1er Congreso Internacional Virtual sobre Discapacidad y Derechos Humanos La accesibilidad de los medios audiovisuales: una experiencia de SPPS en la UNComahue Trad. Carabajal, Romina y Trad. Bianchini, Martha Facultad de Lenguas - Universidad del Comahue Resumen El acceso a la información es un derecho que no debería estar vedado a ningún sector de la sociedad. Los medios audiovisuales facilitan la difusión de contenidos que contribuyen a la educación no formal y al esparcimiento de los individuos. En Argentina, el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales está contemplado en el artículo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual. Entre las herramientas que permiten que el público con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales se encuentra el subtitulado para sordos (SPPS). Dado que el SPPS es una interpretación de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traducción en tanto traducción intralingüística. Se presentará el Proyecto de Extensión “La accesibilidad de los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre” generado desde la Facultad de Lenguas (Fadel) de la Universidad Nacional del Comahue y cuyo propósito es lograr que este contenido audiovisual sea accesible a personas sordas y con disminución auditiva. Se dará a conocer la situación general del SPPS en Argentina, inclusión del SPPS dentro de los Estudios de Traducción, las características generales del SPPS, origen y objetivos de este proyecto y las tareas realizadas dentro del mismo. Este proyecto busca ser un espacio para desarrollar actividades que complementan la formación de futuros traductores en tecnologías que permiten lograr esta accesibilidad. Palabras clave: accesibilidad - subtitulado para personas sordas - SPPS - medios audiovisuales Key words: accessibility - subtitling for the deaf and hard of hearing - SDH - audiovisual media ___________ Introducción Los medios audiovisuales han dado paso a la difusión masiva de contenidos que contribuyen de una u otra manera a la educación no formal y al esparcimiento de los individuos. A lo largo de la última década se ha producido un importante incremento en la disponibilidad de subtitulado para sordos (SPPS, según D’Angelo & Massone 2011) en diferentes contenidos audiovisuales a nivel internacional. Es decir que existe un consenso general en relación con la necesidad de tomar medidas concretas que garanticen el acceso a la información y al conocimiento a todos los sectores de la sociedad en situación de vulnerabilidad; no hacerlo es una práctica discriminatoria. Nuestro país no está ajeno a estos cambios. Es así que el acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas con dificultades sensoriales ha sido contemplado a partir de 2009 con la sanción de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual, que en su artículo 66 incluye la obligatoriedad de garantizar que en el tiempo las emisiones televisivas sean gradualmente accesibles a las personas con discapacidad auditiva y visual. A continuación se transcribe el contenido del artículo: ARTÍCULO 66: Accesibilidad. Las emisiones de televisión abierta, la señal local de producción propia en los sistemas por suscripción y los programas informativos, educativos, culturales y de interés general de producción nacional, deben incorporar medios de comunicación visual adicional en el que se utilice subtitulado oculto (closed caption), lenguaje de señas y audio descripción, para la recepción por personas con discapacidades sensoriales, adultos mayores y otras personas que puedan tener dificultades para acceder a los contenidos. La reglamentación determinará las condiciones progresivas de su implementación. Este artículo tiene un gran impacto ya que su objetivo es garantizar la accesibilidad de todas las personas a los contenidos audiovisuales y contribuye a la inclusión social de este sector que hasta ese momento no se había tenido en cuenta. El creciente interés por ofrecer una mayor accesibilidad a la audiencia con dificultades sensoriales y hacer visible la creciente profesionalización del subtitulado para sordos ha dado origen a numerosos estudios sobre la cuestión en diferentes ámbitos de especialidad, sobre todo en el ámbito europeo, mientras que en Argentina es un campo relativamente nuevo y poco explorado. Dentro de los Estudios de Traducción, Amparo Hurtado Albir en su obra Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (2008) hace mención a la clasificación de distintos tipos de traducción que propone Jakobson (1959/1975): Jakobson (1959) señala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lengua; 2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos. A partir de esta distinción propone tres tipos de traducción: 1) La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. 2) La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha (translation proper) es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. 3) La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. Dado que el SPPS es una interpretación de los signos verbales y no verbales mediante otros signos de la misma lengua, se lo incluye dentro de la traducción en tanto traducción intralingüística o reformulación (Albir, 2008: 26). Esta concepción del SPPS es la que da pertinencia al trabajo al respecto desde los Estudios de Traducción por su visión transversal y el carácter interdisciplinar que presentan. Según Díaz Cintas (2008) el subtitulado para sordos es una herramienta que permite que el público con dificultades auditivas acceda a los medios audiovisuales ya que consiste en la transcripción en pantalla de los diálogos de los personajes, acompañada de información complementaria que permita a los espectadores sordos identificar a los hablantes y acceder a la información paralingüística y a los efectos sonoros que por su condición están imposibilitados de captar. Entonces, a diferencia del subtitulado que consumen los receptores que no presentan déficit auditivo, el dirigido a los espectadores sordos se articula únicamente en torno a tres componentes: los subtítulos, la imagen que los acompaña y la naturaleza y el ritmo de lectura del receptor. Es decir que las personas con disminución auditiva no solo necesitan saber qué se dice sino también quién emite el mensaje. El subtitulado para personas sordas o con disminución auditiva pretende que este colectivo acceda a la cultura, información y entretenimiento con una mayor calidad. Características generales del SPPS Los criterios utilizados para la elaboración de los subtítulos durante este proyecto fueron producto del relevamiento de la bibliografía pertinente y de las observaciones realizadas por la Asociación de Sordos de Río Negro sobre algunos episodios subtitulados. Así, los rasgos más relevantes del SPPS para este proyecto son los siguientes: ubicación centrada en la parte inferior de la pantalla, excepto cuando aparecen zócalos, en cuyo caso irán en la parte superior; 2 líneas, 3 como máximo en cuyo caso la primera línea da información adicional (didascalia); no más de 37 caracteres por línea; subtítulos sin caja en color amarillo Arial 30; tiempo de exposición: 2 segundos para frases cortas; para subtítulos de 2 líneas completas o 3, de 6 a 8 segundos; las entradas y salidas de los subtítulos deben tender a coincidir con el movimiento labial, cambios de planos o con la locución (excepto para permitir la permanencia en pantalla por más tiempo para garantizar la legibilidad); subtitular los efectos sonoros que hacen al buen seguimiento de la información, utilizando didascalias como (aplausos), (música del programa), etc. adaptar la información para facilitar la lectura y comprensión, sin omitir o alterarla; evitar el uso de la voz pasiva, estructuras subordinadas los tiempos verbales compuestos y sujetos tácitos; utilizar estrategias para economizar vocabulario y que los subtítulos permanezcan más tiempo en pantalla, como por ejemplo eliminación de información superflua como dubitaciones, muletillas, redundancias, repeticiones, información que se entiende de la imagen. Origen y objetivos del proyecto A principios de 2013, la Secretaría de Extensión de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales (FaDeCS) de la UNCo plantea a su par de la FadeL la necesidad expresada por el equipo editor del programa “Código Rupestre” de contar con el subtitulado de los capítulos del programa para su difusión entre las personas sordas y con dificultades auditivas. En pocas palabras, Código Rupestre fue una realización de la FaDeCS que buscaba difundir el trabajo realizado en Investigación y Extensión por las diferentes Facultades y Asentamientos de la Universidad Nacional del Comahue. Este programa tenía un espacio de difusión en Canal 10 de Río Negro, una página web y un canal en el sitio YouTube donde es posible ver y descargar los programas ya emitidos y, a partir del trabajo realizado en este proyecto, es posible acceder a los capítulos también subtitulados. Luego, la Secretaría de Extensión de la FadeL comunica esta necesidad al Departamento de Traductorado de la misma institución. El proyecto se concreta dentro del área de Extensión en la convocatoria de octubre de 2013 con el nombre “La accesibilidad a los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre.” En tanto proyecto de Extensión, los objetivos generales de este proyecto son lograr una vinculación de la FadeL con el medio social en el que está inserta a través de su interacción con otras instituciones y grupos sociales y la atención a sus necesidades, la accesibilidad de contenidos de producción local al público conformado por personas sordas y con disminución auditiva, especialmente del Alto Valle de Río Negro y Neuquén, y una mayor visibilidad de la problemática de la accesibilidad a contenidos audiovisuales en la comunidad general. Asimismo, los objetivos específicos son la accesibilidad de los capítulos del programa “Código Rupestre” a personas sordas y con disminución auditiva, la participación de los alumnos del Traductorado público en idioma inglés (FaDeL) en actividades de extensión y la práctica de estos alumnos en herramientas de subtitulado aplicables no sólo a SPPS sino al subtitulado en general. Etapas del proyecto En el mes de setiembre de 2013 las autoras del proyecto, a través de la Secretaría de Extensión, abren la convocatoria dirigida a alumnos avanzados de la carrera de Traductorado que estén interesado en participar del proyecto. El primer grupo de trabajo quedó conformado por las autoras de esta presentación y seis alumnas avanzadas del Traductorado, algunas de las cuales son hoy colegas graduadas. Para la elaboración de los subtítulos fue necesario elegir, de entre las múltiples opciones disponibles, tanto pagas como libres, herramientas informáticas que permitieran elaborar los subtítulos, sincronizar los mismos con el sonido y la imagen, controlar el tiempo de permanencia de los subtítulos en pantalla y ‘pegar’ los subtítulos al archivo de video. Para ello, acudimos al reconocido traductor Damián Santilli, y a partir de sus sugerencias y de las necesidades técnicas del equipo editor del programa, decidimos trabajar con el programa Subtitle Workshop para elaborar los subtítulos y hacer una primera sincronización y temporización. Luego, para lograr mayor precisión en estos dos aspectos, usamos el programa Visual SubSync, y finalmente, para ‘pegar’ el subtitulado terminado al archivo de video sin subtítulo utilizamos el programa Format Factory. Captura de pantalla de trabajo en Subtitle Workshop Captura de pantalla de trabajo en Visual SubSync Captura de pantalla de trabajo en Format Factory A partir de las premisas elaboradas por la Mgtr. Chaia, y con la vinculación con el equipo editor del programa, se logra elaborar para fines de diciembre de 2013 los subtítulos de la primera temporada (2012) y parte de la segunda temporada (2013). Los capítulos subtitulados son puestos a disposición de la comunidad en el canal del programa en YouTube. En la segunda etapa del proyecto en el año 2014 y con la ayuda de la Lic. Helga Ticac, titular de Área de Accesibilidad de la FaDeCS, se logró establecer un vínculo con el vicepresidente de la Asociación de Sordos de Río Negro, Luis Ortiz, quien junto con otros integrantes de la asociación evaluaron algunos capítulos subtitulados en 2013 por el grupo del Proyecto y nos facilitaron una serie de sugerencias para mejorar la legibilidad de los subtítulos, adaptándolos a las necesidades de la comunidad sorda local. A partir de estas sugerencias, se adaptan los criterios de trabajo y se continúa trabajando con un nuevo grupo de seis alumnos y graduados convocados, más algunas de las alumnas del grupo anterior para lograr finalizar a mediados de 2014 con el subtitulado de los programas emitidos en la temporada 2013. Asimismo, el equipo editor del programa comienza a establecer un vínculo con Canal 10 buscando que el programa pudiera salir al aire por esa señal ya subtitulado, propuesta que no se ha podido cumplir por cuestiones ajenas al proyecto de subtitulado. Con los equipos de trabajo conformados, se trabajaron diferentes lecturas bibliográficas sobre el tema subtitulado para sordos, como Pereira Rodríguez y Lorenzo García (2005) y D’Ángelo y Massone (2011),para que el trabajo tuviera un sustento teórico y se facilitaron los criterios locales elaborados por la Mgtr. Chaia a partir de la bibliografía. Cabe mencionar que la bibliografía al respecto no abunda, y los trabajos realizados se basan en realidades diferentes a las nuestras, o a géneros diferentes al documental. Asimismo, en 2014 se incorporaron los aportes realizados por la Asociación de Sordos de Río Negro que resaltaron la importancia de no atenerse únicamente a una transcripción literal de lo que se oye, sino adaptarla de manera que, por un lado, los subtítulos permanezcan más tiempo en pantalla (para subtítulos cortos de una línea, dos segundos; para subtítulos de dos líneas, tender a los 6 segundos) y la estructura de los subtítulos tendiera a conservar el orden sujetoverbo-predicado, especificando los sujetos y evitando las oraciones subordinadas, así como los tiempos verbales complejos, la alta densidad terminológica (lo que supuso una gran problema de traducción ya que el contenido de todos los capítulos era altamente especializado). Estas sugerencias intentaban hacer que los subtítulos fueran legibles para la mayor parte de la comunidad sorda, que por cuestiones de nivel de educación formal no suelen tener la misma velocidad de lectura que las personas oyentes. Es decir que se pasó a desestimar la tendencia a la transcripción literal en los subtítulos elaborados para “garantizar la accesibilidad al contenido” (Arnáiz, 2012). A partir del conocimiento y discusión de los criterios de trabajo, se analizaron algunos ejemplos de su aplicación al subtitulado de un programa de Código Rupestre. A continuación, se explicó brevemente cómo utilizar las herramientas informáticas elegidas y se realizaron prácticas breves donde se buscó aplicar estos criterios al encargo recibido. Luego de evaluar estas primeras prácticas, se pasó a trabajar en equipos o de manera individual en los programas. A continuación, algunos ejemplos de diferentes versiones de subtítulos para el programa 32 de la temporada 2013: i- Dos versiones del subtítulo del programa 32 de la temporada 2013 (minuto 2:00) ii- (minuto 0:16) El hombre actual investiga / por necesidad a su antepasado histórico. El hombre actual / investiga a su antepasado. iii- (minuto 0:27) Aunque no siempre / de una manera integrada. Pero estos estudios / no siempre se combinan. iv- (minuto 2:07) Tiene el dibujo. Las piedras tienen dibujos. v- (minuto 2:26) Y que había que tenerlo muy en cuenta. Nos decía que era muy importante. vi- (minuto 9:21) que pudiera ser compartido para compartir con los visitantes Desafortunadamente, hacia junio de 2014 el programa de Código Rupestre finaliza en la FaDeCS, por lo que el proyecto “La accesibilidad a los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre” como tal pierde su continuidad. Este proyecto constituyó un espacio de reflexión y práctica sobre subtitulado en general y subtitulado para sordos en particular y un pequeño aporte a mejorar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Conclusión El presente proyecto de Extensión “La accesibilidad a los medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas del programa Código Rupestre” tiene entre sus objetivos contribuir desde la Universidad Pública a la accesibilidad de contenidos de producción local a la comunidad sorda y con disminución auditiva del Alto Valle de Río Negro y Neuquén, tendiendo a lograr una mayor visibilidad de esta problemática entre la comunidad de FaDeCS y FadeL y la comunidad general. Por otro lado, este proyecto busca la participación de los alumnos del Traductorado público en idioma inglés (FaDeL) en actividades de extensión y su práctica en herramientas de subtitulado aplicables no sólo a SPPS sino al subtitulado en general. De esta manera, su contribución les brinda la oportunidad de entender este tipo de traducción intersemiótica como parte del abanico de actividades incluidas dentro de los Estudios de Traducción y de experimentar las cuestiones básicas de su elaboración y el manejo de los programas de subtitulado y edición de subtítulos aplicables tanto a SPPS como a cualquier otro tipo de subtitulado. Este proyecto ha permitido trabajar unos criterios para el subtitulado en conjunto con la Asociación de Sordos de Río Negro; creemos sería conveniente que se continúe trabajando sobre los mismos para poder crear una base sólida de conocimiento que represente un punto de partida para futuros proyectos de Extensión o en otros ámbitos en SPPS en la comunidad en general. Se es consciente de la necesidad de dar una mayor difusión de estos conocimientos y pautas a la comunidad educativa general para facilitar la accesibilidad de estos contenidos en otros ámbitos. Bibliografía Arnáiz Urquiza, V. Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. En Revista MonTI, (4,2012).Pág. 103-132. CENTRO de ESTUDIOS en TRADUCCIÓN, “Criterios locales - SPPS”, FadeL, UNComa, 2013. D’Angelo, G. y Massone, M. “La accesibilidad a los medios audiovisuales: La narración en lengua de señas argentina y el subtitulado para personas sordas”, Buenos Aires: INCAA, 2011. Díaz Cintas, J. Introduction-Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. En Díaz Cintas, J. (ed.) “New Trends in Audiovisual Translation”, UK: Multilingual Matters.2009. ----------------------La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través de subtitulado y de la audiodescripción. En Actas del IV Congreso “El español, lengua de traducción”, Toledo, 2008. Pág. 157-180. Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Cátedra, 2001. Miranda, C. Práctica profesional “Subtitulado para personas sordas o discapacidad auditiva - SpS o SPPS”, Fadel, UNComa, 2013. Neves, J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Roehampton University, 2005. Rodriguez Pereira, A. Subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. En Quaderns Revista de traducció (12, 2005). Pág. 161-172. Pereyra Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. En Puentes, (6, 2005). Pág. 21-26.