Lenguas en contacto en Paraguay - Universidad Autónoma de Madrid

Anuncio
LENGUAS EN CONTACTO EN PARAGUAY:ESPAÑOI-,Y
cunnaNÍ
AzucenaPalacios
Alcaine
UniversidadAutónomade Madrid
l. Introducción
En estetrabajose hacetlna revisiónde la peculiarsituaciónde contactolingüísticodel guaraní
y del españolque se da en Paraguayy de sus consecuencias
sociolingiiísticas.
Paraello, abordo
en primer lugar las características
sociolingüísticas
que muestraParaguay,cómo los conceptosde
bilingüismoy diglosiatolnall fornraen estarealidady cuálesson las actitudessociolingtiísticas
de
los paraguayoscon respectoa sus lenguasen Paraguay.En segundotérmino lragoun breverepasode
cuálessonalgullasde lasconsecuencias
lingtiísticas
del contactode lenguas:la influenciadel español
en el guaraníparaguayo
y la inffuenciadelguaraníen el españolparaguayo.
Finalizaestainvestigación
corruna alusióna cólno la Lingüísticadel Contactopuedeanalizary explicarlos fenómenosque se
presentan.
2. Características sociolingüísticas del bilingüismo paraguayo
Paraguaytiene una sittlaciónde pluriculturalismoy nrultilingüisrno
etl c¡yo territorioconviven
distintas lenguasy culttlras amerindiascon la lerrguaespañola,corno ocurre en tantoí países
hispanoamericanos.
La peculiaridadde Paraguayes.sin embargoel bilingtiismode españoty guaraní
extendidoa Lrnamplioporcerrtaje
de supoblacióubilingiiismooficializado
por la Constituciónde 1992
(artículo140),que recotlocecomo idiomasoficialesel castellanoy el guaraní;reconoceigualrnente
las otraslenguasindígenasque se hablanen el paíscomo partede su patrimoniocultural.
Históricamente,
sólo desdefinalesdel siglo XVIII se puedehablarde Paraguaycomo de una
tracióncon utr núrcleode bilingiiismo.Meliá (1992)consideraque Paraguay,
antesde estafecha.no
puedecollsiderarse
colno una ltaciónbilingiiesino preferentemente
lnonolingüeen lenguaindígena,
dondeel guaraníseríala lenguade comunicación,
perotambiénla lenguade usocotidiano,vlrabitual
tantode la poblaciórrindí_eena
como no indígena.
Las colldiciollessociológicasde la poblaciónparaguayavaríat'tdesde el siglo XlX, por la
consolidaciónde un segmentode poblaciónminoritario.pero muy prestigiososocial, política
¡,
económicamente,
de individrtostnonolingties
en español,procedente
de la Península,
lo querepercute
ell la configuraciólrlingüísticade Paraguay.Su influe¡lciaen las clasesdomirrantes
se deiaráver e¡
la expansióndel castellano,lo que se traduciráen Ltnaumentoprogresivode la poblaciónbilingiie
fomentadopor las instituciones
políticas,educativas
y por los llrediosde comunicación.
En definitiva.
pareceque el predominiode una poblaciónsociológicamellte
vinculadaa valoresy no¡nas de
procedenciaespañolapero iguallnenteconservadora
de pautasculturalesy, sobretodo lingi.iísticas
nativas,fue un factordetermillallteparala fonnaciónlingtiísticadel Paraguay.
Los datosque proporcionanlos distilltosCensosNacionalesde Poblacióny Viyie¡da publicados
permitenacercartlos
a la situaciónreal de bilingtiismoo monolingiiisrnode la poblaciónparaguaya.
Así, fa distribuciónlingtiísticade la poblaciónque apareceen el cuadro I obedeceala división
siguiente:a) hablantesbilingiiesde guaraníy castellano;b) hablantesmonolingüesen glraraní;c)
hablantesmonolingliesen castellano;d) hablanteslnonolingtieselr otraslenguas.
35
CARMEN FERRERO/NILSA LASSO - VON LANG
lingüística de la población de Paraguay.
Cuadro L. Distribución
Guar/
españ.
Guaraní
Hablantes
%
51
633.1
57%
Hablantes
%
Hablantes
%
Hablantes
%
761.137 50.6% r.247.74248.6% 1.736.34249.6%
4t4.032 37.3% 648.884 43.1% 1.029.78640.t% 1 . 3 4 s . 5 1 338.4%
Español
48.414
4.4%
61..570 4 . t %
Otrasleng.
15.I 55
1.4%
3 3 .l 6 5
Total
1992
1982
1962
1950
1.l 10.812 t00%
2.2%
t.504.756 t00%
r66.441 6.s% 227.204 6.5%
l2 l. 8 8 l
4.8%
t94.591
5.6%
2.56s.850100% 3.s03.650100%
Segúnestosdatos,pareceque, en efecto,Paraguayse mantieneen una situaciónde bilingüismo
relativamenteestableen la que el guaraní,al menospor el momento,poseeplenavigencia.No parece
que estéocurriendo,como en otros territoriosamericanos,un procesode sustituciónlingüísticaen
favor del castellano.
de
Un análisissectorialde la poblaciónmuestraque la poblaciónestádistribuidalingüísticamente
maneradistintaen las zonasruralesy las zonasurbanas:en las zonasrurales,el guaraníes la lengua
mayoritariamentepredominante-más del 60Vo-,ya seaen usosmonolingües,ya en usosbilingües.
En las zonasurbanaslos porcentajesde monolingüismoen guaraníy en españolson relativamente
parejosy el tipo lingüísticoque se favorecees el bilingüe con más del 70% de la población.
El guaraníque habla gran parte de la sociedadcriolla en Paraguayes una variedadlingüística
distintadel guaraníindígena.Estavariedades conocidacomo guaranícriollo o guaraníparaguayo.Es
difícil el entendimientoentre hablantesde la variedadcriolla y las variedadesindígenas,por lo que
los gruposminoritarios,los indígenas,suelenadoptarla variedadde guaranícriollo como lenguade
comunicacióncon la sociedadmayoritaria.
3. Bilingüismo, diglosia y actitudes sociolingüísticas en Paraguay
el bilingüismo
Existendistintostiposde bilingüismopredominanteen laszonasruralesy urbanas'6:
estos
individuos
de
lingtiística
y
la
competencia
rural paraguayopareceser del tipo subordinado,
bilingües sería del tipo incipiente.En las áreasurbanas,por el contrario,el tipo de bilingüismo
predominantees el coordinadoo simétrico.
Atendiendoal tipo de bilingüismosocial,la sociedadparaguayaseha consideradohabitualmente
como modelode bilingüismocondiglos¡ar7estable,con el españolcomo variantealtay con el guaraní
comovariantebaja,socialmentesubordinadaenfunciónde criterioscomoprestigio,tradiciónliteraria,
y estabilidad.Ambas lenguasentraríanen un repaftode funcionesy de
adquisición,estandarización
l6
t?
Plá y Meliá ( 1975)afirmanque la mayoríade los individuosque se declaranbilingüesen las zonas
ruralesson bilingüesdel tipo incipienteo subordinado,lo que configuraríauna realidadrural
prácticamente
monolingüeen guaraní.Meliá (1992) apuntaque la competenciabilingüe en las zonas
ruralesse adquieremediantela escolaridad,pero que sólo se completasi tienenlugar otros procesos
socioculturales
de.relacióndel individuo con mediosurbanoscomo la lecturade periódicoso las
exigenciasde un empleo.
Tomadoesteconceptoen el sentidoamplio de Fishman,estoes,como un conceptoque describeuna
comunidadbilingüe en la que existeun alto porcentajede individuosbilingüesque dominanlas dos
lenguasen coexistencia,si bien ambasestándiferenciadasfuncionalmenteen términosde variedadaltay
variedadbaja.
36
I.ARIEDADES
LlNcuisrtc¿s Y LENGIJAsENcoNT¡cro EN EL IluNDo DE HABLAHISI4N,4
situaciones
colllullicativas.
lo quepennitiríaunasituaciónestablesocialy comunicativalnente.
Rubin
(1974: 121-122),consideraque el españoles la lenguaque los hablanteseligerrpara los "asu¡tosde
la educación,la religión,el gobiernoy la culturasuperior"y que el guaraníse empleapara"asu¡.ltos
de intimidado solidaridadprirnariadel grupo." Paraguaygozaría,así.de una situaciórrdiglósicano
conflictiva,basadaen el repaftode funcionesy de situaciones
comunicativas,
una sitsaciónestable
socialy comunicativamente.
Atendiendoa las áreassetnánticas,
al tema y a los contextossituaciollales
de los bilirrgties,se
estabfecela especializaciótt
fu¡lcionalsiguiente:el uso del castellanopredorninaríaen las áreas
técnico-académicas,
administrativas,
financieras,burocraciaoficial, instrucciónescolary mediosde
comunicación;la eleccióndel guaranípredominaría
en los cantposde la religiónpopular,la medicina
natural,la política de base.el colnerciobásicoy las innovacionesagrícolas,el lrogar,lo rural y
tradicionaly la culturaguaraní. En ténninosde podery solidaridad,el castellanose relacionaría
con la categoríade poder,por lo que éstese emplearíaen contextosoficiales,formales,fueftemente
culturizadoso convencionalizadosl
por el contrario,el guaraníse relacionaríacon la categoría
de solidaridad,por lo que se emplearíaen las relacionesde proxirnidad,en contextosinformales,
afectivos,o socialmente
cohesivos.Si bien es ciertoque ha¡,un programade planificaciónlingiiística
que pretendeque el guaranísea aprendidoen la escuela,su aplicaciónha encontradonulnerosas
dificultadesrelaciottadas
con factoresde distintaíndole(políticos,socialesy econólnicos),lo que ha
impedidoque,ell la prácticareal,el guaraníseaequiparadoal españolen árnbitosformalesy oficiales
(Mefiá 2A04,Mello-Wolter2004y Palacios2004d).
En cuantoa las actitudeslingiiísticasde los paraguayoshacia sus propiaslenguas,éstasestá¡
determinadas
por factoressocioeconómicos
y culturales.La realidadsocioeconómica
del paíssupone
la existelrciapor un lado de un rnonolingüismoguaranímayoritarioen las áreasrurales,las rnenos
favorecidaseconómicamente,
y de un bilingüismoextendidoen las áreasurbanas,que gozande u¡a
posición más aventajada,lo que provoca necesariatnente
actitudesambiguasy contrapuestascoll
respectoal guaraní,puestoque el esquemasocioeconómico
de la sociedadsetraslada alavaloración
de las lenguas(Meliá 1992).Así, el español,y no el guaraní.es la lenguaasociadaal progresoy
desarrollosocioecotlómico
por los hablantes,lo que desencadena
valoracionessocialesdistintasde
los hablanteshaciaambaslenguas.En efecto,el españoles la lenguaque permiteel ascensosocial
y el éxito económico.Ámbitos colno la sanidad,el poder,la educación,la movilidad social,los
modelosde influenciasocialy culturalestánen poder de una minoría social,en la que domina el
españolcomo lenguamonolingiieo bilingüe.
Es curiosala disociaciónqueexisteen la poblaciónparaguaya
entreel guaraníque se hablaen la
capital,Asunción,y el guaraníindígena,relegadoa las comunidadesindígenasqLreparecello te¡er
nadaque ver con la poblaciórlurballa.Así, encontrarnos
una escalade prestigio,dondeel guaraní
indígenaes propio de los 'oindios,"recltazados
éstoscomo grupo salvaje,inc,ivilizado,a diferencia
del guaranícriollo o yopará.que se hablaen la ciudad.y que, a pesarde estarcontan'linado
por el
españolsegúnsu opinión -yopará quieredecir mezclado-, gozade un prestigiosuperiorporque
no se asociadirectamente
co¡t el guaraníindígena,como si ambasvariedadesno provinierande la
misma poblacióllautóctona.Esto se manifiestaen las valoraciones
contradictorias
sobreel guaraní,
que aparecenen un cuadernillode enseñanza
de la lenguaescritopor Moliniers,uno de suslnáximos
defensores,
quienafirmaen su prólogoqueel guaraníes Llt'l"tesoroincomparable
y írnicode todoslos
paraguayos
de verdad."En otro cuaderllillode la mislnaseriepuedeleersesobreel guaraníque "la
inmensasabiduría
lingüísticaquecontienedenunciaunaculturamuy superiora la quedesarrollaro¡
los guaraníes.La proftuldidadfilosóficade susconceptos,la precisiónde rigor científicoque tienen
suspafabras,de,ianver que esteidioma es fruto de una civilizaciónmuy ava¡zada,enormementenrás
desarrofladade la civilizaciónque fue encontradaen las tribus que lo hablanhasta¡oy. Todo estoes
índicede que el idiontaprovienede algún puebloque alcanzóculturay civilizaciót't¡o sospechada
por nadie."(P.Moliniers,Leccionesde guaraní,3, pítg.87).
37
LASSO- VONLANG
CARMENFERRERO/NILSA
En definitiva, el modelo de prestigio y desarrollosocial se vincula con el conocimientodel
español,por lo que estalenguase asociaal desarrollosocioeconómico,alamovilidadverticaly al
prestigiosocial;el guaraníse asociaa valoresnacionalistase identitarios,a factoresde solidaridady
cohesióngrupal,a valoresafectivos.
4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas: la influencia del español en el
guaraní paraguayo
La influenciadel españolsobreel guaranítras siglosde convivenciaha dado lugar a la variedad
de guaraníconocidacomo guaraníparaguayo,guaranícriollo o guaraníyopara.Es la variedadde
la sociedadcriolla bilingüe y monolingüeparaguaya,pero tambiénla variedadque utilizan muchas
comunidadesindígenasen susrelacionescon la sociedadcriolla, como ya hemosmencionado.
La influencia del españolen el guaraní paraguayono se limita al préstamoléxico de voces
hispanas,sino que modifica los paradigmasgramaticalesampliándoloscon nuevoselementosque
no estabanpresentesen la lenguaindígena,simplificándolos,sustituyendoelementosoriginarioso
reestructurándolos.
El guaraní paraguayo(como el español paraguayo)muestra variación sociolectalque hay que
poner en relación con los conceptosde nivel de lenguay de registro.Así, podemosencontrarlas
variacionessiguientesde una mismaemisión(estoyescribiendouna carta), dependiendode distintos
factores sociales (nivel sociocultural e instrucción recibida, procedencia,contexto, bilingüe o
monolingüe)que confluyan en el hablante:a) che a-hai-a-hínapeteTkuátiañe'é;b) che a-hai-hína
peteTcarta; c) che a-escribi-hínapetei carta. Las tres oracionespertenecenal guaraní paraguayo,
pero las oracionesb) y c) son el resultadode procesosdistintosde influenciasdel español,ya seala
introducciónde préstamosléxicos(la sustituciónde la palabraguaraníkudtiañe'épor el hispanismo
carta),yalaelisión del morfemade concordanciaa- en el aspectoprogresivohína;yala adaptación
morfológica del préstamoléxico, escribi, que sustituyea Iaraíz verbal guaraní.
La influencia del español en e[ guaraní coloquial paraguayoapareceen todos los niveles
lingüísticos.Así Granda(198S)y Palacios(1999) documentanla adopcióndel artículodeterminado
español,inexistenteen guaraní,en el guaranícoloquial (lo mitd'los niños'); tambiénse documenta
en estavariedad la adopción de la marca morfológica de número española-.s en palabrasguaraníes
(mitd-s)\8o la simplificaciónde los valoresde modalidadquetieneel sistemaverbalguaraní-valores
relacionadoscon la veracidadde la informacióntransmitiday con el compromisodel hablantecon
respectoa ella- a valores exclusivamentetemporalesdel paradigmaverbal guaranísimilares al
sistematemporalverbal del español(Palacios1999:59 y ss).
Es evidente,pues, guo no puede hablarsedel guaraní criollo como una unidad lingüística,
sino como un complejo lingüísticosin normalizardonde la variación lingüísticaes productode la
conjunciónde distintosfactoressocialese individuales,desdela situacióncomunicativa,el tipo de
interlocutoro el temadel actocomunicativo,hastala procedenciadel hablante,su nivel de instrucción
o su edad.Ahí radica la complejidadde una modalidadaún sin sistematizar(Meliá 2004).
5. La influencia del guaraní en el español paraguayo
En la variedaddel españolparaguayose aprecianalgunosfenómenoslingüísticosdebido a la
influenciadirecta o indirectade la lenguaamerindiasobreel español.Así se constatanfenómenos
fonéticoscomo la sustituciónde los fonemasvocálicosespañoles/i, tt/ por la sextavocal guaranílyl;
el uso de la oclusiónglotal prevocálicao intervocálicaen la pronunciaciónde palabrasen español;la
realizacióndel fonemaespañollbl enposicióninicial como [mb] (en guaraníno existeel fonema lbl);
18 Así lo he documentadopersonalmente
en el trabajode campoque realicéen Asunciónen 1987.
38
T/ARIEDADES
LINGÜisTrc¿s Y LENGUASENCzNTACTI EN EL A4IJNDoDE HABLAHISPANA
larealizaciónde las secuencias
intervocálicas
del español[mp]. [nk], [nt] como [mb],
consonánticas
en guaraníre.
[ng], [nd]. fonernasexistentes
En el nivel morfosintáctico.hay nurnerosospréstarnosde elelnentos,incluso de subsistelnas
completos.del guaraníal español(Granda1988),algunosde los cualesson marcadores
modalesdel
verbo ko, níko, katu, ndaje'.morfernasdel sistemairnperativoverbal guaranícomo nct,ke, michi, ani;
lnorfenlastemporalesverbalescorno kuri, aspectualesconlo hína, interrogativosconlo -J)oo piko,
posesivos
comoche,preposiciones
como-gua,-gui,rupi,canrbiodel régimende algunosverbos.bie¡r
por un régimenpreposicional
que no tenía(toy enAsmtciótz),
bien por un cambiode preposición(la
puerta cayfi¡tor nripie'ne pillé el pie con la puerta'),etc. En efecto.algunoscasosde interferencia
como influenciade esquemas
transferidosdesdeel guaraníal españolparaguayo,que puedenoírse
en cualquiercalle de Asuncióny que, inclusoaparecenreproducidosen la literaturaque recreael
españolparaglrayopopular20.
son los siguientes:
( I ) ¿Dedóndevienespiko? '¿De dóndevienes?'
(2) Vo¡, a visitar parami casa'Voy a visitar mi futura casa'
(3) Mira por rní 'Me mira fi.iamente'
En la oración(l) aparececorno un préstamomorfológico el morfernainterrogativoguaranípiko
queindicasorpresa
o incredulidad.
En la oración(2)lapreposiciónpara esunaparáfrasis
del morfema
nominal -ra queindica futuro ert guaraní.Así, la contrapartidadepara mí casa es el nombreguaraní
óga-ra'casa-futuro.'Finalmente,la oraciórr(3) es un casode calco sintácticodel régimenverbal
guaraníde maña'rnirar': o-mañscherelrc'3sg-mirarfijamentemí por.' El régimendel verbonúrar
tanto en guaranícomo en estavariedadde castellanoparaguayoes preposicional.
El significadode
omirar'tambiénpareceun calco
dadoquetieneel mismo significadoque el verboguaraní.
semántico,
Nóteseque los ejernplosanterioresson casosde préstamoque rnantienenestructnrastransferidasde
la lenguaguaraní.encajadas
en los esquemas
del español,sin que éstoscoincidancon aquéllas.
El españolparaguayolra integradoen su estructuragrarnaticalnumerososrnorfemasverbales
guaraníescuya funciónconsisteen matizarla actituddel hablante,del mensajeo de la realidadque
los rodea.Algunos de estosmorfemasverbalesson: -na llamadoimperativoamistoso.qLlesuaviza
ef mandato;-nti,imperativocariñoso,que implicaafectoen el mandato;kalu, -ko, -niko que indican
verosimilitudnarrativao énfasis;- toi poseevalor aseverativo;
-rei indicaque la accióno su resultado
se ha frustrado,se ha realizadoen vano.Estosmorfemashan sido transferidosa la lenguaespañola
medianteequivalentes
léxicos.Se puedeescucharasí en Asunciónoracionescomo las siguientes2r:
vení mt poco; vetrísi, que te estoyesperando;le dijo lttego para no ir allá; trabajapor nada ('trabaja
en vano').
En el primer caso,Lntpoco es la traduccióndel morfema nlodal atenuadorde irnperativonti,
que en la lenguaguaranísigueal verbo. Estaoraciónsignifica'vení, por favor.' Se ha creado,por
tanto,una fraseanómala,con un esquemamodal inexistenteen el español.El correlatoen guaraní
seríael siguiente'.
e-ju-rni(2s9.-venir-morfe¡na
atenuador).En el ejernplosiguiente,el elenrentosí
no indicaafirmación,cornoen españolestándar,sino que enfatizalaordelly equivaleexactalnente
a fa matización que katu provocaen la oración correspondienteguaraní:e-ju katu ro-ha'a-t'o'aína
(2sg.-venirenfatizador
2sg.obi.-esperaraspectoprogresivo) 'Ven que estoyesperando.'En cuanto
al ejernplode luego,la oraciónpuedeparafrasearse
como 'cieftalnentele dijo que no ft¡eraallí' y es
qni
el correlatode la oraciórrguararrí:ha'e voi ichupe
haguaoho upelte(dijo verosimilituda él no
para3sg-irallá).
l9
20
2l
Paraun estudiodetalladodel alfabetoguaraníy de la influenciade los fonemasguaraníesen el español,
(Palacios1999)y Granda( 1988).
véanserespectivamente
Véanse,entreotras,lasobrasde Guido RodríguezAlcalá o JoséLuis Appleyard.
Datosobtenidosen grabacionesdirectasen mi trabajode campoen Asunción(Paraguay)realizadoen
1987.En Granda(1999)tarnbiénaparecennumerososcasossimilares.
39
CARMENFERRERO/NILSALASSO- VONLANG
por último, el elementopor nada sería la traducción del morfema de modo frustrativo rei, qlue
significaque el eventoque se expresaen la oraciónno se ha consumadoo que no se ha conseguido
el resultadoque se pensabaobtener.El correlatode la oración en guaraníes: o-mba'apo-rei(3sg.trabajar-modo frustativo).
En españolcoloquial, sobretodo en las capassocialescon menor instrucción,puedenincluso
el elementotransferidoen españoly en guaranío aparecercomo transferencialéxica sólo
coaparecer
el elementoguaraní: le dije voi luegopara no ir atlá; no ve ni oye nada voi. La aceptaciónsocial de
estasmodalidadesde españolno es igual en todos los sociolectos,pero la poblaciónlas empleaen su
variedadde hablacoloquial.
En el españolparaguayoseconstatatambiénla simplificacióngeneralizadadelsistemapronominal
que obedecea un procesode convergencialingüísticaentreel
átonode 3upersona,reestructuración
carecede marcasmorfológicasde género,número o caso
(la
indígena
lengua
españoly el guaraní
y de un sistemapronominalátono).El resultadode esa simplificaciónes el uso generalizadode un
único pronombrele para objeto directo e indirectosin distinciónde géneroe incluso de número (le
vi g Ia niño, Ie vi al niño).Esta simplificaciónpronominalno suponeun cambio estigmatizadoy se
generalizaentrela poblaciónurbanade nivel medio y medio-alto.Por el contrario,la simplificación
del sistema pronominal átono similar a la que se da en algunas áreas peruanas,ecttatorianas,
estoes, la tendenciaa utilizar único pronombrelo parael objeto directo
mexicanaso guatemaltecas,
sin distinción de géneroy le parael objeto indirecto (lo vi a Ia niñs, Ie di un regalo a Ia niña) sí está
estigmatizadaz2.
6. Explicación de los fenómenos lingüísticos a la luz de la Lingüística del Contacto
Como hemos visto, los procesosde influencia lingüísticaentre lenguasen contacto pueden
afectar no sólo al léxico sino también a los distintos niveles de la gramáticade una lengua; así
puedenverse implicadosaspectostales como el sistemapronominal,la marcaciónde casos,el uso
á. pr.posiciones,diferentestipos de concordanciagramatical,la presenciao ausenciade artículos,
la marcaciónde género,etc. Paraque estoscambrosinducidospor contactose produzcantienenque
darseciertascondicionessocialesy lingüísticas(sigoa Thomason2001),y el analistadebediferenciar
el tipo de contactoque se produce,tiene que establecerlos mecanismosde interferenciaqlle operan
Entre los
y las consecuenciaso efectoslingüísticosque esasinterferenciasentre lenguasproducen23.
por su productividad,el préstamolingüístico(léxico,
mecanismosde interferenciadebendestacarse,
Éstaúltima se caracterizapor la influencia
lingüística.
y
fonéticoo morfosintáctico) la convergencia
indirectade una lenguasobreotra potenciadapor la confluenciade estructuraso rasgosgramaticales
a tipologíaslingüísticas
comunesen ambaslenguasen contacto,a pesarde queéstaspuedanpertenecer
distintas.
La incorporacióndel morfema interrogativopiko es, por ejemplo, un caso de préstamo,por el
contrario,la simplificacióndel sistemaverbal guaranío la del sistemapronominalátonodel español
paraguayoson ejemplosde convergencialingüísticadadoque un sistemalingüístico,morfológicoen
queaparecenen lasdoslenguasen contacto.
estecaso,esmodificadoen funciónde rasgosestructurales
Así, en el primer caso el sistemaverbal temporal-modalguaraníse simplifica por la influenciadel
sistemaverbal temporal español.Los efectoslingüísticosson la simplificacióndel sistemaverbal
guaraní,convergentecon el sistematemporalal español.En el segundocaso,la ausenciade marcas
morfológicade género,número y caso en gllaraní influyen sobreel sistemapronominalátono del
para un estudiodetalladodel sistemapronominalparaguayoy ecuatoriano,véansePalacios(1998,2000,
2002,2004ay 200ab).
para un estudiodetalladode los mecanismosde contactolingüístico,véanseentreotros Palacios(1998,
2001,2004ay b), Thomason(2001),Granda(1994).
40
EN CONTACTO
EN EL NII]NDODE HABLAHISPANA
I,ARIEDADES
LINGÜísncrc Y LENGUA,S
españolneutralizandoen éste los rasgosde géneroy caso (y en menor medidade núrmero)en la
de un único pronombrele paraobjetodirectoe indirecto).
selecciónpronominal(la generalización
y,
paralos casosde contactolirlgürístico
Los efectoslingiiísticosque se describenhabitualtnente
(sistenla
parael guaraníy el españolson la sirnplificaciónlingtiística
en estecaso.específicalnente
pronominalespañolo verbal guaraní),la adición de material lingtiístico(préstamodel artículo
verbalessuaraníesmi o na, por ejenrplo)o la
definidoespañolen el guaranío de los lnodalizadores
lil por la lylguaraníen la variedad
sustituciónde lnateriallingtiístico(sustituciónde la vocalespañola
de españolcoloquial).
En definitiva,la situacióllde contactolingiiísticoanalizadaert estaspáginaspermitecollstatar
en anrbaslenguas,español,v-guaraní,queobedecena la infltrenciade estructuras
cambiosestructurales
(e irrcluso
estructurales
en estaslenguas.Las collsecuencias
y cognitivassubyacentes
lingürísticas
del materiallingiiísticoo reiltterpretaciotles
cognitivas)han dado corno resultadoreorganizaciones
del valor fonnal, semánticoo pragtnático,fruto del procesogeneralde cambio lingtiísticoinducido
por contactoque ha tenido lugar en esta área.
41
CARMEN FERRERO/NILSA LASSO - VON LANG
OBRAS CITADAS
CANESE,N. de (1989),Evolucióndel bilingiiisttxoparaguayo,Ñemiti',18, Asunción.
CORVALAN, G. (1931).Paraguay,nación bilingüe,Asunción,CPES.
CORVALAN, G. (1990). "La realidad social y lingüística de Asunción," RevistaParagrtaya de
Sociología,79, 89- 116.
CORVALAN, G. y GRANDA, G. de (1 952).Sociedady lengua.Bilingüismo en el Paragua)),,2vols.,
Asunción,Centro Paraguayode EstudiosSociológicos.
FISHMAN, J. (1995).Sociologíadel lenguaie,Madrid, Cátedra.
GENES,I. B. (197S)."Actitudeshaciala lenguaguaraní,"Ñentit!',3,8-10,Asunción.
GRANDA, G. de (19SS).Sociedad,historiay lenguaen el Paraguay,Bogotá,ICC.
GRANDA, Germánde (1994): "Interferenciay convergencialingüísticae isogramatismoamplio en
el españolparaguayo,"ell Gennán de Granda: Español de Antérica, Español cteÁfrtca y hablas
criollas hispánicas,Madrid: Gredos,314- 336.
EstudiosParaguayos,2,37-J1,
MELIA, B.(1974). "Hacia una'terceralengua'en el Paraguay,"
Asunción.
ME,LIA. B. (1992). La lenguaguaraní del Paraguay, Madrid, Mapfre.
MELIA, A. (2004), "Vitalidad y dolenciasde la lenguaguaranídel Paraguay,"en A. Lluís i VidalFolch y A. PalaciosAlcaine (eds.),Lenguasvivas en América Latina, Barcelona-Madrid,ICCIuAM, 269-282.
MELLO-WOLTER, R. (2004), "Política lingüística y realidad educativa de la República del
Paraguay,"en A. Lluís i Vidal-Folch y A. PalaciosAlcairre (eds.),Lenguas vivas en Antérica
Latina, Barcelona-Madrid,ICCI-UAM, 257-268.
MOLINIERS, P. (1986),Leccionesde guaraní, 1,2 y 3, Asunción,GráficaComuneros.
PALACIOS, A. (1998), "Variación sintácticaen el sistemapronorninaldel españolparaguayo,"
Anuario de Lingüística Hispánica XIV 451- 474.
PALACIOS, A. (1999). Introducción a la lenguay cultura guaraníes,Valencia,Universitat.
PALACIOS, A. (2000), "El sistemapronominal del españolParaguayo,un caso de contacto de
lenguas," en Julio Calvo (ed.), Tboría y prcictica del contacto, el español de Antérica en el
candeIero, Frankfurt-Madri d, Vervuert-Iberoamericana, 123- 143.
del bilingtiismoparaguayo,"en J. Calvo (ed.),
PALACIOS,A.(2001), "Aspectossociolingiiísticos
Contacto língüístico e intercultural en el ntundo hispano,I, Valencia,Universidad de Valencia,
313-332.
PALACIOS, A. (2001b),"El españoly las lenguasarnerindias,Bilingtiisrnoy contactode lenguas,"
en TeodosioFemández,A. Palaciosy EnriquePato (eds.),El Indigenismoamericanod Madrid,
UniversidadAutónoma de Madrid, 71- 98,
PALACIOS, A. (2002), "Leísmo y loísmo en el españolecuatoriano,el sistelnapronominal del
españolandino," en,Homenajeal Dr. Luis Jaime Cisneros,vol. I, Lima, Pontificia Universidad
Católicadel Peru,389- 408.
PALACIOS, A. (2004a), "El sistema pronominal del español ecuatoriano,un caso de cambio
lingüísticoinducido por contacto,"en YolandaLastray ClaudineChalnoreau(eds.),Dinámica
de las lenguasen contaclo, México, Universidad de Hennosillo.
ooAspectos
teóricosy metodológicosdel contactode lenguas,el sistema
PALACIOS, A. (2004b),
pronominal del españolen áreasde contactocon lenguasamerindias, en l4 Congr"esode la
AsociaciónAlemana de Hispanislas,Frankfurt, Veruueft.
PALACIOS, A. (2004c),"Factoresque influyen en el mantenimiento,sustitucióny extittciónde las
lenguas:las lenguasamerilrdias,"en A. Lluís i Vidal-Folchy A. PalaciosAlcaine (eds.),Lenguas
vivasenAmérica Latina, Barcelona-Madrid,ICCI-UAM, 111-126.
\'ARIED'4DES
LlNcüisnc'qs Y LENGL:As¿'NcoNrucTo EN EL I,tuNDo
DE H.4BL,4HIS+AN.4
PALACIOS'A' (2004d)'"Políticaseducativasen Paraguay:
revisióny balance,"en A. Lluís i VidalFofchy A' PalaciosAlcaine (eds.).Lenguasvivasen Anúríce
Latitta. Barcelona-Madrid.
ICCI-
u AM ,2 1 3 -2 2 2 .
PLA' J' y MELIA, B. ( 1975).Bitingiiismoy tercera lengua
ett el paragual,,Asunción, Universidad
Católica.
RONA, J' P' ( 1966)."Tl'le social and cultural statusof
Guarani in paraguay,,,en Bright, W. (ed.):
Socíol ingui,sÍ i c,s,277-Zgg, La Haya, Mouton.
RUBIN, J. (1974). Bilingtiisnto nacional en el paragua¡,,
México, Instituto Indigenista
Interamericano.
RUSSINOVICHsolÉ, Y. ( I 996),"Language,Affect and
Nationalismin paraguay,,,
en A. Rocaand
J.B. Jensen,spaníshin contacl, cascadillapress,93-l
il.
43
Descargar