Beatriz García Alonso METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA 2012-2013 EL LINO: un origen histórico y un prestigio divino Es uno de los tejidos más antiguos del mundo. La fibra de lino se extrae de una planta herbácea anual cuya flor de color azul claro es cariñosamente para los británicos “la florecita azul” (the wee blue blossom) que da título a alguna de sus películas. Todo apunta a que los egipcios fueron los pioneros en el uso del lino y que lo utilizaban en telas con las que envolvían a sus momias. De hecho, el museo alberga restos del lino hallado en la tumba de Tutankamón que datan de 1500 a. C. La fama del lino como tejido de calidad se ve ensalzada por las descripciones que hace la Biblia de la vestimenta de entonces. La expansión del cristianismo por Europa llevó a otros lugares el auge del lino como material con el que elaborar las prendas para las ceremonias. En los anuarios irlandeses de principios de la época cristiana aparecen representaciones de santos con prendas en lino, lo que demuestra el valor que se le otorgaba en Irlanda. Una de estas imágenes es la de San Juan, perteneciente al Misal de Stowe y conservada en la exposición. A finales del siglo XII Irlanda empezó a producir lino para fabricar sus telas, que posteriormente teñiría con pigmentos vegetales, sobre todo amarillos y marrones, los más utilizados por su aristocracia. Durante un tiempo se trató de una industria doméstica, pues los irlandeses no exportaron sus telas hasta el siglo XVII. Antes solo habían comerciado con hilo de lino, el cual se vendía a los tejedores ingleses principalmente a través de los puertos de Chester y Bristol. Beatriz García Alonso METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA 2012-2013 COMENTARIO SOBRE LA REVISIÓN Al leer la traducción, encontré muchos problemas de estilo, conceptuales y de falta de documentación que desmerecían el texto y generarían la desconfianza y el rechazo del lector. Por ello, para hacer la revisión me informé bien sobre la historia de la industria irlandesa del lino, y me puse en la piel del visitante de un museo, quien espera coger un folleto a la entrada y hacerse una idea general de lo que va a ver. He buscado ser concisa y atraer a los visitantes para que estos accedan al museo conociendo unas pinceladas y con ganas de saber mucho más, pero sin estar saturados de información. Por ello, no he entrado en mucho detalle en el caso, por ejemplo, de The wee blue blossom. He intentado recuperar el matiz de “wee” en “cariñosamente” y en el diminutivo. También he procurado indicar al visitante la referencia al documental promocional de John Anderson encargado por la Irish Linen Guild para impulsar la industria del lino. Pienso que, dado el canal de publicación y sobre todo la finalidad del texto, simplemente hay que dar la pista de manera atractiva y que luego el visitante interesado amplíe la información. En algunos casos mi revisión se separa bastante del fragmento dado en cuanto a reformulación, pero creo que he logrado que el texto meta transmita el contenido del original y suene fluido. Había frases del texto del libro que no entendía bien, pero en casi todas ellas había una palabra que, una vez que te habías documentado, te daba la pista para saber qué quería decir el original (por ejemplo, “local”, línea 17).