JUEGOS CULTURALES entre INDIA y ESPAÑA EVA MARÍA PACHECO RICOTE INSTITUTO CERVANTES DE NUEVA DELHI FICHA DE LA ACTIVIDAD 1. Objetivos a. Reconocer elementos de la geografía española. b. Trabajar sobre puntos esenciales de la historia española. c. Aumentar los conocimientos etimológicos. d. Expresión oral: contar una experiencia. 2. Nivel específico recomendado: A1 (MCER) 3. Tiempo: 20 minutos 4. Materiales: Audio de la canción / Fotocopias de la tabla. 5. Dinámica: Parejas / grupos /individual INTRODUCCIÓN Como profesora colaboradora del Instituto Cervantes de Nueva Delhi me resulta curioso que en los niveles de A2.1 ó A2.3, la gran mayoría de los alumnos, no saben cuáles son los países vecinos a España. La gran ignorancia del tema y la poca relevancia por el querer saber del alumno, sorprende. Ya sabemos que los nuevos libros de Aula Internacional I Encuentro Práctico de Profesores de ELE en India / I.C Nueva Delhi 2011 que estamos utilizando actualmente presentan mapas y geografía, pero considero que se debería aumentar más el material didáctico en concreto sobre la geografía físico-política de España; y establecer un vínculo lúdico y didáctico entre las culturas de España e India. DESARROLLO DE LA ACTIVIDAD A. La actividad inicia con un video musical de Ojos de Brujo para poder ver, oír, y palpar una versión totalmente adaptada entre, por un lado, el sonido de la tabla y el ritmo de danza hindú y, por el otro, el sonido de la guitarra española, junto con una adaptación rap. B. El profesor comenta un poco el significado de esta fusión a través de la música. También se pone en contexto al estudiante para llevarlo al terreno práctico del siguiente ejercicio. C. El docente entrega la tabla: Salpicado de Cultura Hispano-India. 1. Primero, individualmente, leen la tabla. 2. Luego, en parejas, se formulan las preguntas mutuamente hasta completar todas las respuestas. Este nuevo material consiste en un salpicado de preguntas para que el alumno aprenda y le sea fácil adquirir dicho conocimiento: 1. -¿Etimológicamente, qué significan las palabras: ¡Hola! y ¡Adiós!? Después de 800 años de presencia y cultura musulmana en España, el significado del internacionalmente conocido- Hola, no es más que ¡Oh Alá!, nombre del Dios Musulmán. Es por eso, y no en vano, que al cerrar los diálogos y al despedirnos en lengua española, también decimos y mencionamos directamente: ¡A Dios!. 2. ¿Sabes por qué en América se habla español? Por el descubrimiento de Cristóbal Colón y la colonización de América por parte del Reino de España. 3. Nombra algunos países que oficialmente hablan español en el mundo. España, Guinea Ecuatorial, Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, México, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela… 4. ¿Cuál es el origen lejano del flamenco español? La música española más característica es el flamenco, que, generalmente, se asocia con la comunidad gitana y con Andalucía aunque, en realidad, es un reflejo de la herencia multicultural española ya que sus cantes y bailes denotan influencias de árabes, bereberes, judíos sefardíes y gitanos. Se cree que, especialmente, el baile grande en el flamenco retiene elementos de danzas indias, donde tienen su origen los gitanos. De hecho, el flamenco tiene influencia indirecta de la danza Kathak de la India. I Encuentro Práctico de Profesores de ELE en India / I.C Nueva Delhi 2011 5. Menciona los países vecinos de España, y cuáles son las islas españolas. Portugal y Francia. Las Islas Canarias y las Islas Baleares. 6. ¿De qué país crees que procede la cultura gitana? El término español gitano parece que proviene de egiptano, aplicado a este pueblo por la creencia errónea de que procedía de Egipto. En el siglo XVIII, el estudio de la lengua romaní, propia de los gitanos, confirmó que se trataba de una lengua índica, muy similar al panjabi o al hindi occidental. Esto indicaba que el origen del pueblo gitano se halla en el noroeste del Subcontinente Indio, en la zona en la que actualmente se encuentra la frontera entre la actual India y Pakistán. Este descubrimiento lingüístico se ha visto además respaldado por estudios genéticos. 7. Atmósfera – ¿Cuál es su etimología? Del sánscrito Atma – que significa alma, en la cual se entiende que la energía del alma crea la esfera de vibración. 8. ¿Dónde está Cartagena de las Indias? Está en Colombia, Sud América. 9. ¿Por qué se habla de los “indios” de América? Porque Cristóbal Colón, cuando descubrió América en el 1492, pensó que había encontrado la India navegando en sentido opuesto según los mapas que Marco Polo describió para llegar a Asia desde la Península. 10. ¿De dónde viene la palabra yugo en español? Proviene de la palabra española yoga, que a la vez tiene su raíz en el sánscrito ioga, que a su vez procede del verbo iush (yuj en). El verbo iush es la misma raíz indoeuropea de los términos castellanos «yugo» y «conyugal». 11. ¿Para hacer mención a España se nombra: Península Ibérica, por qué? Históricamente, se ha denominado Península Ibérica, Iberia, Península Hispánica o Península Hespérica, al territorio continental situado más allá de los Pirineos. Su nombre proviene del río Íber, probablemente el actual río Ebro, donde textos muy antiguos citan un río Iberus y un pueblo al que llaman íberos. El término Hispania es latino, el término Iberia es exclusivamente griego. En los textos que se conservan de los romanos; éstos emplean siempre el nombre de Hispania, mientras que en los textos conservados de los griegos; éstos emplean siempre el nombre de Iberia. 12. ¿Sabes cuál es el origen sánscrito de la palabra: guitarra? En la India, estos instrumentos eran conocidos en idioma sánscrito como sitar (instrumento descendiente de la vina), palabra que proviene de dos palabras indoeuropeas que darían origen a la palabra española guitarra: la I Encuentro Práctico de Profesores de ELE en India / I.C Nueva Delhi 2011 raíz guīt (que produjo las palabras sánscritas guitá: canción, o sangīt: música) y la raíz tar, que significa cuerda o acorde. CONCLUSIONES De forma muy lamentable, pero real, el alumnado indio deja mucho que esperar en su nivel cultural ya que en mis experimentos en el aula, en un nivel de B1.3 aún sigo encontrando alumnos que comentan que en Brasil se habla español. También dicen que uno de los países fronterizos de España es Italia. Información tan elemental y básica sigue siendo aún un vacío y un error cultural que constata una falta de implicación, de dedicación o puede que de propio interés y enfoque del alumno. Con esto y con mi experiencia aquí en la India, el alumnado en general del Instituto Cervantes carece con creces de información básica cultural de España y los Países Latino Americanos. Puedo por ello entender que el aprendizaje y la forma de enseñanza aquí en India son muy pragmáticos. El estudiante indio estudia español porque sabe que en el futuro le puede garantizar un buen sueldo y también una buena posición, el tema de la cultura para ellos viene después. Debido al exceso de población en India y precisamente en la ciudad de Delhi, la competencia es extrema. No en vano un buen currículum y título original de español es una muestra de audacia y competitividad muy valorada. Al alumno indio, que viene de la herencia televisiva por su gran potencia, Bollywood, le gusta mucho ver películas españolas y latinas, para poder mejorar su competencia auditiva y con ello se contenta con decir que sabe algo cultural a nivel hispánico. La lucha por la supervivencia y por la competitividad, junto con los problemas de paro en Delhi, son un agrave más a la falta de interés por la cultura hispánica. Me atrevo a intuir que no les garantiza un buen sueldo, y por lo tanto para ellos queda totalmente en segundo plano. ¿Dónde queda este espacio cultural de mínima información? Hoy en día, con la facilidad de información y rapidez de Internet, cualquiera puede saber de cualquier parte del mundo. Pero la lengua necesita ser hablada, comprendida y escuchada. Por ello, el estudiante indio hábil en sus capacidades de adaptación enfoca su energía y sella su querer aprender la lengua española, quedando para cuando se necesite, la cultura hispánica. I Encuentro Práctico de Profesores de ELE en India / I.C Nueva Delhi 2011