PMV55

Anuncio
31100038
I
RELÈ DI PROTEZIONE MONOFASE “TRUE RMS” DI MIN.-MAX. TENSIONE
GB TRUE RMS SINGLE PHASE MIN.-MAX. VOLTAGE PROTECTION RELAY
I164 I GB E F 02 10
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@LovatoElectric.com
Web www.LovatoElectric.com
E
RELÉ DE PROTECCIÓN MONOFASE «TRUE RMS» DE MIN. Y MÁX. TENSIÓN
F
RELAIS DE PROTECTION MONOPHASE «TRUE RMS» DE TENSION
MIN. ET MAX.
PMV55
ATTENZIONE!
– Questi apparecchi devono essere installati
da personale qualificato, nel rispetto delle
vigenti normative impiantistiche, allo scopo
di evitare danni a persone o cose.
I prodotti descritti in questo documento
sono suscettibili in qualsiasi momento di
evoluzioni o modifiche. Le descrizioni ed i
dati a catalogo non possono pertanto avere
alcun valore contrattuale.
– Un interruttore o disgiuntore va compreso
nell’impianto elettrico dell’edificio. Esso
deve trovarsi in stretta vicinanza
dell’apparecchio ed essere facilmente
raggiungibile da parte dell’operatore. Deve
essere marchiato come il dispositivo di
interruzione dell’apparecchio: IEC/EN
61010-1 § 6.11.2.1.
– Installare il relè in contenitore e/o quadro
elettrico con grado di protezione minimo IP40.
WARNING!
– This equipment must be installed by
qualified personnel, complying with current
standards, to avoid damages or safety
hazards. Products illustrated herein are
subject to alterations and changes without
prior notice. Technical data and descriptions
in the documentation are accurate to the
best of our knowledge, but no liabilities for
errors, omissions, or contingencies arising
therefrom are accepted.
– A load-break switch or circuit breaker
must be included in the electrical
installation. It must be installed close by
the equipment and within easy reach of
the operator. It must be marked as the
disconnecting device for the equipment:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Place the device in enclosure and/or
cabinet with minimum IP40 protection.
ATENCION!
– Este equipo debe ser instalado por personal
cualificado de acuerdo con la normativa
vigente, para evitar daños a personas o
cosas. Los productos especificados a
continuación pueden sufrir cambios y
modificaciones sin previo aviso. Las
descripciones y datos de este catálogo no
tienen valor contractual.
– Un interruptor o un disyuntor tiene que ser
instalado en el sistema eléctrico del edifico.
Este tiene que estar cerca de la unidad y
tiene que ser accionado con la máxima
facilidad por parte de un operador. Tiene
que estar marcado como aparato de
interrupción según apartado: IEC/EN
61010-1 § 6.11.2.1.
– Instalar en caja y/o cuadro eléctrico con
grado de protección mínimo IP40.
ATTENTION !
– Ces appareils doivent être installés par un
personnel qualifié en respectant les normes
en vigueur relatives aux installations pour
éviter tout risque pour le personnel et le
matériel. Les produits décrits dans ce
document peuvent à tout moment être
susceptibles d’évolutions ou de modifications.
Les descriptions et les données figurant ne
peuvent en conséquence revêtir aucune
valeur contractuelle.
– Un interrupteur-sectionneur ou disjoncteur
doit être prévu dans l’installation électrique.
Il doit se trouver à proximité de l’appareil et
d’accès facile. Il doit être marqué comme le
dispositif de coupure de l’appareil:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– L’appareil va installer dans un coffret et/ou
armoire avec degré de protection IP40
minimum.
DESCRIZIONE
– Controllo massima e minima tensione.
– Uscita a relè con contatto in scambio
(normalmente eccitato).
– Ritardo intervento massima, minima
regolabile 0,1...20sec.
– Ritardo ripristino regolabile 0,1...20sec.
– LED verde di segnalazione alimentazione
ed intervento.
– 2 LED rossi di segnalazione intervento.
– Ripristino automatico.
DESCRIPTION
– Minimum and maximum voltage control
– Relay output with changeover contact,
normally energised
– Tripping time delay for maximum and
minimum 0.1...20 seconds adjustable
– Reset delay: 0.1...20 seconds adjustable
– Green indication LED for power ON and
tripping
– 2 red indication LEDs for tripping
– Automatic resetting.
DESCRIPCIÓN
– Control de mínima y máxima tensión.
– Salida a relé con contacto conmutado,
normalmente excitado.
– Retardo de disparo de máxima y mínima
regulable desde 0.1...20 segundos.
– Retardo de rearme regulable desde
0.1...20 segundos.
– LED verde de señalización de
alimentación y disparo.
– 2 LED rojos de señalización de disparo.
– Rearme automático.
DESCRIPTION
– Contrôle tension maximum et minimum.
– Sortie à relais avec contact inverseur
(normalement excité).
– Retard déclenchement maximum,
minimum réglable 0.1...20 s.
– Retard réarmement réglable 0.1...20 s.
– DEL verte signalant l’alimentation et le
déclenchement.
– 2 DEL rouges signalant le déclenchement.
– Réarmement automatique.
1
I164 I GB E F 02 10
1
2
3
4
5
6
FUNZIONAMENTO
Impostare tramite l’apposito commutatore
[5] la tensione nominale da controllare. La
tensione è applicata ai morsetti A1-A2 e
fornisce anche l’alimentazione
all’apparecchio.
L’unità interviene per tensione fuori dai limiti
MAX e MIN.
OPERATION
Set the rated voltage to control, using the
rotating selector [5].
The power supply is connected to terminals
A1-A2, which also power the voltage relay.
The unit trips for value out the MIN and MAX
limits.
FUNCIONAMIENTO
Introducir la proporción de tensión a
controlar, usando el selector rotativo [5].
La tensión que se aplica a los terminales
A1-A2, alimenta también al aparato.
La unidad dispara por valor de la tensión
fuera de los límites MIN y MAX establecidos.
FONCTIONNEMENT
A l’aide du commutateur approprié [5], il faut
définir la tension assignée à contrôler. Celleci est appliquée aux bornes A1-A2 et
alimente aussi l’appareil.
L’unité se déclenche quand la tension ne
respecte pas les limites MINI et MAXI.
NORMALE FUNZIONAMENTO
Quando la tensione A1-A2 rientra nelle soglie
di MAX e MIN impostate, il LED verde “ON” è
acceso fisso, i LED rossi spenti ed il relè di
uscita è eccitato.
NORMAL OPERATION
When the A1-A2 voltage value is within the
programmed MIN and MAX limits, the green
“ON” LED is constantly lighted up, the red
LEDs are off and the output relay is
energised.
FUNCIONAMIENTO NORMAL
Cuando el valor de la tensión en A1-A2 está
dentro de los límites programados MIN y
MAX , El LED verde “ON” está
constantemente encendido, el LED rojo está
apagado y el relé energizado.
FONCTIONNEMENT NORMAL
Quand la tension A1-A2 respecte les seuils
MINI et MAXI programmés, la DEL verte
“ON” est allumée fixe, les DEL rouges sont
éteintes et le relais de sortie est excité.
INTERVENTO PER SUPERAMENTO SOGLIA
MAX O MIN TENSIONE
Quando la tensione è fuori dai limiti di
MAX tensione, impostata tramite il
potenziometro [1], o di MIN tensione,
impostata mediante il potenziometro [3], il
corrispettivo LED rosso lampeggia.
Al termine del relativo tempo di ritardo
impostato tramite i potenziometri [2] e [4], il
relè si diseccita, il LED rosso resta acceso
fisso, mentre il LED verde “ON” lampeggia.
Il ripristino avviene automaticamente,
quando il valore della tensione rientra nel
limite del valore impostato, dopo il ritardo di
reset impostato tramite il potenziometro [6].
Quando la tensione è inferiore a 0,7di Ue
impostata, il relè di uscita si diseccita ed il
LED verde “ON” lampeggia.
OUT OF MAX OR MIN VOLTAGE LIMIT
TRIPPING
When the voltage exceeds either the MAX
voltage limit, regulated by potentiometer [1],
or the MIN voltage limit, regulated by
potentiometer [3], the relative red LED
begins flashing.
When the time delay, adjusted by
potentiometers [2] and [4], lapses, the
output relay de-energises, the red LED
remains constantly switched on while the
green “ON” LED begins flashing.
Resetting is automatic when the voltage
value returns within the limit value, set with
potentiometer [6], after the reset delay
lapses.
When the voltage drops below the 0.7 of the
rated voltage Ue value, the green “ON” LED
flashes and the output relay
de-energises.
DISPARO POR SUPERACIÓN DEL UMBRAL
DE MIN Y MAX TENSIÓN.
Cuando el voltaje excede, tanto el límite MAX
regulado con el potenciómetro [1], como el
MIN regulado con el potenciómetro [3], El
LED rojo correspondiente comienza a
parpadear.
Cuando el tiempo de retardo, ajustado con el
potenciómetro [2] y [4], transcurre, el relé
de salida se des-excita, el LED rojo
permanece constantemente encendido
mientras el LED verde ON parpadea.
El rearme es automático cuando la tensión
retorna a un valor entre los límites
establecidos, después del valor de retardo
establecido mediante el potenciómetro [6],
Cuando la tensión cae por debajo del 0.7 del
valor de Ue establecida, el LED verde ON
parpadea y el relé de salida se des-excita.
DÉCLENCHEMENT POUR DÉPASSEMENT
DU SEUIL DE TENSION MAXI OU MINI
Quand la tension dépasse les limites de
tension MAXI, programmée à l’aide du
potentiomètre [1], ou de tension MINI,
programmée à l’aide du potentiomètre [3], la
DEL rouge correspondante clignote.
Au terme du temps de retard relatif
programmé à l’aide des potentiomètres [2]
et [4], le relais se désexcite, la DEL rouge
reste allumée fixe tandis que la DEL verte
“ON” clignote.
Le réarmement se produit automatiquement
quand la valeur de la tension respecte la
limite programmée, après le retard de
réarmement programmé à l’aide du
potentiomètre [6]. Quand la tension est
inférieure à 0,7 de Ue programmée, le relais
de sortie se désexcite et la DEL verte “ON”
clignote.
2
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
WIRING DIAGRAM
ESQUEMA DE CONEXIÓN
SCHEMA DE CONNEXION
A1
I164 I GB E F 02 10
A2
A1 A2
TRMS
14 12 11
DIAGRAMMA DI FUNZIONAMENTO
OPERATIONAL DIAGRAM
Massima e minima tensione
Maximum and Minimum voltage
Máxima y Mínima tensión
Tension maximum et minimum
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
Reset delay
MAX Delay
Reset delay
MIN Delay
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
Reset delay
Set up V MAX
Hysteresis
Hysteresis
Set up V MIN
V MAX
V MIN
ON
Relay
14
11
12
A1 - A2
ATTENZIONE!
Apparecchio con ripristino automatico
CAUTION!
Device with automatic resetting
ATENCION!
Aparato con rearme automático
ATTENTION!
Appareil avec réarmement automatique
DIMENSIONI MECCANICHE [mm]
MECHANICAL DIMENSIONS [mm]
DIMENSIONES MECÁNICAS [mm]
DIMENSIONS MECANIQUES [mm]
43.7
45.0
90.0
98.3
104.7
Ø4.2
5
35.8
58
59.9
3
4
Maximum pollution degree
CONNECTIONS
Type of terminals
Conductor cross section
Tightening torque
HOUSING
Version
Material
Mounting / Fixing
Degree of protection
Weight
CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE
Certifications
Compliant with standards
UL Marking
CONNESSIONI
Tipo di terminali
Sezione conduttori
Coppia di serraggio
CONTENITORE
Esecuzione
Materiale
Montaggio
Grado di protezione
Peso
OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ
Omologazioni
Conformi alle norme
UL Marking
Mechanical life
Durata meccanica
Grado di inquinamento massimo
Electrical life
Durata elettrica
Relative humidity
IEC/EN 60947-5-1 designation
Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1
Umidità relativa
Maximum switching voltage
Tensione max d’interruzione
Storage temperature
Rated voltage
Tensione nominale
Temperatura di stoccaggio
Type of output
Tipo di uscita
Operating temperature
Number of outputs
Numero di uscite
AMBIENT CONDITIONS
OUTPUT RELAY
RELÈ DI USCITA
Temperatura d’impiego
Reset delay
Ritardo ripristino
CONDIZIONI AMBIENTALI
Tripping delay for MAX and MIN
Ritardo intervento per MAX e MIN
Rated insulation voltage Ui
Numero de relés
Hysteresis respect to adjusted MIN
and MAX values
Isteresi rispetto al valore di MIN e MAX
impostato
Tensione nominale d’isolamento Ui
RELÉ DE SALIDA
Tripping for MIN voltage
Intervento di MIN tensione
Power frequency withstand voltage
Retardo rearme
Tripping for MAX voltage
Intervento di MAX tensione
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio
Retardo disparo por MAX. y MIN:
ADJUSTMENTS
IMPOSTAZIONI
INSULATION VOLTAGE
Histéresis respecto a los valores de
MAX y MIN introducidos
Resetting time at power on
Tempo di ripristino all’alimentazione
Rated impulse withstand voltage Uimp
Disparo de Mínima tensión
Type of resetting
Tipo di ripristino
Tensione nom. di tenuta a impulso Uimp
Disparo de Máxima tensión
Power dissipation
Potenza dissipata
TENSIONE DI ISOLAMENTO
AJUSTES
Power consumption
Température de fonctionnement
Température de stockage
Humidité relative
Degré de pollution maximum
CONNEXIONS
Type de bornes
Section des conducteurs
Couple de serrage
BOITIER
Type
Matière
Montage
Degré de protection
Masse
Temperatura de almacenaje
Humedad relativa
Polución MAX
CONEXIONES
Tipo de terminales
Sección de cable
Par de apriete
CONTENEDOR
Ejecución
Material
Montaje
Grado de protección
Peso
UL Marking
Conforme a normas
UL Marking
Conformes aux normes
Certifications
CERTIFICATIONS ET CONFORMITE
ENVIRONNEMENT
Temperatura de empleo
Tension de tenue à fréquence de service
Tension assignée de tenue aux chocs
IP40 on front
IP20 on terminals
Fijo
130g
cULus
IP40 frontal
IP20 connexions
Guía DIN 35mm (IEC/EN60715) o
tornillo utilizando clip extraible
Poliamida
2 módulos (DIN 43880)
0.8Nm (7lbin)
35mm DIN rail (IEC/EN60715) or
by screws using extractible clips
Polyamide
cULus
105 ops
30x106 ops
0.2 - 4.0 mm2 (24 - 12 AWG)
2 modules (DIN 43880)
Fixed
3
<90%
-30...+80°C
-20...+60°C
440VAC
4kV
6kV
AC1 8A-250VAC / B300
1 contacto commutado
Automático
Polyamide
2 modules (DIN 43880)
Fixe
30x106 ops
105 ops
1 contact inverseur
Automatique
cULus
IP40 face avant
IP20 en terminales
Profilè 35mm (IEC/EN60715)
ou à vis par clips extractibles
I164 I GB E F 02 10
Utilizzare conduttore
di rame (CU) 60°C/75°C
e con sezione da 18/12 AWG,
flessibile o rigido
Use 60°C/75°C copper (CU)
conductor and wire size
range 18-12 AWG, stranded
or solid
Utilizar conductores
de cobre (CU) 60ºC/75ºC y
con sección de 18/12 AWG
flexible o rígido
Utiliser conducteurs de
cuivre (CU) 60°/75°C et avec
section de 18/12 AWG,
flexible ou rigide.
IEC/EN 60255-6, IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6,
IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14-95
cULus
IP40 sul fronte
IP20 connessioni
Guida 35mm (IEC/EN60715)
oppure a vite a mezzo clip estraibili
Poliammide
2 moduli (DIN 43880)
Fissi
Durée de vie mécanique
TENSION D’ISOLEMENT
105 ops
30x106 ops
105 operazioni
30x106 operazioni
Durée de vie électrique
Désignation selon IEC/EN 60947-5-1
400VAC
1
Tension maxi coupure
1 changeover contact
250VAC
CONDICIONES AMBIENTALES
Homologaciones
1 contatto in scambio
0.1...20sec
Tension assignée
Type de sortie
Nombre de relais
RELAIS DE SORTIE
Retard réarmement
0.1...20sec
3%
Retard déclenchement pour MAXI et MINI
80...95% [%Ue]
Hystérésis par rapport à la valeur
MINI et MAXI programmée
500ms
1.5W max
105...115% [%Ue]
Automatic
Déclenchement de tension MINI
Tension assignée d’isolement Ui
HOMOLOGACIONES Y CONFORMIDAD
Automatico
0.7...1.2Ue
220...240VAC: 10VA max
380...415VAC: 17VA max
Déclenchement de tension MAXI
REGLAGES
Temps réarmement mise en tension
Type de réarmement
Dissipation
Consommation
Tensión nominal de aislamiento Ui
Tensión pulsante a frecuencia de trabajo
Tensión pulsante nominal MAX Uimp
TENSIÓN DE AISLAMIENTO
Endurancia mecánica
Endurancia eléctrica
Conforme a IEC/EN 60947-5-1
Tensión MAX de interrupción
Tensión MAX.
Tipo de salida
Tiempo de rearme de la alimentación
Rearme
Potencia disipada
Potencia absorbida
Limites de fonctionnement
50/60Hz ±5%
Potenza assorbita
Limite de funcionamiento
Operating range
Limiti di funzionamento
208...240VAC - 380...440VAC
Frecuencia nominal
Rated frequency
Frequenza nominale
Fréquence assignée
Tensión nominal Ue
Rated voltage Ue
Tensione nominale Ue
Tension assignée Ue
CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL CIRCUIT D’ALIMENTATION ET DE
COMMANDE
CONTROL AND POWER SUPPLY CIRCUIT
CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE
E CONTROLLO
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE
Descargar