98 Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías Artículo 31 Si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá: a) Cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías, en ponerlas en poder del primer porteador para que las traslade al comprador; b) Cuando, en los casos no comprendidos en el apartado precedente, el contrato verse sobre mercaderías ciertas o sobre mercaderías no identificadas que hayan de extraerse de una masa determinada o que deban ser manufacturadas o producidas y cuando, en el momento de la celebración del contrato, las partes sepan que las mercaderías se encuentran o deben ser manufacturadas o producidas en un lugar determinado, en ponerlas a disposición del comprador en ese lugar; c) En los demás casos, en poner las mercaderías a disposición del comprador en el lugar donde el vendedor tenga su establecimiento en el momento de la celebración del contrato. VISIÓN GENERAL 1. En el artículo 31 se especifica el lugar de cumplimiento de la obligación de entrega por parte del vendedor, y se determina dónde ha de entregar el vendedor las mercaderías y lo que ha de hacer para ello. Se consideran tres casos diferentes, a los que se aplican distintas reglas, pero la regla general parece ser que el lugar de entrega será el establecimiento del vendedor1. OBSERVACIONES GENERALES 2. Según algunas reglas procesales, como las basadas en el párrafo 1 del artículo 5 de los Convenios de Bruselas de 1968 y de Lugano de 19882, el artículo 31 puede ser la base para determinar la jurisdicción del tribunal3. Tal jurisdicción se extiende a las demandas relativas al incumplimiento del deber de entrega, así como a las relativas a la entrega de mercaderías no conformes4. 3. Las reglas formuladas en el artículo 31 se aplican únicamente cuando las partes no han convenido en otra cosa, ya que la autonomía de las partes prevalece sobre tal artículo5. La mayoría de los fallos en que se ha aplicado el artículo 31 tratan de la interpretación de los términos contractuales para decidir si en tales términos se fija un lugar de cumplimiento o simplemente se asignan los costos del transporte. Si en el contrato se incluye un término de entrega y precio (como uno de los definidos en los Incoterms), ese término definirá el lugar de cumplimiento y excluirá la disposición de la Convención6. 4. El artículo 31 se ha utilizado también para determinar el lugar de entrega, cuando el comprador debe devolver las mercaderías una vez que se ha resuelto el contrato (párrafo 2 del artículo 81)7. Ello ha dado como resultado que, si no se ha establecido otra cosa en el contrato, el comprador debe devolver la mercadería en su establecimiento8. VENTAS EN LAS QUE SE PREVÉ EL TRANSPORTE (apartado a) del artículo 31) 5. La primera alternativa del artículo 31 es aplicable únicamente si en el contrato se prevé el transporte de las mercaderías. Para las ventas a distancia se ha establecido que normalmente es aplicable el apartado a) del artículo 319. Se supone que el transporte de las mercaderías está contemplado si las partes han previsto (o si ello resulta claro de las circunstancias10) que las mercaderías sean llevadas del vendedor al comprador por uno o varios porteadores independientes. Así pues, los contratos de expedición (por ejemplo, los que incluyen términos de entrega y precio como los Incoterms FOB, CIF u otros Incoterms empezados por F o por C), así como los contratos de destino (por ejemplo, los que incluyen el Incoterm DES u otros empezados por D), prevén el transporte de las mercaderías11. 6. El apartado a) del artículo 31 sólo es aplicable cuando ni el vendedor ni el comprador estén obligados por el contrato a transportar las mercaderías desde el establecimiento del vendedor (o desde donde se encuentren) hasta el establecimiento del comprador (o a donde éste especifique)12. Cuando es aplicable, el apartado a) del artículo 31 no supone que el propio vendedor deba entregar las mercaderías en el lugar de destino. Por el contrario, el vendedor habrá cumplido debidamente con su obligación de entrega con arreglo a esta disposición de la Convención cuando las mercaderías se pongan en poder del porteador13. Si en la entrega de las mercaderías intervienen varios Parte III Compraventa de mercaderías porteadores, la obligación de entrega se habrá cumplido al poner las mercaderías en poder del primero de ellos14. 7. La expresión “poner en poder”, que se utiliza en el apartado a) del artículo 31, significa que se da al porteador posesión de las mercaderías15. Al parecer, la entrega de documentos relativos a las mercaderías no equivale a ponerlas en poder del porteador, y no constituye la entrega a menos que las partes hayan convenido en otra cosa16. VENTA DE MERCADERÍAS QUE SE ENCUENTRAN EN UN LUGAR DETERMINADO (apartado b) del artículo 31) 8. La segunda alternativa del artículo 31 es aplicable cuando se cumplen tres requisitos: en primer lugar, la entrega, tal como se ha estipulado en el contrato, no debe prever el transporte de las mercaderías en el sentido del apartado a), de manera que incumbe al comprador el tomar posesión de ellas; en segundo lugar, las mercaderías vendidas han de ser mercaderías ciertas, mercaderías tomadas de una masa determinada o mercaderías que deban manufacturarse o producirse, y en tercer lugar, ambas partes debían haber sabido, al celebrarse el contrato, que las mercaderías se encontraban (o debían manufacturarse o producirse) en un lugar determinado. Si se cumplen esas condiciones, en virtud del apartado b) del artículo 31 el vendedor debe poner las mercaderías a disposición del comprador en ese lugar concreto17. 9. Poner las mercaderías a disposición del comprador significa que “el vendedor ha hecho lo necesario para que el comprador pueda tomar posesión”18. El vendedor debe pues disponer todo lo necesario para la entrega según las circunstancias, para que el comprador no tenga otra cosa que hacer más que tomar las mercaderías en el lugar de entrega19. OTROS CASOS (apartado c) del artículo 31) 10. El apartado c) del artículo 31 es una “regla residual”20. Abarca los casos no comprendidos en los apartados a) o b) y para los cuales el contrato no dispone un lugar concreto de ejecución. Cuando es aplicable el apartado c) del artículo 31, el vendedor debe poner las mercaderías a disposición del comprador en el lugar donde aquél tenga su establecimiento en el momento de celebrar el contrato. 99 nales suelen examinar todas las circunstancias del caso. El sentido de ciertas formulaciones puede pues variar según las circunstancias. Respecto al término EXW(ex works, “en fábrica”), se ha dictaminado que no altera el lugar de ejecución establecido en los apartados a) y c) del artículo 3121. En cuanto al término DDP (delivered, duty paid, “entregado libre de derechos”), se ha considerado que el lugar de entrega es el establecimiento del comprador22. Sin embargo, las partes pueden acordar en cualquier momento un lugar de entrega diferente. Si el comprador pide que las mercaderías se entreguen a otra empresa que se las elaborará, el establecimiento de esa otra empresa será el lugar de entrega de las mercaderías23. La cláusula free delivery (buyer’s place of business) (franco de porte, establecimiento del comprador) se ha interpretado de distintas maneras. Dos tribunales consideraron que la cláusula era una mera atribución de costos que no tenía nada que ver con el lugar de ejecución24, mientras que otros tribunales se han pronunciado en sentido contrario25. Se ha considerado que la cláusula contractual “pricing ex work Rimini/Italy” (precio en fábrica Rimini/Italia) no cambia el lugar de ejecución establecido en el artículo 31, en un caso en que un vendedor italiano tenía que entregar una unidad de fabricación de ventanas a un comprador alemán26. Pero otra disposición contractual según la cual el vendedor tenía que instalar y hacer funcionar la unidad durante cierto tiempo en el establecimiento del comprador llevó a la conclusión de que ése era el lugar de entrega27. Si el vendedor está obligado a instalar las mercaderías entregadas en un lugar determinado o a levantar en un lugar determinado la unidad que ha vendido, se ha considerado que ese lugar es el lugar de entrega28. CONSECUENCIAS DE LA ENTREGA 12. Una vez que el vendedor ha entregado las mercaderías, ha cumplido su obligación de entrega y ya no es responsable de ellas. Los tribunales suelen concluir que el riesgo de daños ulteriores o de pérdida de las mercaderías pasa al comprador, salvo si tales daños o pérdidas son causados intencionalmente o por negligencia por el vendedor29. En consecuencia, si el vendedor ha entregado las mercaderías al primer porteador, cualquier demora en su transmisión va a riesgo del comprador, que quizá tenga derecho a presentar una reclamación contra el porteador30. Del mismo modo, si las mercaderías se cargan a bordo de un buque en el puerto designado, el vendedor habrá cumplido su obligación de entrega31. DISPOSICIONES CONTRACTUALES RELATIVAS AL LUGAR DE CUMPLIMIENTO CARGA DE LA PRUEBA 11. En numerosos fallos se interpretan cláusulas contractuales que pueden modificar o no el lugar de ejecución previsto en el artículo 31. Al interpretarlas, los tribu- 13. La parte que afirme que en el contrato se estipula un lugar de entrega distinto del previsto en el artículo 31 debe aportar prueba de lo convenido32. Notas 1 En Italia se ha impugnado la constitucionalidad de la ley interna correspondiente, pero la disposición se ha mantenido, entre otras razones, porque se corresponde con la disposición contenida en el apartado a) del artículo 31 de la Convención sobre la Compraventa. Caso CLOUT No 91 [Corte Constituzionale, Italia, 19 de noviembre de 1992]. 100 Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías 2 Según este artículo, existe jurisdicción en el lugar en el que se ha cumplido de hecho la obligación o debería haberse cumplido. El lugar donde la obligación debería haberse cumplido ha de determinarse con arreglo a la ley aplicable, sea nacional o una ley internacional uniforme. Véase el caso CLOUT No 298 [Tribunal Europeo de Justicia, C–288/92, 29 de junio de 1994]. 3 Por ejemplo, el caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996]; Hoge Raad, Países Bajos, 26 de septiembre de 1997, Unilex; el caso CLOUT No 207 [Cour de Cassation, Francia, 2 de diciembre de 1997]; el caso CLOUT No 242 [Cour de Cassation, Francia, 16 de julio de 1998], y Oberster Gerichtshof, Austria, 10 de septiembre de 1998, Unilex. 4 Caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996] (véase el texto íntegro de la decisión); Gerechtshof’s−Hertogenbosch, Países Bajos, 9 de octubre de 1995, Unilex; caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia, 4 de marzo de 1998]; caso CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998]. 5 Caso CLOUT No 430 [Oberlandesgericht München, Alemania, 3 de diciembre de 1999], también disponible en Recht der Internationalen Wirtschaft 2000, 712. 6 Caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia, 4 de marzo de 1998] (véase el texto íntegro de la decisión); caso CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998]. 7 Oberster Gerichtshof, Austria, 29 de junio de 1999, Transportrecht–Internationales Handelsrecht 1999, 48. Véase también el caso CLOUT No 594 [Oberlandesgericht Karlsruhe, Alemania, 19 de diciembre de 2002] (se aplicó el principio del apartado c) del artículo 31 para determinar cuándo el comprador cumplió su obligación contractual de devolver al vendedor las mercaderías no conformes; dado que el vendedor era responsable del transporte de las mercaderías, se consideró que los daños que éstas sufrieron durante el transporte de vuelta del comprador al vendedor eran responsabilidad del vendedor). 8 Id. 9 Véase el caso CLOUT No 360 [Amtsgericht Duisburg, Alemania, 13 de abril de 2000]. 10 Hoge Raad, Países Bajos, 26 de septiembre de 1997, Unilex. 11 Véase el Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29; Comentario sobre el proyecto de Convención sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías, A/CONF.97/5, reproducido en: Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías: Actas oficiales, pág. 29, párr. 5. 12 Id., párrs. 5 y 8. 13 Caso CLOUT No 331 [Handelsgericht des Kantons Zürich, Suiza, 10 de febrero de 1999] (concuerda con las disposiciones de la Convención relativas a la transmisión del riesgo en esa situación; véase el párrafo 1 del artículo 67). 14 Id. Las disposiciones de la Convención relativas a la transmisión del riesgo confirman este punto. Véase el párrafo 1 del artículo 67. 15 Caso CLOUT No 247 [Audiencia Provincial de Córdoba, España, 31 de octubre de 1997] (carga a bordo). 16 Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 29, párr. 9. En el artículo 34 se detalla la obligación del vendedor de entregar los documentos. 17 Véase, por ejemplo, el caso CLOUT No 47 [Landgericht Aachen, Alemania, 14 de mayo de 1993] (el lugar de fabricación de audífonos corresponde al lugar de entrega según el apartado b) del artículo 31). 18 Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 30, párr. 16. 19 Caso CLOUT No 338 [Oberlandesgericht Hamm, Alemania, 23 de junio de 1998]. 20 Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 30, párr. 15. 21 Caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia, 4 de marzo de 1998] (véase el texto íntegro de la decisión); caso CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998]. Para el mismo resultado en contratos que incluían la cláusula alemana “ex works”, véase el caso CLOUT No 311 [Oberlandesgericht Köln, Alemania, 8 de enero de 1997], y Oberster Gerichtshof, Austria, 29 de junio de 1999, Transportrecht–Internationales Handelsrecht 1999, 48. 22 Caso CLOUT No 340 [Oberlandesgericht Oldenburg, Alemania, 22 de septiembre de 1998]. 23 Id. 24 Caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996]; Oberster Gerichtshof, Austria, 10 de septiembre de 1998, Unilex. 25 Caso CLOUT No 317 [Oberlandesgericht Karlsruhe, Alemania, 20 de noviembre de 1992]; caso CLOUT No 311 [Oberlandesgericht Köln, Alemania, 8 de enero de 1997], también disponible en Unilex. 26 Caso CLOUT No 430 [Oberlandesgericht München, Alemania, 3 de diciembre de 1999], también disponible en Recht der Internationalen Wirtschaft 2000, 712. 27 Id. 28 Caso CLOUT No 646 [Corte di Cassazione, Italia, 10 de marzo de 2000], también disponible en Recht der Internationalen Wirtschaft 2001, 308. 29 Véanse las disposiciones de la Convención relativas a la transmisión del riesgo (Capítulo IV de la Parte III, artículos 66 a 70). Caso CLOUT No 331 [Handelsgericht des Kantons Zürich, Suiza, 10 de febrero de 1999]; similar al caso CLOUT No 377 [Landgericht Flensburg, Alemania, 24 de marzo de 1999]. 30 31 32 Caso CLOUT No 247 [Audiencia Provincial de Córdoba, España, 31 de octubre de 1997]. Caso CLOUT No 360 [Amtsgericht Duisburg, Alemania, 13 de abril de 2000].