UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL FACULTAD REGIONAL TUCUMÁN Departamento: Ciencias Básicas Asignatura: Ingles I Bloque: Complementaria Área: Ciencias Sociales Horas/año: 48 Fundamentación de la materia dentro del plan de estudios El plan de estudios establece que se deberá garantizar un dominio básico de idioma inglés como exigencia curricular, consistente en la capacidad de lector comprensión de textos técnicos, con ayuda de diccionario. Objetivos Motivar a los alumnos a decodificar textos de informática en idioma inglés. Que el alumno adquiera destrezas para la comprensión de textos de especialidad mediante la enseñanza de técnicas de traducción y comprensión. Lograr que el alumno adquiera la capacidad de leer comprensivamente un texto técnico en inglés. Comparar la organización textual y lingüística de un texto en L2 (Inglés) con la L1 (lengua materna). Que el alumno valore el carácter internacional de la lengua extranjera. Contenidos Unidad 1: Modificadores pre-nominales. Determinadores. Unidad 2: Artículos definido e indefinido: a-an-the. Unidad 3: Sustantivos. Plurales. Adjetivo: posición. Participios. Unidad 4: Adjetivos comparativos y superlativos. Regulares e irregulares. Unidad 5: Forma –Ing.: Funciones: sustantivo, adjetivo, gerundio. Unidad 6: Frase Nominal y Frase verbal. Unidad 7: Presente del Indicativo del verbo impersonales: there is, there are. ser - estar (to be). Formas Unidad 8: Pretérito imperfecto del verbo ser-estar (to be). Formas impersonales en pasado: there was, there were. 1 Unidad 9: Verbo “have” en presenta y en pretérito- Verbos defectivos: “can, may, must, have to, shoul, ought to”. Voz pasiva con verbos defectivos. Unidad 10: Tiempo presente simple. Auxiliares del presente. Do-Does. Voz pasiva presente. Unidad 11: Tiempo pretérito simple. Verbos irregulares e irregulares. Auxiliar de pretérito: did. Voz pasiva en pasado. Unidad 12: Tiempo pretérito simple. Verbos irregulares e irregulares. Auxiliar de pretérito: did. Voz pasiva en pasado. Metodología de Enseñanza Se activa el esquema del alumno como lector de textos de especialidad para promover la lectura comprensiva significativa en idioma inglés para que el alumno logre la compresión del texto de especialidad se utilizan técnicas de lectura (scaning y skimming) de L2 (inglés) a L1 (lengua materna). La evaluación es continua y se evalúa en todas las clases la evolución del alumno de acuerdo a los contenidos de la materia que lleva a los objetivos deseados. Se realizan trabajos de ejercitación grupales escritos e individuales orales durante las clases. Se realizan cuestionarios en los últimos meses del dictado de la materia para evaluar la comprensión. Las clases son presenciales y obligatorias. El régimen de asistencia es del 75% para clases teórico-prácticas. Metodología de Evaluación Para promocionar la materia el alumno debe reunir los siguientes requisitos: Régimen de Asistencia: 75 % para las clases Teórico-Prácticas para promocionar la materia Trabajos Prácticos: 100 % Exámenes parciales: 2 anuales aprobados CON 7 o MÁS DE CALIFICACIÓN. Exámenes de recuperación: 2 anuales. El alumno que no cumpla con los requisitos arriba mencionados queda en condición de regular o libre. Recursos didácticos a utilizar como apoyo a la enseñanza Se utilizan en clases dossiers teórico-prácticos confeccionados por los profesores de la Cátedra desde el año de ingreso de los profesores actualizándolos cada cuatro años. Se usan diccionarios y los alumnos confeccionan sus glosarios técnicos a sugerencia del docente. Se utiliza el cañón para presentar actividades en Power Point o con blogs acorde a las necesidades del docente y de acuerdo al nivel de cada grupo de estudiantes para el dictado de la materia y los niveles alcanzados por cada grupo de estudiantes y, en general, para la ejercitación de los contenidos. Los trabajos prácticos resueltos son enviados por mail a la dirección electrónica del profesor. 2 Recursos tecnológicos. Se dispone de Notebook y proyector multimedial para presentaciones Power Point, como también se hace uso del campus virtual de la universidad a través del aula virtual. Bibliografía Manual de traducción, estructuras gramaticales básicas para la traducción del inglés al castellano. Chanta, Moris y Zuccardi (biblioteca) Diccionarios Técnicos Inglés Español, Malgorn, 2006 Contrastive Analysis, James, C., Longman Group, U.k., 1987 (catedra) Estudio Gramatical Comparativo Inglés-Español, Perino, L.; Poticelli,A.;Tello, A.;López, M. y Rezzano, S., Dale Editores, Buenos Aires, argentina. 1994 (cátedra) PC Architecture, Karbo, M. Eli Aps., Denmark, 2005 (cátedra) Dossier Teórico Práctico Nivel I, Sidenius, S.; Bascary, S. y Anfuso, V., 2009 Nivel I para Informática, Roldán, R.; Sidenius, S., 1986. Diccionario Inglés-Español, Español-Inglés, Simon & Schuster, 2000. Word - Reference, Diccionario electrónico. 3