LENGUAS EN CONTACTO EN PARAGUAY:ESPAÑOI-,Y cunnaNÍ AzucenaPalacios Alcaine UniversidadAutónomade Madrid l. Introducción En estetrabajose hacetlna revisiónde la peculiarsituaciónde contactolingüísticodel guaraní y del españolque se da en Paraguayy de sus consecuencias sociolingiiísticas. Paraello, abordo en primer lugar las características sociolingüísticas que muestraParaguay,cómo los conceptosde bilingüismoy diglosiatolnall fornraen estarealidady cuálesson las actitudessociolingtiísticas de los paraguayoscon respectoa sus lenguasen Paraguay.En segundotérmino lragoun breverepasode cuálessonalgullasde lasconsecuencias lingtiísticas del contactode lenguas:la influenciadel español en el guaraníparaguayo y la inffuenciadelguaraníen el españolparaguayo. Finalizaestainvestigación corruna alusióna cólno la Lingüísticadel Contactopuedeanalizary explicarlos fenómenosque se presentan. 2. Características sociolingüísticas del bilingüismo paraguayo Paraguaytiene una sittlaciónde pluriculturalismoy nrultilingüisrno etl c¡yo territorioconviven distintas lenguasy culttlras amerindiascon la lerrguaespañola,corno ocurre en tantoí países hispanoamericanos. La peculiaridadde Paraguayes.sin embargoel bilingtiismode españoty guaraní extendidoa Lrnamplioporcerrtaje de supoblacióubilingiiismooficializado por la Constituciónde 1992 (artículo140),que recotlocecomo idiomasoficialesel castellanoy el guaraní;reconoceigualrnente las otraslenguasindígenasque se hablanen el paíscomo partede su patrimoniocultural. Históricamente, sólo desdefinalesdel siglo XVIII se puedehablarde Paraguaycomo de una tracióncon utr núrcleode bilingiiismo.Meliá (1992)consideraque Paraguay, antesde estafecha.no puedecollsiderarse colno una ltaciónbilingiiesino preferentemente lnonolingüeen lenguaindígena, dondeel guaraníseríala lenguade comunicación, perotambiénla lenguade usocotidiano,vlrabitual tantode la poblaciórrindí_eena como no indígena. Las colldiciollessociológicasde la poblaciónparaguayavaríat'tdesde el siglo XlX, por la consolidaciónde un segmentode poblaciónminoritario.pero muy prestigiososocial, política ¡, económicamente, de individrtostnonolingties en español,procedente de la Península, lo querepercute ell la configuraciólrlingüísticade Paraguay.Su influe¡lciaen las clasesdomirrantes se deiaráver e¡ la expansióndel castellano,lo que se traduciráen Ltnaumentoprogresivode la poblaciónbilingiie fomentadopor las instituciones políticas,educativas y por los llrediosde comunicación. En definitiva. pareceque el predominiode una poblaciónsociológicamellte vinculadaa valoresy no¡nas de procedenciaespañolapero iguallnenteconservadora de pautasculturalesy, sobretodo lingi.iísticas nativas,fue un factordetermillallteparala fonnaciónlingtiísticadel Paraguay. Los datosque proporcionanlos distilltosCensosNacionalesde Poblacióny Viyie¡da publicados permitenacercartlos a la situaciónreal de bilingtiismoo monolingiiisrnode la poblaciónparaguaya. Así, fa distribuciónlingtiísticade la poblaciónque apareceen el cuadro I obedeceala división siguiente:a) hablantesbilingiiesde guaraníy castellano;b) hablantesmonolingüesen glraraní;c) hablantesmonolingliesen castellano;d) hablanteslnonolingtieselr otraslenguas. 35 CARMEN FERRERO/NILSA LASSO - VON LANG lingüística de la población de Paraguay. Cuadro L. Distribución Guar/ españ. Guaraní Hablantes % 51 633.1 57% Hablantes % Hablantes % Hablantes % 761.137 50.6% r.247.74248.6% 1.736.34249.6% 4t4.032 37.3% 648.884 43.1% 1.029.78640.t% 1 . 3 4 s . 5 1 338.4% Español 48.414 4.4% 61..570 4 . t % Otrasleng. 15.I 55 1.4% 3 3 .l 6 5 Total 1992 1982 1962 1950 1.l 10.812 t00% 2.2% t.504.756 t00% r66.441 6.s% 227.204 6.5% l2 l. 8 8 l 4.8% t94.591 5.6% 2.56s.850100% 3.s03.650100% Segúnestosdatos,pareceque, en efecto,Paraguayse mantieneen una situaciónde bilingüismo relativamenteestableen la que el guaraní,al menospor el momento,poseeplenavigencia.No parece que estéocurriendo,como en otros territoriosamericanos,un procesode sustituciónlingüísticaen favor del castellano. de Un análisissectorialde la poblaciónmuestraque la poblaciónestádistribuidalingüísticamente maneradistintaen las zonasruralesy las zonasurbanas:en las zonasrurales,el guaraníes la lengua mayoritariamentepredominante-más del 60Vo-,ya seaen usosmonolingües,ya en usosbilingües. En las zonasurbanaslos porcentajesde monolingüismoen guaraníy en españolson relativamente parejosy el tipo lingüísticoque se favorecees el bilingüe con más del 70% de la población. El guaraníque habla gran parte de la sociedadcriolla en Paraguayes una variedadlingüística distintadel guaraníindígena.Estavariedades conocidacomo guaranícriollo o guaraníparaguayo.Es difícil el entendimientoentre hablantesde la variedadcriolla y las variedadesindígenas,por lo que los gruposminoritarios,los indígenas,suelenadoptarla variedadde guaranícriollo como lenguade comunicacióncon la sociedadmayoritaria. 3. Bilingüismo, diglosia y actitudes sociolingüísticas en Paraguay el bilingüismo Existendistintostiposde bilingüismopredominanteen laszonasruralesy urbanas'6: estos individuos de lingtiística y la competencia rural paraguayopareceser del tipo subordinado, bilingües sería del tipo incipiente.En las áreasurbanas,por el contrario,el tipo de bilingüismo predominantees el coordinadoo simétrico. Atendiendoal tipo de bilingüismosocial,la sociedadparaguayaseha consideradohabitualmente como modelode bilingüismocondiglos¡ar7estable,con el españolcomo variantealtay con el guaraní comovariantebaja,socialmentesubordinadaenfunciónde criterioscomoprestigio,tradiciónliteraria, y estabilidad.Ambas lenguasentraríanen un repaftode funcionesy de adquisición,estandarización l6 t? Plá y Meliá ( 1975)afirmanque la mayoríade los individuosque se declaranbilingüesen las zonas ruralesson bilingüesdel tipo incipienteo subordinado,lo que configuraríauna realidadrural prácticamente monolingüeen guaraní.Meliá (1992) apuntaque la competenciabilingüe en las zonas ruralesse adquieremediantela escolaridad,pero que sólo se completasi tienenlugar otros procesos socioculturales de.relacióndel individuo con mediosurbanoscomo la lecturade periódicoso las exigenciasde un empleo. Tomadoesteconceptoen el sentidoamplio de Fishman,estoes,como un conceptoque describeuna comunidadbilingüe en la que existeun alto porcentajede individuosbilingüesque dominanlas dos lenguasen coexistencia,si bien ambasestándiferenciadasfuncionalmenteen términosde variedadaltay variedadbaja. 36 I.ARIEDADES LlNcuisrtc¿s Y LENGIJAsENcoNT¡cro EN EL IluNDo DE HABLAHISI4N,4 situaciones colllullicativas. lo quepennitiríaunasituaciónestablesocialy comunicativalnente. Rubin (1974: 121-122),consideraque el españoles la lenguaque los hablanteseligerrpara los "asu¡tosde la educación,la religión,el gobiernoy la culturasuperior"y que el guaraníse empleapara"asu¡.ltos de intimidado solidaridadprirnariadel grupo." Paraguaygozaría,así.de una situaciórrdiglósicano conflictiva,basadaen el repaftode funcionesy de situaciones comunicativas, una sitsaciónestable socialy comunicativamente. Atendiendoa las áreassetnánticas, al tema y a los contextossituaciollales de los bilirrgties,se estabfecela especializaciótt fu¡lcionalsiguiente:el uso del castellanopredorninaríaen las áreas técnico-académicas, administrativas, financieras,burocraciaoficial, instrucciónescolary mediosde comunicación;la eleccióndel guaranípredominaría en los cantposde la religiónpopular,la medicina natural,la política de base.el colnerciobásicoy las innovacionesagrícolas,el lrogar,lo rural y tradicionaly la culturaguaraní. En ténninosde podery solidaridad,el castellanose relacionaría con la categoríade poder,por lo que éstese emplearíaen contextosoficiales,formales,fueftemente culturizadoso convencionalizadosl por el contrario,el guaraníse relacionaríacon la categoría de solidaridad,por lo que se emplearíaen las relacionesde proxirnidad,en contextosinformales, afectivos,o socialmente cohesivos.Si bien es ciertoque ha¡,un programade planificaciónlingiiística que pretendeque el guaranísea aprendidoen la escuela,su aplicaciónha encontradonulnerosas dificultadesrelaciottadas con factoresde distintaíndole(políticos,socialesy econólnicos),lo que ha impedidoque,ell la prácticareal,el guaraníseaequiparadoal españolen árnbitosformalesy oficiales (Mefiá 2A04,Mello-Wolter2004y Palacios2004d). En cuantoa las actitudeslingiiísticasde los paraguayoshacia sus propiaslenguas,éstasestá¡ determinadas por factoressocioeconómicos y culturales.La realidadsocioeconómica del paíssupone la existelrciapor un lado de un rnonolingüismoguaranímayoritarioen las áreasrurales,las rnenos favorecidaseconómicamente, y de un bilingüismoextendidoen las áreasurbanas,que gozande u¡a posición más aventajada,lo que provoca necesariatnente actitudesambiguasy contrapuestascoll respectoal guaraní,puestoque el esquemasocioeconómico de la sociedadsetraslada alavaloración de las lenguas(Meliá 1992).Así, el español,y no el guaraní.es la lenguaasociadaal progresoy desarrollosocioecotlómico por los hablantes,lo que desencadena valoracionessocialesdistintasde los hablanteshaciaambaslenguas.En efecto,el españoles la lenguaque permiteel ascensosocial y el éxito económico.Ámbitos colno la sanidad,el poder,la educación,la movilidad social,los modelosde influenciasocialy culturalestánen poder de una minoría social,en la que domina el españolcomo lenguamonolingiieo bilingüe. Es curiosala disociaciónqueexisteen la poblaciónparaguaya entreel guaraníque se hablaen la capital,Asunción,y el guaraníindígena,relegadoa las comunidadesindígenasqLreparecello te¡er nadaque ver con la poblaciórlurballa.Así, encontrarnos una escalade prestigio,dondeel guaraní indígenaes propio de los 'oindios,"recltazados éstoscomo grupo salvaje,inc,ivilizado,a diferencia del guaranícriollo o yopará.que se hablaen la ciudad.y que, a pesarde estarcontan'linado por el españolsegúnsu opinión -yopará quieredecir mezclado-, gozade un prestigiosuperiorporque no se asociadirectamente co¡t el guaraníindígena,como si ambasvariedadesno provinierande la misma poblacióllautóctona.Esto se manifiestaen las valoraciones contradictorias sobreel guaraní, que aparecenen un cuadernillode enseñanza de la lenguaescritopor Moliniers,uno de suslnáximos defensores, quienafirmaen su prólogoqueel guaraníes Llt'l"tesoroincomparable y írnicode todoslos paraguayos de verdad."En otro cuaderllillode la mislnaseriepuedeleersesobreel guaraníque "la inmensasabiduría lingüísticaquecontienedenunciaunaculturamuy superiora la quedesarrollaro¡ los guaraníes.La proftuldidadfilosóficade susconceptos,la precisiónde rigor científicoque tienen suspafabras,de,ianver que esteidioma es fruto de una civilizaciónmuy ava¡zada,enormementenrás desarrofladade la civilizaciónque fue encontradaen las tribus que lo hablanhasta¡oy. Todo estoes índicede que el idiontaprovienede algún puebloque alcanzóculturay civilizaciót't¡o sospechada por nadie."(P.Moliniers,Leccionesde guaraní,3, pítg.87). 37 LASSO- VONLANG CARMENFERRERO/NILSA En definitiva, el modelo de prestigio y desarrollosocial se vincula con el conocimientodel español,por lo que estalenguase asociaal desarrollosocioeconómico,alamovilidadverticaly al prestigiosocial;el guaraníse asociaa valoresnacionalistase identitarios,a factoresde solidaridady cohesióngrupal,a valoresafectivos. 4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas: la influencia del español en el guaraní paraguayo La influenciadel españolsobreel guaranítras siglosde convivenciaha dado lugar a la variedad de guaraníconocidacomo guaraníparaguayo,guaranícriollo o guaraníyopara.Es la variedadde la sociedadcriolla bilingüe y monolingüeparaguaya,pero tambiénla variedadque utilizan muchas comunidadesindígenasen susrelacionescon la sociedadcriolla, como ya hemosmencionado. La influencia del españolen el guaraní paraguayono se limita al préstamoléxico de voces hispanas,sino que modifica los paradigmasgramaticalesampliándoloscon nuevoselementosque no estabanpresentesen la lenguaindígena,simplificándolos,sustituyendoelementosoriginarioso reestructurándolos. El guaraní paraguayo(como el español paraguayo)muestra variación sociolectalque hay que poner en relación con los conceptosde nivel de lenguay de registro.Así, podemosencontrarlas variacionessiguientesde una mismaemisión(estoyescribiendouna carta), dependiendode distintos factores sociales (nivel sociocultural e instrucción recibida, procedencia,contexto, bilingüe o monolingüe)que confluyan en el hablante:a) che a-hai-a-hínapeteTkuátiañe'é;b) che a-hai-hína peteTcarta; c) che a-escribi-hínapetei carta. Las tres oracionespertenecenal guaraní paraguayo, pero las oracionesb) y c) son el resultadode procesosdistintosde influenciasdel español,ya seala introducciónde préstamosléxicos(la sustituciónde la palabraguaraníkudtiañe'épor el hispanismo carta),yalaelisión del morfemade concordanciaa- en el aspectoprogresivohína;yala adaptación morfológica del préstamoléxico, escribi, que sustituyea Iaraíz verbal guaraní. La influencia del español en e[ guaraní coloquial paraguayoapareceen todos los niveles lingüísticos.Así Granda(198S)y Palacios(1999) documentanla adopcióndel artículodeterminado español,inexistenteen guaraní,en el guaranícoloquial (lo mitd'los niños'); tambiénse documenta en estavariedad la adopción de la marca morfológica de número española-.s en palabrasguaraníes (mitd-s)\8o la simplificaciónde los valoresde modalidadquetieneel sistemaverbalguaraní-valores relacionadoscon la veracidadde la informacióntransmitiday con el compromisodel hablantecon respectoa ella- a valores exclusivamentetemporalesdel paradigmaverbal guaranísimilares al sistematemporalverbal del español(Palacios1999:59 y ss). Es evidente,pues, guo no puede hablarsedel guaraní criollo como una unidad lingüística, sino como un complejo lingüísticosin normalizardonde la variación lingüísticaes productode la conjunciónde distintosfactoressocialese individuales,desdela situacióncomunicativa,el tipo de interlocutoro el temadel actocomunicativo,hastala procedenciadel hablante,su nivel de instrucción o su edad.Ahí radica la complejidadde una modalidadaún sin sistematizar(Meliá 2004). 5. La influencia del guaraní en el español paraguayo En la variedaddel españolparaguayose aprecianalgunosfenómenoslingüísticosdebido a la influenciadirecta o indirectade la lenguaamerindiasobreel español.Así se constatanfenómenos fonéticoscomo la sustituciónde los fonemasvocálicosespañoles/i, tt/ por la sextavocal guaranílyl; el uso de la oclusiónglotal prevocálicao intervocálicaen la pronunciaciónde palabrasen español;la realizacióndel fonemaespañollbl enposicióninicial como [mb] (en guaraníno existeel fonema lbl); 18 Así lo he documentadopersonalmente en el trabajode campoque realicéen Asunciónen 1987. 38 T/ARIEDADES LINGÜisTrc¿s Y LENGUASENCzNTACTI EN EL A4IJNDoDE HABLAHISPANA larealizaciónde las secuencias intervocálicas del español[mp]. [nk], [nt] como [mb], consonánticas en guaraníre. [ng], [nd]. fonernasexistentes En el nivel morfosintáctico.hay nurnerosospréstarnosde elelnentos,incluso de subsistelnas completos.del guaraníal español(Granda1988),algunosde los cualesson marcadores modalesdel verbo ko, níko, katu, ndaje'.morfernasdel sistemairnperativoverbal guaranícomo nct,ke, michi, ani; lnorfenlastemporalesverbalescorno kuri, aspectualesconlo hína, interrogativosconlo -J)oo piko, posesivos comoche,preposiciones como-gua,-gui,rupi,canrbiodel régimende algunosverbos.bie¡r por un régimenpreposicional que no tenía(toy enAsmtciótz), bien por un cambiode preposición(la puerta cayfi¡tor nripie'ne pillé el pie con la puerta'),etc. En efecto.algunoscasosde interferencia como influenciade esquemas transferidosdesdeel guaraníal españolparaguayo,que puedenoírse en cualquiercalle de Asuncióny que, inclusoaparecenreproducidosen la literaturaque recreael españolparaglrayopopular20. son los siguientes: ( I ) ¿Dedóndevienespiko? '¿De dóndevienes?' (2) Vo¡, a visitar parami casa'Voy a visitar mi futura casa' (3) Mira por rní 'Me mira fi.iamente' En la oración(l) aparececorno un préstamomorfológico el morfernainterrogativoguaranípiko queindicasorpresa o incredulidad. En la oración(2)lapreposiciónpara esunaparáfrasis del morfema nominal -ra queindica futuro ert guaraní.Así, la contrapartidadepara mí casa es el nombreguaraní óga-ra'casa-futuro.'Finalmente,la oraciórr(3) es un casode calco sintácticodel régimenverbal guaraníde maña'rnirar': o-mañscherelrc'3sg-mirarfijamentemí por.' El régimendel verbonúrar tanto en guaranícomo en estavariedadde castellanoparaguayoes preposicional. El significadode omirar'tambiénpareceun calco dadoquetieneel mismo significadoque el verboguaraní. semántico, Nóteseque los ejernplosanterioresson casosde préstamoque rnantienenestructnrastransferidasde la lenguaguaraní.encajadas en los esquemas del español,sin que éstoscoincidancon aquéllas. El españolparaguayolra integradoen su estructuragrarnaticalnumerososrnorfemasverbales guaraníescuya funciónconsisteen matizarla actituddel hablante,del mensajeo de la realidadque los rodea.Algunos de estosmorfemasverbalesson: -na llamadoimperativoamistoso.qLlesuaviza ef mandato;-nti,imperativocariñoso,que implicaafectoen el mandato;kalu, -ko, -niko que indican verosimilitudnarrativao énfasis;- toi poseevalor aseverativo; -rei indicaque la accióno su resultado se ha frustrado,se ha realizadoen vano.Estosmorfemashan sido transferidosa la lenguaespañola medianteequivalentes léxicos.Se puedeescucharasí en Asunciónoracionescomo las siguientes2r: vení mt poco; vetrísi, que te estoyesperando;le dijo lttego para no ir allá; trabajapor nada ('trabaja en vano'). En el primer caso,Lntpoco es la traduccióndel morfema nlodal atenuadorde irnperativonti, que en la lenguaguaranísigueal verbo. Estaoraciónsignifica'vení, por favor.' Se ha creado,por tanto,una fraseanómala,con un esquemamodal inexistenteen el español.El correlatoen guaraní seríael siguiente'. e-ju-rni(2s9.-venir-morfe¡na atenuador).En el ejernplosiguiente,el elenrentosí no indicaafirmación,cornoen españolestándar,sino que enfatizalaordelly equivaleexactalnente a fa matización que katu provocaen la oración correspondienteguaraní:e-ju katu ro-ha'a-t'o'aína (2sg.-venirenfatizador 2sg.obi.-esperaraspectoprogresivo) 'Ven que estoyesperando.'En cuanto al ejernplode luego,la oraciónpuedeparafrasearse como 'cieftalnentele dijo que no ft¡eraallí' y es qni el correlatode la oraciórrguararrí:ha'e voi ichupe haguaoho upelte(dijo verosimilituda él no para3sg-irallá). l9 20 2l Paraun estudiodetalladodel alfabetoguaraníy de la influenciade los fonemasguaraníesen el español, (Palacios1999)y Granda( 1988). véanserespectivamente Véanse,entreotras,lasobrasde Guido RodríguezAlcalá o JoséLuis Appleyard. Datosobtenidosen grabacionesdirectasen mi trabajode campoen Asunción(Paraguay)realizadoen 1987.En Granda(1999)tarnbiénaparecennumerososcasossimilares. 39 CARMENFERRERO/NILSALASSO- VONLANG por último, el elementopor nada sería la traducción del morfema de modo frustrativo rei, qlue significaque el eventoque se expresaen la oraciónno se ha consumadoo que no se ha conseguido el resultadoque se pensabaobtener.El correlatode la oración en guaraníes: o-mba'apo-rei(3sg.trabajar-modo frustativo). En españolcoloquial, sobretodo en las capassocialescon menor instrucción,puedenincluso el elementotransferidoen españoly en guaranío aparecercomo transferencialéxica sólo coaparecer el elementoguaraní: le dije voi luegopara no ir atlá; no ve ni oye nada voi. La aceptaciónsocial de estasmodalidadesde españolno es igual en todos los sociolectos,pero la poblaciónlas empleaen su variedadde hablacoloquial. En el españolparaguayoseconstatatambiénla simplificacióngeneralizadadelsistemapronominal que obedecea un procesode convergencialingüísticaentreel átonode 3upersona,reestructuración carecede marcasmorfológicasde género,número o caso (la indígena lengua españoly el guaraní y de un sistemapronominalátono).El resultadode esa simplificaciónes el uso generalizadode un único pronombrele para objeto directo e indirectosin distinciónde géneroe incluso de número (le vi g Ia niño, Ie vi al niño).Esta simplificaciónpronominalno suponeun cambio estigmatizadoy se generalizaentrela poblaciónurbanade nivel medio y medio-alto.Por el contrario,la simplificación del sistema pronominal átono similar a la que se da en algunas áreas peruanas,ecttatorianas, estoes, la tendenciaa utilizar único pronombrelo parael objeto directo mexicanaso guatemaltecas, sin distinción de géneroy le parael objeto indirecto (lo vi a Ia niñs, Ie di un regalo a Ia niña) sí está estigmatizadaz2. 6. Explicación de los fenómenos lingüísticos a la luz de la Lingüística del Contacto Como hemos visto, los procesosde influencia lingüísticaentre lenguasen contacto pueden afectar no sólo al léxico sino también a los distintos niveles de la gramáticade una lengua; así puedenverse implicadosaspectostales como el sistemapronominal,la marcaciónde casos,el uso á. pr.posiciones,diferentestipos de concordanciagramatical,la presenciao ausenciade artículos, la marcaciónde género,etc. Paraque estoscambrosinducidospor contactose produzcantienenque darseciertascondicionessocialesy lingüísticas(sigoa Thomason2001),y el analistadebediferenciar el tipo de contactoque se produce,tiene que establecerlos mecanismosde interferenciaqlle operan Entre los y las consecuenciaso efectoslingüísticosque esasinterferenciasentre lenguasproducen23. por su productividad,el préstamolingüístico(léxico, mecanismosde interferenciadebendestacarse, Éstaúltima se caracterizapor la influencia lingüística. y fonéticoo morfosintáctico) la convergencia indirectade una lenguasobreotra potenciadapor la confluenciade estructuraso rasgosgramaticales a tipologíaslingüísticas comunesen ambaslenguasen contacto,a pesarde queéstaspuedanpertenecer distintas. La incorporacióndel morfema interrogativopiko es, por ejemplo, un caso de préstamo,por el contrario,la simplificacióndel sistemaverbal guaranío la del sistemapronominalátonodel español paraguayoson ejemplosde convergencialingüísticadadoque un sistemalingüístico,morfológicoen queaparecenen lasdoslenguasen contacto. estecaso,esmodificadoen funciónde rasgosestructurales Así, en el primer caso el sistemaverbal temporal-modalguaraníse simplifica por la influenciadel sistemaverbal temporal español.Los efectoslingüísticosson la simplificacióndel sistemaverbal guaraní,convergentecon el sistematemporalal español.En el segundocaso,la ausenciade marcas morfológicade género,número y caso en gllaraní influyen sobreel sistemapronominalátono del para un estudiodetalladodel sistemapronominalparaguayoy ecuatoriano,véansePalacios(1998,2000, 2002,2004ay 200ab). para un estudiodetalladode los mecanismosde contactolingüístico,véanseentreotros Palacios(1998, 2001,2004ay b), Thomason(2001),Granda(1994). 40 EN CONTACTO EN EL NII]NDODE HABLAHISPANA I,ARIEDADES LINGÜísncrc Y LENGUA,S españolneutralizandoen éste los rasgosde géneroy caso (y en menor medidade núrmero)en la de un único pronombrele paraobjetodirectoe indirecto). selecciónpronominal(la generalización y, paralos casosde contactolirlgürístico Los efectoslingiiísticosque se describenhabitualtnente (sistenla parael guaraníy el españolson la sirnplificaciónlingtiística en estecaso.específicalnente pronominalespañolo verbal guaraní),la adición de material lingtiístico(préstamodel artículo verbalessuaraníesmi o na, por ejenrplo)o la definidoespañolen el guaranío de los lnodalizadores lil por la lylguaraníen la variedad sustituciónde lnateriallingtiístico(sustituciónde la vocalespañola de españolcoloquial). En definitiva,la situacióllde contactolingiiísticoanalizadaert estaspáginaspermitecollstatar en anrbaslenguas,español,v-guaraní,queobedecena la infltrenciade estructuras cambiosestructurales (e irrcluso estructurales en estaslenguas.Las collsecuencias y cognitivassubyacentes lingürísticas del materiallingiiísticoo reiltterpretaciotles cognitivas)han dado corno resultadoreorganizaciones del valor fonnal, semánticoo pragtnático,fruto del procesogeneralde cambio lingtiísticoinducido por contactoque ha tenido lugar en esta área. 41 CARMEN FERRERO/NILSA LASSO - VON LANG OBRAS CITADAS CANESE,N. de (1989),Evolucióndel bilingiiisttxoparaguayo,Ñemiti',18, Asunción. CORVALAN, G. (1931).Paraguay,nación bilingüe,Asunción,CPES. CORVALAN, G. (1990). "La realidad social y lingüística de Asunción," RevistaParagrtaya de Sociología,79, 89- 116. CORVALAN, G. y GRANDA, G. de (1 952).Sociedady lengua.Bilingüismo en el Paragua)),,2vols., Asunción,Centro Paraguayode EstudiosSociológicos. FISHMAN, J. (1995).Sociologíadel lenguaie,Madrid, Cátedra. GENES,I. B. (197S)."Actitudeshaciala lenguaguaraní,"Ñentit!',3,8-10,Asunción. GRANDA, G. de (19SS).Sociedad,historiay lenguaen el Paraguay,Bogotá,ICC. GRANDA, Germánde (1994): "Interferenciay convergencialingüísticae isogramatismoamplio en el españolparaguayo,"ell Gennán de Granda: Español de Antérica, Español cteÁfrtca y hablas criollas hispánicas,Madrid: Gredos,314- 336. EstudiosParaguayos,2,37-J1, MELIA, B.(1974). "Hacia una'terceralengua'en el Paraguay," Asunción. ME,LIA. B. (1992). La lenguaguaraní del Paraguay, Madrid, Mapfre. MELIA, A. (2004), "Vitalidad y dolenciasde la lenguaguaranídel Paraguay,"en A. Lluís i VidalFolch y A. PalaciosAlcaine (eds.),Lenguasvivas en América Latina, Barcelona-Madrid,ICCIuAM, 269-282. MELLO-WOLTER, R. (2004), "Política lingüística y realidad educativa de la República del Paraguay,"en A. Lluís i Vidal-Folch y A. PalaciosAlcairre (eds.),Lenguas vivas en Antérica Latina, Barcelona-Madrid,ICCI-UAM, 257-268. MOLINIERS, P. (1986),Leccionesde guaraní, 1,2 y 3, Asunción,GráficaComuneros. PALACIOS, A. (1998), "Variación sintácticaen el sistemapronorninaldel españolparaguayo," Anuario de Lingüística Hispánica XIV 451- 474. PALACIOS, A. (1999). Introducción a la lenguay cultura guaraníes,Valencia,Universitat. PALACIOS, A. (2000), "El sistemapronominal del españolParaguayo,un caso de contacto de lenguas," en Julio Calvo (ed.), Tboría y prcictica del contacto, el español de Antérica en el candeIero, Frankfurt-Madri d, Vervuert-Iberoamericana, 123- 143. del bilingtiismoparaguayo,"en J. Calvo (ed.), PALACIOS,A.(2001), "Aspectossociolingiiísticos Contacto língüístico e intercultural en el ntundo hispano,I, Valencia,Universidad de Valencia, 313-332. PALACIOS, A. (2001b),"El españoly las lenguasarnerindias,Bilingtiisrnoy contactode lenguas," en TeodosioFemández,A. Palaciosy EnriquePato (eds.),El Indigenismoamericanod Madrid, UniversidadAutónoma de Madrid, 71- 98, PALACIOS, A. (2002), "Leísmo y loísmo en el españolecuatoriano,el sistelnapronominal del españolandino," en,Homenajeal Dr. Luis Jaime Cisneros,vol. I, Lima, Pontificia Universidad Católicadel Peru,389- 408. PALACIOS, A. (2004a), "El sistema pronominal del español ecuatoriano,un caso de cambio lingüísticoinducido por contacto,"en YolandaLastray ClaudineChalnoreau(eds.),Dinámica de las lenguasen contaclo, México, Universidad de Hennosillo. ooAspectos teóricosy metodológicosdel contactode lenguas,el sistema PALACIOS, A. (2004b), pronominal del españolen áreasde contactocon lenguasamerindias, en l4 Congr"esode la AsociaciónAlemana de Hispanislas,Frankfurt, Veruueft. PALACIOS, A. (2004c),"Factoresque influyen en el mantenimiento,sustitucióny extittciónde las lenguas:las lenguasamerilrdias,"en A. Lluís i Vidal-Folchy A. PalaciosAlcaine (eds.),Lenguas vivasenAmérica Latina, Barcelona-Madrid,ICCI-UAM, 111-126. \'ARIED'4DES LlNcüisnc'qs Y LENGL:As¿'NcoNrucTo EN EL I,tuNDo DE H.4BL,4HIS+AN.4 PALACIOS'A' (2004d)'"Políticaseducativasen Paraguay: revisióny balance,"en A. Lluís i VidalFofchy A' PalaciosAlcaine (eds.).Lenguasvivasen Anúríce Latitta. Barcelona-Madrid. ICCI- u AM ,2 1 3 -2 2 2 . PLA' J' y MELIA, B. ( 1975).Bitingiiismoy tercera lengua ett el paragual,,Asunción, Universidad Católica. RONA, J' P' ( 1966)."Tl'le social and cultural statusof Guarani in paraguay,,,en Bright, W. (ed.): Socíol ingui,sÍ i c,s,277-Zgg, La Haya, Mouton. RUBIN, J. (1974). Bilingtiisnto nacional en el paragua¡,, México, Instituto Indigenista Interamericano. RUSSINOVICHsolÉ, Y. ( I 996),"Language,Affect and Nationalismin paraguay,,, en A. Rocaand J.B. Jensen,spaníshin contacl, cascadillapress,93-l il. 43