognoscéndum est, qui enim sentit, cognoscit se'cundum sensuum proprietates, ut per visum colores, per gustum saporem; non inconvwienter dicitur aliquo modo. sentire,. quidquid aliquo modo cognoscit. Ergo, Domine, quamvis non sis corpus, vere tamen eo modo isumme sensibilis €s, quo summe omnia cognoscis, non quo ani¡na{ corporeo sensu cogtroscit. .CAPITULI,IM ' 'CAPITÜLO Secl et omnipotens quomodo es, si o,mnia non potes ? Anrt ei non poters corrumpi, nec rnentiri, nec facere v€rum esse falsum, ut quod facturn est non essrer factum, et plura similiter: quomoclo potes omnia? An haee pos,nenon est potentia, sed impotentia ? Narn qui haec potest, quod. sibi non exp,edit et quod non de'bet potest.:Quae quanto riragis potest, tanto magis adversitas et perversitas possunt in illum, et ips,e minus contra illas. Qui ergo sic potest, non potentia potest, secl irnpotentia, Nlon ernirn ideo dicitur posse, quia ipse possit, sed quia sua irnpotentia 'facit aliud in se posse; sive aliquo alio genere loquendi, sicut multa improprie dicuntur. Utt cum poninru,s esse pro non esso, et facere pro eo quod. est hon facere, aut pro nihil facere. Nam saepe dicimus ei qui ,rem aüquam esse negat: sic est que,madmodutrt dicis ,esee, cum magis proprie videatur diei: sic non est lt¡ VI No sEA cuEnpo Có:uo Dros ES sENSIBLEAUNQUE' Pero puesto que ,es rnejor que s€as sensibl'e (capaz de sentir), omnipotente, misericordioso, impasible, que carecer de todos, estos atributos, ¿ cómo erts sensible si no ti,enes c"U€fpo,y todopoderoso si no puedes todo, o lleno de mibericordia y a la vez impasible ? Porque si solamente los seres corporal,es son sensibles, porque los, sentidos están extendidos por el cuerpo y forman parte de é1, ¿cómo puedes tú ser sensible si no eres cuerpo, sino esplritu supremo, y por lo misrno mejor qu's el cuerpo? Es que, sin duda, sentir es conocer, porque el que siente conoce segin a propieclad de Ios sentid,os, como los colores por 'la vista, los sabor,es por el güsto. Con razót se dice, por tanto, qu'e todo ser gue de algún moclo conoce, siente. Abi, ioh Señor!, aunqu€ no sieas cuerpo, eres, sin embargo, soberanamente sensibl'e, pqeeto que cono6€,sien su .ser rnismo toda,s las cosas, y no como un animal, que no conooe más que por los sentidos corporales. CAPITULO VII Quouooo srT oMNrporDNS, cuu MULTA NoN possrr 373 PROSLOGIO. C. 7 'Cóuo {: VII ESoMNlporpNri#;¡HfrycuAs -'i.i cosAsLE sEAN Pero ¿cómo 'eres omnipotenüe sir no puedes todo, si no pued,es eorrumprerte, rnenür ni hacer que lo verdadero s€a falso, que lo que está hecho no ilo sea, y otras cogas semejantbs? ¿tOómop,uedestodo, a menos, quizas, que poder hacer algunas de ,estas cosas,no sea potencia, stno, por el contrario, una verdadera impotencia? Porque el que puede haoer tales cosas puede hacer lo que es funesto, lo".qurees contra su"de-. ber. Ahora bien, tanto más poderoqp es de esta manera, tanto más poder tiene sobre él la adversidacl y el mal y menos faerza tiene él contra ellas. Semejante facultad no es poder, sino impotencia. De hecho no se dioe que posee personalmente el poder, eino que se deja que otros le tengan sobre él; o también es una manera de hab'lar, como cuando se dicen muchas'cosas impropiamente, Decirnos, por ejemplo, aer -ppr no s?r, y h;aoer para expresar una situación que consiste en no hacgr g no hacer ria,{g.,Por rejemplo, respondemos a uil hombre que niega una cosa: á$í es aorno usted, d'ücv,aunque n¡ás eonvenietlte sería decir:. La cosa, en efecto, no es corno : ..'+i 37* , -< pRoslocroN. c, o quemadmocium dicis non esse. ftem dicimus: Iste sedet sic_ ut ille facit, aut: iste quiescit sicut ille faeit, cum sedere sit quiddam non facere, et quiescere sit nil facere. Sic ita_ que cum quis dicitur ha,bere pot€ntiam faciendi aut.patien. di quod sibi non u*pédit, aut quod non habet, impotentia intelligitur pro potentia, quia quo plus habet hanc poten_ tiam,. eo advrensif¿set perversitas in ilh¡rm sunt potentiores, et ille contra ,eas impotentior. Ergo Domine Deus, ind.e verius es omnipotens, quia nil potes per impotentiam, et nil potes contra Te. ' ,4F1"l; g?5 üstd, d,ice que rw es. Tsrnbién decimos: éste se stcntw co,mo ashe o'tro o éetb descsnsa c,omo, lua,aeeats otro, aunque por senta'rse .entendamos no hac€r una ooga, y descansar no hacer nad¿. Asf, p,ues, auando se dioe de alguien que tiene poder d'e hacer o sufrir algo que no le es provechoso o que no debe hacer, se entiende que €s iwpotonó,ün, aunqu€ se emplee Ia palabra p,otenci,a,poryure ,cuanto más poderoso es en este sentido, tanto más fuertes son contra él el lnfortunio y la perversidad, y él tanto más débil contra ellas. Asi, pues, Señor Dios nuestro, tfi eres verdaderamente omnipotenti, en el se¡tido que no puedes nada en lo que es fruto de la impotencia y que nade prerraleoe contra ti. 'i .'. '¡l CAPITU.LO CAPITULUM QuomoDo srr Mrsenlctlns ET rMpASsrBrLIs rsed €t misericons simul et impaseibilis quomodo es? Na¡n si es impassibilis, non compateris; si non compateris, non est Tibi miserum cor ex compassione, miseri, quod est esse misericordem. At si non es misericors, unde, mis,eris est tanta consolatio? ,Quomodo 'ergo es et et non ,es mi,s€'ricors, Domine, nisi quia es ,migericors eecundum nos, ,et non €$ secundum Te? B quippe se.cundum nostrum sensum, €t non es seeu¡dum tuum. Etenim cum Tu r.spicis nos miseros, noi sentimus misericordis effe.ctum, Tu non serntis affectum. Et mise,ricors es igitur, quia miseros Balvas et peccatoribus tuis parcis, et mis,ericors non es, ,quia n-ulla mieeriae compassione afficeris. IX Quonro¡o rorus lusdus ET survq\mrusrlJis pARcATMAr¿rs i pr QUOD IUSTE MISEREATUR MALIS Verum malis quomodoparcis, si es totus iustus et summe iustus? Quomodo enim totus et su@e iusfiE facit aliquid "j E rMpAsrBLE Y ¿ cómo puedes ser a [a vez misenicordioso e impasible ? Porque ai e¡es impasible, no compartes nuestros sufripipntqs, tu corazín no se ato¡mónta b la vista dre nuestra miseria, en lo cual consiste ser rnis,ericordioso. Y, sin embargo, 'si no €res misericordioso, ¿de dónde vi,ene tan gran co¡rsueto como eI que procuraa a los desgraciados? ¿Oómo, Señor, enes y no €res a la vez miseri,corilioso? ¿ñerá gue lo enenrpor r€spesto a nosotros y que no [o' eres coqtigo mismo? Lo elres, en efecto, para.-compadee,er nuestro,s sufrimientog, pero no para exper:imentarlos. porqu,e cuandq vuelws los ojos h¿cia nuestras miserias, experirnórtaújos eI .efecto de tu misrericordia, y, sin em;bargo, nu,estras desgracias no altrcren tu inmutable esencia. Eles, pueg, misericordioso, poryue salvas a los tlesgraéiados, perdonas a los pecadores, qule son tus hijos; per,o no lo erres en el sentido de que la eompasión por nuestras rniserias p,ueda aifectar tu scr 1. CAPITULO CA,PITULUM 1 VIII Có¡yfb Es ¡frsmrconDloso . ¡i VIII üX Cónro s¡n¡¡no ABSoLUTA y soBERANA*ÍENIE Jusro pERiDoNA A Los MALos Y LEs HACE MISERIoIRDIA coN JUSTICIA 2 Pero si ,eres absoluta y sobe.ranamente justo, ¿cómo perdonas a los malos? Porqu,q siendo absoluta y soberána' Es .decir, "qu.e DJo: sl_misericordioso en cuanto al efecto, uo e!_qu;c,cto. oe_üL_coqlgaglg¡¡. en gu4g_rg_ haber.establecido(c.5) el.principio general de que ..-" Despuésde que .lrroses todo ¿o absotutamentevale más ser qne no ser v des- I 3?6 PROSLOGION. C. O non iustum? Arut quae iustitia est merenti rnortem aete,rnam d,are vitam, sempiternam? Undre e,rg,o,bone Deus, bone bonis e't malis, unde Tibi salvare malos, si hoc non e,st iustúm, et Tu non facis aüquid non iusturn ? An quia bonitas tua est incomprehensibiiis, latet hoc in luce inaccesi,bili quam inhabitas? V'ere in altissimo et secretissimq bonitatis tuae lat¿t fons unde. manat fluvius misericordiae tuae. Nlam cum totus et summe iustus sis,. tamen idcirco etiam malis benignus es, quia totus summe t¡onus es. Minus namque bo,nus es6es,si null.i malo esses,benignuo. Melior est enirn qui et bonis, et malis bonuc est, quam qui bonis tantum est bonus. Et melior est qui malis et puniendo et paroendo est bonus, quam qui punie,ndo.tantum. fdeo ergo mis€ricors e,s, quia totus et surnme bonus 'es. Et cum fons:tan videatur, cur bonis bona et malis mala retribuas, illud cente penitus est mirandum, cur T'u totus iustus e't, nullo eg€ns, malis et reis tuis bona tribuas. O altitudo bonitatis tuae, Deu,s! ,et videtur unde sis misericors, et non pervide.tur. ,Oernitur unde flumen manat et non perspicitur fons unde nascatur. Nam et de plenitud,ine bcynitatis ést quia peccatoribus tuis pius es, et in altitudine bonitatis latet qua ratione hoc es. Etenitn liset bonis bona et malis mala e¡c bonitate retrlbuas, ratio tarnen iustitiae hoc postulare videtur. Cum veno malis bona triibuis: et scitur quia summe bonus hoc f,acore voluit, ,et mirum est cur summe iustus hoc velle potuit. . O mis,ericordia, de quam opulenta dulcedine et dulci opulentia nobis profluis! O immensita,s bonitatis Dei, quo affectu amanda es a p,eccatoribus! fustos enim saüvas iu,stitia comitante, istos vero liberas iustitia damnante. Illos meritis adiuvantibus, istos meritis repugna,ntibus. Illos bona pués de haber demostrado, (cc-..-Q-S)<1ue Dios r-eúne ciertos atributos que parecen a ,pnmera vista di,fíciles de conciliar, el autor resuelve fquí'(cc. g-r¡) úna cuestión más espinosa aún, a saber, no solamenre^cóiro lá misericordia y ,la justicia perteneien a Dios y se concilian entre ,sl, sino también cómo se derivan argbas de su bondad. A ese efecto no se detiene en la noción vulEar e im,perfecta de"'Ta bondad y la justicia, tales como se encuentraá en las óriaturas, sino que se éleva a la idea de la bondad perfecta v absolnta. tal cual pierJenece a Dios. .Después. considera Iá jus,ticia como. utt'ot¡ibuto, ct¡¡vo Drlmer caractef conslsle en un acn€fdo. convenlencra o confoímida<l, acuerdo quc considera bajo dos asp(.ctos distintos, exa- mente justo, ¿cómo haces algo injusto? ¿0 qué justicia hay en dar la vida eterna a quien menec€ la muerüe et.erna? ¿De dónde viene, pues,, oh Dios bueno, bueno para los buenos y para los malos, de dónde viene que rsalves a los malos, t{r que no puedes haoer nada injusto? ¿Es que, siendo tu bondad incomprensible, esto qu,eda ocr¡lto en la luz inaccesiible que habitas? rSí, no se puede dud,ar que es €,n el santuario rnás lntimo y secreto de tu bondad donde s€ oculta.la fuenüe d,e donde brota el rlo de tu misericordia. Porque, aunque seas absoluta y sobera. namente justo, ercs, sin em argo, inclinado a hacer bien a los malo's, porque eres absoluta y soberanamente hureno. Serias, en e:fecto,menos bueno si no lo fu,esespara ningún malo. 'Porque aque,lque es br¡eno para ios bu,enosy para los malos, es m€jor que aquel qu'e no lo es más que para los buenos, y aquel que e$ bueno'castigando y perd:onandoa los malos, es mejor que aquel que no es bueno más que castigándolos. Eres, pues, rnisericordioso, porque eres absoluta y sobenanannenüebueno; y como, por otra parte, es fácil ver por qué das ,el premio a los buenos y el castigo a los malos, con fundamento nos quedamos, extrañados al verte a ti, aboluta y soberanarnente justo; a ti, que no tienes necesidad de auxilio de nadie, dar tus .bien'esa los culpables y a los malos. ¡Oh profundidad de la bondad divina, oh Dios mio!, vemos de dónde brota tu misericorüa, pero nu€Átras m.iradas no penetran más allá; vemos los lugare,s d,e donde sale 'el río, pero no distinguimo,s la fuente de dond,e nace, Porque tú -qa_caig..tu amor para 'el ,¡iecador de la plrenitud de tu bondad, pero la razón de €ste amor está en la profundidad de tu bondad. ,Porque, aungue conoedas la recompensa a los buenos y des el castigo a los malos llevado de tu bondad, esta distribución res también la cons,ecuer¡ciade tu justicial Fero cuando concedes un 'bien a los malqs, sabemoJ que tu bohdad 1o ha querido, pero nos extrañamos, sin embargo, de que tu sobrerana justicia haya podido permitirlo. iOh misericordia, con qué abundante suavidad y con qué suave abundancia ll'egas hasta nosotros! ¡Oh inmensidad de ,la bondad divina, con ,qué gran arnor debe¡r amarte los p,ecadores! Salvas a los justos en nombre de la ju'sticia, libras a los pecadores aun cuando la jusiticia l,es condena; los unos deben su salvación a sus rnéritos, los otros la obtienen a pesar de sus faltas;los unos porque te complaoes minándolo relativa¡re¿r.te a los- ser.q; que son el o.l¡ieto de la justicia v a--Bio.p.,que es e1 sujeto cle Ia misma. Fuesta csta base, se te cuán rigurosos son los argumeutos del ilutot )'cómo rrl ¡cto rlivinti puede-no ser reclamado por la justicia 'i 378 PROSLOGION. C. g qua€ d,edisrti cognoscendo, istos mala quan odisti ignoscen_ do. O i¡nmensa bohitas quae siq ornn€m intellectum excedis, veniat siup€r me ¡niseri,corüa illa quae de tanta opule,ntia tui p'rocedit! fnfluat in rne, quae profluit cle T!e. pprce per clementiarn, ne, ulciscaris per iustitiam.'Nam etsi difficile sit intelligere, quomodo mise,ricordia tua non absit a tu'a iuetitia, nece.ssarium tame,n est cr.edene,quia nequaquam adversatur iustitiae quod exundat ex bonitate, quae nulla est sine 'iustitia, immo vere concordat iustitiae. Nrempe,si miserri,corses, quia €,s summe bonus, et sum¡ne bonus non es, nisi quia es sunrdne/iustus: vere idcirco es misericors, quia aumm,e iustus:es. Aldiuva me, iuste et misericors Deus, cuius lucem quaero, adiuva me, ut intelliga,m quod. dico. Vere ergo ideo miseri,cons es,. quia iustus. Ergone misericordÍa tua nascitur ex iustitia tua ? Ergo_ ne parais malis ex iustitiá?,Si s:ic est, Domine, si sic est, doce me quo.modo es.t. An quia iusturn erst Tle s,ic esse' bo.num, ut nequ,easintelligi melior, et ,sic opera pot'enter operari, ut 'non possis cogitari potentius? Quid enim hoc iustiue? [troc'utique non fierct, si esse bonus tantum retribuendo et non parcendo, 'e't si ,faQe¡esde non bonis tantum bonos', et non eltiarn die malis. Deníque quod non iuste fit, non debet fieri; et ,quod non d.e'betúe,ri, iniuste fit. Si ergo non iuste malis misereris, non debes ulisereri: et si non debes misereri, iniuste misererie. Quod si nefas est dicere, fas est cr-€dere Tb iuste mise¡eri mali¡s. si se considera este act<¡ corr respecto a los ¡¡éritos de la criatura, y có-qo ese mismo.acto puede sér dictado por la justicia si se Ie óonsidera con relación a-lá bo¡ldad de Dios. Como-buen teóloeo v buen metaflsico, junta San.Anselmo en estos capítulos la exaciituá con la orofundidád. 3 ? D ^¡ !,.r' en reconocer en ellos el bien que, les has dado, lo,b ot¡os porque tú perdonas el mal que odias. ¡Oh bondad inmensa, que excede a toclo pensamiento!, vénga sobre mí tu miser'icordia, esta misericordia que corr€ en abundancia de tus inagotables tesoros. Que lo que brota 'de tu ser llegue hasta mí. 'Que tu clemencia me perdoÍle, qu€ tu jus,ticia se calle y no tome venganza de mis faltas. Porqu,e, aunque s,ea difícil comprender cómo tu clernencia se halla es'trechamente unida a tu justicia, nos vemos, sin emba,rgo, obligados a creer que,lo qu,ese ,escapa de la superabundancia de tu ibondad no e's contrario a tu justicia, porque esta bond.ad no puede existir ,sin la justicia; mejor dioho, se halla comple- , ¿amente unida a ella. Así, pu,es, si qs cierto que tú no er€s ¡oberanamente rnisericordioso más qu,e porque eres ,soberanarnente ibueno, y si re'res'soberanamente bueno porque eü.es' sobérar¡amente justo, tu soberana misericordia es lá consecuencia de tu soberana justicia. A,lyúdame, pues, ¡oh Dios justo y ll.eno de misericordia, cuya luz busco, ayúdame .a comprender.l,o que digo! Ehres, pr.r,es,verdaderamente rnisericordioso,,porque eres ve,rdaderamrentejusto. ¿Entonces tu niisericordia nace de tu justicia? ¿Esr por tu justicia que perdonas a los pecadores ? Si a^sríos, Señor, enséñame cómo res e'so. ¿Es porque es justo que tú geas hasta tal punto buen-o ique no puedas ser concebido mejor, y que obres ,con tal poder que no puedas ser pensado como más pode'roso? ¿Qué hay, en €úecto, más justo que Dios? No sería así, sin enrbargo, si tu bondad se limitase a recompengar a aquel gue ¡nerrece,5r no llegase hasüa perdonar; si tú hicieses :buenos solarnente a los que no lo son 2, y.DO a los mismos malos. De ,este modo es justo que p,erdones a loe malos y que de los malos hagas buenos. tr'inalmente, lo que no puede hacerse justam'ente, uo debe hacense, y lo qr¡e no delbe h¿cerse se hace inJustamente. Poq tanto, si no es justo compadecerse de los malos, tú no debes hacerlo, injustamente les perdonas. Alhora bie¡, s,¡ es ,casi una impiedad hablar asú, debemos cr,eer que üen,es compasión d,e los heri¡' la justicia. glo1.i" .'i - PROS¡pG¡O. c.9. : Supone aquí el .autor uno cspecie rle qlifererrcia que rro cs el nral, pero lampoco et Dten. :, ,'li - ,,! ,i i:l: '881 pnos¡.oc¡o. c, ¡¡ 380 OATPITIUTLO X cA;ITULIJM X Córro clsrrcA Quonnono IUSTE PUNIAT ET IUSTE PARCAT MALIS Sed et iustum e,st ut malos punias. Quid na,mqueiustius, quam, ut rboni bona et mali mala ,re'cipiant ? Quomodo ergo et iustum est ut malos punias, 'et iustum est ut ma,lis parcas ? An alio modo itrste punis malos, et alio modo iuste parces malis? ,Cum enim punis malos, iustum est quia illorurn meritis convenit; eum v€ro pa,rbis malis, iustum est, non quia illorum meritis, sed quia bonitati tnae, eondecens est. Na,m parcendo malis it¿ iustu,s es secundum Te et non secundum nos, sicltt misericors es, secundum nos et non s,ecundum Te. Quoniam .salvando nos quos iuste perderes, sicut misericors es non quia Tu sentias affectum, sed quia nos sentimr¡s €sfectum: ita iustus es non quia nobis reddas debitum, eed quia facis q;r.roddece't Te summe bonum. Sic itaque sine repugnantia iuste pun'is et iuste parcis. JUSTAMENTEv cóMo JUSTAMENTETAMBIÉN PERDONA A LOS MAI,OS Pero también es justo que castigues a los malos, porque ¿qué hay de más equitativo que los buenos reciban pnernio y los malos castigo? ¿,Cómo entonces es justo a la vez que castigues a los malos y les perdones? ¿Hay una justicia que les castiga y otra que l,es perdonal 'Cuando castigas a los mdlos, lo hacescon justicia, porque han merecidola pena; y cuando les p,s¡¿e¡.t, también eres ju6to, porque tu voluntad es confornle a tu bondad, aunque no lo sga a sus méritos,.Perdonando a los malos, eres iusto. según tu justicia y rfo según nuestras obras, corno eres misericordioso para iosotros y no en ,cuanto a ti, Al salvarnos a nosotros, a quienes tu jus'ticia d,eibíacondenar, eres misericordioso, no eú cuanto experimentas un movimiento de piedad extraño a tu naturaleza inmutable, sino en el sentido que' nosotros mismos sentirno,s el efecto de tu bondad; del misrno modo er€s justo, no en el sentido de qr.le pagas nuestras acciones con el pnecio que les es d,ebido, sino en que obras en virtud de tu perfección soberana. De esa manera castigas justanrente y perdonas justamente, sin que haya en ti contradiceión. CAPITULO CAPITULUM XI XI Cóuo "rooos Los cAMrNos nnr, SnÑoR soN MIsERIcoRDrav VERDAD'' Y CéMo EL VIAEDoMrNr MrsERIcoRDrA ET VERITAS", Quouooo "uNrvERsA.E ET TAMEN "IUSTüS D0MINUS IN oMNIBrts vIIs suIS" Sed nunquid etiam ndn est iustum secundum Te Domine, ut malos punias ? fustum quippe esl Te sic esse .iustum, ut iustio| nequeas cogitari. Quod ne,quaquam esses, si tantum bonis bona et non malis mala redderes. fus,tior enim est qui et bon,is ret malis,. quam qui bon'is tantum merita retribuit. Iustum igitur est secundum Te, iuste e'u benigne Deus, et cum punis et cum parci's. Vere igitur uniuersae uiae Domini minerinwd,in o,t ueri,tas, et tamen iustws Dominus in omnibus u,i,ássr¿.is.Et utique sine repugnantia; quia.quos vis punire, non est iustum salva?i, et quibus vis parcere, non est iu,stum ..SEÑOR ES JUSTO EN TODOS SÜS CAMINOS'' Fero, Señor, ¿no sería también justo, en conformidad con tus penfecciones, qu,e castigases también a los malos? Porque es nrecesario qure seas justo a tal grado, que nadie pueda ser considerado cornq=r-1qÉ,s ,iuLBto que tú, lo que no podría ser si rsolamente concedieses..lanecompensa a los buenos y no infligieses el castigo a los malos. Porq.ue-9l mgg ju,sto es aquel que retribuye segrin sus méritos a los bu'enos y a los malos. no solamrentea los buenos. Es, pues, justo, con¡forme a tu naturaleza, Señor justo y bueno, que castigues y perdones. Es, por tanto, bien clerto que toil,os los ownlino¡sd,e'|,Señor oon mi$ericwilta, A uerdad,l; y, sin ern' bargo, es ciierto también que €¿ Señor ds iusto en tod'os su1 cuminost, y estas dos verdades no están en contradieción, ' Ps. 2.1,ro. : Fc r-r¡ fr ¡.t .,..,,._..1;.nr.-r. ' 'rir' pRosl,ocroN..c, 11 38¿ PROSLOGIO. damnari. Nam id ,solum iustum est quod yis, e,t non iustum quod ¡ron vis. Sic €rgo nascitur de iustitia tua miserico(clia 38{t porjque no es iu,sto que aquellos a qui,enes quieres castigar se salven y que aqurellos que ,quierres.salvar sean condenados. Po,:qug solam,ente es justo lo que tú quieres e injusto lo que no quieres, Así, tu misericordia nace de tu justicia, porquie es justo qu€ seas bueno harsta perdonar, y por esto, sin duda, el ique €s so'beranam,entebureno puede qu,erer el bien aun a los malo,s. Pero si se puede comprender por qué puedes quener salva,r a ,los malos, no pot eso dejá d,e-pañcer -málos, imp,osible conce,bir por qué, entre sere,s igual,mente sal,ves a los unos más bien qne a los otros en virtud de tu suprema bondad y condenes a los unos más bi,en que a Ios otros en virtud de tu justicia suprema. .dSí, pues] eres sensi.ble,omnipotent,e, misericordioso e impasible, corno er€s viviente, sabio, bureno, fetiz, eterno y todo lo que es mejor que exista 'qu€ no/,exista. tua, quia iutstum e,st Te sic e,ssebonum, ut et parcendo sis bonus. Et hoc est forsitan, cur summe iu,stus potest velle bona ¡nalis. Sed si utcumque capi potest, cur d,e similibus malis hos rnagis salves quam illos per summam bonitaiem, et illos magis damnes quam istos per summam iustitiam. Sic e,rgo vere es sensibiiis, ornnipotens, misericors et im_ passibilis quemadmodum vivens, sapiens, bonus, beatus, aeternuS et quidquid melius est esse quam non esse. CAPüTtILUM C. 13 XII CAITPITU.LO XII Quon Drus sIT rpsA vrrA euA vrvrT, ET src DE sIMILTBUS QUE Dros ES LA vIDA MrsMA D¡l euu vrvu, y eun orRo rA¡¡,ro . sE púEDE DEcrR DE ltDos sus ATRTBUTos Sed certe quidquid es, non pe,r aliurn es quam per.Te ipoum. Tu es igitur ippa vita ,qua vivis, ,e'tsapientia qua sapis, et bonitas ipsa qua bonis et malis ibonus es; et ita de Todo lo que eres, no lo eres por otro, sino por ti misrno.. Eres, pues, la vida mis¡na de, la qu,e vives, ,la sabiduría por la cual eres sabio, la bondad por la cual eres hueno para con los bueno,sy los malos, y lo mismo de todos los otros atributos. similibus. CAPITULUM XIII CAPITULO XIII Quouono sorlus $IT rNcrRcnMscRlprus ET AETERNUS,cuM ALII SPIRITUS Cóltto Er, sor/o Es srN LÍrvrrrns y ETERNo,AUNq{JELos orRos rsrÍnrrus.tlMerÉN sEAN sIN r,fmrrrs iy ETERNIIs SINT INCIR,CUMSCRNPTI ET AETERNI Sed omne ,quod clauditur dliquatenus loco aut tempore, minus €st quam quod nulla lex lo,ci aut temporis coeraet. Quoniam ergo maius 1te-nihil est, nullus locus aut tempus Te cohib,et, sed ulrique €t sernper ,es. euod. quia de Te solo dici potest, Tu so,lus incircurnscriptus es et ae,ternüs. ,euomodo igitur dicuntur et alii spirltus incircu,mscripti et ae,terni? r ¡; aeternus, quia solus ornnium sicut "u non desinis, sic non incipis esse. Sed solus quomodo es incircumscriptus,? Aln creatus spiritus ad. Te coüatus est si.rEt quidem *lu* , Ttodo lo que está de una manera o de ot'ra encerradó por eI ,tiempo y el iugar, ps me¡ror que aquie,llo que no ,es,tá sometido ni .a la ley del tiempo ui a la detr respacio.Desde el monr,ento, por -Lanto, ,que no hay nada mayor que tri, no te encierra ningin lugar, ningún tiempo; estas por todas partes y siempre; y corno esto no se puede afirmar más qué de ti solo, solam,ente tú eres de verdad sin límites y eter:no. ¿ Oómo ,es entonces que los otros espíritus son también llamados ilimitados y eter,nos? Solamente tú, 'en rigor, erres,eterno, porque ,ene,sel único entrte todos 'gu€, como no tendrás fin, tarnpoco has tenido corni,enzo. Pero ¿córno 5s rexplica que .eres tú ,el único que no tienes límites? ¿rs€rá porque, comparado a ti, el espíritu i ;nq$E€ 384 ¡.f :'--'s+É^F-#, $s5 PROSLOGTO.bÍ.c. 14 PA.OS¡,oGrO. C, 14 cumocriptus, ad oorpus vero incircunlscriptus? Nempe omnino circumscriptum est, quod cum alibi totum est, non potest bimul 'esse alibi; quod de solis conporeis celnitur. creado es circunscrito, y, comparado al curerpo,no lo es? Er efecto, lo que 'está enteramente en url lugar y no puede e'star a la ve4 en otro es circunscrito, condición que vemos que no pe,rtenecemás qne a los euerpos; al contrario, lo que está a 7a vez todo entero por doquiera no es circunscrito, atributo qw no pertenece más qu,e a ti solo. En . cuanto a los seFesqu,e, estando €nteramente en una parüe, están también enteramente en- otra, pero no por doquiere, como los es,píritus crreadosgolog, son a la vez circunscritos y sin límites, poryue si el alma no estuvi'ese'ent€ra en cada mieunbro del cuerpo, no sentiría entera las i,mpresionesque ¡ecibe 'en cada uno. de ellos. Eres, por consiguiente, ¡oh Seflor!, el único sin llmites y el único eterno, aunque los otros espíritus sean también eternos y sin límites. Incircumscrjptum vero, quod simul est ubique totum, quod d,e Te solo intelligitur. Ci.rcu,mscrip'tum autem simul et incircumscriptum ,erst,'quod cum alibi sit totum, potest simul es,setotum alibi, non tamen ubique; quod de creatis spiritibus cognoscitur. Si enim non e'ss€t anima tota in singulis . m,embris Fui corporis, non sentinet tota in singulis. Tu ergo, Domine, singulariteles incircumscriptus €t aeternu,s,et tamen et alii spiritus sunt incircumscripti et aete.rni. CAPITULO CAPITIULUM XIV Quomoro DT cuR vrD¡lruR rlr NoN vrouruR Dr:us A QUAERENTIBUS EUM A,tr invenisti, a,nima naea, quod quae,r,ehas ? euaerebas Deum,'et inl.enisti eum ressequidda,m,jsummum omnium, guo nihil melius cogitari potest; et hoc esse ipsam vitam, lucem eapientia'm, bonitatem, aete,rnam,beatitudinem et beatam aeternitatem; et hoc esse ubique et semper. Nam si non invenisti Deum tutrm: quomodo est ille ,hoc quod invenisti et quod illum tam certa veritate et vera certitudine intellexisti? Si r¡ero invenisti: quid est quod. non sentis quod invenisti ? Cur non te x,ntit, lDornine rDeus, anima mea. si invenit Te? An non invenit, quem invenit esse lucem et veritatem? Aut potu'it-,ornnino aliquid intelligere de Té, nisi per luc,em tuam et veritate,m tuam? Si e'rgo vidit lucem et veritatem, vidit Te. ,Si non vid.it Te, non viclit lucem nec veritatem. Arn et veritas et lux ,est ,quod vidit, et tarnen nondum Tb v,idit, quia vidit Te aliguatenus, sed non vidit Te eicuti es? Cómo v poR euÉ ttor ".##*"1,$f .t' XIV ut** Dp AQUELLos eur ¡Oh alma rnía!, ¿has encontradolo que buscabas?Busr cabas ¿ Dios, y has llegado a conooer que está por encima de todas .Ias cosas, Írayor ,que lo qu'e nuestro pensamiento puedeimaginar; que es la vida, la luz, la sabidu¡la" la bond¿d, Ia bienaventuran¿aeterna y la eternidad feliz; que está por todas parües y siempre. Porque si no has encones el ser que has encontrado,y cómo irado a tu Dios, ¿'cónno iras compnendido-oon verdad tan firme y tan vreordadera firque el objeto qu,eacababasde alcanzar era Dios? Sl, r-n'eza por el contrario, le has encontrado, ¿cómo no sient€s la presencia de lo que has encontrado? ¿Por qué, oh Señor, Dios mío, mi alma no te siente, si te ha encontrado? ¡ Los ontologistas toman pie sobre todo de este carpítulo para atribuir a. Sár Ánselmo su dóctrina. seqún la cual 'podémos vér a Dios directamente. r¡Cómo ha comórendido mi almá esto si no es viendo la luz y la vérdad? ¿Ha Fódido comprender algo.verdaderamente de ti si flo es por t-u luz'v tu verdah ? Y si ef,la ha visto la luz v la verdail. es a-ti a quien'üra visto: 1' si no te ha visto a preferido por los ti, no ha visto ni iuz ni verdad.> Este es el-téxto -el oútologistas para demostrar su aserción. Veamos valor de este arguménto. San Anselmo comienza por decir que el alma ha eapor pesai co-ntradoa Dios el razonamiento. r', a de haberle encontrado, no. le ve.'c¿Por qué no te vé ini aima, Señor Dios, si mi alma te ha encontrado?r Por aquí se t'e que San Anselmo establece una gran di;ferenciae[tre conocer una cosa y-enverla intelectualmente, 1o cual es como comprenderla tal cual es sí misma, verla sin sombra cara a cára. El Santo razona en esta forma : La inteligencia me ha hecho encontrar la luz y la verdad encontrando a Dioi. porque yo no podía ver lo oue ñe visto si no es .viendo la luz' í la -percibe verdád, por'las cuRles se todo lo inteli.gible. S. Ans.r 13 f "-, ffiil'.;i' qqt__ flF,'l ilj: l,t¡l rnosrocror., c, ,5 PROSLOGIO, Domine Dbrurs meuo, forrnator et reformator rnous, dic.desideranti animae meae,quid aliud est quam quod vidit, ut Éi, pure videat, quod desidera,t.Intendit bl.' ftr''' se ut plus videat, et nihil videt ultra hoc quod vidit nisi tenebrra,s;irrmo non videt, tene- Ii, bras, qu'aonulla,ezunt in Tle,sed vide,t se non plus posseviclere' proptor itenehrassuas. ,Cur rhoc,Domine, cur hoc ? T,lenebnatur [1,, oculus eius inffnnitate sua, aut rel,erberatunf,ulgoretuo? Sed ¡i certe et, tenebr¿tur in se, et reverberatur a 1le. Utique et ohs'F;i, curatur ibrievitate, ljr ti:' p¡' sua et obruitur tua imnreneútate.Vere et contrahitur angustia zua et vincitur ampiitudine tua. euanta namquo est lux illa, de qua micat omne verum quod r¿tionali menti lucet! Quam ampia est illa veritas, in qua est omne ,quod verurn est; et extra qua,m non nisi nihil et faflsurn est! Qua,uoimmensa est ,quaeu¡o intuitu videt quae_ curnqu€ facta sunt, et a quo et per quem et quomodo de nihilo fActa sunt ! Quid puritatis, quid si,mplicitatis, quid i.:.',: il , l-¡, "h:r,, ll9': [4r: V;'," / t; , f;' : oertltudinis et s¡rlandorie ibi erst! Cbrte p,lus quam a orea_ tura valeat inüelligi. CAPITUI,UM i{, l¡.'. rl' üir ':;:,' ':",.; í.il ' ' l . ,; , i{¡' - , Jjrl.fi! 38? ¿,Será que no te ha eneontr¿do .cuando ha cnelclo comprender que erés luz y vrerdad? ¿[Ia podido ella comprender esto si no es vibndo la fuz y la verdad.? ¿Ha podido, cornprender algo de tu esencia ei no es po,r tu luz y tu verdad? Si, pues, ella ha visto la lua y la verdad, ella üe ha virsto; y si ella no te ha vis,to, no ,ha visto la luz y la verdad. ¿Ofuno enser, en efe'cto, que ,ha visto la luz y la ve,rdad y qu'e, sin embargo, no te ha visto, si no €a que te ha vieto ¿e cirerto rnodo, peru no tal cual eres tqi? Señor, Dtos rnío, crreador y reparador de mi se,r, di a mi alma, llena de derseos,dile que ere,s otro del que ella ha visto, para que ve,a, en fin, sin velo [o que aspúra a ve!. A,tBntamente busca vetr más de lo qne ha visto, pero no ve nada más de¡lo que ha visto, nada sino profundas tinieblas. O ¡nás bien, no ve tinieblas, porque en ti no las hay, pero ve que no -puede ver más a causa de sus propias tinierblas. ¿por qué esto, Señor, por qué? ¿Su ojo e,stá obscurecido por zu debitidatt o deslumbrado por tu esplendor? Sí, su ojo está obscurecido por sus propias tinieblas y d'eslumbrado por tu luz. Su corto alcance la ciega, se pierde e¡r tu innensidad, está e¡oe¡rado por $¡q est¡eohos Imitee, sobrepasedo por tu grandeaa iümitada. Poryure ¡cuán grande qs esta lui de donde b,rota y brilla toda verdad que luoe a los ojos del alma dotada de razón! ¡Cuán vasta est¿ ve¡dad en lá cual ostá todo lo que es verd^Bd y fuero de la cuaJ. no hay más que nada y mentira! ¡,Cuán inmensa es, 'dla que de un solo vistazo ve todo lo que ,exi6te, de qué principio, por qué poder y de qué manera ha sido todo becho d€ la natta! ¡qué pureza, qué simplicidad, qué erteza, qué ibrillo se encuÉntra.n €n e,lla! Muoho más, sin ducta, de lo que la cristura puede comprnender. XV f, ,i¡:.' :.,'_ C. 15 Quo maron srr euAM cocrrARr . "orrr? Ergo Domine, non solum es quo maius cogitari nequit, sed e,squiddam maius quam ,cogiüaripossit. euoniam nar¡rque valet aogitari esse aliquid huiu'srnodi: si tu non es hoc ipsnm, potect cogitari aliquid maius fis; quod üeri nequit. CAPITULO XV cRANDErARA euo sE rJApuEDAR/ErRESENTAR Qun ns DElvrASrADo POR. EL FENSAMIENTO Aslí, pues, ¡oh Señor!, tú er.es más grande que todo lo qu,e se Puede.imagina'r; más aún, eres demasiado grande para que nuestro débil pensa,miento pueda concebirte. porque, puesto qure €s posible p€ns¡ar que existe tal ser, ei tú no fueses ese ser, se podrla pensar una cos& urayor que tú, 1o cual ee imposible. ',. '' #'.,,1.... ' -.' *,', $88 Phoslocloñ. /i:''.'. C, 17 i - .' PROSI.oGIO, C. r7 i.: it,: . l:r.,t.t l:'i ,;"' CAPITULO t. XVI :i. I I -. 1 Qur: r,l LUz quE HABTTAES TNAcoESTBLE XVI CAPITULUM il'' i.', '. : ',. r¡ i.; i l INHAB¡TAT" QUon narc sIT "LUx rNAc,cEsIBIrJSQU i' Vere, Domine, haec est lux inaccesibilis, in qua habitas. ;,. :),' Vere enim non €st aliud quod hanc penetret, u.t ibi Te per- ¡i vi,leat. Vere ideo hanc non vid,eo, quia nimis mihi est; et i tamen quidquid, video per illam video, sicut infirm'us oculus ¡'i quod vid,et, per lucem solis videt, quam in ipso sole nequit aspicere. Non pot'est intellectus m€us ad illam. Nimis fulget, rii" i: a "..t. ::, ?l non capit illam, ne'c suf,fert ocu'lus animae meae diu intendere in illam. Reverberatur, vincitur immensitate, confunditur amplitudine, obruitur capacitate. O summa et inaocssi- 'Señor, esta luz en la qurehabitas e¡sverdaderamente inaccresile, porque nadiie más que tú penetra bastante su profu¡didad pera contemplarte claramente ,en eüla.Yo no la veo, sin duda porque su brillo es demasiado grande para mis ojos, y, sin embargo, todo lo que veo lo veo por ella, del misrno modo que eI ojo débil de nuestro cuerpo ve todo lo que va por la luz del sol, a la cual no puede contemplar direotamente. Mi inteligencia no pu,edealcanz,ar esa.luz; difundie un esplendor demasiadofvivo y que no pued,e soportar; el ojo de mi alma no puede mirarla por mucho tiernpo ni soportar su lu:2. Su brillo l,e deslumtbra, su grandeza le supera, su inmensidad I,e oprime, su extensión lre confunde. ¡Oh Iuz suprema e inaccesible, oh verdad profunda y feliz, cuán leJos estás de mí, que tan oerca restot'de ti! ¡'ü¡5n alejada estás de mi prcsencia, mientras yo estoy coniinuam'enté en Ia tuya!_Tú estás por doquiera p,nesentey entera, y ]ro no te veo. Yo me muevo en ti, estoy en ti, y no puedb llegar hasüa ti. Tri estas en mí, en torno mío, y yo no te si,en1o. biüis lux, o tot¿ et beata veritas, quam longe es a me' qui tam prope tibi sum ! Quam remota es a conspectu meo' qui sic praesens su,m consprectui tuo ! Ubiique es tota pra€g'ens' et non Te video. In Te moveor et in Te sum, et ad Te non possum accedere.fntra me et circa me es' et non Te sentio; APITULO XVII QUE EN D,IOS SP ENCUENTRE LA ARMONÍA, EL OLOR. EL SABOR. LA BE¡JLEZA, DE IINA MANER,A INEFABLE Y QUE LE ES PNOTTi Todavía, Señor, 'estás oculto a mi alma, oculto en tu luz y tu dicha. Por eso está todaVía en suÉrtinieblas y en su miseria. Ella rnira en torno auyo, y no ve tu belleza; eecu-Tñillnro r-,il CAPITULUM XVII i;r : Quon lN D¡o ii: Adhuc slr HARMoNtrA, oDoR, sAPoR' LEMTA-S' PULoITRI' TUDO SUO INEFFABILI MODO lates, Domine, anima'm meam in luc'e et beati- tudine tua, et id.circo v'ersatur illa adhuc in tenebrie et miseria Eua, Circumspicit enim, et non videt pulcbritudine'¡r h:r llegatlo a vcl a Dios, pero ,Dios es luz v veidatl : 1:or cousiguiente, el ahna lia ,llegado a ver la luz v la verdad : Si crgo aiilit luclnt et'.tcritslrnt, iidit lc. Pero ¿cónio ha llegado el rlma c ver a Dios ? Por la luz -y la verdad abstiacta, como e:Í Santo las ,hc deñnido err el t.apítulo' :. I\rr consiguierrtei es oor lá luz t'reada que-el alma se ha t.lt"r'arlo hast¡r r.er lá luz ¡rri.rnerá y la ver(lacl rncreada. Srn emtrargrr, n() vc csta r.erdad rnás rlue a tiavés tlc las tinieblas, en su refleljt, err Jas criaturas: euia i¡¿¡t te al.¡¿iat c t t u s , s e - d t, t o t t t t i d , i t t e s i c u t í c . s . I i r r e l c a p í t u l ú 6 rompleta nueit¡,, Santo .su pensamiento de una nrallera niuy clara. cEl verdaderám e n t e i n a c c e s i b l e , ¡ o l r S e ñ o r ! , I a l u z e n q u e h a b i t a s .-cón Dorque ver_ ¡,laderamente, nadie puede penetrar en claridad. .ella iara verte y sr yo no ta v€o, es poryue es e.xcesiva para mí, y, sin embargo, por elr-a v€o tooo lo que veo. Lo mrsmo rrcurr€ con e,l oio enfermo. 'verla que ve por la llr.z del sol_todo lo que ve, pero no puüe direci teEente €'1 su fuente.) por cons¡guierrte, eI al.ma ve por la luz d - -e Dios, pero'no ve la luz en Dios,""o-" áiie" los."t.jíódii"Á.-- ': .r::l'',1: " " PROSLOGTON. C. I8 tuam. Aiuscultat et. non aud,it harmoniam tua,m: OHacit et non percipit odorem tuum. Grwtat et non cognoscit saporem tuum, palpat et non sentit lenitatem tuam. Habes enim haec, Domine,Deus,in Te tuo ine,ffabili modo, qui readedisti rebus a Te creatis suo s,ensibili.modo; sed obriguerunt,'s,edobstupu,erunt, sed ,obstructi sunt sensus animae meae vetusto Ianguore poccati. ' : , "_: PRoslocto. (. 1 i , r. c. ¡E dlra, y no oye tu a¡monfa. rSiente, y no percibe tu olor. Gusta, y no oonooe hr sabor. Toca, y no si€ote la suar¡idad de tu suibstancia. Sin duda, Señor Dios mío, tú tieneq, de la manera inefable que te perüenece, todas esas cuaüdades que has dado a tus c,riaturas bajo una forma smsible, pero lg languidez inr¡eterada del pecado ha endurecido, adormilado y obstruldo los 'sentidos de rni alm¿, c.aFitr¡l-,o xvrrr CAPITULUM XVIII Quoo rw Dro ¡ruc rN AETERNITATT¡EIUS, euAE IpsE Esr, NUr¡rrAE AIli¡lT PARTES Et iterum ecce turbaüo, ee,ce itemm obviat maeror et luctus quaerenti gaudium ct laetitiam! Sperabat iam anima mea satietaüem, et 'ecce iteru'm obruitur egestate ! Affectabam iam com€del€, et e,ccc magis inchoo esurire,! Conabar a{rs}urgere ad lucem Dei, et recidi in tenebras ¡neas. Inrmo non modo oeciü in eas, scd scnüo me involutum in eis. A.lrt€ cgcidi, quam conciperet me mater m'ea. Certe in illis conceptus sum, et clun earum obvolutione natu,s sum. Olim certe in illo oonnes cecidimus, in quo omnes peccavinrus. In illo omnes perdid,imus, qui facile t¿nebat et male sibi et nobis perdidit, quod cum volumr¡s quaerere, nescimus, . cuin quaerimus non invenimur¡, cum invenimus, non est quod quaerimus. Adiuva me, Tu, ,propter bonitatem tua,m, Domine. SuneeiLrl auiltwm tu,um, trulturn tuu,nb, Domiw, requ'iram; ne antertas faciam tuam a, me. P"e\eva me de mb ad Te. Munda, eáua, acue; illumina oculum menti;s meae, ut int¡reatur Te. Recolligat vires suas anima mea, et toto intelle,ctu ite,rum intendat in Te Domine. Quid es Domine, quid es, quid Te intelliget cor mer¡,m? Oerte vita es, sapientia es, ve'ritás es, bonitas es, beatitudo es, aeternitas es, et omne verum bonum es. Multa sunt haec, non pdüest an¡fustus intell'ectus rneus tot uno simul intuitu videre, ut omnibr¡s simul de,lectetur. Quormodoergo Domine, es omnia haec? An sunt partes tui, ,aut potius rmumquodque honrm est toturr quod tr? Nr.m quidquitl partibus est iunc- ,. 1, t qUE NO HAY PARTEsEN DIOS tltt EN SU ETERNIDAD,QUE Es f,'h. u¡sMo Fe.ro he aqurí un nuevo temá ¿e prreocupación, otra pena, una tristreza nue\¡a, mientras busco la alegría y'Ia dichaYa rni alma se condaba en la espera,nza de $er)muy pronto saeiada, y he aquí que siente de nueVo su pdbreza. Ya rn;e disponía a colner, pero el hambne s€ hac,e sentir más cruelmente. Yo me €,sforzaba por llegar a la blz divina, y he vuelto a ca€n en mis tinieblas. No solamente he vuelto a recaer en ellas, sino que me ro$ean po,r todas parües. Ilb caldo antles que mi madre me concibiese. No se pu,ed'edudar, \e sido concebido ,en el 6eno de las tinieiblas, y ya nrc rodeaban ,en ,el día de mi nacimiento. 'Ciertamente her¡ros caído todos en aquel en el cual todos pecamos. El que poseía tan fácilrnente t¿nta dioha desvanccida hoy, la ha perdido, {esgraciad.amente, par& él y para nosotros. En él hemos sido todos privados, y ,en adle,lante, cuando quenemos buscar, ignoramos el camino que hay que oeguir; cuando bu camos, no encontrarnos, y cuando en@ntr¿mos, ya no es 'lo que buscáhamos. A¡núdame, pues, a causa de tu bond¿d: Seítar, lw Aurscado ,tu 'r,otstr'o; S'eñor, buscaré ttu rostro; no a,purtetsdta'mfr\tü fez 1. A¡rráncame del a'bismo en que estoy y levántarne hasta ti. ,Puriffca, cura, aguza, ilumina el ojo de mi alma, para que pueda por ñn contpmpüarte. Que ella reúna todas sius fuerzas y qu€ con todo el esfuerzo de su inüeligencia vaya hacia tl ¡dh Señor! ¿Quién. ene-s üú, rquién €res, cómo te oompr€nderá mi coraz6n? Ciertamentre errresla sabiduría, lá verdad; eres la bondad, la didlra, la ,eternidad; eres todro io que constituye el verd,adero bien. Elstas perrfecciones son nuunrosas; mi inteügencia, estreoha y cautiva, no puede verlas todas de un golpe y goz*;t de tod.as a la wz. ¿Córno entonces, Señor, e¡es tú todo ,erso?á'Son diver.sas partes tuyas o cada "t¡r¡gr Ae-4]qs, ee tu esencia? Porqun_todo !o que está compuesto t Fe. a6, 13 j' 14. ¡ t' 'f i I r. I''" ffi, [i;ii; ' ' $. I. ft i-- gi. ' F" f4 ü,1,' t..' ft$ h1, $,i' , fli 1r., Pl:,, 'w2 ' .PROSLOGION, t¡m, non e,st omnino unuül, sed quodam modo plu,ra et'di\¡ersurn a se ipso, et ve,l aotu ve.l inte'llectu dissolvi potest; quae aliena zunt a Tfe, quo nihil melius cogitari potest. Nullae igitur partes ,sunt in Te Domine, nec es plura, sed sic es unum quidam et idem tibi ipsi, ut in nullo tibi ipsi sis dissimilis; immo Tu es ipsa unitas, nullo intellectu divisibili,s. Ehgo vita, et sapien'tia, et reliqua non sunt par,üe,stui, sed omnia Eunt unum, et unumquodqu,b horum est toturn quod es et quod sunt reliqua omnia. Quoniam ergo nec Tu habes parters, nec tua aeternitad quae Tu es: nusquam et nunquam est pars tua aut ae,ternitatis tuae, sed ubique totus €'s, et aeternitas tua tota est 's,emp€r. *..;.i' #.i' , illi! fr:r'l'l si per aeternitatem tuam fuisti et es et eris. et,fuisse ll¡,-,,, non,S€d gst futurum esse,quomodoaeternitas tua tota est s€rrr[:., per? An de aeternitate tua nihil praeterit ut iam non sit,. .{":¡ nec arliquid futurum est quasi nondum sit? I{on ergo fuisti ii. r:' heri, aut enis c,ras,sed h,eri, et hodie, et sras eg. Immo nec , $:ii heri, nec hodie, nec ,cras es, sed simpliciter es extra omne {1,¡t' , t€mpuÉ: Nam nihil aliud est frieri,et hod.ire, et cras quam in {.,,i o1r:. t€mpore; Tu autem ticet nihil sit sine T€, non es támen in loco aut ternporre,sed omnia sunt in T¡e.Nihil.enim Tb continet, sed T\r oontinesonr,nia. ¡: fi,'i' r). f., CAPITULUM Quon srr ANTE ET ULTRA oMNrA ETIAM AETERNA i-r' :l t, !i, f!,' 1t^ j t¿ :1 t C. 20 de parües no es¡ verdadenam,ente uno. Es en cierto modo núltiple y distinto de sí rnismo; p,uede serseparado en la realidad y en el pensamiento, condiciones extrañas a tu naturaleza, por,encina de la cual no puede imaginar.se nada. N,o hay, puos, parües en ti, ¡oh iSeñor! Tú no eres múltiple, pero e¡es de tal modo uno e idéntico a ti misuro, que no tg difenencias en ningrin punto de tu propia naturale,za. Es más, eres la unidad verdadrera y absoluta, indivisible aun por el pensamimto. Por tanto, la vida, la sabidur,ía y todbs las otras virtudes que hemos enum€rado, no son partes de tu ser, sino qu'e todas juntas no hacen más que una ,costu y cada una es a la vez lo que e¡es y lo que son las otras todas] Y así como no tienes pártes, asi tanl¡ién tu eternidad que eree tú misrno, no es nunca ni en ningún lugar una partó de ti mismo o de tu eternidad, sino que, por el contl'ario, estáe 'entero por doquiera y tu ete,rnidad e,stá siempre entera. quniros NonsrÁ* iil"3"*if;^it XIX T ELrrrMr"o, srNoeuE Pero si por tu eternidad has ,s,ido,gres y serás, y si hab,er sido no es de;ber ser, si srer no es ni dejber ser ni h¿ben sido, ¿cómo está si,empre entera tu etelnidad? ¿Será qu,e de tu ete,rnidad no pasa nada para que deje de existir, ni hay nada' que haya de venir, como si todavía no existiera? No has existido, pues, aJ¡er, no exist,es hoy, no existirás mañana; p{ero ay€r, hoy y mañanatú existes; es rnás, tú uo e,xistes ayen, hoy-y-&áñana, sino que rexi¡stessimplernenüe y fuera de toda condición de tiempo. A1yer, hoy y mañana no existen más que en el tiempo,'y tú, al contrario, aqggqp no haya nada sin ti, tú no ,es(ás, sin emhargo, ni en lugar ni en 'ei tieonpo, ,sino que todas la6 cosas están en ti, nada te contiene y tú contienes a todo. CAiPITULO f 1 : XX ,L. '. i,: :.; /' CA PITULO Quon NoN sIT rN Loco AUT TEMpoRE, sDD oMMA slt.rr IN rrJLo -:,r, . ¡1.,1 '' PROS¡óGIO. **.t ff,: . C. 20 Tu e¡go imples et cornpl€cteris omnia, Tu es ante et ultr,a omnia. Et quidem ante omnia es, quia antequam fierent Tu es. UJtra omnia vero quomodo es? eualiter enim es ulrra ea quae finem no,nhabebunt?An quia illa sine Te nullate¡n¡s XX Qun Dlos ExrsrE ANTESy opspuÉs DE roDo, AUN DE Lo eun DS ETERNO que llenas ,enit€ramentre Sígurese todas las oosas,que existes antes y despuesde todo. Existes antes, porque existías antes de que ellas $uesen; pero ¿cómo existes dnspués? ¿Cómo, en efeeto, erds poaterior a los senesque no tendrá¡r ! . 3C+ ilj.: ¡.r' itt : 1" "\ _ IIOTLOG¡ON. -,, e€6e possunt, Ttr autem nullo ¡nodo rninus 9s,, etiam si illa, redeunt in nihilum? Sic enim quodarn' modo es ultra illa. Anr etiam quia illa óogita,ri possunt habere ffnem, Tu vero nequaquam? Niam sic illa quidem habent frnem quodam ¡nodo, T\r vero nullo modo. Et oerte quod, nullo rnodo habet finem, ultra illud est quod aüquo modo frr¡itur. An hoc quoque modo transis omnia etiam aeterna, quia tua et illorum aet,ernitas tota übi prÍleeens €st, cum illa nondum habeant de zua aeternitate quod venturum est, sicut ia"¡rrnon habent quod praeteritum est? Sic quippg sempe-r es ultra illa, cum semper iibi sis praesens, seu cum illud .semper sit tibi praesens, rid quod illa nondum perv'enerunt. CA PITULUM An ergo hoc est B&eoulu,m sanculi, sive saecul.q, saecwloru¡m? Éióut enim sae'oulum temporum continet omiria temporalia, sic tua aeternitas continet etiam ipsa saesula temporu:n. Quee saeculum quidern est propte'r indivisibil,em unitatem, saecula vero propter interminabil'em immensitatem. Elt quamvis ita sis magnull, Dornine, ut oruria sint Te plena et gint in Te: sic ta.men es sine omni spatio, ut nec medium nec dimidium nee ulla pars sit in Íte. X,XII Quoo sor,us srr, euoD Esr ET QUr Esr Tu solus ergo Domine, es quod es, et Tu es qui es. Nam quod aliud qst in toto et aliud in partibuE et in quo aliquid est mutahile, non omnino €$t qud eet. Et quod increpit a non esse et potest cogitari non esÍte, et nisi per aliud zubsistat red.it in non €sse; et quod habet fuisse quod iam non est, gt futurum esse,quod no¡rdum est, id non est proprie et ab' solute. Tu vero es.quod es quia quridquid aliquando aut aliquo modo eg hoc totus et serrPer es. C.22 fin? ¿rSerá .poryue no pueden cxistir sin ti y porque no srer ¡ías menos de lo que err€s, aun cuando todo quedara des. truldo? De ss,tremodo, en,efecto, enes posterior a ellos. ¿rSerá, además, porque.se puede pensar que ellos tendrán'un frn, mientras que no se puede imagina,r esto con respecto a ti? De este modo tarntú,én tienen, por decirlo as,í, un ñn que tli en modo alguno puedes tener. Desd,e lu,ego, 1o que no tiene fin de ninguna forma, vive y se extiende más allá d'e lo que puede de alguna forma oesar de ser. ¿Será que te extiendes mas allá de las cosas, aun eternas, porque tu eüernidail y la suya restán para ti siempre y rmteram.ente presentes'-mi9ltras que ellos e,n er¡ eternidad no 'poseen ni lo que pasó ni lo que está por venir? Te extiendes,'pues, más que ellas, porqu,e tú siempre estás presente allí donde ella.$ aun no Lran' llegado, o más bien, porque esto te está si,empre presente. CAPITULO XXI Aw ¡roc srr "sAEcuLUM sAEcuLI", sIvE "sAEcuLA sAEcuLoRUM" AP,ITULU[Vf PROSLOGIO. C, 24 XXI PORESTAS ES I,O qUE sE EXPRESA ST asTT MoDo DE E)TISTENCIA pALABRAS:"EL sroLo DE IJos srcLos" o "Los sIGI/os DE I,oS SIGI/OS" Elste modo de existir, ¿es lo qu€ se llama 'erZwglo d,e l,os sigtros o Zos .lóEJqs dp las súgúos? Porque como el siglo, tal como le concebimos en el tiempo, contiene todas las cosas ternporal'es, aSí tu etenridad contiene los siglos formados por el tiempo y es lla;mada el siglo a cau$a de su indivisible unidad, y los siglos a ca.usa de su inrnensidad sin frn. Y aun. que tú, Señor, seas de t¿l modo grande que todo está lleDo ' ds ti, sin embargo estás.de tal modo fuera del espacio, que en ti no hay ni medio, ni mitad, ni parüe alSuna. , CAPITULO XXII ] Qun sor,aunNrE Dlos ES Lo QUEEs Y EL QUEEs Por consiguiente, ¡dh Señor!, tli solo ,eres 1o que e,ire$ y el que enes, porque e'I serr que no es eü mlismo e'n su todo y ren Fus partes, el ser sujeto a cambio en algrin punto, nQ puede rsen en modo alguno lo gu-e El ,es. Lo que ha comenzado por Ia nada, puede ser concebido como no existentÉ, y si no subsis'te por el poder de otro, vuelve a Ia nada. Aquello cuyo pasado no existe, cuyo futuro aun no €s, no existe propiamente habla¡do. Eh cuanto a ti, tú eres lo que erts, porque todo lo que eres una v€z y de algún modo, lo eres entero y siempne. ..¡i PraoslocIoN. PROSLOGTO. c,, 23 Et Tu es qui proprie et, sim,pliciter es, quia nec habes fuisse aut futurum e,sse,sed tantum praes€ns esse, nec potes cogitarl ali{trando non esse. Et vita es, et lux, et sapientia, et ,beatitudo, et aeternitas, et m,ulta huiusmodi bona, et tamen non es nisi unum et summum bonum, Tu tibi omnino suffi'ciens, nullo indigens, .quo omnia indigent ut sint, et ut C. 23 : @7' Ttú exi'sbes verdadera y simplement'e, porque no tienes pasado ni futuro, sino únicanente un present€' y. lo .Fp buede suponer un nomento en que no €xistas. Pero tti eres ia vida, li luz, la sabiduúa, la felicidatl, la eternidad y todos los bienes, de cualquier clase que s€a¡l' y, sin embargo, no €nffi más que el gien único y supnemo que te bastas a ti mismo entera¡rente y no careses de nada. De ti, en ca,:rrbio, han m¡enester las de,mas cosas para existir y e'gtar como conviene. bene sint. CAPITUI,O CAPITULUM XXIII QuE ESTDBrEN Es A LA YErE rcuAr.¿t{EvrEEL PADRE,ur, Iü.¡o v sL EsPfn¡TU SANro Quoo Hoc BoNUM srr pARrrER,PATER,nr tr'Ilrus, pr Splmrus SaNcrus; ET Hoc srr UNUM NEcESsARruM,euoD bsr oml,n ET TOTUM ET SOLUM BONUM Itroc-bonum es Tu, Deus Pater; hoc est Verbum tuum. id est F''ilius tuus. Ete,nim non poüest quarn quod. est, aut aliquid maius vel minus Tb esse in verbo quo Tle ipsum dúcis; quoniam Verbtrm tuurn sic est verum quomodo Tu verax, et id,circo est ipsa veritas sicut Tu, non alia quam Tu; et sic es Tu simplex, ut de te, non possit nasci aliud quam quod 'Tu 'e's.Hoc ipsum est amor unus et communis Tibi et Filio i: qr: tuo, id est Sanctus Spiritus ab utroque procedens. Nam idem arnor non est impar Tibi aut Filio tuo; quia tantum amas Tle et ülum, et ille Tle et seipsum, quantus e,STu et Ille; nec est aliud a Te e't ab Illo quod dispar non eslbTibi et lll,i; nec de summa simp,licitate pbtest procedere aliud quam quod est de quo procedit. Quod autem est,singulus qui,sque,hoc est tota Trinitas ,simul, Pater et tr'ilius ,et Spiritus Sanctus; quoniarn singulus quisque non ,est aliud quam summe si¡nple>r uniüas et surnffi,e trna simplioitas, XXIII quae nrec multipilicari nec aliud. et aliud esse poterst. Potr:o unum est wae,wdriün, . ..:1. 1\ú erreseste bien, ¡oh Dios Padre!; tu Ve'rbo, es decir, tu Iüf.-es también €stre''blen, porque en e-l Verbo, por eI cual iri"té ta¡las a ti mismo,.no puede haber más que -lo-que erres, nado más, nad¿ menos' yá que tu Verbo €s verdad€ro, oo*b tú lo eneá t¿mbién. Es, pues, 'oomo tú la verdad, pero no otra r¡erda.d más que t¡r mismo; y en cuanto a ti, erres de tal modo simple, qúe d'e ti no puede nacrer nada más que lo oue üú er.es. Este bien es ta¡r¡bién el amor uno y mutuo entie ti y tu Hijo, es decir, el Espíritu Santo, quien pr999.de de uno f otro. bsüe amor no es inferior a ti ni a tu llijo' porque á.m,asa este [Iijo y a ti mismg. lanto como éI te ama V se ama a sl misrno; todo lo que se di,ferencia de ti o de Eil' áifiere igualmente de El y de ti. De la simplicidad -suprema no puede salir nada que no sea lo mismo que el princinio dJoue procede. Así, 1o que es cada una de estas per' soiras lo is t^i¿o entera a la vez la Ttinidad' Padre, Hijo y que Espíritu -unida¿Sa¡to, porque cada Persona no €ñ otra eosa y soberanala simplicidad simple soberanamente ta mente una, que uo puedo multiplicarse ni ser una cosa u otra. A;hora bien, ¿o lW ,nás {fre a'n sal'o ser neoaswía, y ' Después de haber probado en los capítulo-s auteriores todo lo -p¡irrrer ¿é Dios, pasa en éste a demostrar la Santfsit"fereo-tÉá-ia uni¿a¿ lugái que el Padre-v el Hijo son la misén ir"-l1iirlaáa, " o natu"raleáa.Porque, dice,-el Verbo de-Dios ;rr ;-Giüfu¡sianóia es áquel- por el cual Dios Pad.re se exp-resa a sl mlsmo D€rt€ctamente ; luego es un mismo Dios con É1' porque-el Ver!ó nor el cual el-Padré se expresa a sí mismo permanece en Dios Padre' como todo verbo de la mente; ahora blen, tlada hay en ]r_l9s..q1t19..urasLueso su Verbo es Dios, ni mayor, polque ro ge-puede-conceblr nadá superiór a DioS, ñl meror, poryue entonces h¿bria algo 6uperior al Verbo y. oor lo mis'mo, el Verbo ya no sería l)ros. --¡aé-as,-Ái-éiés Padre se ehpresase a 3l mismo por una palabra oue no fuere El mismo. 6ino otra cosa, o nayor o m€[or' fq qqcdarla patente que está iecesitado de algo, lo que repugna. El mls- 308 "x,osrobror. c.'25 Porrrohoc est illud unnmn€ogsrrsorium, in quo ,esto¡unebo_ nunr, imrno quod est omne, et unum, et lotunr, et solumI bonum. ', esta única co'sa n€,oesaria e"saquello en lo cual está todo bien, ro más bien, que El mismo es todo bien, bien ú:rico' bien total y 'el solo bien. caFITU,LU[\4 XXIv Oo¡nscratro, euALE ET quANTUMsIT Hoc BoNUM . Excita nunc, anima mea, et erige totum intellectum tuum, e,t cogita ,quantum poters,quale ,e,iquantum sit illud tonum. intente quam !i-r++.li"C-ola bona deleétabilia sünt, cogita -iucunditate¡ri delectabilesit illud bonum, quod contin'et omnium 'bonorum; et non qualém in rebus creatis surnus *i_ perti, sed tanto differentem quanto diúfert Cfeator a crea_ , !ula: $-"!i* bona est vita cr.eata'quam bona est vita creatrix? Si iucunda est salue facte, üuam iucunda est saius quae fadt omn€m salute¡n ? Si amabllis est sapientia in cog_ nitioqrer€rum conditarum, quam amabilis est iapie,ntia qu& omnia condidit ex nihilo? Denique si multae et magnae'detctationes sunt in rebus dekdtabilibus, qualis et-qua"t" delectatio est in ilto qui fecit ipsa detectáUiiia? CAFITULUM XXV Qt¡aBm euA¡prABoNAsrr FRUETvrlBUs Eo hoc gri bono-f,,ruetur: quid illi quiil erit,.et iilti non .I erit! Certe q_uidquidvolet erit-, et quod nolet ion erit. Ibi quppe erunt bona corporis et animae, qualia nec oou,lusail,it mec anls a,ud,itüt mec cor hotnJinis -bona Cun ergo pen . ,oo-gitaoit, , multa -vagaris, homuncio, quanrend.o animap túao^ et corpor_istui? Arna unum bónu,m,in quo sunt omnia ¡oná, et 'sufffcit. Desidera simplex bonum, quoa est omne lbonurn, et satis_est.Quid enim amas, caro m,ea,quid deside,rraqanimá , ¡nea? Ibi est, ibi est quidquid amatis, iluiclquid,de,sideratis. s^fa el .Sa.lto de la consideración de la veracidarl lnolrgumeuto y-q,g su simplicidad. lios.-es la suma unidad ¡, simpiiciáaa, :1"_?¡o? mismo flo pue_demultiplicarse ni propagarsé mn'la muJj I. ?9r 19 t-lplrcacrón de su naturaleza. No puede se¡, :por tanto, la naturaleza <Iel_Padredistinta de la. del Hijó. Luego-áábos-"unoo',ro solo Dlá.*. C_o-o-,lg!p1c!o. al Espíritu.Santo dis;urre ¿e m&o-ñóid.j. _, .ú.r ¿splrltu santo es aquel .l,mor con que Éie.amjln mutua-mente el Padre-y_el Hijo.-A-hora'bieu, este r\moi se idenunca_e$ensa¡ment€ eorl er radre y €l HlJo, porque es igual a ellos, ].a que se extienáe tanto cuarto éon eltoé j tuegb el nsitiitl Sinlo ¿s dioa_ _ Lotr este capltulo te¡mina,lo relativo a la teología especulativa. t I+S .qoq sieuer- están dedicados g- ta -ie"¡gá ;;;fi ;;,'.5-;;ü;: i: felicidad del homb,re en la posisión-¿J-ó¡&l OAPITULCI rl¡rórpsrs XXIV goBRE LA olequnor¡ir Y cRANDEZADE Dsrc BIEN QUE ES DrOS Ahora,'si ¡oh alma mla!, eleva tu inteligencia, exCítala; puedes, cuál es este bien y c,uán grande imegina, Fi grado todol los bidnes son agradablets, piensa en cuán alto "s. debe serlo é'ste, pueeto que €n él se encuentra todo lo que es agradable én los otros bi€n'es, V.no en le proporción que existe en las ,cosas creadas, según lo que vimos, sino en el mismo grado que el Creador se di¡fenencla de la criaturaSi ta vida cneada es buena, ¡cuánto mác 1o será la vida crea' dora! Si la conservación de la vida ha sido hecha agradable, ¡cuánto mas lo será la vida que oonserra a las otras! Si la sabidur,ia ,es amabl'e en el conocimiento de las obras que h¿ nealizado, ¡cuánto más amable será la sabiduría que ha sacado todo de Ia nada! En ún, si en las cosss dpleitables, Ias dulzuras son nÍ¡merosas y grandes, ¡cuál y cuán graade ha de sen la dutrzura en aquel que ha heoho las cosas deleitables! CAPITUÍTO XXV CuÁ¡,ps v cuAN cRANDESBrs¡fEs Esr¡,N nnsnnvADos A aeüEIJDS QUE GOZARÁNDE DIOS ¡Oh, quién gozará" de este bien! ¿Que poseerá y qué no poseerá? üertamente, todo lo qu,e quie,ra será, y lo que no quiera no será. Porque altí se ofieoerán los bienes del cue4lo y del alma, tales como vl ojo rw hn uisto, eil' oíd,o ¡w hn escunhnilo ni eI, coraz&n h,u,mnrnosentid,o t. ¡Oh infortunado!, ¿trnr qué das vueltas en r¡edio de tanta"s cosas distint¡s, buscando el bien para tu alma y para tu cuerpo? Ama el único bien, aquel en que están los dem"ás bienes, y eso basta. Ama eI bien puro po,r excelencia, que por sí solo vale por todos ,los demá.q bienes, el único que satMaoe todols nu€€tros anhelos. Porque i eu,é desea's tú, cuerpo mío; qué deseas hi, alma rlía ? ,Solamenüe allí se encuentra todo lo que amái,s, todo lo que deseóis. Si es la belleza la gue os encanta, loc -:;116,. ,, e. )ir 400 PROSLOCION. C, 25 Si del,e,ctatpulchritudo: fúgebu,nt il¿sü tsüut sot. $i velocitas, au,t forütudo, aart libertas corporis, cui nihil obsis- , tere possit erunt si,milnsangelk De'i, quia seminatur "orp^l anfunal,a et surget cory'tu¡spirdtuale,potestate utique non na-j tura. Si longa et salubris vita: ibi e,stsana aeternita,set aet€rxa sanitas, qaia iu;sti,in rynpétuwm a,inrcmt, et N,ln^siutstoru'm a Domimo. Si satietas,: tw,tiabumtu,rcurn atpparuertt ab ubertate itornus Dei. Slo'ri,eD€i. Si ebrietas: IneUria,buntu"r Si melodia: ibi angelorum ehori concinunt sine ffne Deo. Si quaelibetnon immundaseclmundavoluptas:torrente'uoluptatis euae potabis eos Deus. Si sapientia: ipsa Dei sapientia ostendet eis seipsam.Si amicitia: d'iüigentDeum plus quam seipsos,et invicem tanquam seipsos,ri,t De,usillos plus quam illi seipso,s;quia illi illum et se et invicem p€r,illum, et ille se et illo,s per seipsum. Si concordia: omni,busiis erit una volunta^s,quia nulla illie e,rit nisi sola Dei voluntas. Si potestas: ornnipoteútes erunt suae voluntatis ut Deus s,ua,e. Nam sicut poterit Dzus quod volet pe,r'sei,psum,ita poterunt illi quod volent per illu,m; quia sicut ;illi non aliud volent quam quod ille, ita ill,e volet quidquid illi volent; et quod ille r¡olet non poterit non eiss,e. Si honor et divitiae: Deus suos servos,bonos et fide'lessupra multa constituet, imma fi"lii Dei,et dii vocabuntur et erunt, et ubi erit Filiug.eius, ibi e,runt et illi, lwered,as Widem, Dol, cohmerednsawtem Ch,rüsti. Si vero securitas: certe ita certi erunt nunquam et, nullatenus ista vel potius istud. bonum sibi defu,türum, sicut certi erunt se non sue sponte illud amissu¡os, nec dilectorem Deum illud dilecto_ ribus su,is Ínviti¡s ablaturum, nec aliquid Deo potentius in_ r,"itosDe,umet illos separaturum. Gaudiurn vero quale aut quantum est, ubi tale aut ta,ntugt bonum.erst?Cor humarltr,m,cor indigens, cor expertum,aerumnas, immo obrutum aerum¡is: quantum gaudenes,si his om- PROSLOGTO. C, 25 justos bril,l,ardncomo el, sol 2. Si os eomplacéis en la rapidez, en 'el valor,'en una libertad de cuerpo que ningún obstáculo \pueda detener, serdn semejant'es ü Los dngeles ile Dtus 3, porae el owrpo a,ninml, ea se,rnbrailn'g brata wn cunrp,o espü titualn, por el poder üvino, desde lurego, y no por la natuialeza. Si queréis una vida larga y llena de salud, allí la e.fernidad será sin 'enfermedad, y la salud eterna, porque Z,os ji¡stos ui¡viró,n eternuntente 5, y también porque Ia sal,ud, uieme d,el, $eñ'ora. Si queréis ser eaciados, senin saciad,os cunmilo ctwrewcct lu gbnn ilel, Señor 7. Si queréis embriagaros, se ernbrxq,gürd;n can I,u abundancia il¡e la oaw; d;sl, Señ,sr s. Si la rnrlsica os atrae, aUí los eoros de loo ángel'es cantan sin fin delante de Dios. Si buscáis un placer cualquiera que no sea inmundo, sino puro: S,añor, úú, Los sacia;nis con eL torfent,e de tu pl,aoor e. Si la sabidur,ía os atrae, la sabiiduría mism¿ d'e Dios se qfreserá a, yuestros d.eseos.Si es la amistad, los justos amarán a Dios más que a sí mismos; se amarán mutuamente, oomo a sí mismos; Dios los amare más que ellqs se aman; porque le am,arán, rrc amarán a slí mismo's y a los otros por El, y El se amará y les amará por eí mismo. Si es la concordia la que buscáis, no tendrán todos rnás que una voluntad, qu,e será la de Dios. Si res el pode'r, zu voluntad s€rá omnipotente como la de Dios. Poryue como Dios podía 1o que quiere por sí mismo, podrán por El lo qurequieran. Porque como no querrán nada más que lo qq,e m quierc,, de igual modo El no quená nada más que lo.que elloo quieran, y lo que El quie.ra no podrá no ser. Si los hgnores y riquezas despi'ertan l¡uestros deseos, Dios establecerá sobre tü[neTo: sos terseros a sus se?vidores buenos y freles 10; es más, ser.án lla¡nados h,íjas ile Dias, y Dios e.llos mismos 11; eetarán donde esté su lüjo, lwrud,eras do Dias, 'coluercd,erosúe Cristoa2. Si deseáis una verdadera segurida.d, dónde podría exiptir ma{¡or, ptresto qr:e los justos tendrán la oertidumb¡e de que estos bienes, o má.s bien esüe bien zupr,emo, no les taltaná, tanto menos se les ocurri'rá dudar, ,cuanto que estarán ciertos que no pueden qu,ener perdlerle y que Dios, que les ama, no quitará este biren a pesa|suyo, a aquellas que le arnan; sabrám, €n ffn, que nadie más poderoso que Dios pod{a separarles de él contra su voluntad y la suya. ¡Oh, cuán grande debe se,r la alegría allí donde s€, encuentra tan gran Bien ! Conazón del horrrbre, ll,eno de necesidad'es, probado por tantos males que te oprimen, ¿cómo ¡ Mt, r3, ' }/It. zz, 43. 3o. ' r Crcr. r5, 44, - sap. 5, 15, I' Ps. 36, 39. Ps. ró, r7. I ff¡:s' *' to Mt. ¿.s.er. 'r Rom.-8, 16. '' Rom. 8, 17 W , . PROSLÓCIÓN. C.26 nibus abunda,res ? fnte'rroga intima tua, s,i ca.perc possinü gaud,ium de t¿nta ,beatitudine sua. Sed. certe, si quis alius, quern oonnino sicu,t teipsum diligenes, eandem beatitud,inem haberet, duplicaretur graudium tuum, quia non minus gau' dle,ne,s pro eo quam pro teipso. Si vero duo vel tres vel mult plures idipzum haberent, tantumd,em pro singulis quantun{ pro teipso gaudel€s, si singulos sicut te,ipsum amares. Ergo in illa pe,rfecta carltate innumerabilium beatorum angelo. rum et ho,minum, ubi nullus min:us diliget alium quam seipsum, non alter gaudebit quisqu,e p,ro s,ingulis alif's, quane pro seipso. Si ergo cor hominis de tanto stro bono vix capiet gaudiurn suum: quomodo capax erit tot et tanto,rum gaudiorum? Et utiqu'e quoniam quantum quisque diüigit aliquem, tantum de bono eius gaudet: sicut in illa perfe,cta felicitate unusquisque plw amabit sine comparatione Deum quam se et omnes alios secum, ita plus gaudebit absque ,existimation,e de felicitate Dei, quam de sua et ornnium aliorum sesutn. Sed si Deum sic diligent toto corde, tota rnente, tota aarima, ut tamen totum cor, tota rnens, tota anima non sufficiat dignitati dilectionis: profecto sic gaudebunt toto corde, tota mente, tota anima, ut totum cor, tota mens, tota anima non sufficiiat plenitudini gaudii. CAPITULUM XXVI AN Hoc srr "cAUDruM rLENUM" euoD rRoMITTIT DoMINús Deus meus et Dominus meus, spes mea et gaudium cordis rnei, dic anirnae meae, si hoe 'est gaudium de quo nobis dricls per tr'ilium tuum: Petót,eet aocilpdert'ds, ut gawili,wn+ve:stram stt .ptrenu,nx, Inveni namqr¡e gaudium quoddam plenum et plus quam plenum. Fleno quippe co,rde, plena mente, plena anima, pleno toto homine gaudio illo: adhuc supra modum zupererit gaudiurn. Nron ergo totum illud gaudium intrabit in gaudentes, sed toti gaudentes intrahunt in gaudi'um. Dic Domine, dic servo tuo intu's in cordresuo, si hoc est gaudium in quem intrabunt servi tui, qui intrabunt in gaudiuu. Do. rnini sui. Sed gaudirün illud cer,te quo gaud,e,bunte,lecti tui, mec octñtAs auilit, nec auris aud,wit, nec' in cor hnm;imis ascend,it. Nondum ergo dixi aut cogitavi, Domine, quantu.m '.1. ' , "r1r.' hnosloc¡o. ..'': . ' .! . ; ! ' 'c, e6- I - :,, ,,.',,'.).t *',-r;i;:1 I i[{)s .,;i; no habías d,e alegrarüe ,si poseyeses estos bi.enes e,n abundancia ? ,Sondea los repliegures más ocultos de, rtu alma. ¿po1dúa ésta contener la alegfía de tan gran dieha? Si amases \a otro corno a ti mismo V gozssu éste de la misirna f,elicidad, tu gozo sería doblado, porque serías ,con su felicidad tan dichoso corno con la ,tuya. Fe'ro si dos, tres o más compartiesen la misma bienaventuranza y amases a cada uno de ellos corno a ti misrno, te alegrarías por cada uno tanto corrlo por ti. Así, en esta caridad perfe,c[a, en rel seno de la dicha de innumerables ángeles y hombrcs, ,entre los cuaJers ,ama al otro menos que a sri misrno, cada uno sená lpguno feliz con la feücidad de los otros .tanto como con la suya propia. Por consiguiente, si ,el ,cor.azón del hombre apen-as puede basta,r para su dicha particular, ¿cómo s,erá ia.paz de conüen'er ,tantas y tan grandes alegrias? y puesto lue cuanto más se ama, a uno, más s,e complace en su dicña, como en esta felicidad completa cada uno amaút. a Dios sin ccrnpa:ración más que a sí rnismo, y a ios, otros sin medida, del misrno rnodo s,e alegrará sin ¡u-edida d,e Ja felicidad de Dios más que de la suya y de la de los otros, juntos. p,ero si aman ¿ Dios con todo su corazón, con todo su espiritu, con_toda su alma, de rnodo,:sin embargo, que todo iu corazón, todo su esplíritu, toda su alma no .puedan bastan a 7a gtandez,a de e,ste amor, €stá fuera dre duda que todo su corazón, tódo su espiritu, toda su alma ,se llenarán de una al'egría tal, que no bastarán a la plenitud de esta dicha. OAPITULO Esr¿"¡r,scnÍe,¿sunÁ,'* ##:l? XXVI rLprrr¿," Er, euE pRoMErE Mi Señor y mi Dios, mi esperanza y la al'egría de mi corzr,6n, di a mi alma'si es ása la al,eg?íaque nos anuncias por las pa,la'brasde tu Hijo: Peüd, g reci,biréils,a fin úe qw t¡ttcstra qisgvítt, sea com,p.leúa,porque h,e enconirado rina plegTía plena y más que plena. Después qu,e haya llenado al hombre entero, su corazón, su espíiitu, Cu almá, todavía le quedará más allá de toda rnedidá. Esta alegría no entrará enterarlrente en aqurellos que Ia disfruten, sino que éstos en_ trarán enteramente en la aleg,ría. Di, Señor, ái a tu se,rvidor en el fondo de, su alma si es ésta la felicidad del Señor en la que entrarán aquellós srervidores tuyos que son ll,amados. Esta aleglía de que ciertamente gozarán fus etregidos, ni lta h,a u'i,sto el gio, ni e't oíd,o'la hm escuohnd,o,ni, entró i'am,ás en el corazdn del hombre 1, No he ,expresádo, ' Ts. ,66. Ir.i!',. p¡rosrocron. c. z6 #:,i', ,cf;i- ' t*l,' , gaudebunt illi beati tui. Utique tantum gaudebunt, quantum ffi,' amabunt; tantum amabunt, quantuur 'cognoscet. Quantum te cognosce'nt,Domine, tu,nc et quantum Te amabunt? Oerte, [:ii ür:i.i, nac ocwlws a,iüt, mec auri,s auñ'itttitto nec in co't' hom.inis as'i llq' $i1 cend,it in hac vita, quantum te cognoscent et amabunt in tsi,j. f.:i.,.. illa vit¿. Oro, Deus, cognoscam Te, amem Te, ut gaudeam de Te. i::l Et si non po$sum in hac vita ad pl'enum, vel pro'ficiam in dies usque dum veniat illud ad plenum. Profrciat hic in me ' notitia tua, et ibi fiat plena;.crrescat amor tuus, et ibi sit liú-it. - p'lerurs, ut hie g,¡r-udiumü1eum sit in spe magnum, et ibi sit in re plenum. Domine, perFilium tuum iubes, immo consulis petere et prornittis accipere, ut gauüum nost'rum 'ple,ruwn h F; ii, ii: &,,r: Í;. $t ií,;,,' ' ,'.1. slú. Pe'to, Domine, quod consuiis per ad.mirabilem cons:iliarium nostru,m; accipiam quod prornittis per veritatem tuarn, ut gaudium meum plenum sit. Deus v€trar(, preto accipia,m, ut gaudiurn meum plenum sit. IVtreditetur inte'r{m inde mens' mea, loquatur inde lingua mea. Amet illud cor (neum, se,rrnocine.tur os merun. Esuriat illud anima mea, sitiat caro mea, desid,eret tota substantia m€a, donec intrem in gaudium Domini mei, qui est trinus et unus Deus benedictus in saecula. Amen. *'i . Lr:, 1i.,, ¡ii\ F."i; $.,,r, ¡F., !r,- . f ', h,r'I [- f r ' ,' ; ' .' ' h". fi; , $.1. &r' $ja,: , ffi;", \ ,l PROSLOGIO. - C; 2d pu,es, todavia, ni pensado, ¡oh Señor!, lo que se alegrarán éstos bi,enaventurados. .Su alegría slerá, sin duda, igual a su amor; su amor, a su conocimiento. ¿En qué medida te conocerán entonc'es, Señor, y hasta qué punto te amarán? Cierto que el ojo no ha'visto en esta vida, ni el oldo €scu- ,, chado, ni ,el corazón d,ei horr¡lbre comprendido en qué ane' dida te ,conocer.ány amar,án en la otra vida. ihaz que Yo te suplico, ¡oh Señor!: tte conozca, que te arne, a fln de que enquentr€ en ti toda mi aleg/ia. Y si en este mundo no puedo alcanzar la ple,nitud de la dicha, que al mrenos crezca en mí cad"adía hasta ,esemomento deseado, Que en esta vida cada instante rne eleve mas y más al cono. cimiento de ti mismo y que 'en la vida futura este conoeimiento s'ea perfecto; qus aqulí mi amor por ti aumente, que allí alcance su plenitud; ,que aquí mi alegría en eqperanza ffia cada v,ez mlayor, que 6llí sea cornpleta en rrealid¡¡d. Señor, tú nos ordenas, nos aconsejas por tu Hijo que pida'mos y nos prornetes que recibiremo,sr a fün d,e qufr nuestro g,o'zosew pe'rfecto. Yo te lo pido, Señor, como nos 1o aconsejas por boca del Mdestro admirable que nos has dado: haz que reciba, como lo prometes por tu verdad, a lin ilte que mi a,legrín sew llenn. Yo pido: haz, ¡oh Dios fiel en tu_s promesas!, que yo reci'ba, pdrü Eúe mi, alegrta sea com,plvrta. Y ahora, en medio de estos deseos y favores, que sea éste eI objeto de las rneditacion'es de mi alma y de las palabras de mi lengua. Que sea eso lo que ¿urrc mi corazón, lo que hable rni boca. ,Que rni alma tenga ha,nnbrede esa felicidad; que mi cuerpo tenga sed; que mi substancia entera Ia desee, hasta que entrre en la gloria del ,Señor, qu€.,es Dios trino y uno, bendito en todos los sig)os. A¡sí sea. Quid ad hacs respondeaúquidan pro insipiente Libro Gscrito en favor de un insensato colftRA EL ARcIrMElimo co}{rENIDo EN EL "PRosLocro,' DE pon Gturvrro. Smg A¡rsm¡ro, MoNJE DE MARMoUTTER 1 Dubiüanti utrum s,it r¡el neganti quod sit aüqua talis natura, qua nihil maius cogitari po,ssit, €run esso illam hinc iigerd et in intelle'ctu habere; quia scili,oet non possinr hoc Para el que dude o niegue que exista una naturaleza mayor de todo lo que se puede imaginar, el autor del. ProsLog'io sam. la conclusión de que 'eSta naturaleza existe; porque, dice, por el hecho mis¡rro de que se niegue o simplcmente ,se ponga en duda su existencia,. ya se la tiene sn la inteligencia, puesto que simple,mente con olrla se comprcnde el sentido de la"s palabras pronunciadas. .Ahora bien, si las compr€nde, su sentido, su objeto, tiene que esitar neoesariamente en la inteligencia y tiene que est¿r también en la realidad. La prueba que da es ésta: existir en la inteligencia y e,n la ¡ealidad es indudableme¡rte más qr.le estar sólo en la inteligencia; por tanto, si el objeto que huscamos está en la inteligencia sola, será r¡le'nor que aquel que eodste a 7a t¡ez en la inteligeneia y en l,a realidad. Por lo mismo, el s,er que hipoteticanente es üna)¡or que cualquiera otro, de hecho sería más'pequeño que otru ser existente, y, For ende, no sería el mayor de todos, lo que contr"adice al conoepto que tenemos de é1. De aquí se sigue como cosa necesaria que lo que ea ¡na}¡or que todo lo demás, y cuya idea está en la inteligencia Qo que ya se ha probado), no se dre' tenga phl, erino que pase a ser una realidad, puesto que, de lo contrario, no sería el mayor de todos. 2. A esto se puede responder que si un objeto está en mi ,espíritu nada más que por el heeho de compnender las palabras que le expnesan, lo misno habría que deci,r de rnuchas cosas falsas e inexist€ntes, puesto qure también las comprendo a'l oírlas describir o nombrar. Esta ra"ón me pareoe sólida,.a no ssr que el objeto de que se trata no esté e,n las misrnas condiciones de las cosas falsas, en el s€ntido que no solamente comprrendo las lalabras que le expresan, sino también que su sentidq su objeto, está en rni inteligencia, en cuyo aaso yo no podúa pensarlo más qrr,e com- aliter cogitare, nisi intelligendo id est scientia comprehendendo ,re ipsa illud existel€, Sed si ,hoc est, primo quidem ' En la eclición crltica 6gura este tltulo : quld ad kaec resioadggtt qui,il"nn pro insífiente. dicitur primo probari, quod ipse negans vel ambigens de illa iam ha,beat eam in intell'ectu,.cum audiens illam dici id quod dicitur intelligit; deimde quia quod intelligit, n€sesse,est, ut non in solo intell,ectu sed etiam in rre sit, et rhoc ita probattrr quia'maius ,est ess€ et in re quam in solo intell€'stu, et s{i illud in solo est, intellectu, maius illo erit quid,quid etiam in re fue'rit, ac sic maiu,s omnibus minus erit ali,quo et r¡or¡ erit maius omnibus, quod utique re,puguat; et id,eo nec€ss€ est ut maitre omnirbus, quod ,esseiam probatum est in intellóctu, non in solo inüellectu sed et in re sit, quoniam aliter máius omnibus esúe non poterit: rrspondere for,san potest: 2. Quod.hoc úam esee dicitur in intellectu meo, non o-b aliud nisi quia id quod dicitur intelligo: nonne et quaeclmque falsa ac nullo prorsus rnodo in seipsis existentia in intelleatu habere similitel dici possem, sum €a dioente aliquo, quaecumque ille diceret, ego intelligerem? Nisi forte tale illud constat ,esse ut no3 eo modo quo etiam falsa quaequr vel dubia, habere possit in cogita,tione, et ideo non dicor illud, audit'um cogitare vel in cogitatione habere, sed inteü- 108_;_0ú¡n ¡o x¡r¡ nrspoNo"¡r Qu¡olu p¡'o r¡¡srproNrn l non hic e,rit iam aliud idemque tempore praeoedens habere rc,m in intellecttr, et aliud idque tempore sequens intelligere rem esset; ut fit de pictura quae prius est in animo pictoris, deinde in opere. Deinde vix unquam poterit esse credibile, cum di,ctum ot auditum fu,e,rit ill'ud istud, non eo modo posse cogitari non esse. quo etiam poterst non €sse Deus. Nam si noir poüest: cur contra negantem aut dubitantem quod sit talis aliqua iratura, tota ista disputatio est assumpta ? pos. tremo quod tale sit illud ut non possi( nisi mox cogitatum indubita,bilis existentiae suae certo percipi intellectu, indubio aliquo probandum mihi est argumento, non autem isto quod iam sit, hoc in intellectu meo cum auditu¡n intelligo, in quo similiter e'sseposse quaesumque alia incerta vel etiam falsa ab aliquo cuiw ve,rba intellige,rem dieta adhue puto; et insuper magis si illa u,t saepe flt, crederem, qui istud nondum credo. 3. U¡rde nec illud exemplurn de pictore picturam quam. factüru,s e$t iam in intell,ectu habente, satis potest huic argiunaento cong,ndere.Illa enim pictura antequam flat in ipsa pictoris arte habetur, et ,tale quippiam in arte artiflcis aüi cuius nihil est aliud qu¿un pars quaedam intelligentiae ip_ sius, quia et sicut Sanctus Augustinus ait: ,,Cum faber arcam factu,rus in opere, prius habet illam i,n arte; arc} quae fit in operre,nonest vita, arca quae est, in arte, vita est, quia vivit anima artificis, in qua sunt ista .omn,ia, antequam proferan'tur." Ut quid enim in viv,ente artiñcis anima vita sunt ista, nisi quia nihil su'nt aliud quam sci,enüiave intellig-entia animag ipsius ? At vero quidquid extra illa, quae ad ip,sam mentis noscuntur pertinere naturam aut auditum aut excogitatum intelleetu'pe,rcipitur verum: aliud sine dubio est verum illud, aliud intellectus ip'se quo capitur. euocirca etiam LIBRO EN I¡AVOR DE UN IÑSENSATO . ¿o9 ;- prcndiendo -qrie existte 2. Si así fuese, no hahrí,a en la inteligencia. dóir mom,ento$, uno en que comprend.iese la idea del objeto,f otro la existencia de ese mismo objeto. Ocurrir¡la al revés que en un cuadro, cuyo contenido está primeto en la mente d,el pintor y pasa des'pués a la realiclad. Ademá^s, ttifícilm,ente se hará cresr que, cuando se o5¡e enunciar la idea de este s,er soberanam,ente perrfecto, no sea tan posible pensar qu€ no ,existe como lo es rel pengjar que Dio,s no existe 3. Porque, si no se pued,e d,esconocerla existencia de este ser, yo me pregunto a qué viene tocla esa distcusión o argurnentación contra aquellos que ni,egan o simplemente dudan de que haya una naturaleza superior. Flinalmente, es nece,sario derrnostrar, por una prueba incontestable, que €ste objeto es tal que no se puede menos tle tener la inteligencia cierta de su existencia indudabl,e de'sde el momento mismo en que es pensad,o; y no basta de,cir ,que exirste ya de ante. maho en mi espíritu ,en el inistante rnlismo en que comprendo las pala'bras por las qu'e rs€expresa, porque vue-lvo a repetir que mi espínitu podría igualrnente contenen muchas cosas dudosas y aun falsas, afirmadas por algu.ien, d,esdeel momento mismo en qu€ compr.endi,esesus palabiras, y fnás aún si, engañado, como ocurr€ con frecuencia, llegase a creer estas cosas, yo que rehus'o admitir ,el principio defendiclo por el autor. 3. Según esto, el ej,emplo sacado del pintor que tiene en su esplritu ,el cuadro que debe hac€r, no conviene en todos los sentidos al argumento desarrollado en el Pros:ln'gi,o.Pwque ese cuadro, antes de ser 'ejecutado, está en el arte mismo d,el pintor ¡r por lo mismo, forrna parte de su inteligencia. Dice con ¡razón San Agustín que, cuando un artista se propone hacer una arqueta, ,ésta existe primero en su esplritu. La vida no está en la arqueta rea:lizada, p€ro sí está en la idea del arca antes de rrealizarsg porque, entonces vive en el alma del artista, en la cual descansan todas las creaciones de su genio antes de man'if,estarsor& lro.lurz; a?rcra bien, ¿de dónde les vi,ene a estas ideas la vida, si no es porque son la inteligencia y ciencia de su alma ? Sin ernbargo, a ,sr<cepción de lo que es parto del espíritu, como las creaciones artísticas, puede el alma adquirir verdr cles, ibien sea de s{ misma, por vía d,e nefl,exión; bien de otros, por medio del oído. Eht ambos casos, una cosa es la verdad conoiida, y otra el en2 " .-E-s- . e. r - i d e n t e q u e a q u í . G a u n i l o d i s t i n g u e l a s i m p l e i n t e l i g e n c i a de ras palaDfas, y .ra lnteltgencla oel oDJeto rnlsmo, que a sus oJos rfrlDllcarlJ su eKrstencla. a Para comDtender hien esta distinción. hav que notar oue. en el Proslcgio, San Anselmo no nombra a Úios.-siio que le desíena por una ?efinición como aquel que está por'encima de todos.-los e .410 OUID AD EAEC RESIONDE. T QUIEAM, PRO ÍNSÍPITÑS , si wmm sit esse a;liquid quo naius quicquam nequeat cogi_ 'tari, non tamen rhoc auditu,m et dntellectum t¿le ,est qualis nondum facta pictura in intelleotu piotorris. ' 4. IIuc accedit illud quod praetaxatum e,st superius, quia scilicet illud omnibus qua€ oclgit¿ri possunt ma,ius, quod nilhil aliud posse eñse di,eitu,r quam ip,se Deus, tam ego s/e_ eundum rem vel ex specie rnirhi ve,l ex gen€re notam,, cogitare auditüm vel in intellectu habere non possu¡l, quam nec ip_ sum Deum, quem. uüque oib hoc ipzum etiam non esse cogi_ tare possum. Neqne enim aut rem ipsarn novi aut ex alia pgssum ,conüc,ere simili, quandoquidem et tu talem asse,ris illam, ut esse non posse simile quioquam. Nam si de homine aliquo mihi prorsres ignoto, quem eti,a,m ess¡e nescir€m, dici tamen aliquid audirem: per illam specialem g,eneralenrveno_ titiam qua quid sit homo vel hominee novi, de, illo qubque secundum rem ipsam ,quae est homo cogitare possem. Et tamen fieri p.osset, ut mentiente illo qui diceret, ipse, quem cogitarern homo non esset; cum tame,n ego de illo secundum veram nihilominus r€m, non qua€ 'esset ille homo, sed quae , est homo quilibet, cogitarern. Nbc sic igitur, ut haberem fatrsum istud in cogitatione vel in inteltrectu, habene trrossum illud cum eudio dici "Deus" aut aliquid omnibus rnaius, cum quando illud se,oundum rem verarm rnihiqr.r,e notam cog,itare possilem, istud c¡mnino ngquaquarn nisi tnrntunr secundum vooem, s,e,cundtun quam solam aut, vix aut nunquam potest ullum cogitari venrm; siquide,m cum ita cogitatur, non tam vouc ipsa quae rcs est utique v€ra, ihoc est litterarum sonus.vel )syllabarum, quam vocirs auditae, significati cogitetur; sed non it4 ut B,b illo qu:i novit, quid ea soleat v,oce,si,gnificari, a quo scilic,et cogitatur secundum rem vel in sola cogitatione veram, l¡erum ut ab eo qui illud nor¡ novit et solum¡nodo cogitat secundum animi motum illius auütu vocis effectum significationernqus prere,eptaevosis eo¡rantem effingere sibi. Quod mirum est, si unquam rem veritatc potuerit. fta ergo nec pronsus aliter adbuc fur intellectu m€o constat illud haberi, sum audio intelligoquu dioentem esse aliquid t" ilrno Éñ ravoR Dr, üN lñsEñsato 411 tendimientg,que la conose. Por lo mismo, aun cuando haya algo pog.dncima de lo cuel no se puede imaginar nada mayor, siú ern, argo, ,este objeto hablado y concebido nó tiene semejanza con.un cuadro no ejecutado y que deseansa aún en la inteligencira del"artista. 4. A esto ha,y que arladir lo que se'ha dicho anteriorrnente, a saber, eu€: este ser, el rnrayor de todos los que se pueden imaginar, qu€ no €s otro que, Dios mismo, no puede, al pronunciarse su nombre, ser comprendido por mi inteligencia corno algo que se pueda retferir a una especie o a un género conocidos, como no puedo tampoco comprender a Dios, y por la misma ru"zón puedo dudar de su existencia. P'orque, corno no eonozco a Dios, no puedo tampoco concluir en su existéncia por la analogía con algo que le ,sea parre,cido,ya gfe afirmas que e.s tal que nada puede serle semejante. Si oigo hablar de un hornbre que m'a es d,esconocido y cuya existencia desconozco, puedo, sin emhargo, representármele como un ser ¡eal segnin la idea que tenemos de lo que es un hombre. Podr{a, sin embargo, suceder que, por una mentira de aquel a quien yo oigo hablar, ese hombre no existieee, aunque yo ya me Ie habla rE)resentado bajo la imagen de algo verdadero, que, si no era el hombre mis,rno en particular, €ra, sin emtbargo, un verdadero hombre en general. Por consiguiente, cuando oigo nornbrar a Dios o a,l ser mayor que ningú4 otrlo, no puedo tenerle en la inteligencia y en el pensamiento €n una forma fácil, como aquella que me nepresentaba al hombre de que acaho d.e bablar, V eue, sin embargo, no existía- Eur aquel caso podía pen'sar en un hornhe como set concreto y verdadero, porque me es con'ocida sir id,ea; pero aqul no puedo pensar en Dios más que por intermedio de una palabra, de la cu,al no se. puede en absoluto o muy difícitmente deducir la realidad de lo que expresa. Si es cierto, sin rembargp, y de ello no hay duda, que, cuando 9e piensa en esta forma y oondición, el objeto del pen'samiento e$ el significado de la palabra, m*is que la palaibra misma, hay que notar, sin e.rr'bargo, ,que en rerstecaso su signiñcado es comprendido, no corno lo sería por aquel. que conoce lo que esa palabra exp.r€sa, y que rE)resenta el ser mismo y el pensamiento vordadero, sinó como lo sería por aquel que no conoce el objeto, y cuyo pensamiento se determina únicamente por la palabra que ha oldo y cuyo sentido se esfuerza por enóontrar, siendo muy dudoso que lo logre completam,ente. Que conste, pues, qlue solaimente de esta manera este ser se halla en mi intelipncia cuando oigo y,comprcndo a alguien que dice que existe un ser mayor que todas las cosas que Be pueden pensar. Esto es lo que tenía que rcsponder a lo que üLA ffiljlir. nr ,. ff, itr OUID AD ITAEC RESPONDEAT,OÚIDANI PRO ¡NSIPIENTE maiw omnibus,qu'ae,valeant cogitari. Ila,ec de eo, quod. summa illa natura iam esse dicitur in intellre,ctu meo. 5. Quod autem et in re necessario 'esiseinde mihi pro['i:1i batur, quia nisi fu.erit, quidquid est in re maius illa erit-, ac H:'i. per thoe no¡r erit illud maius omnibus, quod utique iam esse probaturn est in intellectu, ad hoc respondeo: si esse dicen{um est in intelleotu, quod isecundum ve'ritatem cuiusquam rei nequit, saltem cogitari: et hoc i,n meo sie esse non denego. [:i:, tlt,r quia per hoc ess€ quoqiue in re non potest ullatenus obSed $.'i trnere: illud ei esse adhuc penitus non con,cedo, quousrque ¡ír'. mihi argunaento probetur indubio. Quod qui esse dicit hoc quod maius omnibus aliter non erit ornnibus rnaior: non Iti satis attendit cui loquatur. E,go enim nondum d,ico, imrno il, eüam nego vel dubito ulla re vera esse maius, illud, nec aliud ,ei ,esse concrdo quam illud si dicendum est "esse", |i',1 curn secundum vocem tantum auditarn rem prorSus ignotam It' ' sibi conatur animus effingere. Quomodo igitur inde mihi probatur miaiu's illud r.ei veritate subsistene, ,quia constet illud maius ornnibus ess€,,cum id ego eo usqu.e n€gem adhuc dubitemve constare, ut me in intelle'c'tu quidem vel cogitatione mea eo saltem modo mai;us ipsum esse dicam, quo dubia , /; etiam multa gu,r¡t et inctrta? Fr.ius enim certu¡n mihi necessreest fiat rc vera esse alicubi maius ipsum, et tum def; mum ex'eo quod maius 'est omnibus, in seipso'qu,oquesubl ; ' . , sistere noor erit. ambiguum. ;:: 6. Exempli gratia: Aiunt quidam alicu'bi oceani egs,e ' in,sulam, quam ex difficultate vel potius irnpossibilitate int'.i.] '¡enieudi quod non €,st, Qognoülinant aliqui ,,perditam", quaJnque fabulantur multo ,amplius quam de fortunatis insulis fertur, divitiarum deliciarumque ornnium inaestirnabili ubertatepollere, nulloque possessoreaut habitatore universis alirs quas incolunt hornines ternis po,ssidendorum redundantia u,squequaqr¡epraestarr. Hoc itaque esse dicat mihi quispiam, iio. : t:" et ego facile dictum in quo nihil'est dlfficultatis intelligam. jt,., At si t¡rnc velut consequente,r adiungat ac dicat:'non potes ¿'1.. ultra d,ubitare ,insulam illam terris omnibus praestantiorem v€re'esse alicubi in re, quam et in intellectu tuo non ambigis ess,e;et quia praestantius est, non in intellectu solo sed etiam ;,il esse in re; ideo sric eam necessee'st,€ss€, quia nisi fuerit, \1^. v. quaecumque alia in re est terra, praestantior illa erit, ac si ipsa ia,rn a te praestantior intellecta p,raestantior non erit; i'.. si inquam pen haec ille mihi velit. astruere de, ir¡sula illa lr' quo{ vere sit ambigendum.urltra non es,se: aut iocari illum ;., oredam, aut nescio quem stultiqrcm debeam reputare, trtrum ;r me eri ei concedam, a,n illum si se putet allqua certitudine ui. $t ',i,' $" , i-'' , &," : $,' r,,j i;r f' i;, ,!I L." i9'.:r ¡). . r'r:,. [¡11.:, LIBRO EN FAI'OR DE UN INSENSAIO ,.r. l,l. 413 ,' , a/' se dice Uy/esta naturaleza suprernra está ya en mi intsligencra. 5. En cuanto a la afir¡n¿ción d¡e que dicho ser ¡io solamente está en mi penrsamiento, sino también en la realid¿d, porque, si aú no fuese, cuanto existe sería mayor que é1, y por lo misrno éI ya no sefía el mayor de todos, respondo: si se quiere considerar como existente en el espíritu una cosa que, sin embargo, el pensami'ento no puede reprnesentarla bajo Ia f,orma de un ser real cualquiera, no lo niego; pero como de esta rnanera de existencia id,eal no se sigue necesariamente que exista ,en la rea;lid.ad, no le concedo esta eodstencia, a menos que s€ me lo demuestre por una prueba irre,futable; porque ,el ,que concluye a favor de la existencia de ese ser, partiendo del principio de que, si no existiera, no sgría el rxayor de todos, no se d"a bastante cuenta del espl/itu de su inte,rlocutor, ya qure no 's'olamente no afirmo su existencia, sino que la niego categóricamente; dudo, por lo menos, que s'ea efectivarnente mayor que todo otro objeto real y no le concedo más existencia, .si así puedo llamarla,,: que la que le da,el esfuerzo que hace mi espíritu para representarse una co'sa que no conoce más que p'or la palabra que ha oído. ¿C6mo se me pu,ede demostrar entonces que este ser rm¿yor que todos los d,emás exis;te de hecho,'nada má.8 que por ser tal, cuandro yo lo ni'ego, o por lo menos lo dudo, y cuando este ser mayor que ningún otro no 'está en mi inteligencia ni en mi pensamiento, al igual de otras muchas cosas dudosas e inciert¿g? ES, pues, necesario ante todo qureyo tenga certeza de,que ese ser supremo exisife, y entonces estará para mí fuera d,e duda que subsisüe en si mismo. . 6. Se afirma, por ejemplo, que en una parte del océano a causa de la dificultad, ru-eexiste una isla llamada Pe,nilid,q,, jor dicho, imposibilidad de encontrar lo que no existe. Se le atribuyen riquezas y delicias incalcula;bles, en mayor ahundancia aún que a las islas Afortunadn's, y sreañade que, libre de habitantes, exoede en productos a todas las tierras habit¿das por los hombres. Oon oír al que así me habla, comprenderé fácilmente sus palabras. Fe'ro si d,espués, como quien saca una eons€cuencia rigurosa, dijese: no puedes dudar en adelante de la existencia d,e 'esa isla, puesto que tienes una id,ea clara de Ia misrna en tu espiritu y porque es ¡u-ás 'existir en la rcalid.ad qu'e ,solam.ente en la inteligencia, pues de lo contrario cualquiera otra tierra existenbe sería, por lo mismo, más irnporüante que ella, si. con sernejantes raz'onamientos be me quisiera hacer admitir la existencia de dicha isla, 'creer{a que el argumentador bromea,' o no sabría cuá.1de los dos es más insensato, é1 o yo; yo, si me plrestaba a'sem'ejantes pruebas; é1, si se ereyese habÉr . ,. QÜID ;iit( i': üi'. .\,, AD '.ft I{AEC /r:, RÉSPON.DEAI OUIDAM 8RO INSIPIEN1E insulae illiurs ess,e,nt"iamastruxid,se, nis,i prius ipsam praestan_ eius r¡olummodo sicut rrem vere atque iudubie- existen_ Yii',' tiam tem nec'ullatenus sicut rfarsum au,t i,ncerfum aliquid in intelTit g/ . lectu meo e,ssedocuerit. i{i .i r+ri;l 7. Inapc ínterim ad obie,ctainsipiens ille respqnderit. C,tri ,i,,,.. cum deinceps asseritur tale esse rnaius illud., ut ne,c sola iü.,'''' cogitatione valeat non esse, et hoc rursus non aliunde pro_ &r,, batu4 quam eo ipso quo aliter non ierit omnibus maiot,: iáem q:.'' possit refe,rne respons{.rm et dicere: ,euando enim ,ego ipizurn t'lt"'' \.r. 'ei veritate erssetatre aliquid., hoc est maius omnibus, d.iii, iiTr:. ut ex hoc mihi debea,t probari in tantu,m etiam re ipsh iO esse, ut nec possit cogitari non esse? euapropter certissimo primitus aliquo probandum est argunaento aliquam superiorem, ho,c es,t maior,em et meliorrem onrnium ,quae su,nt esse , naturam, ut ex hoc alia iam possirnus omnia .comprobare, I'ii', ll.i\: quibus necesso est illud quod maius et rnelius est omnibus #,?, non ca¡e,re. Cum aute,m dicitur quod, srumma res ista non esse nequeat cogitari, mel,ius ,fortasse. dicere,tur quod non | } : . , egse aut ,etiam posse non esse non possit intelligi. Nbm se_ $¡j eundum proprietatem verbi istius rfalsa nequeunt intelligi, it, quae possunt utique eo rnodo cogitari, quo Deum non essre insipiens cogitavit. Et me quoque ess,e,eertissime scio. sed q'l' !.'. et posse non €sse nihilominus scio. Su¡nmum vero illud quod ,l: , e8t, scilicet Deus, 'et €ss€ et non €sse non posse indubitanter :r. intelligo. ,Cogitare autem ,me non €Bse euandiu esse certissime ,scio, nescio utrrr,m possim. S,ed si possum: gur non et quidquid aliud eadem certitudine scio? Si autern non possurn: il; non erit iam is'tud proprium Deo. 'Oetera libelli illius tam veraciter }ri et tam praeclare f.r ; magnifi,eeque disserta, tanta deni,que referta utilitate acsunt pii ac sancti afffectus intimo quodam odore fragantia et nullo fir t!'j. . modo propte,r illa quae in initiis recte quidem sens,a, sed minus fi,rmiter argumentata sunt, isita sint contemnenda; .ij' sed illa po'tius argumentanda robustius,. ac sic omnia cum :. ingenti veneratione et laud,e suscipienda. ryi! t, i,,, ir,; ri:, fi, ir: ,¡ LIBRO EN ¡AVqR DE UN INSEÑSATO 415 puesto la gxisüencia de esta isrla sobre base inquebrantable antes dg,áaber probado su Buperioridad corno cosa existente, en lufar de presentarla somo un 'conoepto falso o por lo menos dudoso para mi espfritu. 7. Esto es lo qu,e dice ,el insensato a las ,conclusion'eshechas por el "autor. Cuando él afirma que ese ser srupremo no puede existir sólo en el p,ensamiento, sin presentar más pruebas, ,si no es la de que ya no sería supremo si existiese sólo en el pens'amiento, yo puedo oponer la misma respu,esta y decir: ¿Cuándo he admitido yo que exista realmente ese s€r supreülo, para ,que, apoyándose ren esa conf,esión, se intente demostrarme ,con ello la realidad d,e su exirstencia, hasta el punto que no ,se pu'eda siquiera pensar que no rexiste? For consiguiente, ante todo ha,y que pl"obar po,r un argumento sólido qne existe una naturalez,a superior, para que de esa manena podarnos demostrar la ,exis,tenciade las otras cosas que se deben atribuir a este srer. Fero si se dice qu,e no se puede siqrfirera suponerr ¡su no existencia, con mayor razón aún se difía qu,e no se puede comprender que no ex-ista o gue puede no eu{istir, porque, según el sentido exacto del veibo comryrend,err_ las cosas f,alsas no pueden ser comtpren"d,tdas, aunqu€ pu'eden ser pensadas, del mismo mod.o qu,e.el insensato ha podido pensar que Dios no existe 4. Yo tengo certeza, de que exi,sto, sin ,embargo s,éque podrría no existir. y en cuanto a resteser ,supr€mo qu,ees Dios, ,complendo sin vacilación alguna que existe y q.ue no ptrede no existir. En cuanto a p'en¡rar que yo no existo, cuando s,é positiv,amente lo contrario, ignoro si Jo pued'o; p,ero si lo puedo, ¿por qqé no ocurriría lo misrno con res,pecto a todo lo que yo conozco con la misma oerteza? Y si, pon,el contrari,o, no lo puedo, esa necesidad de crreer no ,se aplica únicamente a Ia 'existencia d,e Dios. Los p'rincipios expu'estos en lo r€stante del libro con tanta verdad, brillo y riqaeza, tan útilres y ll'enos,de un p,e1-¡¡rtu íntirno de afecto piadoso y santo, deben ser tenidos en cuenta, aunque las ve¡:dades que sreencuentran al principi,o, exactamente pensadas por lo demás, se'hallen dernos,tradas con menos faerza; 'es necesario, por.el contrario, proeurar fortal.e,ceres'ta argumentación y .aceptarlo todo con gran veneración y debida .loa. t, r,l f, n IIa,v que .prest'ar gratr ateucióu a la distinciórr que establece el autor entre pensar v cout!>ren<ler, ': [.' !',j' fr., f.i iií,,'' ' I Quid ad haec respondeat editot ipsius libelli Apología dc S¡n A n s c l m o s o n t r a G a u n i l o t Quo'niam non me repnehendit in his dictis ille ,,insi_ piens" contra ,quem sum locutus in meo opus,culo, sed quidam non insipiens et catholicus pr,o insipiente: sufficere mihi potest nespondere catholico. Como ni¡ pa"labras no han sido combatidas por el insensato de quc hablé en el Pros,lngóo,sino que, al contrario, mi adversario es un escritor católico, curya pluma se haoe el intérprette de ese insensato, me baetará responder al patóIico. 12. Quienquiera que sea.s tú que prestas ese lenguaje a un insensato, añrmas que, si hay en la inteligencia un ser tal que no se pueda concebir otro mayor, no está en ella de manera qu€ por eso haya que admitir su realidad, Y {u€, cuando yo digo que es necesario que una qosa exista verdaderamente cuando es ideada por ,el pensamiento como superior a todo, esta demostración no es legítirna, como tampoco tro ser¡ía el concluir que la tsla Perd,r'd,aexiste sólo por el hecho d,e que, cuando se hace su descripción, ,el que lo oye no duda de que tiene su idea en el espíritu 3. A esLo respondo que si el ser por encirna d,el cual no se puede imaginar nada no es comprendido por la inteligencia, ni siquiera concebido en el pensamiento, esto ,es,ni siquiera imaginado, cierbamente hay que decir, o que Dios no es el ser por'enci,ma del cual no se pueda,supo¡r€r nada, o no es ni comprendid.o por la inteligencia ni concebido por el pensamiento. ALhora bi'en' que esto sea completamente falso, Io demuestra con entera certe.za tu fe y tu conciencia. Por tanto, comprendemos y concebiflios, tenemos en la inteligencia y en el pensamiento algo que estimamos más que a ninguna otra coea. Por lo mismo, o bi,en los argument'os en que apoyas tus ataques no son verdaderos o bien las conclusiones que de ellos sacas no son legítimas. En cuanto a lo que opinas gue del hecho de pensar una cosa por eucima de la cual n'o puede co¡cebirse nada mayor no se sigue qu€ €se algo esté en la inteligencia, y que de gue esté en la inteligencia no se sigue necesariarnente que exista --lElrolo ,t de la edicióncrítica es el siguiente: Qué respond.e I. Dicis quidem quicnmque es qui dicis hae,c posse di,quia non est in dntc,ll,ectu aüiquid qüo maius cogitari non possi,t, aliter quam ,quod se,cundum .ve_ rit¿tem ,cuiusquam rei nequit saltern cogitar..i, et quia ¡ron magis consequitur hoc quod dico f,quo maius cogitari non cere inoipientem: ii' possit", ex 'eo quia est in inüellectu esse et ,in re, quam p€rütam insula,m ce,rtissime existe,re ex eo ,quia cum describi_ tur rrerbis, audi,ens eam non arnbigit ,in intellectu suo esfrc. Ego vero dico: "Si quo rnaius cogitari non pot€srt", non intelligitur vel cogitatur, nec est in inte,llectu ve,l cogitatione, profucto Deus aut non est quo maius cogitari non possit, aut non intelligitur vel cogitatur et non est in intellectu vel cogitatione. Quod quam falsum sit, fi.de et conscientia tua pro firrnissimo utor arrgumento.Ergo ,,quo maius cogitari non potest", vere intelligitur et cogitatur, e,t est in intellectu et cogitatione. Quare aut ve,rranon sunt quibus contra conaris probare, aut ex eis non conse,quitur quod te consequente,r opinar is ao".l rd**. Quod aut'em putas ex e'o quia intelligitur aliquid quo mai¡.rs cogitari ne,quit, non conseq{.ri illud es,sein intellectu, nec si est in intellectu ideo esse in re: certe ego dico: si vel cogitari potest ess€, necess€ est i[ud esse. Nam ,,quo c s t o e t ra u t o r d e l l i b r o , P o n e r n o s , s i n e m b a r g o , c o m o m á s e x p r e s i v o , el oue va arriba. Tampoco en la'edición crílica figura la división de cap?tulos ; los hemos aceptado, sin embargo, pala mayor claridad' -t En este capítulo se refuta en general el argumento de Gaunilo y se prueba,.qut.el ser que,.es tal--que no se puede imaginar otr<r mavor oue el exrste en reatroao, 5 V. ¡l opúsculo de Gaunilo. S. Alr r 14 478 ¿po¡,oci.l OUID AD I¡AEC RESFONDEAT;DIiOR msiue cogitari nequit", IPSÍUS non potest cogitari ess€ nisi sine initio. Qutdquid autern potest cogitari ,esse et non est, per initium potest cogitari esse. Nron ergo "quo maius cogitari nequit" cogitari potest €s,s€et non est. Si ergo cogitari potegt esne, g,< necessitate est. A,mplius. Si utique vel ,cogitari potest, neoe$se est i.llud esse. N¡ullus enim negans aut dtrbitans esse aliquid quo maius cogitari non possit, negat vel dubitat quia si esset, nec ,actu nec intellectu posset non esse. Aliter namque non esset quo maius cogitari non posset. Sed quidquid cogitari potrest et non eist; si esiset, poseet vel actu vel intellectu non'esse. Quare si vel cogitari potest, non potest non essÉ "quo maius cogitari nequit", Sed po¡¿-*s non esse, si vel cogitari valet. At quidq'uid cogitari potest et non est; si es$et, non €sset "quo maius cogila-ri non poss'it". Si ergo egs€t "quo rnaius cogitari non trro*sit", non esset quo maius cogitari non possit; quod nimis est absurdum. iralsum est igitur non esse aliquid, quo maius cogitari non possit, ei vel cogitari potest. Mlulto itaque magis, si intelligi et'in intet- Iectu esse pot€st. ,Plus aliq'uid dicam. Procul dubio quidquid alicubi aut a,Iiquando non est, etiamsi €st alicubi aut aliquando, potest tamen cogitari nrulquam et nusquam esse, sicut non €'st alicubi aut aliquando. Nam quod heri non fuit et hodie est: sicut heri ,non fuisse intelligitur, ita nunquam esse subin- te,lligi potcst. Dt quod hic non est et alibi est: $icut non est hic, ita potest cggitari coNrRA GAUMLo 419 LIBELLI nunquam ess€. Similiter cuius p,art€s singulae nsn Éunt, uibi aut quando sunt aillae pa,rtes, en la ¡ealidad, afirmo con ,certidumbrc que este algo, dnsde el momento que pued'e ser pensado, existe neoes@ria¡¡rent€. Porque el s€r encima del cual no se prcde lmagiuar a ningún otro, nec€sariamente tiene que ser representado como careciendo de principio. Alhora bien, todo aquello cuya existencia puede conside,rarss corno posible V gue, sin ernbargo, no existe, puede, comenzando a existir, pasar al s¡er. Por lo mismo, aquello que restal que no se puede imaginar nada sup€rior, no pued,e ser consid,erado como posi.ble sin serlo rreal¡nente, Por consiguiente, sri el pensamiento puede admitir su existencia, existe necesariamente. Añ,ado que su exisüemcia no es menqs cierta si solamente le concibe el pensamiento. Porque el que niega y el que duda que hay algo por encima de lo cual no s¡epuede concebir nada, no niega ni duda que este objeto, si existiese, podría a \a vez existir rrealrnrente y €n €l pensarniento. De- lo cont¡€r¡o no selía un ser por encima del cual no podía imaginarse nada mayor, y todo 1o que puede ser pensado y no exisüe podría, aunqure existiese, no existir ni en realid¿d ni en la inteligencia. Por lo eual, lo que es tal que no puede im.aginarse cosa más perrfecta existe n'ecesariamente s,i sola¡nente se le puede pensar. Supongamos, en efectq qu,e.este ser no exista, aunque pueda ser pensado; todo lo que puede se,r-¡nnsado y no eurisüe r\almente, si vini€€€ a existir,, no sería ciertarnente ese objeto por encima del cual no hay nada. Por tanto, si este objeto fuese ,el ser por encima dél cual no se puede imaginar narla, no se¡.la el ser sobre el cual ndda pued,e concebirse, contrad,icción a todas luces ab. surda a. Es, pues, falso que no ha,ya algo de rcal por enci¡na de lo cual no se pueda conoebir nada, y esto tendrla iugar aun cuando el objeto no fuera más que pencibido por e_l-pensamiento, con mayor ,razón si pudi€se ser comprendido y estuviese en la inteligencia. Añadiné algo más. Ciertamente que lo qu€ no existe en tal üempo y tal lugar deüerminados, aunque exista en otro tienapo y lugar, puede, sin ernbargo, Ber ideado como no existente en'ninguna parte, del mis,mo modo que no existe' en cierto tiempo y momento. Lo que no existla ayer y existe hoy, podria no haber exisüdo nunca, como de hecho no existía ay€r; y lo qu,e no exist€ aqul, pero sí en otra parte, puede ser conoebido corno no rexistente en ninguna parte, n El santo Doctor quiere decir lo siguiente : vo r¡ienso un ser ¡ror. encima del cual ló. se puede imaginar otro. No'concluyo, sin embargo, a su existencia: entra entonces en la clase de seies que fueden ser o rro ser, y por lo mismo ¡o puede ser aquel Dor enciha del cual no se puede có¡cebir otro. Exiite. pues. y-no tiste a la vez, el ser por éncima del cual no se puedé ímaginár una cosa más per¡e4t{¡, $F¡ 420 [É' ü?. [4 ln lLl' üit" li. AD EAEC RESPONDEAT EDITOR QUID IPSIUS ¡por.ocf¡ LI'ILLI eius oirures partes, et ideo ipsum totum podsunt cogitari nur¡quam aut nusquam es'se.Narn et si dicatur tempus s€mper €sse et rrrundus uhiqu,e, non tamen illud totum semper aut iste totus est ubique. Et sicut singulae partes temporis non zuntt quando aliae sunt, ita possunt nunquam esse co- !tft gitari. Et singulae mundi partes, sicut non sunt, ubi aliae ilfi sunt, ita subintelligi possunt nusquarn.esse. Sed et quod' iit . t¡"¡. potest. Quare quidquid ¡ltP iii pa,rtibus coniunctum est, cogitatione alicubi dissolvi et non esse aut aliquando totum non est: etiam si est potest cogitari non esne. At, "quo rnaius si est, non potest cogitari non esse. Alio- [[, jrr. nequit cogitari": i,$,., quin si €st, non est quo maius cogitari non possit; quod non ir i;''r lr co¡lvenit. I$ullatenus ergo alicubi aut aliquando. totum non est, sed semp€r et ubique totum est. Putasne aliq,uatenus posee cogitari vel intcüigi aut esse in cogitatione vel intelloclu de quo haec inteJliguntur? Si enim non pot,est, non de eo possunt haec intelligi. Quod si ifl dicis non intelligi et non esse in intellectu quod non penitus intelligitur: dic quia qui non potest intueri punissimam lu- :$ cem solis, non videt lucem diei, quae non cst nisi lux solis. 'ii' Certe vel hactenu,s intelligitur i1;,':' ifi: if; ,fi, ilt ihi, i s:| iii rEi' ig'i itr ffii ü,' w' e,t est in intellectu "quo maius cogitari nequit", ut haec de eo intelligantur. Dixi itaque in argummtatione quam repnehardis quia cu,rn insipi'ens audit proferri "quó maius cogitari non potI.I. est", intelligit quod a,udit. Utique qui non intelligit lingua dicitur, aut nullurn aut nimis obrutum habet intel- si nota Iectum. D-elnde dixi quia si intblligitur, est in intellectu. An est in, nullo intellectu, quod neoessario in rei verit¡tc rre trlorls: tratum est? Sed dices quia etsi est in intell¡ctt¡, non tamen coNTRA GAUNTLo ü¿1 ptresto que eg couro si no exiAtiera aqui. Ocurne lo mismo con un objeto cuyas parües no ocupan todas el mismo lugar o no existen en el rnism,o t'iempo. Puede ser considÉrado conro no existente en ninguna parte y en ning:ún tiernpo en.cuanto a todas s'us partes y, por consiguiente, a su todo. Porque, aunque so diga que el tiempo eu<iste siempre y el universo por doquiera, sin embargo, el tiempo no exisite cntero siemp,ne ni el universo entero por doquiera. Como algunas de las part'es del tiempo no existen aún cuando las otras, se pu,ede pensar que nin'guna de ,ellas existe, y como las dive,rsas partes del unive¡rso no ocupan el mismo lugar las unas que las otras, pued'en ser pens.adas como no existentes en ninguna parte. En una palabra, todo objeto com¡luesto de partes puede ser, por el pensamiento, des'compuesto y con'cebido como no existente. Por lo cual, lo que no existe entero por doquiera y siempre, pu'ede en tod.os los casos ser supuesto no existir. 'Fero el ser por encima del cuai no se puede imagin'ar nada, si existe, no puede ser conoebido como no existente; si firese d,e otro rnodo, no sería tal que ,se pueda concebir nada por encima de é1, lo que es contradictorio. No está, pu,es, enüe,ro en alguna partre ni en algún tiernpo, Bino todo entero por todas, partos y si,empre. ¿Piensas tú que el ser en el cual concebimos estas propiedades pueda ser pe,nsa.do'y cornprendido, existir en el pensamiento, y en la inüeligencia? Si, no puede ser concebido, tampoco pueden atribulrsele estas propiedadee. Y si dices que no se pued,etener en la inteligencia lo que no puede ser enteramente conceibido o comprendido, es co¡rro si dij,eses que aquel que no pued,e' sufrir eI brillo de la luz del sol no ve la,claridad del día, que no es otra cosa,más que la h¡:z de este astro. ¿Quién puede dudar que hasta rel pr€sente no hayamos comprendido ni tengamos en la inteligencia la idea de un ser por encima del cual no se puede imaginar ningnia otro, un ser tal {ue le podamos atribuir en todo conocimiento las cualidades ya mencionadas muchas veces? IJ 5. En la argumentación que has atacado he dicho qr¡e 'aun un insensato, cuando oye nombra,r un s,er tan grande que no se puede irnaginar mayor, comprende 1o que oyre. Si esa proposición ti,en'e lugar en una lengua conocida del oyente y no la corrnpnende,o car€oe en absoluto de inteligencia o su espíritu es exc'esivamente corto. Añadí que, si este pensamiento ss compnendido, existe en la inteligencia. ¿Pued,e prete.nderse, en e,fecto, que une co6a cuya verdad es dernostrada de un modo necegario no " Se reproduce aquí con rnás vigor el raciocinio anterior. El autor rn¡restra.que el ser por encima eJ cnal no se puede -imaginar otro ( . s e l o D j e t o d e n u e s t r o p e n s a m r. tel n to v ex¡ste ¡ecesariamente. 4t¿ OUID AD TIAEC REST\ONDEAT T,DITÚR IPSIUS LNÉLLI conse,quitur quia intelligitur. Vide quia consequitur esse in intellectu ex eo quia intelligitur. Sicut enim quod co'gitatur, cogitatioñe cogitatur, et quod cogitatione cogitatur, sicut cogitatur sic est in cogitatione: ita quod intelligitur intellectu sicut intelligitur et quod i'ntell'ectu intelligitur, i.ta est in intellectu. Quid hoc planius? intelligitur Postea d,ixi quia si est vel in ,solo in'tellectu, pobest co' gitari esse et in re, quod maius est. Si ergo in solo est intellectu: idipsum scilicet "quo maius non potest cogitari", est quo rnaius cogitari potest. Rogo quid consequentius? An enim si est vel in solo intellectu, non potest oogitari €sse et in re? Aut si potest, nonne qui rhoc cogitat, aliquid cogitat ma.in¡seo, si est in solo intellectu? Quid igitur consequentius, quam si "quo maius cogitari nequit" est in solo intellectu, ide¡n esse quo maius cogitari possit? Sed utique potest", in nullo intellectu est, "quo "quo maius cogitari maius cogitari non possrit"' Aln engo non consequitur "quo mai'us cogitari nequit" si est in ullo in't'ellectu, non esse in solo intellectu? Si enim est in solo intellectu' est quo maius cogitari potest; quod norn convenit, Sed tale 'est, inquis, ac si a[iquis insulam oceani In. omnes tenas st¡a fertilitate vinoentem' quae clifñcultate invenimd'i quod non est, "perdila" i,mrno impossibilitate nornine.tur, dicat idcirco non posse dubitari vere esse in ré' quia verrbis descriptam faclle quis intelligit' Fidens loquor' quia si ,quis i'nvenerit mihi aut re ipsa aut 'soia cogitatione existens praeter "quo'maius cogitari non possit", cui aptare valeat connexionem ht¡ius rnea¿ argume,ntationis: inveni¿m Paet dabo illi p,erditam insulam arnplius non perdendam' lam autem iam videtur, "quo non valet cogitari maius"' veri' non poss€ cogitari non esse' quod tam certa ratione tati,sexistit.Ajliterenimnullatenuseucisferet'Deniqutsi ¿porocfir corflRA G{üNILO existe en ninguna inteligencia ? Dirá, quizás el adversario que está en la inteligencia, pero no 'como consecuencia de ser cornprendida. Notemos, al contrario, que está en la inteligencia plecisamentc porque'es comprendida. Porque como lo que es pensado es pensado por el pensamiento, y esto exist€ en eI penm.raiento de la misrn¿ ¡n"anera que es pensado, igualm'ente lo qu.e €s comprendido es comprendido por Ia inteligencia, y esto se halla en la inteligencia de la misma rnanera que es compnendido por ella. ¿Qué cosa puede haber mas simple? Digo, adrernás,gue, aun cuando este pe-nsamiento se halla en la inteligencia sola, ee puede, sin ,embargo, concebir el objeto como toal, lo que es más aún. Por consiguiente, si el s€r por rencima .del cual no se puede conctbir nacla mayor no estuviese más que 'en la inteligencia, 'sedía un ser por encima del cual se podría pensar algo mayor. Fregunto: ¿No es rigurosa la consecu,encia?Porque si esta sólo en la inteligencia, ¿no puede ser pensado cormo existente también en la realidad? Y si puede serlo, ¿no es cierto que el que piensa así piensa algo más grand,e que él si él no existiese más que €n la inteligencia? ¿Qué cosa hay mas lógioa que, si aquello por encima de lo cual no se puede pensar nada mayor no estuviese rnás que en la inteligencia, sería por lo 'lo cual se podrtía pensar algo mismo algo por encima de mayor? Pero no hay duda que este ser por rer¡cirnadel cual es posible penrsar algo rnás grand'e uo está en ninguna inteligenci4 como algo por encima de lo cual es imposible pensar nada mayor. ¿No se sigue necesariamente qu,e este ser, el rnayor qu€ se puede imaginar, si existe en la inteligrencia, no ,está solanr¡ente en la intefigencia? Porque, si no eetá más que en la inteligencia, se puede imaginar uno mayor que é1, lo que es contradictorio. fff o. Iro mismo ocu:riría, diceg si alguien, suponiendo una isla que aventaje a todas las tierras por su f,ecundidad, isla llarnada P'e'rihdn a c¿usa de la di,ñcultad, mejor dicho, de la imposihilidad de encontrarla, añadiese que no se pueds dudar de su existencia, ya que fácilnente se comprend,o su descripción. Lo digo con confianza.: si alguien, excepto este ser, el maycrr quo se pueda imaginar, encuen{ra una co'sa, o existente de hecho o no existente más que en el pensamiento, a la cual se pueda aplicar legítimamente la consecuencia del ra"zonamiento gue he expuesto, me coimprometo a encorntrar esta isla perdida y a dárs,ela d,e rnedo que no la pierda jamás. Rro es evider¡te que 1o que es tal que no se puede imaginar cosa mayor no puede ser suptresto o Responde San Anselmo a la obieción del adversario de que la isla supriesta existe necesariamente,-puesto.quees concebida-en é1 peusamrento. 424 OUID AD EADC RESPONDEAI E.DITOR IPSIUS por.ocf¡ LIBELLI quis dicit se cogitarre illud non esse,.d,ico quia cum hoc cogitat, aut cogitat aliquid quo maius cogitari non possit, aut non cogitat. Si non cogitat, non cogitat non esse quod non eogitat, Si vero cogitat, u'tique cogitat aliquid quod nec cogita,:ni possit non esse. Si enim po,sset cogitari non esse, cogitari posset haibere principium et finem. Sed hoc non potest. Qui ergo illud. cogitat, aliquid cogitat quod nec cogitari non esse possit. Hoc vero qui ,cogitat, non cogitat idipsum non esse. Alioquin cogitat quod cogitari non potest. Non ergo potest cogitari non esse,quo maius nequit cogitarr, fV. Quod autem dicis, quia cum dicitur, quod summe res ista non €sñ€ nequeat cogitari, melius fortasse dieer.etur quod non esse a,ut etiam posse non esne non possit intelligi: potius dicendum fuit non posse cogitari. Si enim dixissem rem ipsam non posse intelligi non e6s¡e,fortasse tu ipse qui dicis, quia secundurn propri'etatem verhi istius falsa nequreunt intelligi, obiicerres nihil quod est posse intelligi non ess,e.X'alsum est enim non esse quod e,st. Quare non esse proprium Deo non posse intelligi non esse. Quod si aliquid eorum quae lertissrime sunt potest intelligi non esse, similiter et alia certa non €s$e posse intelligi. Sed hoc utiqqe non potest obiici de cogitatione, si bene consideretur. Niam et si nulla quae ,sunf possint intelligi non ess€, .omnia tamen possunt cogitari non €,sse, praete,r id quod s.umme est. Illa quippe omnia et sola possunt cogitari non eÉEe, quae initimm aut flnem aut partium habent coniunctionem, et sicut iam dixi, quidquid alicubi aut aliquando totum non e.st. Illud vero solum non potest cogitari non egge, in quo coNTRA cAUMLo 425 no existir, porque existe en virtud de una razón segura y verdadera; d'o otro modo no exirstiría. tr'inalmente, si aiguien rn'e dice que piensa que este ser no existe, respondo que, cuanrdo este pensamiento le ocupÉ", o se repres€nta algo por encima de lo cual no hay nada,, o no se lo representa. Si no piensa en e,ete orbjeto tan grande, no puede imaginarse que no existe; si, por el contrario, le tiene en e,l pensarniento, concibe entonceg un ser cuya no existencia no'se puede suponer; Pórque si pudiera ser pensado, podrfa ser pensado como treniendo un principio y un fin; ahora bien, e,sto es imposible. Por consiguiente, el que piensa es'tie s€r, piensa algo que es imposibL,e pensar.como no existente; ahora bien, el que piensa este s€r, no piensa ciert¿mente que este rni'smo s,er no existe; de lo contrario pensaría lo que no se pue e pensar. Por tanto, el ser por encima del cual no se puede concebir otro rnayor no puede ser representado como no existente" IVz. En cuanto a lo que dice el adversario que, cuando se afirma que este s€r aupremo lro p rede ser pensado como no exisüente, sería mejo,r decir que no puede ser creído o juzgado sin existencia, o aunque pueda no existir, persisto en cresr que, eg más exacto decir: no puede ser pensado. Porque, si yo hubiese dicho que este ser no podla ser juzgad.o oorno no existente, quizás tú, que afi as que, según el sentido propio de esta palabra, las cosas falsas no p,treden ser com,prendidas, objetarías que urada d'e lo que exi:ste puede ser entendido no existir, porque es falso que lo que existe no rexista. De aquí que no sería exclusivamente piopio de Dios no poder ser concebido sin existencia. y si alguna de llas cosas que existen bon certeza puede ser conc€bida no existente, igualmente otras muchas ,cosas no rnenos ciertas p,ued'en ser concebidas como pudiendo no existir. Pero esta ohservación no puede ser heeha en cuanto a la expresión pens&r, si se considera atentanente el sentido. Porque, aunque ninguna de las cos€a que existen pueda ser crelda como no existente, todas, sin enabargo, pueden ser pensad,as como no existentes, excepto el ser que está por encima de todo. Porque las cosas, todas.o.cada una en particular, que tienen un principio y un fln, que están fomr¡adas de partes; en una palabra, como ya he dicho, todo lo que no e.stá entero en un punto determina.do del tiempo y áel e,spacioa, puede ser pensado no existir, pero únicamente ' En este capítulo estableceel autor la diferencia entre estas expresiones: poder ser pensado y poder ser concebHo no existente. Dice.que una cosa es imaginar _o pensar de¡algo que no existe, y otra luzgaf. creer. convencerse de oue no exrste. ' eo49 ios objbtos limitados, quei, con:,puestosde partes, ocupan pu¡¡os olsnntos en extensron y duracron, 4t2l| OUID'.{D nec initium IIAEC RE.SPONDEAT EDIIOR IPSIUs LIBELI,T n€,c finem nec partir¡rn coniunctionem' et quod non nisi $erirprs¡et ubique totum ulla invenit cogitatio' Scito igiüur quia,potes cogit¿re'te non esse' quandiu e$se certissime scis, qupd te rni'ror dixisse n'escire. Mutrta na¡nque cogitamus non ea'gequae scimus ess€, et multa esse quae non esslrescinrus; non existimando sed fingendo ita esse ut oogitamus. Et quidem po'ssumus cogltare aliquid non es*€' quanilitr scimus esse, quia silnüt et illud possumus et istud scimus. Et non possumug oogitare non €sse' quandiu scimus esse, quia non possumus cogitere Si quis igitur esse simul et non €sÉe' sic disting¡rat huius prnlationis has duas sen' tentias, intelliget nihil, quandiu esse scitur, posse cogitari non ess€, et quidquid est praerüer id quo ¡naius cogitari ne' non esse cogitari' Sic igi' quit, etiam cum scitur esse' tr)os's¡€ et ta' tur et p,roprium est Deo non posn€ cogi'tari non esse, men multa non possunt cogitari, qruandiu sunt, non esse' Quomodo tamen dicatur cogitari Deus non esse, in ipso libello puto s;ufficienter essE dictum" quae rnihi obiicis pro insiQualia vero sint et btia piente, facile est deprehender"e vel parum sapienti, et ideo y. id ostenderc supersedendum existimai'¡era¡n' Sed quoniam audio qui,busdam ea l'egentibus aliquid contra me vu'lerc vide,ri, parucis de illie conrmgrrloraJbo. Prirnurn, quod saepe nepetis me dicene, quia quod est maiusomnib,userstinintellectu,siestinintellectuestin re, alitor enim ornnibus maius non 'esset omnibus maius: ¡rusquam ,in omnibus dictis meis. invenitur talis probatio' Non enim idern valet quod dicitur "maiug omnibus", et "quo maius cogitari ,r.qüit", ad probandum quia est in re quod dicitur. Si quis enim dicat "quo ulaius cogitari non possit", uor,ocf¡ coNTRA GAUñrLo no puede se'r pensado no existir aquello qr¡e no time ni principio ni fin, que no está compuesto de reunión de partes y qu'e el pensamiento encr¡entra necesariamente entero por doquiera y siempre. Niótalo, pues, aunque yo rne extraño de tu duda a este respecto, t{r puedes pensar que no existers, aunque sepas con toda c:erteza"qúe existes, porqu€ destruímos por la ima. ginación m-uchas €osas que sabe,rnos existir, y al contrario, suponemos la existencia de muchas otras qu,e sabemos' no existen; no que creamos que las cosan sean así, sino que nos gu,sta imaginarlas tales como üas pensarnos. Pod'ernos pensar que una co"sa no existe, aun cuando sabemos que cxiste, porquro podemos tener ese pensamiento al mirsmo tiempo que conoe,€jrnosla existencia del objeto; y por otro lado no podemos p€nsar que una cosa no existo al mismo tiempo que sabemos qu'e exis,te, porque no podemos pensar que exfsüe y qu,e no exist'e a \a vez. Si alguien distiugue, por consiguiente, d,e.esal manera las dos proposiciones gue componen lo que acabo de decir, comprenderá que nada, duranto el tiempo de su exist'encia, puode ser p,ensado corno no existente, V güe, ,sin embargo, €xcepto el ser por encima del cual no se purede imaginan nada, todo lo de,urás, aun cuando se sabe que exúsüe, puede ser peursado no existir. Es, pu€,s, propio de Dios que no se pueda juzgar que no existe, y, sin embargo, muchas cosas no pueden ser p€nsadas no existentes mientras e:risten. Sin e,m,bargo¡err cüa.nto a la manefa con que se puede decir que es posible pensar que Dios no existe" creo haherlo expuesto en mi libro (Prosl, c. 3). V s. 'En cuanto a las objeciónes que me haces en nombre de un insensato, fácil es aporeciar su poco valorr ¿un para un Lhombre de ciencla mediocre. Por esto había tomado ia resolución de dejar su díamen para otra ocasión. Pero, como he sabido que han tooho impresióq a más de un lector, diré una palabra. ftr primer Lugar recuerdas con frecuencia que he dioho: lo gue e.s mayor quo todo lo de¡nás está en la inteligencia; si está en la inteligencia, está también en la realidad, porquo, de otm modo, este s€r rrlayor que todos no lo ssría. rdhora bien, en ninguna parte, en ninguna de mis pala,bras, se rencuentra semejante razonamiento. Porque para probar gue un ser exirste en realidad, no e's igualmente concluyente decir que res mayor que totlos o que es tal que el pensamieito no puede formar uno más perfecto. En efecto, si alguien aú.nrra que el ser por enci¡na del cual el pensamiento no puede concebir nada mayor no 'Se examinan en particular diversas oaiabras del adversario. v gn-qrimer lugar, .que-ha reprod.ucido al principio, de una manérb rnner, er razonatnlentoque comDate. 428 OUID AD EAEC RESPONDEAT EDITOR IPSIUS LIBELLI non esse aliquid in re, aut posse non esse aut vel norr esse posse cogitari, facile refélli potest' Nam quod non est, potest non esse; et quod non esse potest, cogitari pote'st non ,osse.Quidquid autem cogitari potest non esse: si qst, non est quo maius cogitari non possit. Quod si non est: utique si ,e,sset,non esset quo m'aius non possit cogitari' Sed di'ci non potest, quia "quo maiu's erst non possit cogitari", si est, non est quo maius cogitari non possit; aut si essot, non esset quo non possit cogitari maius. Patet ergo quia nec non est nec potest non esse aut cogitari non 'esse.Aliter enim si est, non est quod dici,tur; et si e,sset,non esset. Hoc autem non tam f,acil'e probari posse videtur de eo quod maius dicitur omnibus. Non éninr ita patet quia quod non esse cogitari potest, non est maius omnibus quae strnt, sicut quia non est, quo maius cogitari non posoit; nec siq est indubitabile quia, si est aliquid maius ornnibus, non est aliud guam "quo maius non possit cogilari", aut si esset, a,!iud, quornodo cer"tum est de eo quod dicitur "quo maior óogitari nequit". Quid enim si quis dicat esse aliquid maius omnibus quae sunt, et idi'psum tamen non esset similiter posse cogitari non sssre, et aiiquid maius eo etiam si non sit, posse tamen cogitari? A¡r hic sic aperte inferri potest: non est ergo maius'omnihus quae sunt, siout ibi apertis'sime diceretur: ergo non est quo maius cogitari nequit?lllud nanaque alio indiget angumento quam hoc quod dieitur "omnibus maiusr', in iSto vero non est opus alio quam hoc ipso quod sonát, "quo maius cogitari non po€sit". Enrgo si non similiter potest probari de eo "quÓd maius omnibu's" dicitur, quod de se per seipsum proba't, "quo mairts nequit cogitari": iniuste me reprehendisti dixisse quod non dixi, cum tantum differat ab eo quod dixi. Si r¡ero vel .post aliud argumentum potest, nec sic me debuiStri reprehendere dixisse q'uod probari potest. Utrum autem possit, facile p'erpenclit, qui hoc posse, ¡'quo maius rpo¡.ocÍ¡ coNrRA GAUNTLo a9 es un Jcr neal, o puede no existir o pu,ede ser pensado no existir, es fácil refutarle. Lo que no existe puede efe'ctivamente no existir, y lo que puede no existir pued,e ser pensado no existir. Ahora bien, todo lo que puede ser pensado no existir, si existe, no es aquello por encima de lo cual no se puede pensar nada mayor. Y si no existe, no €s,tnenos cierto que, si existiese, no sería €,ste ser por encima del cual no se puede imaginar nada mayor. Pero no se puede decir del ser por encima del cual es imposible prensar nada mayor que, si exiSte, no es aquel por encima del cual es imposlble pensar nada rnaryor, o que, si 'existiere, no sefía aquel por encima del cual es imposible pensar nada mayor. Es, pues, falso gu€ no existe, que puede no existir o que puede ser pensado no existir, porque de lo contra'rio, si existe, no es ió que pe dice que es, y si existiese, no sería lo que se dice que es. Pero par'éoeure que ro es tan ,fácil probar esúo del ser que es dicho mayor que toda,s las cosas. Porque no es tan evldente que aquello que puede ser pensado no, existir no es mayor que todas las cosas que existcn, como es evidente que no es aquello pol encima de lo cual no se puedrep'ensar cosb mayor; ni es tar¡ indudable como que, si hay algo m{ryor que todas las cosas, no hay otra igual, como es indudable con respecto a aquello por eneima de lo cual no es posible pensar nada mayor; ni es tan cierto igualrnenté que, si hubiese un s€f ma/yor que todos, no habría otro seme.iante, como es cierto esto mismo respecto a aquel que es ta1 que es imposible peüsar nada mayor. Porque, si alguien a,frr'nra que hay algo anayor que todo lo que existe, y que esto mismo, sin embargo, puede ser pensSdo !o exislir,- y que, aunque no haya nada mayor que é1, se pue'de, sin émbargo, pensar algo mayor, se podría concluir con fundamento que es€ $er no es mayor que todas las cosas que eoristen, corno se áñadiría con la mayor evidencia que no es tanpoco esre ser por encima del cual no se puede suponer otio. Porque para poder concluir legítimamente, partiendo de 1o qui es mayor ql¡e todo, ha'ría falta otro árgurnento, que no es nee€sario si se. toma por punto de partiaa aquello por enctma ile I'o cunl no se' pwede pensar nada. Por-tnnto, si, partiendo de lo que €s rnayor que todo, no. se puede demostiar bien lo que demuestra de sí mismo y por ii ¡niemo el ser por encima del cual no. se puede-penhaber áai. na.da nás grancle, injustamente me corriges por 'son muy dicho Io que no he dicho, ya que mis palabras di'stintas de las que me atribuyes. Y si la existencia dre [o que ers mayor que todas las cosas pured€ demostrarrse por otra prueba, no debías haberme re,inendido por habef diaho lo oqe pue.de ser probado. Ahorf,bien, el que.sabe que esto pu€d€ ser demostrado por ' OI.ITD AD EAEC RESPO¡iDEAI EDIIOR ¡PSIUS rli - " 1r . , : LIBELLI cogi'trari nequit", cognoscit. M¡llatenus enim pot€st intelligi, "quo maius cogitari non possit", nisi ,id quod solum omnibus est maius. Sicut engo "quo maius cogitari nequitt' intelligitur et est in intellectu, et ideo ess€ in rei vqritate aeseritur, sic quod maius dicitur, omnibus, inte,lligi ,et.e,sse in intellectu, et idcirco reipsa es{lleex necessitate concluditur. Vides e"go quam recte me comparasti stulto illi, qui hoc solo quod descripta inte.llegeretur, perditam insulam esse r¡ellot a.gs€rer€? VL Quod autem oibiicis qu,aelibet falsa vel dubia simi_ litor posse inüelligi et e,s6ein intelloctu, quemad.mod,um illud quod dicebam: miror quid hic senslsti contra me dubiuur probare volentem, cui primum hoc sat eram, ut quotibet modo illud intelligi et esse in intellectu ostenderem, qu.ate_ nus cons€quente,r.consideraretur, utrum esset in solo intel_ Iectu, velu,t falsa, an. et in re, ut vera. Njam si falsa et dubia hoc modo intelliguntur et sunt in intellectu, quia ctun dicuntur, audiens intelligit, quid dicens signifrcet, nihil pnotri ttet quod dixi intelügi st esse in inúellectu. euomod.o autem sibi conveniant, quod dicis quia falsa dicente aliq,no quaccumque ille dicpret intelligeres, et qüa illud quod non eo mod.o quo etiam falsa habetur in cogitaüone, non dic,eris auditum cogitare aut in oogitatione habere, sed intelligene et in intellectu habere, quia scilioet non possis hoc aliter cogitare nisi intelligendo, id ,est seientia comprehendendo r.e ipsa illu existere; quomodo inquam conr¡eniant et falsa inte,lligi et intelligere esse scrientia compnehendere existere aliquid: nil ad me, tu üderis. Quod si et falsa aliquomodo intelliguntur €t non omnis, sed cuiusdam intellectus €$t ha€c definitio: non dlebui reprehendi, quia dixi: "quo maius e,ogit¿ri non ¡)o€Bit", inteüi,gi et in inteüectu €sse, etiam antequam oertum e6s€t ne ipsa illud existerre. jTr, ¡rorocír coNrBA G ut¡¡lo 18r aquello por encima de lo cusl no se pu€de p€¡¡sar nada rnayo{r, ve fácil,mente si es posible probarlo; porque no Ee puede en modo alguno concebir que aque.llo por encima de lo cual no se puede pensal nada sea otro que estre gue es el (rnico mayor que todas las cosas. Por tantq así como aque. llo por encim.a de lo ctral no se ¡luede iuaeinsr nada es comprendido por noeotros y está en nuestra, inteügpnci& y a, causa de esto su ex¡stencia es a^frrmada con verdsdt igualmente lo que es ¡nayor gue todo es comprendido por nuestr& inteliglencia y en ella per¡naneoe, y nec¿sariamente, por lo mismo, existe en la realidad. Ves, por talxto' con qué razón me has comparado a estie i¡lsensato que pretendía por el {¡nico hecho aflrmar la existenciá de la isla Púriliü de cornpnender su descripción. VI 10. En cuanto a lo que me obJetas que todas las cosas falsas o dudosas pueden ser comprenüdas y per' m&nerser en la inteligsncia lo misrno que el Érer gue h€ d,e. flnido, me extraño del sentimiento que te ha movido contra mí, qüe no querla probar más que u¡a cosa a{rn problemática y que me contentaba con demootrar primero que este algo superior a todo estaba en la inteligencia, conebido por ella de uns. úanera cualquiena, a ffn de ex¿mina¡ des' pués si está solamente en la inteligenciia, como pueden serlo las cosa;s f,alsas, o está además en la rcaüdad, como las cosas r¡erdaderas. Porque si tras cosas falsas o dudosas son com¡menüdas pon la inteligencila y en eüa permane@n' en el sentido de que, cua¡do son enunciadas, el que las oye comprende a aquel que habla, nada impide que lo que yo he dicho sea comprrendido por la inteligencla y pennanezca en eüa. Pero ¿,cómo poner de acr¡erdo las diversas opiniones qus tú est¿bleces, cuando dioes que concibes la,s cosas, aun f,alsas, que alguien expresa delante de ti, y que, sin embargo, pnetendes que lo que existe no es comprendido por tu pensamiento y no está en la inteügencia dB la misma mgne,ra qde lo que no existe, tr)orque, dices, comprender estas cosas es tener la idea y Baber además que'existen? ¿'Cómo concordar, digq estas do's a.sercioü¡€s: la primerat que las cosa,jsf,alsas son conc,eibida,g,y la segunda, que. colrcebirlas no es otra cosa que percibñr pon el conocimiento que existen? No soy yo el. que tengo que reEronder; a ti te toca resolver estas dificultades. Y si aun las cossa falsas son en cierto modo concebidas, y si una cose puede estar er¡ üa inteügencia de dive¡sas ¡naneiras, no merezco yo, rc' prensión lnr decir que el ser por encina del cual no se iruede imáginar nadÁ puerdreser conc¡ebido y exiete en la inteligencia aun antes que sea cierto que existe lealmente. " Aor"l-o discute eü este capltulo lo que el adversarios6rma cn el segundopá¡rafg : que, segdn el p-rincipiodel Proslogio, todas Ias cosas falsas, pudlendo 6er rmaglnadas, exlsten realmente. iit.: ili*1 ii;ii': *SZ lrifil; , ir itr im, iffi iitl[; W:'. 'illtr¡ iitft. qnrD .AD.xÁtc irrspowoEATEDrroR ¡psru¡ !I|n¿¡ Deinde quod dicis vix inquam posn€ esse crcdibi19, cum dictunr et auditum fuerit istud, non eo modo posse lcogitari non-'ess€ quo etiarn poüest cogita,ri non esse Deus: VII. r,espóndeant pto' me, qui vel parvarn ecientlam. disputandi .argunentandique attige,runt; An enim .rationabile est.,ut ,idcirco neget aliquis quod intelligit, quia cs¡se ücitur^id; qubd ideo negat quia non intelligit? Aut si eliguando ne- ilfu'..: gatur, quod aliquatenus intelligitur: ¡$h i.llii',-: ur, i,i6'' '. iti[', lffi' ,ffii []: ' ü:; i[;'.' 1r[ii I'ir , i,h 'fr:' |il,. .fl, .iiii.r , t$:I h. $.¡ tü ,f[:r {ftr ltF. ffio, ffiil.rk',. ]F ilF et ide¡n cst lüi quod nullaler.nq intelligitur: nonne facilius probatur.quod dubium est de illo quod in aliquo, quam de eo quod in nrullo est inüellectu? Quarc nec iredibile poklst esse idcirco que-m.libet negare "quo maiu$ cogitari nequit", quod auditum ali. .quat€nus intolligit: quia .neget Deum cuius sensum nullo rmodo cogitat. Aut si et iüud, qui,a non omnino intelligitur negatur: nonne tamen facilius id quod ali,quo modo, quam id quod nullo modo intelligitur probatur? Non ergo irrationabiliter contra insiplentem ad probandum Deum esse attuii, "q-uo rnaius cogitai"i non,possit", cum illud nullo modo, istud aliquo modo intelligeret. Vlltr. Qupd vero tam studiose probas "quo maiu$ co. neqult" non tale e,sse quaJis no¡dum facta pictura .gitari in intellectu pictoris: sine causa frt. Non enim ad hoc pro-' tuli picturam praecogitatam, ut t¿te illud de quo agebatur .vellen asserere, ,sed tantum rlt aliquid essé in inteüectu, quod esse non intelligeretur, possem ostendere. Item quod d.icis "quo maius cogitari nequit", secundum ¡e.m vel €x genere tibi vel ex specie notam te cogitare auditurn vel in inte,llectu habere non poss€, quoniam necr.ipsam rem nosti, nec eam ex alia si¡nili ,potes coniicere: palam est rcm aliter sese habere. Quoniam narnque omne minus bónum in lantum est simile maiori lbono in quantum est bonrlm,,patet cuilibef rationabili menti, guia.de bonis minoríbüs ad maiot'a qongcendendoex iis quibus aliqúid maius mft,, nfih, APOLOGIA CONTRA GAUNILO 433 VII 11. Dices también que no se puede creer que alguien haya podido decir y entenderr que el s€r que hemos deúnido no puede ser pensado no existir, de la misma rnane,ra que se puede pensar que Dios no existe. Que respondan por mí los que poseen, aun ren eü me.nor grafo, la ciencia de la controversia y argument¿cion. ¿Es, en efecto, razonable que alguien niegue lo que concibe porque se afinna, la exiStencia de lo que niega a causa de que no üo concibe? O si se niega alguná vez lo que es concebid,o hasta cierto punto, como lo que no lo es, ¿no 'es más fácil probar lo que es dudoso referente a un obje'to que existe en alguna inteligencia que rnferente a un objeto qu,erno existe en ninguna ? Por lo cual, no ee siquiera creíble que algulen niegue el ser por er¡cima del cual no se, puede pensar ningin otro, y cuyo enunciado comprende .hasta cierto punto, porqu€ niega a Dios, cuyo pensamiento no le presenta ninguna imagen sensible,. O si le niega porque no le comprende entera,mente, ¿no continria siendo cierto que se probará mas fácilmente lo que es c¡mprendido hasta cierto punto que lo que no lo es de modo alguno? ,Con razón, pues, queriendo probar la existencia de Dios a un insensato, le he presentado en la definición del 6rer por enci¡rra del cual no sre puede concebir ningún otro, porque comprendla est¿ deñnición de alguna manera, mientras que no comprendía a Dios de ninguna m¿rnera. VIII t'. Sin razón ninguna te esfuerzas en demostrar que el ser por encima del cual no se concibe nada ma,I¡or no es como una pintura en la inteligencia del artista. No me he servido del ejemplo de un cuad¡o pa,ra demostnar que tal era el ser ibuscado. No he tenido otro objeto que mostrar con ello que podía habetr en La inteügencia alguna cosa que se imaginase fácllm,ente no exist€ntre Y ñ cuanto a lo que dices qUe no puedes peü,sar r¡i concebir, cuando le oye,s nombrar, nl imaginar según una cosa que fuese conoc.ida en rel género o en la especie, a este ser por enciura d'el cual no hay nada urayor, porque no le conoces ni pu,edes conocerle ta"mpoco po'r alguna otra cosa se,mejante según la cual puredas juzgar, es todo lo contrario. Porqu,e, puesto que todo lo que €s ¡nenos bueno se parece a lo que es mejor, siquiera en cuanto tienen de,común ser buenos, es evidente a toda inte'ligencia razonable que, subiendo de los bienes inferiores a los superiores, pode,rnos, conci' biendo esas cosaÉ por encima de las cualee erspo,sible pensar " Se refuta una palabra del adversario en el mismo párrafo, en que afirma que.el sei soberanam.ente grande puede ser concebidó no existir, como ei insensato concibe que Dios no existe. t'Examina el autor la coruparación sacada de la pintura en el párrafo.tercero, y de qué principios se puede concluir sobre la cxisrencia del ser soberanamente grande en respuesta a las cuestione¡ del adversario en el párrafo cuarto. 4,3¿ P¡UTN AN HAEC RESPONDEAT EDITOR IPSIUS LIBELLI cogitari ¡otest, multum possurnus coniice're illud quo nihil 'potrest maiue cogitari. Quirs enim verbi gratia vel hoc cogitar.e non poteet, etiam si non cred.at in re esse quod cogitat, scilicet si bonu'm est aliquid quod inititrrn €t finem habet, multo melir¡s esse bonum, quod licet incipiat non tarnen desinit; et sicut istud illo m,elius est, ita isto esse me.lius i:llud quod n,ec finecn habet nec initium, etiarn si s€mper de praeterito per praesens trans€at ad futurum; et sive sit. in re aliquid huiusmodi sive non sit, valde tamen eo ¡nelius e,sseid quod nullo'modo indiget vel cogitur muAh hoc cogitari non potest, aut aliquid hoc maius cogitari potest? Alu,t non est hoc ex iis quibus tari ve'l noveri? maius cogita'ri valet, coniieere id quod maius cogitari nequit? Est igitur unde possit, ,coniici "quo maius cogitarl nequeat". Sic itaque facile re,felli potest insip'iens qui sacra¡n ar¡ctoritatem non ,re,cipit, si negat "quo maius cogitari non valeat", ex aJiis rebus coniici posse. At si quis catholicus hoc neget, meminerit qu,ia "invisibilia Dei a crea,tuÍa mundi per ea quae facta sunt, intellecta conspiciuntur, eernpiterna quoque eius ¡irtu.s et di,vinitas". IX. Sed,et si verum esset non posse cogitari vel intelligi úllud quo maius nequit cogitari, non tamen falsum ess€t '¡quo maius-cogitari ne,quit" cogita,ri posse et intelligi. Sicut enim nihil prohibet dici ine,ffabile, licrt iilud dici non po,ssit quod ineffabile dicitur; ret qu,emadmodum cogitari potest non cogitabile, quamvis illud cogitari non possit cui convenit non. cogitabile dici: ita cum dicitmr "quo nihil maius cogitari" l"alet, procul dubio quod auditur cogitari et intelligi potest, etiam si res illa cogitari non valeat aut intelligi, qua maius cogitari nequit. Nam etsi quisquam e,st tam insipiens, ut dicat non esse aliquid quod rrr,-aiusnon possit cogitari: non tamen ita e,rit irnpudens, ut dicat se non posse intelligene aut cogitare quid dicat. Aut si quis talis invenitur, non modo se,rmo eius est nespuendus sed et ipse conspuendus. Quisquis ¡r¡or,ocÍ.1 coNTRA GAUNTÍO 4M algo mayor, conjeturar musho de aquel por encima de'l cual no ee pu,edep€ms.arnada rnayor. En eúecto, ¿quién, por ejennplo¡ no puede pensar por üo m€nos esto, aun cuando no crea que lo que piensa gxiste realrnente, a saberr, qug, si hay algo bueno qu,o tiene principi'o y fin, es mejor un bien que tenga principio, p€ro no fin, y gue como éste es meÚor que el pri¡nero, del mismo modo es mejor que éstc un bien que no tiene ni principio ni frn, aun cuando camibiase,pasando siemprre de,l pasado por el pnesente al futuro; o bien que, sea,que éxista nealmente o n'o'algo semejante, aquello que no ti'enre neoesid,adni se,ve obligado en modo alguno'a cambiar o mowrse res mucho naerjor que este último? ¿EB que esto no puede ser pensado? ¿O s€ puede pensar algo,mayor que eüo, ó no es éste uno de los seres por enci'ma de los cuales s€ puede pensar algo rnayor, y.d'e los cuales se puede_conjetuiar lo que es aqueülo por encima de lo cual no se pueda _pensar nada maryor? Existe, pues, algo de lo cual se puede deducir de una ¡nanera p.robabtre lo que es aquello por earcima de lo eual no s'sr puede pensar nada mayor. Dre esta manera es como se puede nefutar fácilmente al insensato que no adrnite la autoridad sagrada, si nie,ga que aqueüo por encima de lo cual €s imposible pensar nada mayor pu€da ser conocido ¡ror analogía con otros seres. Fero si negase resto un católico, deberÍa necordar qae d,eúe il'ü ctküción dnl mum'il'o, las petJoo' aistes i'wvigib:lÉsil,e Dios V'ail,n su pdter etwnn g su ilituinid'a'il' se lw,n lnúh,o tñ'snblaspor eI 'co'twci'misn'ta qub estas criatwas nna da,nrg. D(r14. Pero aun cuando fuese cierto que no se puede pensaf y concebir un s¿r 'por enci,ma, ilp:l''oaml' ns se, pundc imaginar otro, wria vertladero, sin embargo, que s€ puqde pensar y aun óoncebir r¡na cosa que esté por enci'ma de todas i,as otras. Se dice de una cosa gue es innÍabln aunque, en el rigor d'e la exprcsrión, no ñe pueda hablar lo que se designa de esta manora, y se puede pensar una cosa que es enunciada como inconeeibihle aunque est¿ caliñcación no puetla realmentre convenir más que a una cosa que no puede ser pensada. De igual modo, cuando se dice: e:l' ser po'r encima del, aual na se pued,e aoncebb nmdn, ain duda lo que de esa manrera se exprsEa puede ser pensado y comp,rendido, aunque e,l ser por encima tlel cgtl no se puede imaginar otro no pueda, ser pensado o conoebido. Porque, aunque pueden encontrarse ho¡nbres lo su'ficientemente necios para negar la existencia de un ser por encima de'l ,cual no se puede imaginar otro, sin eurbargo, su audacia no irá hasta sost€ner que no coanprenden el se.ntido de la,s ex¡rnesiones por las que se denigna este sen; y si alguno de etlos fuese capaz de afin-r!-Rom, ¡, zo. 14 Sosti€ne el autor que se puede peusar .v concebir un bien supremo. Se confirma el argumento coutra el insensato. 436 OUrD aD tnr" *ra*iD"aT EDrróR ¡pstus ¡¡sritr igitur negat aliquid esse quo maius nequeat cogitari: utique intelligit et cogitat negationem quam facit. Quam negatio' nem intelligere aut cogitare non potest sine partibus ei'u's. Pars autem eius est "quo maius eogitari non potest". Qui' cumqu€' igitur hoc n'egat, intelligit et cogitat "quo maius cogitari nequii". Plalarn autem est 'quia similiter Potest co' gitari et intelligi, quod non pottest rlon e6se. Maius vero cogitat qui hoc cogitat, quam qtri cogitat quod possit non esse. Dum ergo cogitatur quo maius non possit cogitari: si cogitatur quod possit non esse,non cogitatur quo non possit cogitari m¿ius. Sed nequit idern simul cogitari et non cogitari. Quare qui cogitat quo maius non pos'sit cogitari: non cogitat quod possit, sed ,quod non possit non e'ss€.Quapropter nece,sseest esse quod cogitat, quia quid'quid non esFe potest, non est quod cogitat X. Puto quia monstravi me non infirma sed satis necessaria argum-entatione pro,basse in praefato libello re ipsa existero aJiquid, quo maius cogitari non.possit; n€c eiam alicuius obiectionis infrrmari firmitate. Tan{am enim vjm huius prolationis in se continet signifrcatio, ut hoc ipsum qnrod dicitur, ex necessitate eo ipso quod intelligitur vel cogitatur, et reve'ra probetur e><istere,'et id ipsum e'ssequiclquid de divina substantia oportet clederr. Üredimus namque d'e divina substantia quidquid absolute cogitari potest me'lius esse quam non e,sse.Verbi gratia: rnelius est esse aeternum quam non aeternum, bonum q'uam non bonum, immo bonitatem ipsam quam non ipsam bonitatem. Núhil autem huiusnrodi non esse potest quo maius aliquid cogitari non potest. Neeesse rgitur est "quo maius cogitari non potest" esse, quidquid de divina eissentia oredi oportet. Gratias ago benignitati tuae et in reprehensione et in laude mei o,pu'sculi. Cum enim ea quae tibi ttigna susoeptione videntur, tanta laude er<tulisti, satis apparet quia quae tibi infirma visa sunt, benevolentia non malevolentia reprrehen¿tisti. APOLOGIA COÑTRA GAUNI¡,O- 437 marlo, habría que redhazair sus palarbnas y aun su mlgma persona con de,sprecio.Por tanto, todo hoonbrc qub niega que existe un serrpor encima del cual no rsepuede imaginar nada, compr"ende,por lo mJenos,el. mntido de la.negación que expresa; negación que no puede ser comprtndida sin gue eus diversas part'es lo sean igualmente. .édhorabien, una de estas partes es el ser tal, que nruiln mnyor pu,eilÉ ser concebiilo. Asi, cl que expresa esta negación, comprende, quienquiera que sea, y piensa el sentido de estas palabras: Naila mngw pud,e conceürse; prero es claro que se puede iguairnente pensar y concebir que es'te ser no puede no existir; ahora bi,en' a,quel que tiene este últi¡no p'ensamiento concibe un ser mayor que aquel que supone que este objeto de su pensami'ento podfía muy bien no existir'en realidad. Por consiguiente, cuando se piensa una cosa por encima de la cual no se puede imaginar otra mayor, si se crere,que pr.rede no existir, no es ya-una cosa tal que no pu'eda concebirse ot'ra mayor. Pero el misrno objeto no puede ser a la vez pensado como existente y no pe'nsado. Por lo cual, aquel que piensa un s€r por encima del cual no harynada ma¡yor, no piensa lo que puede existir, sino lo que no pued,e no ,existir. Lo que piensa, existe, pues, necesariamente, porque todo lo que puede no ,existir ya no es 1o que é1 piensa: un ser tal, que nó puede concebirse rnayor. X'to. En el libro de que he hablado, mostÉ, yo creo, no por pruebas débiles, sino porr un argurnento nece$ario, que existe realr¡ente un s,er por encima del cual no se puede la concebir ruda mayo?. No hay nade quo pueda diminuir ftrcúa de las razones que he presentado, pcirque el sentido de est¿ prueba contiene en eí tin¿ tan grande, que la existencia del objeto de que 'es cuestión, por el hecho solo de ser comprundido o pensado, se halla neoesariam€nte d,emostrada. Síguese tarnbién que es'todo lo que d,ebemosc,reer de la su'bstancia divina; creernos, en efecto, en cua¡rto a esta subst¿ncia, todo aqüello cuya existencia es absolutamente mejor que su no existencia. Vale más, por ejemplo, ser etetrno que no srerlo, ser bueno que no serlo, ser la bondad mis,ma gue no serlo. Alhora bien, eI s€r por encima del cual no se puecle imaginar nada mayor es necesariamente todas estas cosas. Por tanto, res nesesariamente todo lo que hay que oreer de Ia substancia dir¡ina. Por lo demás, te doy gracias por la benevole¡rcia con que has-alabado y combatido mi libro; los elogios tan gnandes que has dado a aquello que te ha'parecido digno de cousideración son para mí una garentía d,e que la malevolencia no ha tenido ninguna parte en tus reflexiones y que has criticado con bondad to que te ha parecido digno de conrección. '5 Pone de manifiesto te. Conclusión .\nse'lmo la fuerza ilel raciocinio preceden-