Marcos EYMAR MAÎTRE DE CONFÉRENCES ESPAGNOL Courriel : marcoseymar@hotmail.com Équipe de rattachement : Rémélice 2012 Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B.P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 MCF d’Espagnol à l’Université d’Orléans, où il assure ses enseignements de Littérature, de civilisation, d’analyse iconographique et de langue (traduction) pour les niveaux de Licence L1, L2, L3 et également des cours en Master-Méthodologie de la recherche. Il intervient en LCE et LEA. Il a réalisé une thèse en littératures comparées, sur le bilinguisme littéraire dans la littérature Latinoaméricaine sous la direction de Daniel-Henri Pageaux, soutenue à Paris-III Sorbonne en 2008. Il a été allocataire-moniteur pendant trois ans dans cette université et occupé pendant trois ans à l’université de Picardie Jules Verne d’Amiens un poste de Maître de Langue en langue, cinéma espagnol et littérature espagnole pour comparatistes. De 2010 à 2012 il a été ATER à l’Université d’Orléans. Principaux domaines de recherche : Thèmes de recherche : Bilinguisme littéraire. Traduction et autotraduction. Relations interculturelles France/Amérique Latine, France/Espagne et Amérique Latine/Espagne. Publications scientifiques : Monographies : - La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (18901950), Paris, Éditions L’Harmattan, Coll. Recherches Amériques Latines, 2011. Articles : - “Vocables sans ombre: intégration et désintégration dans les écritures bilingues”, dans Françoise Morcillo et Catherine Pélage, Littératures en mutation : écrire dans la langue de l’autre, Éditions Paradigme, Orléans, 2013. - « Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia o la búsqueda de la originalidad perdida » dans Francisco Lafarga et Luis Pegenaute (éds.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2012. - « Une altérité d’emprunt : l’image de l’Espagne chez les écrivains hispano-américains d’expression française », Amadis, n°10, Université de Bretagne Occidentale, Brest. - « Autoheterotraducción: las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante » dans Christian Lagarde et Helena Tanqueiro, L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Éditions Lambert-Lucas, Limoges, 2013. - « Des ambassadeurs sans pays ? Représentation diplomatique et représentation littéraire dans le roman du boom hispano-américain » in Danielle Perrot-Corpet et Lise Gauvin (éd.), La nation nommée roman face aux histoires nationales, Paris, Classiques Garnier, 2011. -« De l’exotisme à la marginalité : la réception des écrivains bilingues en France (1890-1905) in Danielle Chini, Florence Marie-Maverrou et Michelle Parsons (éd.), Intégration de l’altérité : formes et procédures. Regards croisés sur les aires anglophones et hispanophones, Paris, L’Harmattan, 2011. -« Les derniers mots: fin de vie et fin de la littérature dans l’oeuvre d’Enrique Vila-Matas » in Temps zéro. Revue d'étude des écritures contemporaines, nº 3, 2010 [en ligne]. http://tempszero.contemporain.info/ document510 Temps zéro. Revue d’étude des écritures contemporaines, n° 3. -« El fantasma de América : la espectralidad y las relaciones transcontinentales en The jolly corner de Henry James y Una familia lejana de Carlos Fuentes » in Françoise Aubès et Florence Olivier (éds.), Transamériques. Les échanges culturels continentaux, América, Cahiers du Crical n°39, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010. -« Les poètes bilingues de l’avant-garde hispanique, passeurs de présent », in Katia Malaussena et Gérard Sznicer (éd.), Traversées francophones, Genève, Suzanne Hürter, 2010. -« La poética de la autotraducción en la obra de tres escritores bilingües franco hispánicos: Vicente Huidobro, Ventura García Calderón y Juan Larrea » in Pierre Civil et Françoise Crémoux (éd.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana, 2010. - « La educación bilingüe y los objetivos lingüísticos nacionales : el ejemplo de Francia » in Revista Educación y futuro, CES, Don Bosco, n°20, avril 2009. -« La obra redonda : un ensayo sobre la sorprendente resurrección de la marquesa de Villeparisis » in Alberto Fernández et Pau Sanmartín (éd.), Éxodos. Estética y Teoría Literaria, Madrid, Visión Libros, 2008. - « L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Victor Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue » in Atelier de Traduction, n°7, Presses Universitaires de Suceava, 2007. -« Crítica de la razón impura. La utilización literaria de la filosofía en la narrativa de Álvaro Pombo » in Cuadernos de narrativa. Álvaro Pombo, Madrid, Arco-Libros, 2007. -« En el espejo del otro : la poesía entre dos mundos de José María de Heredia y Leopoldo Díaz » in Actas del 1er encuentro hispano-francés de investigadores, Universidad de Sevilla, 2006 (Disponible sur http://www.culturadelotro.us.es/web2/htm/ actas.htm). -« L’oeuvre comme possibilité. Pour une approche comparée de la littérature négative » in Trans-, revue de littérature comparée (http:// trans.univ-paris3.fr), n°1, décembre 2005. Traductions : -Traduction des nouvelles « Le monde est vivant » et « Alors je pourrai trouver la paix et le sommeil » in J.M. Le Clézio, La fièvre, Mexico D.F., Editorial Almadía ,2010. -Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche, traduit du français, Madrid, Libros del Augur, 2008. -Choix de poèmes de Juan Larrea traduits de l’espagnol et commentés in Retors. Revue de traduction, n°1, « Utopie, ironie », 2007 [Url: www.retors.net] Communications dans des colloques nationaux et internationaux - « El idioma imprevisible : la utopía lingüística de César Moro”, César Moro, entre Lima y París, Casa de la Literatura Peruana, Lima, 28-29 novembre 2013. [Vidéconférence] - “Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction plurilingue », La traduction : médiation et médiatisation des cultures, Université d’Orléans, 21-22 novembre 2013. - « Le plurilinguisme et la naissance du vers libre en France », « Poétiques du plurilinguisme/Poetics of multilingualism » organisé à Budapest par l’Université Eötvös Loránd (Hongrie) et l’Université de Bamberg (Allemagne), 4-7 avril 2013. -« Autoheterotraducción: el caso de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante », Autotraduction: frontières de la langue et de la culture, Université de Perpignan – Universidad Autónoma de Barcelona, Perpignan, 20 - 22 octobre 2011. -« Las traducciones hispanoamericanas de Les trophées de José-Maria de Heredia o la búsqueda de la originalidad perdida », Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales, Universitat Pompeu Fabra- Universitat de Barcelona, Barcelona, 13-14 octobre 2011. « Lire des visions: Velázquez, Cervantes et les trois mondes de Carlos Fuentes », Les lettres de relation de Carlos Fuentes. Les arts dans les essais et la fiction, Université Paris-III, Paris, 7-8 octobre 2011 -« Los bellos infieles : el deseo y la (im)posibilidad de la traducción en la narrativa española contemporánea », XIV Forum for Iberian Studies, Exeter collage, Oxford, 24-25 juin 2010. -« De l’exotisme à la marginalité : la réception des écrivains hispano-américains bilingues en France (1890-1905) », Intégration de l’altérité : formes et procédures, Colloque international de l’Université de Pau et des Pays d’Ardour, 3-5 décembre 2009. -« Des ambassadeurs sans pays ? Représentation diplomatique et représentation littéraire dans le roman du boom hispano-américain », La nation nommée roman face aux histoires nationales, Colloque international et interdisciplinaire du centre de recherche en littérature comparée de l’université Paris-Sorbonne, 4-6 juin 2009. -« El fantasma de América: la espectralidad y las relaciones transcontinentales en Una familia lejana de Carlos Fuentes y The jolly corner de Henry James», Transaméricas. Los intercambios culturales continentales, 11ème colloque international du Criccal, Université Paris-III, Paris, 16-18 octobre 2008. -« La sangre y el espíritu : latinidad e hispanidad en la obra de Ventura García Calderón» dans Concepts, représentations et discours de l’Hispanité, Université de Picardie, Amiens, 26 mai 2008. -« Langues embrassées : la polyphonie interlinguistique dans l’oeuvre narrative de Adolfo Costa du Rels et Ventura García Calderón », Literaturas mestizas. Estética e ideología, Poitiers, CRLAArchivos, 17-19 octubre 2007. -« La poética de la autotraducción en la obra de tres escritores bilingües franco hispánicos: Vicente Huidobro, Ventura García Calderón y Juan Larrea », XVI Congrès de l’Association Internacional d’Hispanistes, Paris, 9-13 Juillet 2007. - « Entre deux rives : les poètes bilingues de l’avant-garde hispanique et leur rôle intermédiaire », Francophonies de Genève, 23-25 Novembre 2006.