MA DES PROJEKTS MASTERABSCHLUSSARBEITSMODUL Audiovisuelle Übersetzung: Eine Einführung und Anleitung Autor/in: János Benjamin Salvador Garcia Leiter: Dr. Rafael López-Campos Bodineau Mai 2022 1 Urheberrechts- und Echtheitserklärung der Masterabschlussarbeit (Unterschrift verpflichtend) In Anbetracht der Tatsache, dass die Darstellung einer von anderen Personen erstellter Arbeit und das Kopieren von Texten und Grafiken ohne Zitierung der Herkunft als Plagiat gehandelt wird, erkläre ich folgendes: Ich, János Benjamin Salvador Garcia Herr mit Ausweisnummer Y7651376A (NIE) / CF70RN5JJ (Deutscher Reisepass) Audiovisuelle Übersetzung Masterstudent in des Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, BEKENNE MICH ZUR URHEBERSCHAFT UND ERKLÄRE dass die Masterabschlussarbeit die ich zu ihrer Verteidigung einreiche, Audiovisuelle Übersetzung: Eine Einführung und Anleitung mit dem Titel Rafael López-Campos Bodineau und begleitet von Herrn ORIGINAL IST UND DAS ALLE ZU IHRER ERSTELLUNG GENUTZTEN QUELLEN ORDNUNGSGEMÄSS ZITIERT WURDEN. Ebenfalls akzeptiere ich die Nutzung von Plagiatskontrollwerkzeugen durch das ISTRAD, welche die Urheberschaft. Unterschrift: Barcelona , der 06. Mai 2022 2 Danksagung (optional) Vielen Dank an meine Kollegen und Weggefährten bei ISTRAD. Besonderer Dank geht an Anne Bécart für ihre Hilfe bei der Erstellung dieser Arbeit. 3 Zusammenfassung Die vorliegende Masterarbeit stellt einen Arbeitsbericht über das praktische Projekt dar, welches für den Abschluss des Masters Audiovisuelle Übersetzung am Institut ISTRAD (Sevilla, Spanien) durchgeführt wurde. Zunächst gehe ich etwas auf meine persönliche Situation ein, die mich dazu veranlasst hat, mich für diesen Master zu entscheiden. Anschließend konkretisiere ich kurz die Ziele dieser Masterarbeit und stelle den theoretischen Rahmen vor. Im Hauptteil der Arbeit erläutere ich das durchgeführte Projekt anhand meiner Arbeitsschritte. Anschließend gebe ich konkrete Beispiele zu aufgetretenen Problemen und Schwierigkeiten bei der Durchführung des praktischen Projektes. Schließlich folgen eine ausführliche Analyse und die Darstellung der Ergebnisse, sowie eine Erklärung der Erfahrung, die ich aus den während der Durchführung des praktischen Projekts aufgetretenen Schwierigkeiten gewonnen habe. Im abschließenden Teil der Arbeit ziehe ich eine Schlussfolgerung, erläutere meine Lernerfolge und daraus resultierende Vorteile und gehe auf mögliche zukünftige Arbeitsgebiete für mich ein. Im Anhang an die Arbeit befinden sich schließlich Literaturangaben und Anlagen. Diese enthalten eine Überprüfungsliste, einen Zeitplan für die Durchführung des praktischen Projektes, eine Bewertungsvorlage und schlussendlich die während der Durchführung des praktischen Projektes erstellten Übersetzungen bzw. Texte. Schlüsselwörter: Geben Sie hier 5 Wörter an, die die MA beschreiben 4 Abstract This Master's thesis represents a work report on the practical project carried out for the degree of Master Audio-visual Translation at the Institute ISTRAD (Sevilla, Spain). First, I will write a little about my personal situation and what led me to choose this master’s course in the first place. Second, I briefly concretize the objectives of this master’s thesis and present the theoretical framework. In the main part of the thesis, I explain the conducted project in form of my work steps. Then I give concrete examples for translation problems I have encountered in the implementation of the practical project. Following this, I analyse the results and explain the experience gained from the difficulties encountered during the realization. In the closing part of the thesis, I draw a conclusion, explain learning achievements and resulting benefits, and discuss possible future areas of work. Finally, attached to the thesis, you will find references and appendices. These include a review list, a timeline for the implementation of the practical project, an evaluation template and finally the translations or texts produced during the implementation of the practical project. Keywords: Geben Sie hier 5 Wörter auf Englisch an, die die MA beschreiben 5 Inhaltsverzeichnis 1. EINLEITUNG: ........................................................................................................................................ 7 1.1. WIE KAM ICH ZUM ISTRAD UND ZUM MASTER AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG? ........... ОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА. 2. 1.1.1. Studienbeginn: September 2019 .........................................Ошибка! Закладка не определена. 1.1.2. 2020: Das Pandemie-Jahr .................................................Ошибка! Закладка не определена. ZIELE ...................................................................................................................................................... 9 2.1. 3. 2.1.1. Theoretischer Rahmen ................................................................................................................ 9 2.1.2. Methodologie .............................................................................................................................. 9 2.1.3. Analyse und Ergebnisse .............................................................................................................. 9 THEORETISCHER RAHMEN ........................................................................................................... 10 3.1. 3.1.2. 3.2. 3.2.2. 3.3. 3.3.2. 3.4. 3.4.2. 4. Thermostat 6 ......................................................................Ошибка! Закладка не определена. SYNCHRONISATION ........................................................................................................................ 15 Thermostat 6 ......................................................................Ошибка! Закладка не определена. UNTERTITELUNG FÜR SCHWERHÖRIGE ........................................................................................... 18 Thermostat 6 ......................................................................Ошибка! Закладка не определена. AUDIODESKRIPTION ....................................................................................................................... 21 Nasos Verbannung .............................................................Ошибка! Закладка не определена. COMPUTERPROGRAMME ................................................................................................................. 22 4.1.1. Untertitelung ............................................................................................................................. 22 4.1.2. Untertitelung für Schwerhörige ................................................................................................ 23 4.1.3. Audiodeskription ....................................................................................................................... 23 ANALYSE UND ERGEBNISSE .......................................................................................................... 25 5.1. 5.1.2. 6. UNTERTITELUNG ZUR ÜBERSETZUNG ............................................................................................. 13 METHODOLOGIE .............................................................................................................................. 22 4.1. 5. ZIELE DIESER MASTER-ARBEIT ........................................................................................................ 9 ÜBERSCHRIFT 2 ................................................................ ОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА. Überschrift 3. .....................................................................Ошибка! Закладка не определена. SCHLUSSFOLGERUNG ....................................................................................................................... 4 6.1. ÜBERSCHRIFT 2 ................................................................ ОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА. 6 6.1.2. Überschrift 3. .....................................................................Ошибка! Закладка не определена. 1. Einleitung: Meine Abschlussarbeit für den Master Audiovisuelle Übersetzung bestand in der Durchführung eines praktischen Projekts im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Dieses sollte einen reellen Auftrag eines Kunden simulieren und ebenso behandelt werden. Das Projekt bestand aus zwei Videos, welche mir vom „Kunden“ zugesandt wurden, mit der Aufgabe, für diese jeweils Untertitel und ein Synchrondrehbuch, bzw. Untertitel für Schwerhörige und ein Skript für eine Audiodeskription zu erstellen. Im Verlauf dieser Master-Arbeit werde ich zunächst ausführlich erklären, worin audiovisuelle Übersetzung besteht, und welche Probleme und Schwierigkeiten bei der Arbeit auftreten können. Anschließend erläutere ich, welche mir bei der Erarbeitung des praktischen Projektes begegnet sind, und wie ich diese gelöst und überwunden habe. Schließlich werde ich meine persönlichen Erfahrungen bezogen auf das praktische Projekt, sowie auf den Master-Studiengang im Allgemeinen darlegen und auf mögliche zukünftige Arbeitsbereiche für mich eingehen. Im Anhang an diese Master-Arbeit befinden sich die während der Erarbeitung des praktischen Projektes von mir erstellten Texte und Übersetzungen. 1.1. Untertitel In diesem Abschnitt gehe ich auf die Theorie für die Erstellung von Untertiteln für einen audiovisuellen Text, sowie kurz auf die Geschichte der audiovisuellen Übersetzung ein. Anschließend betone ich wichtige Normen und Regeln, die bei der Erstellung von Untertiteln beachtet werden sollten. 1.2. Synchrondrehbuch In diesem Abschnitt definiere ich den Begriff Synchronisation und erkläre, wie eine solche entsteht, sowie wichtige Normen und Regeln, auf die bei der Erstellung geachtet werden sollte. 1.3. Untertitel für Schwerhörige 7 In diesem Abschnitt erkläre ich, was Untertitel für Schwerhörige sind, wie sie funktionieren und erstellt werden, und erwähne wichtige Normen und Regeln, die bei der Erstellung beachtet werden sollten. 1.4. Audiodeskription In diesem Abschnitt definiere ich den Begriff Audiodeskription, wozu diese dient, und wie eine solche erstellt wird. Anschließend nenne ich auch hierfür wichtige Normen und Regeln, die dabei beachtet werden sollten. 1.5. Zusammenfassung Da diese Arbeit einen Arbeitsbericht für das von mir erarbeitete praktische Projekt darstellt, liegt deren Fokus besonders auf dieser Aufgabe. Damit jedoch auch eine nicht mit dem Fachgebiet vertraute Person verstehen kann, was audiovisuelle Übersetzung ist und wie sie funktioniert, ist eine kurze theoretische Einleitung und Erklärung unumgänglich. 8 2. Ziele 2.1. Ziele dieser Master-Arbeit - Praktisches Projekt vorstellen - Theoretischen Rahmen erklären - Arbeitsweise darlegen - Verwendete Mittel und Medien präsentieren - Aufgetretene Probleme und Schwierigkeiten aufzeigen - Gefundene Lösungen erläutern - Das Projekt analysieren - Den Lernprozess und daraus resultierende Vorteile aufweisen - Mögliche zukünftige Arbeitsfelder und Karrieremöglichkeiten darlegen 2.1.1. Theoretischer Rahmen - Audiovisuelle Übersetzung erklären - Bereiche darlegen - Theorien, Normen und Konzepte präsentieren, auf denen sie aufbaut 2.1.2. - Methodologie Die für die Erstellung der audiovisuellen Übersetzungen angewandte Arbeitsweise darlegen - Verwendete Programme präsentieren - Durchlaufene Arbeitsschritte erläutern 2.1.3. - Analyse und Ergebnisse Aufgetretene Schwierigkeiten analysieren und die dafür gefundenen Lösungen präsentieren Lernprozess und Ergebnisse darlegen 9 3. Theoretischer Rahmen In diesem Teil der Masterarbeit erkläre ich, was die audiovisuelle Übersetzung ist, und auf welchen Praktiken, Regeln und Normen sie aufbaut. Um jedoch zu verstehen, was eine audiovisuelle Übersetzung ist, sollte man sich zunächst der Definition des Begriffes selbst genauer widmen. Der erste Teil des Begriffes erklärt sich von selbst: „audio“ bedeutet das Gehörte, und „visuell“ das Gesehene – also die sinnliche Wahrnehmung eines äußeren Stimulus. Um den Begriff „Übersetzung“ zu definieren, bedarf es einer weitläufigeren Erklärung. Wie L. Jung (2019: 170) schrieb: „Als Übersetzen wird im Allgemeinen ein Kommunikationsprozess angesehen, der, vereinfacht gesagt, darauf beruht, dass ein Ausgangstext aus einer Sprache neu in einem Zieltext einer anderen Sprache entsteht“. Nach der klassischen Definition des Linguisten Roman Jakobson lassen sich dabei drei Grundarten des Übersetzens unterscheiden, nämlich die intralinguistische, die interlinguistische und intersemiotische Übersetzung (Jakobson 1959: 233). Dabei wird die inter-, oder aber auch intralinguistische Übersetzung als das angesehen, was als tatsächliche „Übersetzung“, also zwischen zwei Sprachen, einer Ausgangs- und einer Zielsprache bekannt ist (L. Jung, 2019: 170). Die „einfache“, wörtliche Übersetzung eines Textes ist für jemanden, der sowohl die Ausgangs-, als auch die Zielsprache beherrscht, in der Regel ein Leichtes. Heutzutage sind Hilfsmittel wie automatische Übersetzer und Online-Wörterbücher noch dazu sehr leicht zugänglich und liegen dank Smartphone-Apps, wenn man so sagen will, wortwörtlich auf der Hand. Doch das macht eine Übersetzung noch lange nicht zu einer qualitativ hochwertigen Übersetzung. Es müssen ebenfalls die mit der Ausgangs- und Zielsprache verbundenen soziokulturellen Eigenschaften in Betracht gezogen werden. Wie A. Uppendahl (2010) schrieb: „Als Übersetzer muss man bestimmte Fähigkeiten haben, (…) einen Text zu interpretieren. Nur so kann er die Wirkung des Originals in eine andere Sprache übertragen und für den Leser verständlich machen.“ Es muss also eine Anpassung in die Kultur der Zielsprache vorgenommen werden. Wenn ein Text beispielsweise ein Wortspiel oder eine Redewendung enthält, welche, würde man diese wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen, in dieser nicht von den Empfängern verstanden 10 werden könnte, so muss ein Äquivalent für das Wortspiel oder die Redewendung gefunden werden, die aus der Zielsprache stammt und dem gleichen Sinn entspricht wie die ursprüngliche in der Ausgangssprache. L. Santamaría (2016: 14) definiert den Prozess der Übersetzung folgendermaßen: „Es besteht ein allgemeiner Konsens über die Tatsache, dass die Übersetzung nicht nur eine linguistische Übertragung bedeutet. Auch wenn der Übersetzer in Verbindung mit der Linguistik arbeitet, ist seine wichtigste Rolle die der Kulturvermittlung.“ (Übersetzt) Dieses Prinzip gilt besonders für audiovisuelle „Texte“, da diese ein direktes Produkt einer Kultur darstellen und untrennbar mit dieser verbunden sind. M.a J. Chaves García definiert die audiovisuelle Übersetzung mit den folgenden Worten: „Bei der Übersetzung [… handelt es sich nicht einzig und allein um die Übersetzung der Dialoge eines Films. Ein Film ist sehr viel mehr als das. Er besitzt eine eigene Sprache und besteht aus verschiedenen Zeichensystemen und Ausdrucksmitteln. Somit werden bei der Übersetzung eines Filmes nicht nur verbale Elemente verändert, sondern auch bestimmte nonverbale.“ (Übersetzt) (M. J. Chaves García, 2016: 3) Ein Beispiel hierfür sind Titel von Filmen und Serien, da diese bei der Übersetzung in eine andere Sprache häufig durch einen anderen in der Zielsprache ersetzt werden. Wird also solch ein Titel innerhalb eines Mediums von einem Charakter erwähnt, so darf dieser nicht schlicht übersetzt werden, ohne sich vorher über den möglicherweise bereits existierenden Titel in der Zielsprache kundig zu machen. Schließlich gilt es auch, möglicherweise Namen von bekannten Personen gegen andere zu ersetzen, da diese in der Kultur der Zielsprache womöglich nicht bekannt sind und das Verständnis des Mediums beeinträchtigen würden. Zunächst ist zu erwähnen, dass der Bereich, in dem audiovisuelle Übersetzungen angewandt werden können, sehr weitläufig ist. Die audiovisuelle Übersetzung beschränkt sich nicht auf die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere und die entsprechende Anpassung der 11 soziokulturellen Eigenschaften der Übersetzung. Ihr Ziel ist es ebenfalls, audiovisuelle Texte für Menschen mit physischen und psychischen Einschränkungen zugänglich zu machen. Im Allgemeinen kann bei der audiovisuellen Übersetzung zwischen zwei Methoden unterschieden werden: Revoicing und Untertitelung (M. J. Chaves García, 2016: 13). Revoicing bedeutet, die ursprüngliche Tonspur eines audiovisuellen Textes durch eine andere zu ersetzen. Dieser Methode werden die folgenden Arten der audiovisuellen Texte zugeteilt: Lippensynchronisation Simultanverdolmetschung Voice-Over Erzählung Freier Kommentar Audiodeskription für blinde und sehgeschädigte Personen Auf der anderen Seite existieren auch verschiedene Arten der Untertitelung: Zwischentitel Untertitel zur Übersetzung Untertitel für taube und schwerhörige Personen Im weiteren Verlauf dieser Arbeit erkläre ich kurz einige diese Begriffe und wozu sie verwendet werden. 12 3.1. Untertitelung zur Übersetzung Untertitel sind die einfachste Methode der Übersetzung eines audiovisuellen Mediums. Sie können ohne großen Aufwand von einer einzelnen Person erstellt werden. Je nach Vorgaben können diese auch in ein Video eingebrannt, also fest darin „verankert“ werden, oder aber in einer separaten Datei als Text enthalten sein, gegebenenfalls auch beides. Doch selbst bei einer scheinbar einfachen Aufgabe wie der simplen Untertitelung eines audiovisuellen Mediums gibt es eine Unmenge von Regeln und Normen zu beachten, um qualitativ hochwertige Untertitel erstellen, die vom Zielpublikum verstanden und angenehm und leicht aufgenommen werden können. Wie Díaz Cintas & Remael (2007: 8) erwähnten, dienen Untertitel in der Regel der schriftlichen Übersetzung des Inhalts eines audiovisuellen Mediums in eine andere Sprache, um das Medium für Menschen zugänglich zu machen, welche der ursprünglichen Sprache des Mediums nicht mächtig sind. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine wörtliche Übersetzung des Textes, sondern vielmehr um eine schriftliche Nacherzählung in der Zielsprache: Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off). Da es sich auch hierbei um eine Übersetzung des Mediums in eine andere Sprache handelt, wird diese in der Regel von einem speziell ausgebildeten Übersetzer erstellt. Dabei muss dieser besonders auf die soziokulturellen Aspekte der Ausgangs- und der Zielsprache, sowie die Raum-ZeitPerspektive achten, damit die Übersetzung in der Zielsprache verstanden und ohne Probleme empfangen werden kann. Es handelt sich also nicht lediglich um eine strikte Übersetzung, sondern zugleich auch um eine Anpassung des Mediums an die Kultur der Zielsprache. 3.1.1. Normen für Untertitel 13 Seit dem Beginn von Untertiteln gegen Anfang des 19. Jahrhunderts haben sich bestimmte Normen für Untertitel etabliert, um die Lesbarkeit und die Kohärenz dieser sicherzustellen. Bedingt durch die unterschiedlichen Sprachen variieren diese Normen von Land zu Land, jedoch auch von einem Unternehmen, Studio oder Produzenten zum anderen. Wenn ein Produzent häufig mit Untertiteln arbeitet, erstellt dieser in der Regel seine eigenen Vorgaben für die Untertitel. Das Einfachste bei der Untertitelung ist, die Programme zu bedienen. Eine halbwegs im Umgang mit Computern geübte Person kann sich dies in nur ein paar Minuten aneignen. Jedoch bedarf es eines geübten Auges und ebenfalls eines guten Übersetzers, um Untertitel zu erstellen, die vom Zielpublikum gut aufgenommen und leicht verstanden werden können. Einer der wichtigsten Faktoren dafür ist die Lesbarkeit. Dabei handelt es sich in erster Linie um die Anzahl der Zeichen, welche pro Sekunde im Bild erscheinen, und welche der Zuschauer imstande ist zu lesen. Die Lesegeschwindigkeit des durchschnittlichen Zuschauers liegt bei etwa „253 Wörtern pro Minute bei einer durchschnittlichen Wortlänge von 5,8 Buchstaben plus ein Leerzeichen“ (Musch & Rösler, 2011:92). Dies lässt sich auf eine durchschnittliche Lesegeschwindigkeit von ca. 24 Zeichen pro Sekunde umrechnen. Wer sich dessen bewusst ist, kann die Zeit, die ein Untertitel mit einer bestimmten Anzahl Zeichen im Bild erscheinen muss, um lesbar zu sein, genau berechnen. Doch für die Lesbarkeit ist ebenfalls die Rechtschreibung wichtig. Wenn ein Text Rechtschreibfehler oder andere grammatikalische Fehler enthält, wirkt dies störend auf die Lesbarkeit und somit auch negativ auf die Verständlichkeit für den Zuschauer. Damit kommen wir zu einem weiteren wichtigen Faktor für die gute Aufnahme der Untertitel: die Verständlichkeit. Zu dieser wiederum tragen mehrere Faktoren bei. Zum einen ist es wichtig, Sinneinheiten soweit möglich nicht voneinander zu trennen, zum Beispiel in zwei getrennte Untertitel, da dies das Verständnis erheblich erschwert. Doch schon eine Aufteilung dieser in zwei Zeilen kann störend für das Verständnis des Untertitels wirken, da der Zusammenhang verloren geht, was zu Verwirrung beim Leser bzw. Zuschauer führen kann. Zum anderen ist Kohärenz ein wichtiger Faktor für die Verständlichkeit. Dazu zählt der Sprachgebrauch, welcher dem Sprachregister des audiovisuellen Mediums entsprechen und während des gesamten Mediums gleichbleibend sein sollte. Im Falle von Serien muss dieses zwingend auch durch die gesamte Serie hinweg beibehalten werden. Andernfalls wirkt dies verwirrend auf den Zuschauer. Schließlich gilt es auch das Format zu beachten, in welchem die Untertitel erscheinen. Wann immer möglich, ist es erstrebenswert zu versuchen, die Untertitel auf eine Zeile zu begrenzen. 14 Allerdings ist es nicht zu empfehlen, eine zu lange Zeile zu schreiben, da dies dazu führt, dass das Lesen einen zu großen Aufwand kostet und der Zuschauer Interesse verliert. Anstatt dessen sollte der Untertitel auf zwei Zeilen aufgeteilt werden. Dabei ist jedoch wiederum darauf zu achten, dass das Bild möglichst wenig gestört wird. Dafür wird das sogenannte pyramidale Modell verwendet. Dies bedeutet, dass, wann immer möglich, die längere Zeile unten stehen sollte, ohne dabei jedoch Sinneinheiten zu trennen. All diese wichtigen Faktoren sind einem Laien in der Regel nicht bekannt und bewusst. Ebenso bedarf es einer geübten Hand, um, falls diese nicht bereits vorhanden ist, schnell und effizient eine Transkription zu erstellen, auf welcher die Untertitel basieren. Dies kann sich bei einigen audiovisuellen Medien als schwierig erweisen, da beispielsweise schnell, undeutlich oder durcheinander gesprochen wird, oder viele oder laute Geräusche im Hintergrund vorhanden sind. In manchen solcher Fälle ist es hilfreich, die Hilfe eines Muttersprachlers zu ersuchen, welcher das Gesprochene unter Umständen leichter versteht. Untertitel können bei einer Vielzahl von audiovisuellen Medien angewandt werden: Videos, Filme, im Theater oder der Oper oder bei Videospielen, oder sogar in Museen. Dabei werden nicht nur die Dialoge der Charakter im Medium mit Untertiteln versehen, sondern auch andere Elemente, die im Medium erscheinen und geschriebene oder gesprochene Wörter darstellen können, wie Briefe, Graffiti, Inschriften, Plakate oder ähnliche, sowie gegebenenfalls Lieder und Stimmen, die aus einem nicht sichtbaren Bereich kommen, wenn diese für das Verständnis der Handlung relevant sind. 3.2. Synchronisierung Entsprechend der in der Einleitung des theoretischen Rahmens dargelegten Definition für audiovisuelle Übersetzung und Übersetzung im Allgemeinen handelt es sich auch hierbei um eine interlinguistische Übersetzung. Sie ist jedoch keinesfalls eine direkte und wörtliche Übersetzung des Textes, sondern eher eine Anpassung an die Sprache und Kultur, in welche der Text übersetzt werden soll. A. Hurtado (1990: 231) 1 definiert die Übersetzung zur Synchronisierung in folgenden Worten: „La traduction-adaptation est une traduction libre qui, en fonction du public visé, de l'usage que l'on va en faire ou d'un choix personnel du traducteur, change 1 „die Übersetzung-Anpassung ist eine freie Übersetzung, die, je nach Zielpublikum, dem Gebrauch, den man von ihr macht oder der persönlichen Auswahl des Übersetzers, ein Element des Originals verändern kann, wobei der Informationsgehalt gewahrt wird“ 15 un élément de l’original (le niveau de langue, le genre littéraire, l'époque...) tout en maintenant l'information“ Diese ist also wesentlich aufwändiger und kostenintensiver zu erstellen als eine Untertitelung. Es sind wesentlich mehr Personen am Prozess beteiligt, und es ist wesentlich mehr Technik notwendig, da es sich nicht nur um eine schriftliche Übersetzung der Dialoge, sondern auch um deren mündliche Widergabe in der Zielsprache handelt. Des Weiteren werden auch andere auditive Inhalte des audiovisuellen Mediums in Betracht gezogen. Die ursprünglichen Dialoge des Mediums werden durch sinnlich entsprechende Dialoge in einer anderen Sprache ersetzt. Bei einer Synchronisierung sind also weitaus mehr Informationen über den Inhalt des Mediums erforderlich als bei der Untertitelung, damit die Dialoge in der Zielsprache adäquat und sinngemäß wiedergegeben werden können. Daher wird diese Methode in einigen Ländern der Untertitelung vorgezogen, während sie in anderen nicht priorisiert wird. Auch variiert die Präferenz je nach Projekt, verfügbarem Budget, nach den Vorgaben des Auftraggebers oder den Normen des jeweiligen Landes und der Sprache, in denen die Synchronisierung erstellt werden soll. Einer der wichtigsten Faktoren, die es bei der Erstellung einer Synchronisation zu beachten gibt, ist die Synchronität mit den Lippenbewegungen der Schauspieler. Die äußeren Darstellungsformen der Lautbildung (die Lippenbewegung, Gesichtsausdrücke oder Gesten im Allgemeinen) im Rahmen bestimmter dramatischer Situationen muss im Synchrondrehbuch so genau wie möglich berücksichtigt werden. Wenn ein Darsteller beispielsweise beim Sprechen eines Satzes dreimal schließt, so muss dies in der Zielsprache ebenfalls geschehen. Dazu zählt auch, zu erwähnen, ob der Mund des Sprechers im Medium vollständig, nur teilweise oder gar nicht zu sehen ist oder der Sprecher sich gar nicht im Bild befindet. Weitere wichtige Faktoren sind die Stimmlage, der Ausdruck von Emotionen, eine eventuelle Verzerrung der Stimme und mögliche Hintergrundgeräusche. Spricht jemand beispielsweise durch ein Telefon, schreit oder weint, ist heiser oder weit entfernt, so muss die Stimme des Synchronschauspielers bei der Erstellung der Synchronisierung entsprechend angepasst werden. Ebenso ist es möglich, dass mehrere Personen im Medium gleichzeitig oder durcheinander sprechen. Wenn eine Person beispielsweise traurig, wütend, außer Atem oder angespannt ist oder sich vor etwas fürchtet, so klingt ihre Stimme anders als im Ruhezustand. Diese Variationen der Stimme müssen bei 16 der Synchronisierung des Mediums ebenfalls wiedergegeben werden, da diese ansonsten nicht zum Inhalt passen würden, was sich als störend für das Verständnis des Mediums erweisen würde. Bei der Erstellung einer Synchronisierung kann der Übersetzer jedoch ebenfalls auf soziokulturelle Hindernisse stoßen. Beispielsweise kann ein Charakter in einem Film mit einem Akzent oder einem Dialekt sprechen, welcher, wenn er in eine andere Sprache übertragen wird, womöglich durch einen anderen Akzent oder Dialekt ersetzt werden muss, sodass der Zusammenhang in der Kultur der Zielsprache verstanden wird. Ebenso kann ein Film oder eine Serie kulturelle Referenzen enthalten, welche, würden sie schlicht in die andere Sprache übersetzt, von den Personen in der Zielkultur möglicherweise nicht verstanden würden. In einem solchen Fall ist es notwendig, entweder eine bereits übersetzte Version der soziokulturellen Referenz oder aber ein Äquivalent zu finden, welches in der Zielkultur bekannt ist und verstanden wird. Auch müssen das Sprachregister oder eventuelle Akzente in der Aussprache der Charaktere beachtet und in der Synchronisierung wiedergegeben werden, damit diese glaubhaft bleibt und von den Zuschauern gut aufgenommen und nicht als störend empfunden wird. Dazu gehören beispielsweise auch Anreden, förmliche Sprache oder Slang. Auch diese müssen in der Synchronisierung übertragen und angepasst werden. Wenn beispielsweise ein Charakter ein Wortspiel oder eine Redewendung macht, welche, würde man diese wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen, in dieser nicht von den Zuhörern verstanden werden könnten, so muss ein Äquivalent für das Wortspiel oder die Redewendung gefunden werden, die aus der Zielsprache stammt und dem gleichen Sinn entspricht wie die ursprüngliche in der Ausgangssprache. Ein weiteres Beispiel sind Titel von Filmen und Serien, da diese bei der Übersetzung häufig durch einen anderen in der Zielsprache ersetzt werden. Wird also solch ein Titel innerhalb eines Mediums von einem Charakter erwähnt, so darf dieser nicht schlicht übersetzt werden, ohne sich vorher über den möglicherweise bereits existierenden Titel in der Zielsprache kundig zu machen. Schließlich gilt es auch, möglicherweise Namen von bekannten Personen gegen andere zu ersetzen, da diese in der Kultur der Zielsprache womöglich nicht bekannt sind und das Verständnis des Mediums beeinträchtigen würden. Andernfalls würde dies zu Verwirrung beim Zuschauer und zur Unglaubwürdigkeit der Synchronisierung führen. Schließlich gibt es noch einen weiteren Faktor, der jedoch in den Kompetenzbereich des Synchronregisseurs und der von ihm ausgewählten Synchronschauspieler fällt: Die Synchronstimmen müssen zum Darsteller im Medium passen. Beispielsweise sollte die Stimme einer 17 älteren Dame nicht von einer jungen Frau gesprochen werden, wenn diese nicht imstande ist, eine adäquate Stimme nachzuahmen. Diese Informationen und Anpassung helfen dem Synchronregisseur und den Synchronschauspielern anschließend, die Synchronisierung adäquat vorzunehmen. Wären diese zusätzlichen Informationen nicht im Synchrondrehbuch erhalten, würde die Stimme im synchronisierten Medium nicht zum Bild passen und befremdend wirken. Die Synchronisierung würde von den Zuhörern nicht gut aufgenommen werden. Schließlich müssen der Ton und das Bild in einem audiovisuellen Medium im Einklang sein. 3.2.1. Normen und Protokolle für die Synchronisierung Um eine Synchronisierung eines audiovisuellen Mediums zu erstellen, beginnt man zunächst mit einem sogenannten Synchrondrehbuch. Das Synchrondrehbuch kann auf zwei Weisen erstellt werden: zum einen ist es möglich, dass es der Synchronregisseur in der Ausgangssprache des Mediums erstellt. In diesem Fall ist die Arbeit des Übersetzers relativ einfach – nämlich dieses in die Zielsprache zu übersetzen. Dabei sind lediglich die bereits erwähnten Übersetzungsprobleme bezüglich der soziokulturellen Übertragung zu beachten. Falls der Auftrag jedoch lautet, dass der Übersetzer das Synchrondrehbuch erstellen soll, so kompliziert sich die Aufgabe für diesen. Wiederum gibt es dann zwei Vorgehensweisen. Falls eine Transkription bereits vorhanden ist, gilt es, das Medium erneut zu visualisieren und die für die Erstellung der Synchronisierung nötigen Informationen hinzuzufügen. Falls jedoch keine Transkription vorhanden ist, wird diese Aufgabe in der Regel vom Übersetzer erledigt. Ist das Synchrondrehbuch erstellt, geht es an den Synchronregisseur über, welcher dann ein Casting für Synchronschauspieler hält. Stehen diese fest, so werden sie ins Synchronstudio geladen, um Aufnahmen zu machen. Sind alle Aufnahmen erledigt, werden sie vom Synchronregisseur und Tontechnikern an den ursprünglichen audiovisuellen Text angepasst. Dazu wird das ursprüngliche Tonband des Textes entfernt und durch einen neuen ersetzt. Lediglich Hintergrundmusik bleibt im Medium bestehen, wenn diese nicht handlungsrelevant ist und nicht synchronisiert werden soll. 3.3. Untertitelung für Schwerhörige Wenn einem Menschen der Hörsinnfehlt oder dieser eingeschränkt ist, stellt dies oft eine Barriere dar, welche ihnen im Alltag oft Schwierigkeiten bereiten kann, sodass sie bestimmte 18 Aktivitäten nicht wie eine Person mit einem gesunden Gehör ausführen kann. Dies betrifft auch audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel. E. Álvarez Doblas erklärt es mit den folgenden Worten: „Für viele Personen, die unter dem Verlust oder einer Einschränkung des Gehörs leiden, bedeutet die Kommunikationsbarriere jedoch, dass solch einfache Aktivitäten im Alltag – einen Film auf DVD anzusehen, an einer Konferenz teilzunehmen oder einen Film im Kino zu genießen – eine Hürde darstellen.“ (Übersetzt) (E. Álvarez Doblas, 2018: 3) Um das Problem dieses fehlenden Zugangs für schwerhörige und gehörlose Personen zu lösen, wurden spezielle Untertitel entwickelt, welche diesen Menschen helfen, audiovisuelle Medien verstehen und in gleichem Maße genießen zu können wie eine hörende Person. In der Regel schärfen sich anderen Sinne bei einer tauben oder hörgeschädigten Person, um das Fehlen zu kompensieren. So ist die durchschnittliche Lesegeschwindigkeit einer tauben oder schwerhörigen Person höher als die einer normal hörenden Person. Daher ist es möglich, mehr Text in die Untertitel für Schwerhörige zu fassen – was auch notwendig ist angesichts der Informationen, die solchen Menschen ansonsten fehlen würden, um einen Film oder eine Serie vollständig und in gleichem Maße wie eine normal hörende Person wahrzunehmen, zu verstehen und zu genießen. Zwischen Untertiteln zur Übersetzung eines audiovisuellen Mediums und der Untertitelung für Schwerhörige bestehen mehr Unterschiede, als man zunächst vermuten mag. Untertitel für schwerhörige und gehörlose Personen dienen nicht dazu, jemandem ein Medium zugänglich zu machen, der dessen Sprache nicht mächtig ist. Das Ziel ist vielmehr, das Medium schwerhörigen und gehörlosen Personen zugänglich zu machen, welche die Dialoge nicht hören können und so das Medium nicht verstehen würden. Gemäß der erwähnten Definition von audiovisueller Übersetzung handelt es sich also um eine intersemiotische Übersetzung. Sie werden also in derselben Sprache wie die Ausgangssprache des Mediums erstellt. Da diese auch Geräusche, sowie Variationen in der Stimme, wie Akzente, Zweifel, Gefühle, Stimmungen und Verzerrungen oft nicht oder nur schlecht wahrnehmen können, müssen auch diese in den Untertiteln beschrieben werden. 19 Ähnlich wie Untertitel zur Übersetzung sind Untertitel für Schwerhörige und Gehörlose mit relativ wenig Aufwand verbunden und können von einer einzelnen Person erstellt werden. In der Regel ist das jedoch auch hier ein professionell ausgebildeter Übersetzer. Denn auch in diesem Fall gibt es Übersetzungsprobleme wie soziokulturelle Unterschiede, Akzente, Dialekte und verschiedene Sprachregister, sowie technische Faktoren wie Verzerrungen der Stimme, Stimmlagen des Sprechers, Emotionen in den Stimmen der Charaktere und Störungen durch das Umfeld beachtet werden. 3.3.1. Normen für Untertitel für schwerhörige und gehörlose Personen Im Unterschied zu hörenden Personen können taube und schwerhörige Personen in der Regel schneller lesen, weshalb die Untertitel etwas länger sein können und es sogar eine dritte Zeile gibt. Diese ist jedoch für die Geräusche vorgesehen und befindet sich in der Regel in der rechten oberen Ecke des Bildes. Ebenfalls werden die Untertitel in verschiedenen Farben erstellt, um identifizieren zu können, wer gerade spricht, sowie für leichtere Lesbarkeit mit einem schwarzen Hintergrund hinterlegt, um so das Verständnis des Mediums für eine taube oder schwerhörige Person zu erleichtern. 20 3.4. Audiodeskription Das Ziel der Audiodeskription ist, ein audiovisuelles Medium durch die verbale Beschreibung der darin enthaltenen Handlung für blinde und sehgeschädigte Personen zugänglich zu machen. Es handelt sich also hierbei um eine Umwandlung von visuellen zu auditiven Aspekten, und somit um eine intersemiotische Übersetzung. Dazu zählen auch die physischen Merkmale und Charakterzüge der Charaktere, ihre Reaktionen hinsichtlich anderer Charaktere und, in bestimmten Situationen, die Beziehungen zwischen verschiedenen Charakteren und andere, gegebenenfalls wichtige Daten wie der Beruf oder Hobbys. Die Beschreibungen werden in die Dialogpausen über das Video eingefügt. Da es sich, gleich wie bei den Untertiteln für Schwerhörige, darum handelt, ein Medium für eine körperlich eingeschränkte Person zugänglich zu machen, wird auch die Audiodeskription in der gleichen Sprache verfasst wie die Ausgangssprache des Mediums. 3.4.1. Normen für die Audiodeskription 21 4. Methodologie 4.1. Computerprogramme Während meines Studiums am ISTRAD lernte ich die Computerprogramme Aegisub, Subtitle Edit, Media Subtitler, VisualSubSync, HandBrake, Wondershare Filmora X und Audacity zum Erstellen von Untertiteln und Audiodeskriptionen, sowie für Filmbearbeitung und Einbrennen von Untertiteln kennen, sowie sie zu bedienen. 4.1.1. Untertitelung Für die Untertitelung habe ich das Programm Aegisub gewählt. Zunächst sah ich mir das Video vollständig an. Anschließend erstellte ich eine Transkription des Videos. Da jedoch teilweise recht schnell, durcheinander, gleichzeitig und manchmal undeutlich gesprochen wird und die Stimmen in einigen Passagen mit Hintergrundgeräuschen vermischt sind, musste ich das Video mehrmals ansehen und gut zuhören, was gesprochen wurde. Einige Passagen ergaben sich mir jedoch selbst dadurch nicht. Die Lösung fand ich schließlich auf YouTube: Dort gibt es das Video mit Untertiteln. Anhand der englischen Untertitel war es mir schließlich möglich, eindeutig zu verstehen, was die Charaktere sagen. Anschließend übersetze ich die Untertitel, trug diese in das Programm Aegisub ein und stimmte die Zeiten ab. Dabei traf ich erneut auf all die bereits oben erwähnten Schwierigkeiten: mehrere Personen sprechen gleichzeitig, es gibt viele Hintergrundgeräusche, und es wird teilweise sehr schnell gesprochen. Ich musste also den Mittelweg zwischen korrekter inhaltlicher Wiedergabe und Lesbarkeit finden. Dafür versuchte ich die Anpassung der Zeiten auch mit anderen Programmen zu erledigen. Schließlich kam ich jedoch mit Aegisub am besten zurecht. Als dies erledigt war, blieb mir nur noch, die Untertitel fest im Video zu verankern. Dies tat ich mit dem Programm HandBreak. 22 4.1.2. Synchronisierung Für die Synchronisation ging ich von meiner bereits für die Untertitelung erstellten Transkription aus und fügte die im theoretischen Rahmen bereits erwähnten Informationen hinzu. Ich arbeitete hierfür mit dem Programm VisualSubSync. Da die Charaktere häufig nicht auf im Bild sichtbar sind oder zumindest die Lippen nicht oder nur teilweise sichtbar sind, war die Erstellung des Synchrondrehbuches relativ einfach, und ich musste nicht viel von der zuvor erstellten Transkription ändern. Ein weiterer Faktor, der mir die Arbeit erleichterte, war die Tatsache, dass es ein Zeichentrickfilm ist, und die Lippenbewegungen nicht sehr realistisch und natürlich sind. Letztendlich musste ich also nicht viel anpassen. Am häufigsten und am deutlichsten ist der Hauptcharakter, die Tochter, im Bild zu sehen. 4.1.3. Untertitelung für Schwerhörige Für die Erstellung dieser Untertitel benutzte ich das Programm Subtitle Edit. Dank der grafischen Darstellung der Geräusche lassen sich deren Zeitpunkte in diesem Programm leichter feststellen. Des Weiteren fiel mir das Erstellen von farbigen Untertiteln an verschiedenen Positionen des Bildes mit diesem Programm leichter. Zunächst erstellte ich die Untertitel für die Dialoge der Charaktere. Anschließend fügte ich die Untertitel für Geräusche in der rechten oberen Ecke hinzu. Anschließend brannte ich diese Untertitel wieder mit HandBreak in das Video ein. 4.1.4. Audiodeskription Für die Audiodeskription verwendete ich zunächst das Programm Tr-AD-Software, um die Beschreibungen zu erstellen und die Zeiten festzulegen, wann diese zu hören sein sollten. Anschließend nahm ich diese Beschreibungen mit Wondershare Filmora X über das Video auf. Diese Disziplin fiel mir am schwersten. Dies fiel mir bereits bei einer vorherigen Aufgabe auf. Es ist zunächst schwierig abzuschätzen, wie viel Beschreibung in eine Dialogpause passt, ohne vorher versucht zu haben, diese tatsächlich aufzunehmen. Ich erstellte also zunächst die Audiodeskription mit dem Programm Tr-AD-Software. Dazu schrieb ich die Beschreibung der Handlung in Takes in diesem Programm. Anschließend begann ich, diese mit Wondershare Filmora X über das Video aufzunehmen. Schnell bemerkte ich, dass einige Audiodeskriptionen zu lang waren, während ich an anderen Stellen noch mehr Zeit hatte. So schob ich Text hin und her, verlängerte an manchen und kürzte an 23 anderen Stellen und passte die Timecodes an. Dabei orientierte ich mich an den Zeiten, zu denen ich die Deskription tatsächlich über das Video aufgenommen hatte. Diese wiederum hatte ich an die Zeiten der Dialoge angepasst, um sicherzustellen, dass eine kurze Pause zwischen ihnen und der Beschreibung besteht. Dabei kürzte ich auch immer den Anfang und das Ende jedes Takes. Am Anfang der Takes befand sich jeweils etwa eine Sekunde Stille, vor ich zu sprechen begann, und am Schluss war das Klicken der Maus zu hören, mit dem ich die Aufnahme stoppte. Diese störenden Effekte wollte ich selbstverständlich aus der Aufnahme entfernen. Dies ermöglichte mir zugleich, die Zeiten der aufnahmen noch präziser an die Zeiten der Dialoge im Video anzupassen. Einige Takes nahm ich also wiederholt auf, um sie anzupassen, oder weil ich einen Fehler machte, mich versprach oder schlicht mit dem Ergebnis nicht zufrieden war. Zu guter Letzt galt es nur noch, das fertig mit der Audiodeskription aufgenommene Video zu exportieren. Zusammenfassung Wie wir gesehen haben, gibt es für den Übersetzer bei der audiovisuellen Übersetzung viele Faktoren zu beachten, welche eine qualitativ hochwertige Übersetzung ausmachen. Daher ist es empfehlenswert, dass diese von einem entsprechend professionell ausgebildeten Übersetzer erstellt wird. 24 5. Analyse und Ergebnisse In diesem Teil der Arbeit stelle ich die audiovisuellen Texte vor, mit denen ich bei der Erarbeitung des praktischen Projektes gearbeitet habe, präsentiere aufgetretene Probleme und Schwierigkeiten während der Arbeit und die dafür gefundenen Lösungen. exemples concrets, problèmes rencontrés. solutions trouvées problèmes de traduction / adaptation culturelle / techniques / linguistiques / nombre de charactères / couper sous-titres / par rapport aux protocoles / usage du logiciel 5.1. Analyse und Ergebnis 5.1.1. Untertitelung Difficultés de traduction Für die Erstellung von Untertiteln im Rahmen des praktischen Projektes als Abschlussarbeit für den Master-Studiengang Audiovisuelle Übersetzung am ISTRAD habe ich mit dem Kurzfilm Thermostat 6 aus dem Jahr 2018 von der Pariser Filmakademie GOBELINS gearbeitet. Der Film stellt eine Kritik an die Inaktivität der Gesellschaft angesichts der globalen Erwärmung und der sich anbahnenden globalen Klimakrise dar (M. Av-ron, M. Coudert, M. Cominotti et S. Dano, 2018). Die Tochter Diane hat genug vom undichten Rohr, aus dem stetig Wasser in einen bereits vollen Eimer auf dem Esstisch tropft. Da ihre Familie die Situation ignoriert, entscheidet sie sich, das Problem selbst anzugehen (E.-M. Debas, 2018). Das hauptsächliche Problem, auf welches ich bei der Erstellung der Untertitel traf, war, dass in dem Kurzfilm viel und schnell und durcheinander gesprochen wird, und es nicht möglich war, die Dialoge vollständig zu übersetzen. An vielen Stellen musste ich die deutsche Übersetzung kürzen, um die Lesbarkeit der Untertitel zu erhalten. So wurde aus „OK, ich habe verstanden, ich komme allein zurecht“ ein gekürztes „Ist schon gut, ich mache es selbst.“ Und aus „Seit mir mein Hörgerät angebracht wurde, ist es schrecklich“ wird „Seit ich mein Hörgerät habe, ist es unausstehlich“. 37 37 25 00:01:30,260 00:01:33,380 00:01:30,260 00:01:33,380 ce n'est pas la plomberie, ist nicht ein Rohrbruch, c'est l'isolation sonore. sondern Schalldämmung. 38 38 00:01:33,580 00:01:35,600 00:01:33,580 00:01:35,600 Ok, j'ai compris, Ist schon gut, je me débrouille toute seule. ich mache es selbst. 0:01:35.62 0:01:39.26 0:01:35.62 0:01:39.26 Depuis que je me suis fait poser mon Seit ich mein Hörgerät habe, appareil auditif, c’est infernal. ist es unausstehlich. Timecodes (Timing) 5.1.2. Synchronisierung Difficultés de traduction Für die Erarbeitung des Synchrondrehbuches im Rahmen des praktischen Projektes als Abschlussarbeit für den Master-Studiengang Audiovisuelle Übersetzung am ISTRAD habe ich ebenfalls mit dem Kurzfilm Thermostat 6 gearbeitet. In jeder Sprache gibt es Ausdrücke und Redewendungen, welche sich nicht direkt in eine andere Sprache übertragen lassen. In diesem Fall traf ich beispielsweise auf die folgende französische Redewendung, welche der Großvater in dem Film ausspricht: « […] il n'a point d'intérêt à changer mes fondations. » Wortwörtlich in die deutsche Sprache übertragen würde diese Redewendung folgendermaßen lauten: „[…] er hat keinen Punkt von Interesse daran, meine Grundmauern zu ändern.“ 2 Das kann selbstverständlich nicht so stehen bleiben, da es nur schwer verstanden werden würde. Daher musste ich dafür eine andere Lösung finden. In der Szene geht es darum, dass der Vater das Haus des Großvaters renovieren und neue Tapeten an den Wänden anbringen möchte. Der Großvater jedoch möchte nicht, dass sein Stiefsohn sein Haus verändert. Dieses Übersetzungsproblem war recht einfach zu lösen: „Sag deinem Mann, er soll meine Wände nicht anrühren.“ Im weiteren Verlauf der gleichen Unterhaltung antwortet die Mutter auf die Aussage des Großvaters: « Papa, on prend soin de la maison maintenant. C’est plus ton âge. » Der Fokus liegt hierbei auf dem Übersetzungsproblem im zweiten Satz. Wortwörtlich übersetzt würde dieser lauten: „Es ist nicht mehr dein Alter.“ Dieser Ausdruck muss unweigerlich mit dem ersten Satz betrachtet wären und würde ohne diesen, als alleinstehender Satz, wenig Sinn ergeben. In diesem sagt die Mutter aus, dass sie sich jetzt um das Haus kümmern. Es ist also daraus zu verstehen, dass der Opa zu alt dafür ist. Daher war auch dieses kleine Problem leicht zu lösen: „Du bist zu alt dafür.“ 5.1.3. Difficultés liées aux protocoles o Mouvements de la bouche o Emploi des symboles Untertitel für Schwerhörige 2 Difficultés de reformulation Für die Erarbeitung der Untertitel für Schwerhörige im Rahmen des praktischen Projektes als Abschlussarbeit für den Master-Studiengang Audiovisuelle Übersetzung am ISTRAD habe ich mit dem deutschen Kurzfilm Nasos Verbannung gearbeitet. In einem Stadion in Rom provoziert der berühmte Dichter Publius Ovidius Naso den Kaiser Augustus. Ohne die obligatorische Anrede zu verwenden, richtet er seine Rede an die Bürger. Die Affäre zieht sich durch das Labyrinth der diktatorischen Verwaltung bis ins Zimmer des Kaisers. Aber Augustus ist damit beschäftigt, das Nashorn in seinem Garten zu beobachten. Er macht nur eine abweisende Geste. Nun wird diese Handbewegung von der Verwaltungsmaschinerie interpretiert, bis das Urteil gefällt ist: Naso wird ans Ende der Welt verbannt. (K. Kunze, 2010) Timecodes (Timing) Problèmes techniques (programmes, format des fichiers) Difficultés liées aux protocoles 5.1.4. Audiodeskription Difficultés 3 6. Schlussfolgerung conclusion et expérience appliquée au projet An dieser Stelle komme ich zum Schluss dieser Master-Arbeit. Zusammenfassend kann ich sagen, dass ich dank des Master-Studiengangs zur audiovisuellen Übersetzung viel Erfahrung sammeln konnte, welche sich in vielen Bereichen anwenden lässt. Die Frage ist: Was kommt jetzt? Ich möchte diese Arbeit mit einem kleinen Ausblick darauf abschließen. 6.1. Schlussfolgerung bezogen auf das praktische Projekt préférences (lié au projet) 6.1.1. Meine Zukunft possible futur pour moi Mein persönliches Fazit Mögliche zukünftige Arbeitsbereiche 4 Literaturangaben Berger-Grabner, D. (2010) Wissenschaftliche Arbeiten in den Wirtschafts- und Sozialwissenschaften: Hilfreiche Tipps und praktische Beispiele. Wiesbaden, Gabler Verlag. Muñoz Sánchez, P. (17. Dezember 2015). Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende. Bezogen von: http://algomasquetraducir.com/investiga-experimenta-traduce-aprende/. notodoanimacion.es (2019), Corto de animación 2d – Thermostat 6. Bezogen von: https://www.notodoanimacion.es/corto-de-animacion-2d-thermostat-6/ shortoftheweek.com (2021), THERMOSTAT 6. Bezogen von: https://www.shortoftheweek.com/2018/10/08/thermostat-6/ Embodied Magazine (2018), A FABLE FOR CLIMATE CHANGE: THERMOSTAT 6. Bezogen von: http://www.embodiedmag.com/a-fable-for-climate-change-thermostat-6 IMDB (2010), Nasos Verbannung. Bezogen von: https://www.imdb.com/title/tt1989575/ YouTube (2018), Thermostat 6 – Animation Short Film 2018 – GOBELINS. Bezogen von: https://www.youtube.com/watch?v=j6Hz_gdqS1k (initiales) Musch & Rösler (2011)., Kognitive Leistungen: Intelligenz und mentale Fähigkeiten im Spiegel der Neurowissenschaften Verlag: Spektrum. Bezogen von: https://www.researchgate.net/publication/226258924_SchnellLesen_Was_ist_die_Grenze_der_menschlichen_Lesegeschwindigkeit citer les matériels du Master (guide) GOBELINS, l’école de l’image. Bezogen von: https://ateliers.gobelins.fr/GOBELINS-l-ecole-de-l-image-pg-1.html branchen-info.net. Bezogen von: https://berlin.branchen-info.net/fp_5075096.php 5 Uppendahl, A. (2010). Übersetzung: Bedeutung. https://www.rossipotti.de/inhalt/literaturlexikon/sachbegriffe/uebersetzung.html Jung, L. (2019). Intersemiotisches Übersetzen: Anmerkungen zur Audiodeskription aus einer übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. Bezogen von: https://www.researchgate.net/publication/334246455_Intersemiotisches_Ubersetzen_Anmerkungen _zur_Audiodeskription_aus_einer_ubersetzungswissenschaftlichen_Perspektive Dra. M. J. Chaves García (2016). Untertitelung und Übersetzung: Audiovisuelle Übersetzung (Lehrmaterial ISTRAD). Dra. M. J. Chaves García (2016). Untertitelung und Synchronisierung: Audiovisuelle Übersetzung (Lehrmaterial ISTRAD). E. Álvarez Doblas (2018). Techniken der Untertitelung für Hörgeschädigte und Gehörlose (Lehrmaterial ISTRAD). E.-M. Debas (2018). « Thermostat 6 », le court-métrage animé qui critique le déni écologique. Erschienen am 22. September 2018 im Magazin Usbek&Rica. Bezogen von: https://usbeketrica.com/fr/article/thermostat-6-le-court-metrage-qui-critique-le-deni-ecologique 6 Anhang 1. Transkription des Films Thermostat 6: 1 00:00:03,140 --> 00:00:05,060 7 Fait chaud, hein, 00:00:16,000 --> 00:00:19,460 pour cette période de l'année ? Dis à ton mari qu'il n'a point d'intérêt à changer mes fondations. 2 00:00:05,160 --> 00:00:07,600 8 Hm. Les saisons, c'est n'importe qui en ce 00:00:19,560 --> 00:00:21,660 moment. Papa, on prend soin de la maison maintenant. 3 9 00:00:07,700 --> 00:00:09,900 00:00:21,780 --> 00:00:22,860 Qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, vous n'êtes C'est plutôt nage. jamais contents. 10 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,580 00:00:10,000 --> 00:00:11,860 Et toi, ma fille, quand tu seras grande, ça sera Profitons de ce repas ensemble. à ton tour. 5 11 00:00:11,980 --> 00:00:14,520 00:00:26,680 --> 00:00:28,700 Et... ce papier peint, sinon, faudrait le changer, Papa, Papa, est-ce que je peux aller jouer ? hein ? 12 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,700 00:00:14,620 --> 00:00:15,900 Il faut d'abord que tu manges bien pour Ça fait un peu vieillot. grandir. 7 20 13 00:00:51,980 --> 00:00:54,260 00:00:32,240 --> 00:00:34,600 Je n'ai plus faim, moi. Et tu deviendras fort comme papa. - Mais si, t'as faim. 14 21 00:00:35,080 --> 00:00:35,920 00:00:54,300 --> 00:00:55,460 Mais... Allez, fini les caprices. 15 22 00:00:39,540 --> 00:00:41,460 00:00:55,860 --> 00:00:57,540 Et la fuite, ça fait partie de la déco ? Regarde, plein de bonnes protéines. 16 23 00:00:41,620 --> 00:00:44,220 00:01:00,420 --> 00:01:04,180 Trois goûtes d'eau qui tombent, ce n'est pas Bah moi, je ne veux pas récupérer une une fuite. barraque pleine de fuites. 17 24 00:00:44,580 --> 00:00:45,900 00:01:04,260 --> 00:01:05,980 On réparera ça demain. Moi aussi, je veux aller sur la table. 18 25 00:00:46,020 --> 00:00:48,460 00:01:06,060 --> 00:01:07,980 Finissons plutôt l'entrée. Mais qu'est-ce que tu fais ? La suite arrive. Tu vas salir la nappe ! 19 26 00:00:48,540 --> 00:00:51,180 00:01:08,480 --> 00:01:09,840 Mais... c'est quand que je peux aller jouer ? Qu'est-ce que c'est que ce comportement ? 2 27 34 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 00:01:23,860 --> 00:01:26,360 Elle fait sa crise d'adolescence. Si tu crois qu'un plombier va venir jusqu'ici... Ça y est. 35 28 00:01:27,040 --> 00:01:28,200 00:01:13,580 --> 00:01:14,980 Non non, mais de toute manière, Quelqu'un peut taper l'eau ? 36 29 00:01:28,300 --> 00:01:30,060 00:01:15,240 --> 00:01:16,840 ce qu gêne vraiment Mais c'est quoi ce raffut ? dans cette maison, 30 37 00:01:16,940 --> 00:01:19,580 00:01:30,260 --> 00:01:33,380 Enfin, chéri, comment tu veux que je cuisine ce n'est pas la plomberie, sans eau ? c'est l'isolation sonore. 31 38 00:01:19,680 --> 00:01:20,840 00:01:33,580 --> 00:01:35,600 Il pleut, regardez, regardez ! Ok, j'ai compris, je me débrouille toute seule. -Descends ! 39 32 00:01:40,400 --> 00:01:43,520 00:01:20,940 --> 00:01:22,240 Homard ! Je te sers 1 ou 2 morceaux ? J'ai déjà appelé le plombier. 40 33 00:01:43,920 --> 00:01:47,120 00:01:22,340 --> 00:01:23,760 Mais arrêtez de bouffer ! On est en train Mais papa, c'était il y a 3 semaines. d'inonder la maison ! 3 Faut qu'on fass confiance 41 aux professionnels. 00:01:47,400 --> 00:01:48,680 Si t'en veux pas, prends pas, hein ? 48 00:02:09,760 --> 00:02:11,760 42 T'as vu le trou ???, papi ? 00:01:48,780 --> 00:01:50,800 T'en fais pas, il y en a 49 encore plein dans la cuisine. 00:02:12,060 --> 00:02:14,420 Tu sais comment ca coûte 43 de faire toute la plomberie ? 00:01:52,100 --> 00:01:53,020 Sers m’en bien, ma fille. 50 00:02:15,040 --> 00:02:16,040 44 Ton père a raison. 00:02:01,980 --> 00:02:03,660 Quelque chose, quelque chose, 51 passez-moi quelque chose! 00:02:17,700 --> 00:02:20,780 Descends ! Ça fa refroidir. 45 - Arrêtez de dramatiser ! 00:02:02,740 --> 00:02:05,760 Il va finir par arriver, 52 ce plombier. 00:02:21,500 --> 00:02:22,980 Ca a toujours fonctionné. 46 00:02:04,540 --> 00:02:07,780 53 Oui, puis c'est son métier. 00:02:23,300 --> 00:02:25,900 Il saura réparer ce tuyeau. Depuis quand les enfants me font le morale ? 47 00:02:07,380 --> 00:02:09,660 54 4 00:02:25,980 --> 00:02:27,580 Il n'y a plus de respect. 61 00:02:55,580 --> 00:02:57,740 Voilà! Allons finir le repas au sec ! 55 00:02:32,620 --> 00:02:34,280 Je vous n'ai pas éduqué comme ca. 62 00:03:02,260 --> 00:03:06,220 56 On ne joue pas dans l'eau tant que 00:02:34,340 --> 00:02:36,200 repas n'est pas fini, mon chou. On ne sort pas de table avant le dessert. 63 57 00:03:06,380 --> 00:03:07,940 00:02:36,300 --> 00:02:37,920 Hé ! Attendez ! Mais maman, il n'y a plus de table ! 64 58 00:03:08,420 --> 00:03:09,500 00:02:38,020 --> 00:02:40,140 Partez pas tous ! Eh bien, voilà, enfin notre piscine ! 65 59 00:03:10,380 --> 00:03:13,780 00:02:49,860 --> 00:02:50,700 Ah, fichier ! Pourquoi j'ai touché Chier ! à ce putain de tuyau ? 60 66 00:02:53,340 --> 00:02:54,420 00:03:58,020 --> 00:03:59,100 Ah mon Dieu ! Un petit digestif ? 1.1. Übersetzung für Untertitelung: 1 für die Jahreszeit, was? 00:00:03,140 --> 00:00:05,223 Ganz schön warm 2 5 00:00:05,732 --> 00:00:08,115 00:00:21,670 --> 00:00:22,770 Das Wetter spielt verrückt heutzutage. Du bist zu alt dafür. 3 10 00:00:08,215 --> 00:00:10,415 00:00:23,602 --> 00:00:26,052 Ihr seid doch nie zufrieden, Und wenn du mal groß bist, egal, wie das Wetter ist. meine Tochter, bist du dran. 4 11 00:00:10,515 --> 00:00:11,900 00:00:26,153 --> 00:00:28,833 Genießen wir lieber die Mahlzeit. Papa, kann ich spielen gehen? 5 12 00:00:12,000 --> 00:00:14,441 00:00:28,933 --> 00:00:31,402 Wir könnten mal Du musst erst was essen, neue Tapeten vertragen. damit du groß wirst. 6 13 00:00:14,541 --> 00:00:15,741 00:00:32,248 --> 00:00:34,111 Die sind ziemlich alt. Und dann wirst du so stark wie Papa. 7 14 00:00:15,841 --> 00:00:18,898 00:00:35,068 --> 00:00:36,268 Sag deinem Mann, Aber... er soll meine Wände nicht anrühren. 15 8 00:00:39,550 --> 00:00:41,451 00:00:18,998 --> 00:00:21,570 Und der Rohrbruch, Papa, wir kümmern uns jetzt ums Haus. gehört der zur Deko? 9 16 2 00:00:41,643 --> 00:00:44,198 Trei Tropfen Wasser 23 sind noch kein Rohrbruch. 00:01:04,249 --> 00:01:05,689 Ich will auch auf den Tisch! 17 00:00:44,604 --> 00:00:45,912 24 Wir reparieren das morgen. 00:01:05,789 --> 00:01:07,955 Was machst du da? 18 Du verschmutzt das Tischtuch! 00:00:46,012 --> 00:00:48,237 Essen wir lieber. 25 Hier kommt die Hauptspeise. 00:01:08,482 --> 00:01:09,849 Was ist denn das für ein Verhalten? 19 00:00:48,336 --> 00:00:51,351 26 Aber... wann kann ich spielen gehen? 00:01:09,949 --> 00:01:12,016 Sie ist wohl in der Pubertätskrise. 20 00:00:52,004 --> 00:00:54,228 27 Ich habe keinen Hunger mehr. 00:01:13,388 --> 00:01:15,009 - Na sicher hast du Hunger. Kann jemand das Wasser abdrehen? 21 28 00:00:54,325 --> 00:00:57,710 00:01:15,109 --> 00:01:16,376 Schluss mit der Quengelei. Was ist das für ein Radau? Schau, viele gesunde Proteine. 29 22 00:01:16,476 --> 00:01:19,024 00:01:00,537 --> 00:01:04,149 Aber Liebling, wie soll ich denn Also, ich will keine Bruchbude ohne Wasser kochen? mit einem Rohrbruch erben. 3 30 Seit ich mein Hörgerät habe, 00:01:19,124 --> 00:01:20,924 ist es unausstehlich. Es regnet! Schaut! Schaut! - Runter jetzt! 37 00:01:40,502 --> 00:01:43,406 31 Hummer! 00:01:21,024 --> 00:01:23,936 Möchtest du ein oder zwei Stücke? Ich habe schon den Klempner gerufen. - Das war vor drei Wochen, Papa! 38 00:01:43,897 --> 00:01:46,889 32 Jetzt hört doch auf zu fressen! 00:01:24,036 --> 00:01:26,556 Das Haus steht unter Wasser! Wenn du glaubst, dass ein Klempner hier her kommt... 39 00:01:46,989 --> 00:01:48,989 33 Wenn sie nicht will, 00:01:27,158 --> 00:01:30,414 nehme ich ihr Stück. Nein, aber auf jeden Fall ist das, was diesem Haus wirklich fehlt, 40 00:01:49,089 --> 00:01:51,259 34 Keine Sorge, 00:01:30,514 --> 00:01:33,214 es ist noch genug in der Küche. nicht ein Rohrbruch, sondern Schalldämmung. 41 00:01:52,104 --> 00:01:54,354 35 Gib mir ein großes Stück, 00:01:33,314 --> 00:01:35,256 meine Tochter. Ist schon gut, ich mache es selbst. 42 36 00:02:00,723 --> 00:02:02,988 00:01:35,356 --> 00:01:38,994 Etwas, irgendetwas, gebt mir etwas! 4 49 43 00:02:17,773 --> 00:02:20,614 00:02:03,088 --> 00:02:04,754 Komm runter! Das Essen wird kalt. Irgendwann wird der Klempner - Jetzt übertreibt mal nicht! schon noch kommen. 50 44 00:02:21,714 --> 00:02:23,786 00:02:04,854 --> 00:02:07,274 Es hat schon immer funktioniert. Ja, schließlich ist es seine Arbeit. Er wird das Rohr schon reparieren. 51 00:02:23,888 --> 00:02:25,988 45 Seit wann halten Kinder 00:02:07,374 --> 00:02:09,588 die Moralpredigt? Wir müssen den Profis vertrauen. - Das nützt doch nichts. 52 00:02:26,088 --> 00:02:27,185 46 Kein Respekt mehr. 00:02:09,688 --> 00:02:11,582 Hast du gesehen, 53 wie die Rohre aussehen, Papi? 00:02:32,484 --> 00:02:34,012 So hab ich euch nicht erzogen. 47 00:02:11,682 --> 00:02:13,737 54 Wie alt sind die denn? 00:02:34,442 --> 00:02:36,303 - Weißt du, was es kostet... Wir stehen nicht vor dem Dessert vom Tisch auf. 48 00:02:13,837 --> 00:02:15,971 55 das alles machen zu lassen? 00:02:36,403 --> 00:02:37,932 - Dein Vater hat Recht. Aber Mama, es gibt keinen Tisch mehr! 5 56 61 00:02:38,032 --> 00:02:40,161 00:03:06,425 --> 00:03:07,957 Dafür haben wir jetzt Hey! Wartet! endlich unseren Pool! 62 57 00:03:08,445 --> 00:03:09,463 00:02:49,811 --> 00:02:50,811 Geht nicht alle! Mist! 63 58 00:03:10,444 --> 00:03:13,724 00:02:53,390 --> 00:02:54,390 Ach, Mist! Warum habe ich Oh mein Gott! dieses blöde Rohr angerührt? 59 64 00:02:55,721 --> 00:02:57,721 00:03:21,645 --> 00:03:25,360 Voilà! Essen wir im Trockenen weiter! ALLES IST IN ORDNUNG WETTER: WÄRMER, SCHÖNER 60 00:03:02,462 --> 00:03:05,122 65 Man spielt nicht während dem Essen 00:03:58,066 --> 00:03:59,066 im Wasser, Schatzi! Etwas zum Verdauen? 1.2. Synchrondrehbuch: (DIANE ATMET STARK AUS) VATER: [OFF] Ganz schön warm für die Jahreszeit, was? GROSSVATER: [OFF] (lacht in sich hinein) / Das Wetter spielt verrückt heutzutage. (T) MUTTER: [OFF] Ihr seid doch nie zufrieden, egal, ob es regnet oder schön ist. Genießen wir lieber die Mahlzeit. 6 VATER: Die Tapeten könnten wir mal erneuern. Die schon so oll. GROSSVATER: Sag deinem Mann, er soll meine Wände bloß nicht anrühren. MUTTER: Papa, wir kümmern uns jetzt ums Haus. [PV] Du bist zu alt dafür. VATER: [NM] Und wenn du mal groß bist, meine Tochter, bist du dran. KLEINER JUNGE: Papa, kann ich spielen gehen? (DIANE SEUFZT) GROSSVATER: VATER: [OFF] Du musst erst was essen, damit du groß wirst. [PV] Und dann wirst du so stark wie Papa. KLEINER JUNGE: [OFF] (quengelnd) Aber... (DIANE SEUFZT) DIANE: Und der Rohrbruch, gehört der zur Deko? GROSSVATER: [PV] Trei Tropfen Wasser sind noch kein Rohrbruch. VATER: Wir reparieren das morgen. MUTTER: [OFF] Essen wir lieber. [ON] Hier kommt die Hauptspeise. KLEINER JUNGE: [PV] (quengelnd) Aber... wann kann ich spielen gehen? KLEINER JUNGE: [ON] Ich habe keinen Hunger mehr. GROSSVATER: MUTTER: [ON]- Na sicher hast du Hunger. [OFF] Schluss mit der Quengelei. (DIANE ATMET ERSCHRECKT EIN) VATER: [OFF] Schau, viele gesunde Proteine. DIANE: [PV] Also, ich will keine Bruchbude mit einem Rohrbruch erben. KLEINER JUNGE: [OFF] Ich will auch [ON] auf den Tisch toben! (DER KLEINE JUNGE ATMET ERSCHRECKT EIN.) 2 MUTTER: [ON] (entsetzt) Aber was machst du da? Du saust das [OFF] Tischtuch ein! (DIE MUTTER ATMET ERSCHRECKT EIN.) VATER: [OFF] (entsetzt) Aber... Was ist denn das für ein Verhalten? MUTTER: [OFF] Sie ist wohl in der Pubertätskrise. (DIANE KREISCHT ANGEWIEDERT.) DIANE: Dreht einer bitte das Wasser zu? GROSSVATER: MUTTER: [OFF] (laut) Was ist das für ein Radau? [ON] Aber Schatz, ohne Wasser kann man doch nicht [OFF] kochen. KLEINER JUNGE: [OFF] Es regnet! Schaut! Schaut! VATER: [OFF] Runter jetzt! [ON] Ich hab schon den Klempner angerufen. DIANE: Das war vor drei Wochen, Papa! GROSSVATER: Wenn du glaubst, dass ein Klempner hier her kommt... VATER: [OFF/ON] Nein, aber ich meine, woran es in diesem Haus besonders mangelt, ist kein Rohrbruch, sondern die dünnen Wände. DIANE: OK, dann mach ich es eben doch alles selbst. GROSSVATER: [OFF] Seit ich mein Hörgerät habe, ist es unausstehlich. MUTTER: [OFF/ON] Hummer! Möchtet ihr eins oder mehr Stücke? DIANE: [ON/OFF] (panisch) Bitte... lasst bitte das Buffet stehen! Uns steht das Wasser gleich bis zum Hals! VATER: [OFF] (mit vollem Mund) Wenn sie nicht will, nehme ich ihr Stück. (DER KLEINE JUNGE ATMET ERSCHRECKT EIN.) MUTTER: [OFF] Keine Sorge, es ist noch genug in der Küche. (DER KLEINE JUNGE ATMET SCHARF EIN.) DIANE: [OFF] (panisch) Etwas, irgendetwas, gebt mir etwas! 3 (T) VATER: [OFF] Irgendwann wird der Klempner schon noch kommen. MUTTER: [PV] Ja, schließlich ist es seine Arbeit. Er wird das Rohr schon reparieren können. VATER: Wir müssen den Profis vertrauen. DIANE: (T) GROSSVATER: (verzweifelt zwischen den Zähnen) Mist! [OFF] Das nützt doch nichts! (T) DIANE: [OFF] Hast du gesehen, wie die Rohre aussehen, Papi? Wie alt sind die denn? VATER: [ON] (mit vollem Mund) Du weißt ja nicht, was es kostet, das alles machen zu lassen. MUTTER: [OFF/ON] Dein Vater hat Recht. / (schmatzt) Jetzt runter, bitte! Das Essen wird kalt. GROSSVATER: [OFF/ON] Jetzt malt mal den Teufel nicht an die Wand! Es hat immer funktioniert. (DER KLEINE JUNGE ERSCHRICKT UND WEINT.) MUTTER: [OFF] Seit wann halten Kinder die Moralpredigt? GROSSVATER: [OFF] (lacht in sich hinein) Kein Respekt mehr. (DIANE ERSCHRICKT.) MUTTER: [ON/OFF] So hab ich euch nicht erzogen. Wir stehen nicht vor dem Dessert vom Tisch auf. DIANE: Mama, da ist doch kein Tisch mehr! VATER: [PV] Dafür haben wir jetzt endlich unseren Pool! (DER KLEINE JUNGE WEINT.) (T) DIANE: Scheiße! 4 MUTTER: [ON/OFF] Oh mein Gott! Naja. Auf, wollen wir im Trockenen weiter essen! // Man spielt nicht während dem Essen im Wasser, Schatzi! (DIE MUTTER ATMET ERSCHRECKT EIN.) (T) (DER KLEINE JUNGE WEINT.) DIANE: [OFF] Hey! Wartet! [PV] Haut nicht alle ab! // Ach, verflucht! Warum musste ich bloß dieses blöde Rohr anrühren? (DIANE SEUFZT.) (T) (DER KLEINE JUNGE ERSCHRICKT.) (DIANE STÖHNT UND ATMET SCHARF.) MUTTER: [OFF] Etwas zum Verdauen? 2. Nasos Verbannung 2.1. Untertitel für Schwerhörige 1 5 00:00:01,660 --> 00:00:06,850 00:00:16,090 --> 00:00:21,790 Schreibmaschine klackert und zu Ehren des großen Imperators und Helden der Welt, Augustus 2 00:00:07,900 --> 00:00:08,900 6 Stempel wird aufgedrückt 00:00:22,370 --> 00:00:24,370 Echo hallt 3 00:00:09,110 --> 00:00:12,570 7 Eine Menschenmenge jubelt 00:00:26,340 --> 00:00:31,820 spricht nun der Dichter 4 Publius Ovidius Naso. 00:00:12,740 --> 00:00:14,940 Zur Eröffnung des Stadions 8 00:00:31,960 --> 00:00:36,960 5 Das Publikum jubelt und klatscht 00:01:01,780 --> 00:01:02,860 Fotoapparat klickt 9 00:00:37,280 --> 00:00:40,620 17 Mikrofon pfeift 00:01:04,480 --> 00:01:05,480 Zeitung raschelt 10 00:00:41,900 --> 00:00:42,900 18 Räuspern 00:01:06,260 --> 00:01:09,980 Kugelschreiber raschelt 11 00:00:44,770 --> 00:00:46,450 19 Bürger von Rom. 00:01:10,780 --> 00:01:12,340 Klingel, Tür öffnet 12 00:00:46,550 --> 00:00:47,550 20 Echo, Pfeifen 00:01:12,340 --> 00:01:17,340 Entfernte Stimmen, 13 Papier raschelt, Schritte 00:00:51,180 --> 00:00:52,680 Wind heult leise 21 00:01:16,910 --> 00:01:18,480 14 Bei der Eröffnung des Stadions! 00:00:53,220 --> 00:00:55,180 (betont stärker) Bürger von Rom 22 00:01:18,770 --> 00:01:19,770 15 Papier raschelt 00:00:56,580 --> 00:01:01,580 Publikum jubelt und klatscht 23 00:01:20,300 --> 00:01:21,300 16 Dieser Dichter! 2 00:01:31,620 --> 00:01:36,620 24 Zur Akte vermerkt. Kennziffer: 00:01:24,340 --> 00:01:25,660 002, 001, 12, 33 Naso - Dieser Dichter 32 00:01:35,820 --> 00:01:36,820 25 Klingel läutet 00:01:25,760 --> 00:01:27,660 Publius Ovidius Naso 33 00:01:37,890 --> 00:01:42,890 26 Entfernte Stimmen 00:01:25,700 --> 00:01:28,260 sprechen durcheinander Schreibmaschine klackert 34 27 00:01:44,540 --> 00:01:48,900 00:01:28,380 --> 00:01:29,380 Klopfen, Tür offnet Papier raschelt 35 28 00:01:49,260 --> 00:01:50,260 00:01:28,340 --> 00:01:29,380 Vögel zwitschern Eine Beleidigung! 36 29 00:01:50,620 --> 00:01:51,620 00:01:29,940 --> 00:01:31,060 Räuspern Stempel schlägt auf 37 30 00:01:53,220 --> 00:01:56,220 00:01:30,260 --> 00:01:31,620 Schritte Einfach niederträchtig! 38 31 00:01:57,620 --> 00:01:59,340 3 Augustus Imperator? 46 00:02:20,980 --> 00:02:23,860 39 Tür quietscht und schließt 00:02:00,980 --> 00:02:02,980 Vögel zwitschern lauter 47 00:02:24,060 --> 00:02:29,060 40 (Stimmen durcheinander) 00:02:03,660 --> 00:02:05,100 Augustus Imperator. 48 00:02:24,020 --> 00:02:26,180 41 Was bedeutet das? 00:02:06,610 --> 00:02:08,340 - Entzug der Reiseprivilegien Ich komme in der Sache Naso. 49 42 00:02:26,260 --> 00:02:27,820 00:02:08,440 --> 00:02:10,920 - Handbewegung des Imperators Welche Maßnahmen gedenkt Ihr zu ergreifen 50 00:02:27,940 --> 00:02:31,460 43 Zu den Steinschneidern nach Sizilien. 00:02:11,000 --> 00:02:12,540 - Bewegung seiner Hand. nach dem Skandal im Sta... 51 44 00:02:31,580 --> 00:02:33,540 00:02:13,860 --> 00:02:14,860 Drei Jahre Zuchthaus. Mindestens. Schlamm schmatzt 52 45 00:02:36,620 --> 00:02:37,980 00:02:16,980 --> 00:02:18,980 Wasser plätschert Wind heult leise 53 4 00:02:33,870 --> 00:02:35,500 60 Genau. 00:02:49,300 --> 00:02:52,420 - Vielleicht vier. wird somit festgestellt, Doppelpunkt: 54 61 00:02:35,100 --> 00:02:36,100 00:02:52,820 --> 00:02:56,140 Stifte kritzeln Die Handbewegung des Imperators bedeutet: 55 00:02:35,780 --> 00:02:37,540 62 Urteil über den Richter. 00:02:56,340 --> 00:03:00,340 Fort, Komma, aus meinen Augen, 56 Ausrufezeichen. 00:02:38,340 --> 00:02:40,740 Das kann nur heißen: 63 Ein klares Zeichen. 00:03:01,980 --> 00:03:07,140 Das heißt: Ans Ende der Welt, Punkt. 57 00:02:41,500 --> 00:02:44,020 64 Tantiemenverfall 00:03:04,580 --> 00:03:09,580 für höchstens ein Jahr. Schreibmaschine klackert weiter 58 65 00:02:44,620 --> 00:02:49,220 00:03:07,780 --> 00:03:09,580 Nach Auswertung der Deutung So. Mittagspause. aller übergeordneten Instanzen 66 59 00:03:09,980 --> 00:03:14,980 00:02:45,780 --> 00:02:50,780 Meeresrauschen Schreibmaschine klackert 67 5 00:03:15,460 --> 00:03:20,460 Motor surrt, Wasser plätschert 73 00:03:36,980 --> 00:03:39,300 68 Durch mein Werk werde ich fortdauern 00:03:20,900 --> 00:03:23,300 Wann immer er will, mag nun der Tod, 74 00:03:39,940 --> 00:03:42,660 69 und mich hoch 00:03:24,420 --> 00:03:26,660 über die Sterne emporschwingen, der nur über meinen Leib Gewalt hat, 75 70 00:03:43,060 --> 00:03:46,600 00:03:26,780 --> 00:03:28,060 und mein Name mein Leben beenden. wird unterstörbar sein. 71 76 00:03:29,420 --> 00:03:33,020 00:03:48,610 --> 00:03:51,330 Doch soweit sich die römische Macht Fliege surrt über die Erde erstreckt, Schaben und Kratzen 72 77 00:03:33,820 --> 00:03:35,740 00:03:52,300 --> 00:03:56,060 wird das Volk meine Worte lesen. Fliege surrt lauter 2.2. Audiodeskription [0:00:01:169 - 0:00:11:722 Länge: 0:00:10:553] Ein Film von "La gamine verte". Der Filmtitel "Nasos Verbannung" erscheint in Schreibmaschinenschrift. Ein Stempel zeigt den Kopf eines Rhinozeros. In einem Stadion. Das Publikum jubelt. [0:00:23:644 - 0:00:26:257 Länge: 0:00:02:613] 6 Der Imperator Augustus sitzt auf einem Podest hoch über der Arena. [0:00:32:378 - 0:00:43:586 Länge: 0:00:11:208] Ein älterer Herr mit grauen Haaren und Stirnglatze tritt an ein Rednerpult. Auf dem Pult sind mehrere Mikrofone angebracht. Er rückt eines der Mikrofone zurecht. [0:00:47:799 - 0:00:52:889 Länge: 0:00:05:090] Publius Ovidius Naso blickt den Imperator an. Der Imperator Augustus schläft. [0:00:58:732 - 0:01:47:089 Länge: 0:00:48:357] Ein Fotoapparat blitzt. Jemand sitzt mit einer Zeitung an einem Schreibtisch. Es sind nur seine Hände zu sehen. Mit einem Stift umkreist er den Namen "Naso" und schreibt "AKTE" auf das Bild. Die Überschrift des Artikels lautet: "Dichter verschweigt Anrede an Imperator". Jemand trägt die Zeitung durch ein Büro. Wieder sind nur die Hände zu sehen. Die Person holt eine Akte hervor und blättert darin. Anschließend schreibt sie etwas und fügt das Blatt Papier zur Akte hinzu. Die Person drückt einen Stempel mit einem Rhinozeros-Kopf auf das Blatt Papier. Eine weitere Person trägt das Blatt Papier erneut durch das Büro, ruft einen Aufzug und übergibt das Blatt Papier einer anderen Person. Diese klopft an eine Tür und öffnet sie. In einem großen Raum sitzt der Imperator Augustus auf einer Bank und blickt durch ein Fenster. [0:01:51:634 – 0:01:57:056 Länge: 0:00:05:422] Die Person nähert sich dem Imperator. [0:02:00:098 - 0:02:02:692 Länge: 0:00:02:594] Im Garten steht ein Rhinozeros im Schlamm. [0:02:12:878 - 0:02:18:738 Länge: 0:00:05:860] Das Rhinozeros legt sich in den Schlamm. Der Imperator hebt die Hand. Er schwenkt sie zweimal hin und her und senkt sie wieder. [0:02:21:104 – 0:02:23:182 Länge: 0:00:02:078] 2 Mehrere Personen diskutieren an einem Tisch. [0:02:41:019 – 0:02:44:147 Länge: 0:03:128] Ein Mann diktiert einen Text, eine andere Person schreibt an einer Schreibmaschine. [0:03:10:137 - 0:03:20:459 Länge: 0:00:10:322] Der Mann dreht einen Globus und deutet auf einen Ort namens "Tomi". Über einem Ozean. Der Dichter Publius Ovidius Naso steht an der Reling eines Bootes mitten im Ozean. [0:03:47:159 - 0:04:16:099 Länge: 0:00:25:767] Wieder im Saal des Imperators. Das Rhinozeros kratzt sich an einem Baum. Der Imperator versucht mit der Hand eine Fliege zu verscheuchen. Schließlich fängt er sie ein. Nach einer Szene aus dem Roman "Die letzte Welt" von Christoph Ransmayr. Erschienen im S.Fischer Verlag. Stimme von Publius Ovidius Naso: Hermann Book. Stadionsprecher und Berichterstatter: Martin Wolf. Vorsitzender: Erik Schäffler. Drehbuch, Regie, Design und Animation: Konradin Kunze. Ton-Design: Octavia Gloggengießer. Kostüm: Silke Lange. Supervisor: Lutz Germansen. Tonmischung: Christian Schunke. Puppenbau: Falk Schuster. Technischer Supervisor: Alexander Sorge. Tonaufnahme: Lausch Hörspiele. 3