LENGUAS EN CONTACTO Primer Taller Bilateral Alemania-México Primera Escuela Latinoamericana de Tipología y Documentación Lingüística Morelia, 19-28 de Marzo 2015 Katja Hannß, Universidad de Colonia 2 Estructura 1. Mecanismos cognitivos en cambio de lengua i. Prestamo ii. Shift 2. Interferencia lingüística en contacto entre lenguas i. Code-switching ii. Code alternation iii. Relexificación 3. Cambio inducido por contacto 4. Práctica Mecanismos cognitivos 3 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Prestamos “[...] al prestar estructuras lingüísticas, los rasgos de interferencia están introducidos en la lengua recipiente por gente que la habla con fluidez.” (Thomason 2001: 68; traducción KH) Mecanismos cognitivos 4 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Prestamos • Material léxico está prestado primeramente; • después sigue material gramático, i.e. material estructural. Mecanismos cognitivos 5 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Prestamos • Material léxico está prestado primeramente; • después sigue material gramático, i.e. material estructural. inglés tomato < castellano tomate < nahuatl tomatl ‘tomate’ Mecanismos cognitivos 6 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) contacto casual Mecanismos cognitivos 7 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) contacto casual contacto un poco más intenso Mecanismos cognitivos 8 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) contacto casual contacto un poco más intenso contacto más intenso Mecanismos cognitivos 9 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) contacto casual contacto un poco más intenso contacto más intenso contacto intenso Mecanismos cognitivos 10 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) -contacto casualLexicón Estructura gramatical sólo palabras de contenido (principalmente sustantivos, pero también verbos, adjectivos y adverbios) --- Mecanismos cognitivos 11 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) -contacto un poco más intensoLexicón Estructura gramatical palabras de contenido fonología: algunos rasgos fonologícos, pero solamente en prestamos vocabulario no básico sintaxis: funciones nuevas o restricciones nuevas sintacticas para estructuras previamente existentes; uso más intenso de los ordenes de palabras previamente raros palabras de función (“y”, “pero”, “entonces”, ...) Mecanismos cognitivos 12 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) -contacto más intensoLexicón Estructura gramatical vocabulario básico (p.ej. quechua tayta ‘padre’ del castellano viejo) fonología: pérdida de fonémas que no existen en L2; prestando fonémas y modelos de acento de L2 más palabras de función morfología: afijos prestados de L2 (Inglés -able < Frances -able) palabras de clases cerradas (pronombres, númeralia) sintaxis: orden de palabras, estructuras de subordinación y coordinación prestados de L2 Mecanismos cognitivos 13 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) -contacto intensoLexicón Estructura gramatical prestando intenso de todas las categorías (vocabulario básico y no básico, de clases cerradas, palabras de contenido y función, verbos, adjectivos, adverbios) fonología: pérdida de fonémas de L1 (p. ej. sonidos retroflejos si no existen in L2); adición de fonemas de L2 morfología: cambio entero del perfil tipologíco, p.ej. aglutinante aislante sintaxis: cambio de estructura entera, p.ej. orden de palabras, cláusulas relativas, negación, coordinación, subordinación, comparación, cuantificación Mecanismos cognitivos 14 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f) “[...] DISTANCIA TIPOLOGÍCA entre dos lenguas en contacto es un factor importante [...]: lenguas que son tipologicamente muy diferente más probablemente siguen la escala de prestamos cerca, mientras lenguas que son tipologicamente muy similar no van a hacerlo en todo respeto.” (Thomason 2001: 71; énfasis en el original; traducción KH) Mecanismos cognitivos 15 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift “La predicción crucial sobre interferencia inducido por shift es que, a diferencia de prestando, no empezaré con el lexicón, pero empieza con la fonología y la sintaxis [...].” (Thomason 2001: 75; traducción KH) Mecanismos cognitivos 16 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift L1 L2 Mecanismos cognitivos 17 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift L1 L2 Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift: Mecanismos cognitivos 18 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift L1 L2 Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift: (1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino); Mecanismos cognitivos 19 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift L1 L2 Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift: (1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino); (2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente) por hablantes cambiando de L1 a L2; Mecanismos cognitivos 20 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua Shift L1 L2 Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift: (1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino); (2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente) por hablantes cambiando de L1 a L2; (3) hablantes de L1 y L2 se alojan uno a otro y crean una variedad nueva L3 (p.ej. lengua criolla). Mecanismos cognitivos 21 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua ¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ? Mecanismos cognitivos 22 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua ¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ? • Prestamos • empiezan con el lexicón • formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas) siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso • la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino) Mecanismos cognitivos 23 Mecanismos cognitivos en cambio de lengua ¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ? • Prestamos • empiezan con el lexicón • formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas) siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso • la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino) • Shift • empieza con estructura gramátical, i.e. con la fonología y la sintaxis • sigue el lexicón • la variedad L2, usado por hablantes cambiando L1 por L2, muchas veces muestra interferencias de L1 Interferencia lingüística 24 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code-switching “Code-switching es el uso de materiales de dos (o más) lenguas por un sólo hablante en la misma conversación.” (Thomason 2001: 132; traducción y enfasis KH) Interferencia lingüística 25 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code-switching intersentential switching intrasentential switching = code-mixing Interferencia lingüística 26 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code-switching intersentential switching ocurre en límites de frases: ‘I asked him. Y me dijó ... .’ intrasentential switching = code-mixing Interferencia lingüística 27 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code-switching intersentential switching intrasentential switching = code-mixing ocurre en límites de frases: ‘I asked him. Y me dijó ... .’ ocurre dentro de una frase: ‘Sabes que mis hijos están en high school.’ Interferencia lingüística 28 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas • Code-switching puede producir interferencia permanente en una lengua, si una palabra o estructura está usada con regularidad en code-switching. • Por ejemplo, una palabra que aparece con frecuencia en code-switching se vuelve un prestamo. • Eso se aplica particularmente a palabras que tienen una conotación historíca y/o cultural especial (p.ej. high school ≠ escuela secundaria). Interferencia lingüística 29 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas ¿Cuál es la diferencia entre codeswitching ocasional y una interferencia permanente (= prestamo)? Interferencia lingüística 30 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Diferencia entre code-switching y interferencia permanente (= prestamo) Prestamo • un hablante monolingual usa una palabra permanente (alemán Computer < inglés computer) Interferencia lingüística 31 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Diferencia entre code-switching y interferencia permanente (= prestamo) Prestamo • un hablante monolingual usa una palabra permanente (alemán Computer < inglés computer) • la palabra prestada está ajustada al inventorio fonologíco de la lengua recipiente (inglés jerky (carne seca) < quechua charqui) Interferencia lingüística 32 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Diferencia entre code-switching y interferencia permanente (= prestamo) Prestamo • un hablante monolingual usa una palabra permanente (alemán Computer < inglés computer) • la palabra prestada está ajustada al inventorio fonologíco de la lengua recipiente (inglés jerky (carne seca) < quechua charqui) • casos de code-switch no ocurren en límites de morfemas adentro de una palabra; cada elemento que ocurre en esa posición está prestada (quechua wasi-kuna-s ‘casas’) Interferencia lingüística 33 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Diferencia entre code-switching y interferencia permanente (= prestamo) Prestamo Code-switch • un hablante monolingual usa una palabra permanente (alemán Computer < inglés computer) • la palabra prestada está ajustada al inventorio fonologíco de la lengua recipiente (inglés jerky (carne seca) < quechua charqui) • casos de code-switch no ocurren en límites de morfemas adentro de una palabra; cada elemento que ocurre en esa posición está prestada (quechua wasi-kuna-s ‘casas’) • un hablante bilingual usa una palabra sólamente una vez (o con poca frecuencia) Interferencia lingüística 34 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code alternation “[...] code alternation es el uso de dos (o más) lenguas por el mismo hablante. Pero, a diferencia de code-switching, code alternation no ocurre en la misma conversación por el mismo hablante. En cambio, hablantes bilinguales usan una de sus lenguas en un dominio y la otra lengua en un dominio diferente.” (Thomason 2001: 136; traducción KH) Interferencia lingüística 35 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code alternation • uso del castellano en la escuela o en el trabajo; • uso de nahuatl/p’urhépecha en casa, con familia y/o amigos; • dentro de esos dominios, no se observa code-switching; • entonces, code-switching ocurre en ámbito bilingual, mientras code alternation es típico para un ámbito monolingual. Interferencia lingüística 36 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Code alternation • Es casi imposible distinguir entre interferencias resultando de code-switching y interferencias resultando de code alternation, • porque el resultado es prácticamente idéntico. Interferencia lingüística 37 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Relexificación “[...] sustitución de la mayoría o de todo el vocabulario de una lengua por el vocabulario de otra lengua.” (Thomason 2001: 90; traducción KH) Interferencia lingüística 38 Interferencia lingüística en contacto entre lenguas Relexificación Media Lengua (Ecuador) […] sentajun, kilowatio-hora dizeshca número o, no, consumo de mes sentajun yarin, en esquinita [de la factura] ese esquinapi numerota apuntashpa, jilapi apuntashpa así para abajoman así parabajoman, cada hojahuan, tres mes o cuatro mesta puntalla cogishpa, jilapi apuntashpa así, terrenopi cashpaca así, papelpica así sentajun, así, aquipi mes de consumo, aquipi valor, tonce este numeranta, estemi consumo de mes, cada mes consumishcata cobrajun, ya, este mes mantami, este mes numerotami papelpi apuntana canguichi, por ejemplo mes de noviembre cuánto, mes de diciembre cuanto, enero cuanto, febrero cuanto; diaimanta comparana canguichi cuatro numerota Jorge Gómez Rendón, LANGUAGE CONTACT IN THE ANDES (Universiteit van Amsterdam) Cambio inducido por contacto 39 Cambio inducido por contacto ¿Cómo podemos decidir si cambio inducido por contacto ha ocurrido? (Thomason 2001: 91) Cambio inducido por contacto 40 Cambio inducido por contacto Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f) 1. ¿Hay evidencia por cambio en otro aspecto de la lengua? Un cambio aislado puede ocurrir, pero es menos probable (p.ej. la adopción de una distincción entre 1a persona plural inclusivo y exclusivo cambio en el sistema verbal). Cambio inducido por contacto 41 Cambio inducido por contacto Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f) 2. ¿Podemos identificar una fuente para ese cambio? i. Si Ia fuente está extinta, se examina la lengua relacionada más cercana. ii. Se tiene que mostrar que la fuente era en contacto con la lengua recipiente y que ese contacto era bastante prolongado e intenso para permitir algun cambio estructural. Cambio inducido por contacto 42 Cambio inducido por contacto Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f) 3. ¿Hay rasgos estructurales compartidos en la fuente y en la lengua recipiente? Cambio inducido por contacto 43 Cambio inducido por contacto Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f) 4. ¿Estaban esos rasgos estructurales compartidos presente en la lengua recipiente antes del contacto? i. ii. Si estaban presente, no podemos asegurar el contacto. Solamente si esos rasgos no estaban usados por la lengua recipiente antes del contacto, podemos asegurar contacto. Cambio inducido por contacto 44 Cambio inducido por contacto Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f) 5. ¿Estaban esos rasgos estructurales presente en la fuente antes del contacto? Practical exercise 45 Práctica Texto In león tonto (En Diviertanse Leyendo, pp. 26-28, por Calixto González) 1. Por favor, marque los elementos no nahuatl en el texto. 2. ¿Qué les parece la calidad del nahuatl? 3. ¿Qué tipo de contacto (p.ej. prestamos o shift) y qué intensidad de contacto están reflejados en lo elementos no nahuatl? 46 Se puede bajar esa presentación de: http://ifl.phil-fak.uni-koeln.de/morelia_escuela.html 47 ¡Muchas gracias! 48 References • Diviertanse Leyendo en náhuatl de Michoacán. 1985. Mexico D.F.: Summer Institute of Linguistics. <http://www.sil.org/system/files/reapdata/42/34/84/4234848002 262787806805030809103940900/ncl_10025_Diviertanse_leye ndo_83_739.pdf> (15/03/2015) • Goméz Rendón, Jorge. n/d. Language Contact in the Andes. PowerPointPresentation. Universiteit van Amsterdam • Online Etymological Dictionary. http://www.etymonline.com/index.php (15/03/2015) • Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.