Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 ROLES FEMENINOS Y ROLES MASCULINOS EN “TRES MUJERES”, DE ROBERT MUSIL. Nombre: Martín Frangul Mail: postguerra@gmail.com Legajo: 91784/2 Fecha de entrega: viernes 16 de diciembre de 2011 Robert Musil publica en 1924 “Tres mujeres”, tres historias que cuentan cada una un conflicto distinto entre un hombre y una mujer. Cada relato, titulado con el nombre de cada mujer protagonista, se encuentra inmerso en un contexto absolutamente masculino, donde la mujer es animalizada, burlada y reprobada entre otras cosas. Sin embargo, existe una ambigüedad a la hora de relacionar la figura masculina con la femenina, ya que es ella la que engaña al hombre, es ella la que miente, la que acepta su condición social de mujer reprimida, entregándose entera a su marido, pero quedando embarazada de otro hombre. Éste es el caso de Tonka, una muchacha de dieciséis años que queda embarazada supuestamente sin haber tenido relaciones sexuales. Es el tercer relato, el de mayor extensión, donde el autor se detiene a describir casi poéticamente, reflexiona y mantiene un interrogante sostenido durante todo el relato para dejarlo hábilmente sin respuesta concreta. Grigia En la primera parte del relato se presenta a Homo, el futuro amante de Grigia, quien abandona a su hijo enfermo y a su mujer porque esto “lo hubiese separado demasiado tiempo de sí mismo, de sus libros, de sus proyectos y de su vida” (Musil, 2) y decide realizar una expedición en una mina como geólogo, la misma en la que morirá al final del relato. Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Las excavaciones cuentan con mujeres realizando trabajos en los que acarrean un peso excesivo, trabajo que usualmente ha sido destinado exclusivamente al hombre. El hecho de recibir un empleo y que éste sea comúnmente de hombre, hace pensar en cierto tipo de igualdad, en una equidad cultural donde no se determina que una mujer, sólo por el hecho de ser el “sexo débil” (como así suelen llamarle) se vea acotada (o mejor dicho, condenada) a los quehaceres domésticos: al “mundo privado”. Pero examinando la cita, se puede ver que la descripción ilustra algo más parecido a un grupo de esclavos, que a felices mujeres trabajando a la par de los hombres. Cito el párrafo resaltando en bastardilla las líneas más relevantes. Daban empleo a todo el mundo, a hombres y mujeres. A los hombres los reunían en brigadas y los repartían por las montañas donde les hacían quedarse durante semanas; con las mujeres formaban columnas de obreras que, por veredas poco menos que intransitables, les iban transportando herramientas de recambio y provisiones. La escuela, un edificio de piedra, se transformó en una factoría donde se almacenaban y se cargaban las mercancías; allí una ruda voz de hombre iba llamando una tras otra a las mujeres que esperaban charlando, y las grandes canastas vacías que llevaban a cuestas se llenaban hasta que se les doblaban las rodillas y se les hinchaban las venas yugulares. Cuando una de aquellas buenas mozas llevaba su carga a cuestas, la mirada se le salía por los ojos y los labios se quedaban entreabiertos; se ponía en fila, y a una señal aquellos animales enmudecidos empezaban a subir uno tras otro, en grandes serpentinas, colocando despacio un pie delante de otro. Pero llevaban una carga inusitada y exquisita, pan, carne y vino, y con las herramientas no había que tener ningún cuidado especial, así que aparte del jornal se podían quedar con muchas cosas útiles para la casa. Por eso lo llevaban a gusto y aún se lo agradecían a los hombres que habían traído el bienestar a las montañas. (Musil, 4) La imagen que representa la cita es no menos que la de un campo de concentración, donde el esfuerzo desmedido dobla las piernas de las mujeres oyendo la voz ruda de un hombre. Además se encargan de la casa tomando cosas útiles que agradecen a los hombres que habían traído el bienestar a las montañas, una frase por demás irónica que demuestra la ambigüedad de la escena. Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Esta ambigüedad se remarca al final del párrafo cuando dice que “Las mujeres podían demostrarlo sin recato, pero a veces, al pasar por una pradera, podía encontrarse también un viejo labrador que saludaba con la guadaña como la misma muerte.” (Musil, 4). El relato avanza describiendo el lugar y las costumbres, plagado de citas en las que la mujer se encuentra subyugada a la figura del hombre, sin embargo el tinte de ambigüedad brota en algún pasaje. Una mujer contesta con altanería cuando es indagada por Homo acerca de su virginidad, otras montan en sus burros al estilo de un hombre. El hombre está descripto como un animal tosco y burdo. En la sala para club de la pequeña casa del párroco, se evidencia entre diálogos, chistes contra judíos, borrachos que admiraban la voz femenina y voluptuosa de la soprano Geraldine Farrar y que “A menudo discutían con una violencia innecesaria sobre cualquier tema que a ninguno importaba” (Musil, 10). La mujer está también animalizada, pero se describe no como un animal feroz y poderoso, sino más bien como la indefensa presa o el animal débil y sumiso. Esto se ve en la primera cita donde las mujeres obreras son “animales enmudecidos” y también en el apodo de la protagonista. En mi opinión, a partir de que aparece Grigia en escena comienza la segunda parte del relato. Homo llama Grigia a la mujer gracias al nombre que ella le da a su vaca. El rol pasivo que se le imprime a la mujer en el relato está explicitado en la siguiente cita. Las mujeres cierran los párpados y ponen la cara rígida, como una máscara de protección para que no se las estorbe con curiosidad; apenas dejan que se les escape un gemido e, inmóviles como escarabajos que se hacen el muerto, concentran toda la atención en lo que se hace con ellas. (Musil, 12) A partir de que la relación comienza a avanzar, las actitudes de Grigia parecen salirse del rol de mujer que supuestamente ella debería aceptar. Si bien corresponde en cierta forma al Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 modelo creado por la sociedad patriarcal, apabulla y asusta por momentos a su amante. Ella termina con un chasquido de labios su primer beso, responde diciendo “¡Yo le doy un campanilleo en su puerta!” (Musil, 13) ante la amenaza de Homo de no volver más, quien no sabe si sentirse asustado o feliz. Grigia dice “se acabó” sin decirle a Homo por qué. Éste trata de convencerla de que vayan nuevamente a los henales pero luego consigue que vayan más alto en la montaña. Hacia el final regresan a la galería de una de las minas que había sido abandonada. Se hace presente el marido y los encierra. Más tarde Grigia logrará escapar sin salvar a su amante y dice el narrador que lo hace como muestra de arrepentimiento para su marido. Homo muere atrapado luego de que den por finalizadas las obras y no queda claro si no pudo salir, o no quiso. La infidelidad va a ser el denominador común entre las tres mujeres. La de Grigia es a mi entender la más abierta de todas. El marido no es nombrado prácticamente hasta el final y no le interesan demasiado las habladurías de la gente del pueblo. La Portuguesa Al comienzo del relato se describe de manera épica a una familia que durante varias generaciones arrastra un conflicto con el obispado. Su vida era algo breve y era característica su tremenda fuerza, eran violentos, implacables y poderosos. La mujer comienza considerada prácticamente como un instrumento, ya que iban a buscarlas lejos con el fin de estar en mejores condiciones para elegir a sus aliados y a sus enemigos. Las mujeres debían ser hermosas para que sus hijos lo sean, y procuraban que Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 sean ricas para tener mayor poder. La mujer es un instrumento con un fin determinado. Son elegidas como si fuesen compradas y llevadas muy lejos de su tierra. La portuguesa es, de las tres mujeres, la más solitaria. Ketten, su marido y protagonista del relato, cegado por ganar la guerra y derrotar al obispo, emprende un viaje en el que poco a poco se convierte en caudillo hasta ser elegido jefe de la nobleza, mientras la portuguesa se angustiaba. El rol femenino que ya he dicho que es tomado como instrumento, no escapa tampoco en este relato del modelo al que “debe” responder la mujer. Durante la noche, volvió a partir. Fue tan amable y tan tierno como se debe ser con una criatura noble y admirada, pero sus ojos estaban fijos, exactamente como si la mirada saliera de un yelmo, y eso era así aun en los momentos en que no lo llevaba puesto. Cuando llegó el momento de la despedida, la portuguesa, en un repentino impulso de feminidad, quiso lavarle las heridas y cambiarle el vendaje, pero él no lo permitió; con más urgencia de la necesaria se despidió riendo, y ella también rió. (Musil, 21) El “repentino impulso de feminidad” es extraño ya que parece ser un instinto maternalista, sin embargo es descrito como un rasgo femenino, como si fuese propio de la mujer tener ese tipo de impulsos para con su marido. La vestidura del enemigo, el hábito de obispo, es tomada como “de corte femenino” y el narrador la asocia con cualidades como “condescendiente, disimulado y tenaz”. Luego se habla de sus hijos, los que aparecen poco y nada durante todo el relato. Él apenas los conoce aunque ellos lo admiraban acostumbrados a escuchar sus hazañas desde muy pequeños. Ella se describe solitaria y silenciosa. Ella se abría en silencio, como una rosa, tan llena de vida como se había mostrado desde el comienzo, cuando había aparecido en la escalinata de la iglesia, lista para el viaje, como quien sube a una piedra para montar más fácilmente, dispuesta a trasladarse hacia su nueva vida. Él conocía apenas a los dos hijos que ella le había dado, pero aun esos dos hijos sentían pasión por ese Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 padre siempre lejano, cuyas hazañas habían colmado sus oídos desde que habían sido capaces de escuchar. (Musil, 23) Luego de que Ketten gana la guerra (siendo el miembro de la familia que pone fin a tantos años de pugna) es picado por una mosca y cae terriblemente enfermo. La animalización se da también en este relato. Sus hijos, ninguno de los cuales había visto ni una sola vez el mar, ¿eran verdaderamente sus criaturas? A veces le parecía que, más bien, eran semejantes a pequeños lobos. Cierta vez le trajeron del bosque un lobezno y también lo crió. (Musil, 24) Compara a sus hijos con pequeños lobos y cría luego a uno de estos animales, lo que la convierte en una “loba”, solitaria como se la describió anteriormente. Un detalle interesante es que el lobo le recuerda a Ketten. Éste más adelante casi sin razón aparente, tal vez fundado en celos totalmente absurdos, manda a matar al lobo. A partir de aquí la portuguesa se ve cada vez más alejada de él y posteriormente, tras ver la sombra unificada de ella y uno de los huéspedes, se sospecha que le ha sido infiel. Ella se vuelve cada vez más fría y distante. A partir de aquí aparece un pequeño gatito que corta con el relato deliberadamente. Ya casi no se habla de nada más que del pequeño y tierno gato que corretea por el parque del castillo. El gato va a ser sacrificado de manera un tanto violenta luego de contraer sarna, violencia que no sorprende a los pequeños, sino que parece ser natural que un criado mate a golpes a un animal que ya no sirve para jugar. No se ofrece una explicación clara de por qué se focaliza tanto en el pequeño animal. Sólo al final la portuguesa dice “Si Dios llegó a convertirse en hombre, también puede llegar a convertirse en gato” dándole a éste un tinte sagrado que el narrador interpreta como una blasfemia. Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Ketten se decide a matar al huésped con el que la portuguesa le ha sido infiel pero cuando llega a su habitación dice que “esa noche nadie había dormido allí” y un criado le informa que se había marchado. Tonka Siendo el más largo de los tres relatos lo masculino y lo femenino se configura a un nivel particular. Tonka es la Marquesa de O. de Kleist, embarazada por una causa desconocida. En comparación con el personaje de Kleist, Tonka está más cerca de la teoría de la infidelidad, ya que forma parte de una trilogía de infieles y además da a entender con ciertas actitudes que no fue “obra milagrosa de Dios”. En “La Marquesa...” las posibilidades son más perversas, no son ‘simplemente’ un embarazo sin tener relaciones sexuales o un engaño con otro hombre, sino que parece ser más una violación y para colmo incestuosa. El signo de pregunta rojo que él encuentra en el calendario es para mí un recurso muy hábil ya que con él se acerca más a la teoría de la infidelidad, sin que ella lo confirme, generando así aún más tensión. Durante todo el relato él trata de descubrir, indagando a Tonka, con quién lo había engañado. Hasta el final en el que Tonka muere, él sigue dudando de su palabra. Dice que sería un cornudo incorregible si aceptara que su mujer había quedado embarazada “porque sí”. Pero esta infidelidad de ella, tan evidente y sin explicaciones lo posicionan a él en medio de un dilema: o la ayuda y se queda con ella (que estaba enferma) o no sabe si “golpearla e insultarla, o abandonarla en su terrible situación” (Musil, 50) Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Lo que llama la atención es que él se queda con ella, criticada duramente por su familia, familia que llega a considerarla como la culpable de una serie de desgracias y alguien que pronosticaba mala suerte. La madre llega a ofrecerle dinero para cubrir sus gastos y que él la abandone. La sumisión de Tonka y las muestras de desigualdad de género abundan en el relato. Me pongo en su caso y entonces ella es un conglomerado de asquerosidad. ¿Me entiende usted ahora?-Sí-, dijo la señorita en voz baja y se puso de mil colores. -Ya le entendí antes. Pero no lo puedo decir.Él se rió. -Esto es algo que no me ha pasado nunca: ¡no poder decir una cosa!- (Musil, 38) ¿Pero por qué recibió un sueldo insuficiente y no pidió nunca un aumento, a pesar de que se lo escatimaron sólo porque ella seguía en la tienda también sin aumento? Lo que le hacía falta lo aceptó de su amigo sin el menor reparo. No por eso, sino porque su modestia casi le molestaba y para enseñarla, de vez en cuando le dirigía un discurso reprochándola. -¿Por qué no exiges que te emplee en un puesto mejor pagado?-No puedo.- “Entonces habían hablado ya de -pertenecerse uno al otro enteramente-. Esto es –él había hablado y Tonka le había escuchado callada.” (Musil, 47) A Tonka la despiden del trabajo cuando notan que está embarazada y de ahí en más tienen que soportar la miseria, en la que él vive aún con la duda y los celos, pero acompañando a su mujer. Él no es como su familia, él se queda con ella a pesar de lo que pudiesen decir, sin embargo no queda claro si se queda por lástima o por amor incondicional. Llegando al final el narrador dice: “La tensión de las semanas pasadas, la tensión de su invento, entiéndase bien, había cesado, lo tenía hecho. Él estaba a la luz y ella, bajo la tierra, pero lo que sintió en resumen fue el gozo de la luz. “ (Musil, 63) Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Como ha ocurrido ya en otros de los cuentos tratados, la infiel, la que no responde al ideal femenino, termina muriendo. Esto me recuerda a uno de los relatos de Carlos en las “Conversaciones...” de Goethe en el que una mujer contrae la peste y su cadáver es incinerado luego de “entregarse a la pasión”. El capítulo XII comienza con una descripción grotesca de Tonka y su estado, comparando sus pechos con los de una vaca, animal que da nombre a Grigia en el primer relato. Entre estas incertidumbres el embarazo avanzó e hizo patente la realidad. Tonka empezó a andar como llevando una carga y como si necesitara un brazo que la apoyara, con su barriga pesada y misteriosamente caliente; empezó a sentarse con las piernas abiertas, de aquella manera torpe y fea que conmueve; llegaron todos los cambios que trae consigo el proceso prodigioso que, sin vacilar, transformó al cuerpo de muchacha en un folículo, cambiando todas las medidas, ensanchando las caderas y bajándolas, quitándoles su forma aguda a las rodillas, fortaleciendo el cuello y convirtiendo los pechos en ubres, atravesando la piel del vientre con vénulas rojas y azules, de manera que uno se asustaba al ver cuán cerca del mundo exterior circulaba la sangre, como si esto pudiera indicar la muerte. La nueva silueta se esforzaba, con mucha paciencia, en abarcar toda aquella deformidad y el desequilibrio humano se reflejaba también en la expresión de los ojos; miraban algo atontados, descansando detenidamente en los objetos y soltándolos con mucha torpeza. A menudo Tonka dejaba descansar su mirada también en él. Volvió a ocuparse de sus pequeños asuntos y le sirvió penosamente, como si aún al final le quisiera demostrar que sólo vivía para él; en sus ojos no había ni pizca de vergüenza por su fealdad y deformación, sino sólo el deseo de hacer por él cuanto podía con sus movimientos entorpecidos. (Musil, 59) En esta descripción en la que Tonka se ve deteriorada, se aclara al final que aún así intenta demostrar que sólo vive para él y desea hacer por él cuanto pueda dentro de sus limitaciones. Esto hace pensar en cierta culpa por parte de ella, como si quisiera sacrificarse para redimirse del engaño. A modo de conlusión Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Las tres mujeres son diferentes entre sí. Todas son infieles y todas se encuentran a la sombra de “lo masculino”, pero por ejemplo en Grigia se muestra a la mujer sometida y esclavizada aunque la protagonista sea un tanto desinhibida y descoloque al hombre al salirse del modelo femenino tradicional, pasivo, privado y débil, La portuguesa es solitaria, insatisfecha y si bien se toma como un instrumento y acepta su destino quedándose en el castillo, abandona al hombre en su enfermedad para serle infiel. En este relato el género femenino está bastante ausente, salvo por las que, como ella, vienen del extranjero casadas con los Catene. Finalmente Tonka es sumisa al punto de temer a su amante, es la más controvertida ya que en su infidelidad (si es que la hubo) queda embarazada. Es la única que muere explícitamente, ya sea como “castigo divino” o como castigo por ser infiel al hombre. Material descargado de BLA-[Base de datos del Blog de Literatura Alemana-FaHCE-UNLP] www.literaturaalemanaunlp.wordpress / Cursada 2011 Bibliografía - Musil, Robert. “Tres mujeres” - Gamba, Beatriz Susana y otros. Diccionario de estudios de género y feminismos. Buenos Aires: Biblos, 2009. - Cragnolini, Mónica Beatriz. Robert Musil y Friedrich Nietzsche; filosofía y ensayismo. En: <http://www.observacionesfilosoficas.net/robertmusil.htm>, 16 de diciembre de 2011. - Hall, Murray G. The great Austrian writer Robert Musil. En: <http://www.virtualvienna.net/main//modules.php?name=News&file=article&sid=299>, 16 de diciembre de 2011. Robert Musil. <http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_Musil>, 16 de diciembre de 2011.