Tax Alert – Reforma Convenio cambiario N° 34

Anuncio
Publicada Reforma al Convenio
Cambiario N° 34 del Banco Central
de Venezuela
Publication of Reform to the
Exchange Agreement No.34 from the
Central Bank of Venezuela
En Gaceta Oficial N° 40. 985 del 09 de septiembre
de 2016, fue publicada la Reforma del Convenio
Cambiario N° 34 por el Banco Central de
Venezuela, mediante el cual se establece el
régimen aplicable para la administración de divisas
provenientes de la exportación de bienes y
servicios.
The Reform to the Exchange Agreement No.34
issued by the Central Bank of Venezuela, providing
for the administration regime of foreign currency
from good and service exports, was published in
Official Gazette No.40,985.
De conformidad con el artículo 1 del Convenio, las
personas naturales y jurídicas privadas, dedicadas
a la exportación de bienes y servicios, podrán
retener y administrar libremente hasta el sesenta
por ciento (60%) del ingreso que perciban en
divisas, en razón de las exportaciones realizadas
para gastos, pagos y cualquier otra erogación que
deban realizar con ocasión de sus actividades.
Pursuant to Article 1, private individuals and
corporations engaged in the export of goods and
services may freely retain and administer up to
sixty percent (60%) of foreign-currency income
from exports made, to cover payments and
expenses incurred in their activities.
Conforme prevé la norma el resto de las divisas,
deberán ser vendidas al Banco Central de
Venezuela, al tipo de cambio complementario
flotante de mercado, que rija para la fecha de la
respectiva operación, reducido en un cero coma
veinticinco por ciento (0,25%); venta que deberá
efectuarse dentro de los cinco (5) días hábiles
bancarios siguientes al cumplimiento del lapso
establecido en las condiciones de pago pactadas en
la relación comercial o contractual de que se trate,
que en ningún caso podrían exceder de los ciento
ochenta (180) días.
The remaining foreign currency will be sold to the
Central Bank of Venezuela at the floating
supplementary exchange rate in effect at the
transaction date, reduced by zero point twentyfive percent (0.25%). Foreign currency must be
sold within five (5) business days upon lapsing of
the term defined in the payment terms of the
business or contractual relation, but under no
circumstances will it be sold in a period over one
hundred eighty days (180) days.
Adicionalmente, la normativa prevé un nuevo
régimen de aporte de divisas propias por parte del
sector exportador, según el cual las personas
jurídicas del sector privado que se dediquen a
actividades de exportación de bienes, podrán
deducir del porcentaje de venta obligatoria de
divisas al BCV, el monto equivalente del aporte de
divisas de posiciones propias efectuado por estos
a partir de la entrada en vigencia de este Convenio
Cambiario como capital de trabajo mediante la
adquisición de materia prima, insumos, activos
fijos y otros bienes indispensables para su
actividad productiva con fines de exportación.
Also, the regulations provide for a new regime of
foreign-currency contributions by the exporting
sector, under which private companies engaged in
good export activities may deduct from the
percentage of foreign currency to be mandatorily
sold to the BCV any amount equal to the portion of
their own foreign-currency positions contributed
as working capital, from the entry in effect of this
Exchange Agreement, by means of the acquisition
of raw material, supplies, fixed assets, and other
goods required for their production activities to
export effects.
Publicada Reforma al Convenio
Cambiario N° 34 del Banco Central de
Venezuela
Publication of Reform to the
Exchange Agreement No.34 from the
Central Bank of Venezuela
De acuerdo a lo anterior, los sujetos indicados
deberán notificar al Ministerio del Poder Popular
para el Comercio Exterior e Inversión Internacional,
los aportes que requieren sean considerados a los
fines de la deducción in comento, siguiendo las
especificaciones que indique el Ministerio,
acompañada de la documentación que sustenta el
respectivo aporte, la cual deberá incluir el origen
lícito de las divisas, y que servirá de base para el
reconocimiento
del
monto
susceptible
de
deducción, lo cual se debe informar al BCV.
Based on the above, the aforementioned entities
will notify the People’s Ministry for Foreign Trade
and International Investments on the contributions
that should be considered for said deduction,
following the instructions from the Ministry and
filing
the
documentation
supporting
the
contribution, including details as to the origin of
the foreign currency, which will be used for
recognition of the amount susceptible to deduction,
that is likewise to be reported to BCV.
Adicionalmente, no serán consideradas como
aportes las divisas que detenten las personas
jurídicas privadas provenientes de deuda comercial
o financiamientos otorgados por las instituciones
financieras del sector público, incluidos los bienes
adquiridos con fondos de ésta última fuente.
Por su parte , el Artículo 9, indico que las personas
jurídicas del sector privado dedicadas a la actividad
exportadora de bienes que opten por el mecanismo
antes señalado, dispuesto en el artículo 6, no
podrán realizar trámites a los fines de obtener
divisas a través de los mecanismos del régimen
administrativo de divisas, durante el periodo
empleado para la deducción de los aportes de su
obligación de venta de divisas al BCV producto de
su actividad exportadora,
A tales efectos, el Ministerio del Poder Popular para
el Comercio Exterior e Inversión Internacional
coordinará con el CENCOEX el intercambio de
información a los fines de realizar seguimiento y
verificación a que haya lugar con la finalidad de dar
cumplimiento a las disposiciones del Convenio.
Aquellas personas que incumplan con los
mecanismos establecidos en el Convenio, deberán
vender al BCV la totalidad de las divisas que
conforme a la normativa cambiaria les correspondía
entregar a dicho instituto con ocasión de su
actividad exportadora, al tipo de cambio vigente
para la fecha de la respectiva operación de
acreditación de los recursos.
Foreign currency that private companies obtain
from commercial debts or loans granted by publicsector financial institutions, including goods
acquired with funds provided by the latter, will not
be considered as contributions.
Article 9 set out that companies engaged in good
export activities opting for the mechanism laid out
in Article 6, will not conduct foreign-currency
obtaining procedures through any exchange
mechanisms during the period provided for the
deduction of their contribution from the foreign
currency portion to be mandatorily sold to BCV,
obtained from export activities.
For this purpose, the People’s Ministry for Foreign
Trade and International Investments, jointly with
CENCOEX, will exchange information to perform
follow up and verification procedures required to
comply with the provisions of this Agreement.
Companies not adopting the mechanisms set in this
Agreement will be liable to selling all of their
foreign currency to BCV that under the exchange
regulations should have been sold to this agency
relating to their export activities, at the exchange
rate in effect at the date of the fund-crediting
operation.
Publicada Reforma al Convenio
Cambiario N° 34 del Banco Central de
Venezuela
Publication of Reform to the
Exchange Agreement No.34 from the
Central Bank of Venezuela
Por último, se establece que el régimen previsto
en el presente Convenio Cambiario aplica a
aquellas operaciones de exportación realizadas a
partir de su entrada en vigencia, o cuyo pago
tenga lugar con posterioridad a la entrada en
vigor. De igual forma será aplicable para los
aportes que a los efectos del Artículo 6, se
realicen bajo la vigencia del presente convenio.
The regime defined in this Exchange Agreement is
applicable to export activities performed from the
date of its entry into force or related payments
made thereafter. It will likewise apply to the
contributions made under Article 6 while the
Agreement is in effect.
Se deroga el Convenio Cambiario N° 34 de fecha
11 de febrero de 2016 publicado en Gaceta Oficial
de la República Bolivariana de Venezuela N°
40.851 del 18 de febrero de 2016.
El presente Convenio Cambiario, entró en vigencia
a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la
República Bolivariana de Venezuela.
Exchange Agreement No.34, published in Official
Gazette No.40,851 of February 18, 2016, is
thereby repealed.
This Exchange Agreement took effect from the
date of its publication in Official Gazette of the
Bolivarian Republic of Venezuela.
Descargar