CURSO 2009-2010 Teoría y práctica de la traducción francesa II 4.5 créditos // Asignatura optativa 3er curso // 2º cuatrimestre Código: 250394318 Titulación en la que se imparte: Licenciado en Filología Francesa Profesores: Dra. Clara Curell Aguilà Horario de clases: Teóricas y Prácticas Miércoles de 12.30 a 14.00 hs. Jueves de 13.00 a 14.30 hs. Aula asignada y ubicación: Aula 3.2. aulario nuevo de Guajara y Biblioteca de Humanidades Horario de tutorías: Martes de 10.30 a 14.30 hs. y jueves de 11.00 a 13.00 hs. Ubicación del despacho: Facultad de Filología B3-20 Teléfono y correo electrónico 922-317700 ccurell@ull.es Objetivos: L’objectif du cours est de donner une formation théorico-pratique de base pour la traduction du /au français (version et thème) et contribuer au perfectionnement des étudiants en langue et culture française. Metodología: Cours magistraux et atelier de traduction. Evaluación: L’étudiant devra présenter à la fin du semestre un dossier avec les divers exercices de traduction directe et inverse réalisés. La note finale sera établie en tenant compte du dossier, de l’examen final et de la participation en classe. Temario: Parallèlement à l’exposition des fondements théoriques de la traductologie et des procédés de base de la traduction, on réalisera des pratiques de version (fr. > esp.) et de thème (esp. > fr.) à partir de textes littéraires modernes et contemporains appartenant à des domaines et des genres divers. Bibliografía básica: Une bibliographie plus spécifique pourra être donnée en cours de semestre en fonction des thèmes 1 abordés en classe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. BALLARD, M., Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys, 2001. BATISTA, C., Bréviaire d’un traducteur, Arléa, 2003. BEDEL, J.-M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. BERMAN, A., L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984. BORDA LAPÉBIE, J. M., Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios, Granada, Comares, 2007. BORDA LAPÉBIE, J. M., Manual de traducción español-francés de textos periodísticos, Granada, Comares, 2007. BOUCHER J., BARO-VANELLY, M. C., Version espagnole. Méthode et lecture, Paris, Bréal, 1993. BOUCHER, J., BARÓ-VANELLY, M. C., Fort en version, Paris, Bréal, 2001. BOUTET, P., Fort en thème, Paris, Bréal, 2001. CHEVALIER, J.-C., L’horlogerie de saint Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995. DEGUERNEL, A., LE MARC’HADOUR, R., Initiation à la version espagnole, Paris, NathanUniversité, 2000. DEGUERNEL, A., LE MARC’HADOUR, R., La version espagnole, Paris, Nathan-Université, 1999. DERRIDA, J., Qu’est-ce qu’une traduction « relevante? », Paris, L’Herne, 2005. ECO, H., Decir casi lo mismo [traducción de Helena Lozano Millares], Barcelona, Lumen, 2008. FLORES, J. –M., Traduire la presse espagnole ; entraînement au thème espagnol, Paris, EllipsesMarketing, 2004. GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción 1 y 2, Madrid, Gredos, 1997. GARCÍA YEBRA, V., Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos, 2006. GERBOIS, P., LEROY, Ch., Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Paris, Hachette Éducation, 2002. GIL, H., MACCHI, Y., Le thème littéraire espagnol, Paris, Nathan, 2002. GRELLET, F., Apprendre à traduire, Presses universitaires de Nancy, 1991. HENRY, J., La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003. JANQUART, A., Traduire la presse espagnole, Paris, Nathan-Université, 2000. LADMIRAL, J. –R., Traduire: théorème pour la traduction, Paris, Gallimard, 1979. LAFARGA, F., PEGENAUTE, L. (eds.), Traducción y traductores: del Romanticismo al Realismo, Berlin: Peter Lang, 2006. LAFARGA, F., MÉNDEZ, P. S., SAURA, A. (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007. LARBAUD, V., Sous l’invocation de Saint-Jérôme, Paris, Gallimard, 1973 [1946]. LEDERER, M., La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994. LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca, ediciones del Colegio de España, 1997 [traducción de Mª C. África Vidal y Román Álvarez]. MARTÍNEZ, H., Construir bien en español. La corrección sintáctica, Oviedo, Ediciones Nobel, 2005. MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999. MOUNIN, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. MOYA JIMÉNEZ, V., La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004. MOYA JIMÉNEZ, V., La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000. NEWMARK, P., Manual de traducción, Cátedra, 1987 [versión española de Virgilio Moya]. ORTEGA Y GASSET, J., El libro de las misiones, Madrid, Austral, 1965. PARISOT, F., Le thème espagnol à l’oral, Paris, Nathan, 2002. PASCUA FEBLES, I., La traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2001. PAZ, O., Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971. PLASSARD , F., Lire pour traduire, Paris , Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007. POSTIGO PINAZO, E. (coord.), Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente, Málaga, Universidad de Málaga, 2006. POTET, P., Fort en thème, Paris, Bréal, 2001. RAJAUD, V., BRUNTETTI, M., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod, 1992. REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, 2005. 2 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. Revue Palimpsestes. ROCHEL, G., POZAS, N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001. ROLLAND, J.-C., ROLLAND-PEREZ, D., De l'espagnol au francais : expressions et mots usuels du francais, Lamnay , De Boeck Université, 2007. SCHLEIERMACHER, F., Des différentes méthodes du traduire, Paris, Seuil, coll. Points, 1999. SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1998. SECO M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa Calpe, 1999. SEVILLA, J., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004. STEINER, G., Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1998 [traduction de Lotringer L. et Dauzat P.E.]. STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica, 1980 [traducción de Adolfo Castañón]. TORRE, E., Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d'or : hommages à Paul Bensimon, París, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006. Hors Série revue Palimpsestes. TRICÁS PRECKLER M., Manual de traducción, Madrid, Gedisa, 1995. VEGLIANTE, J.-C., D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996. VINAY, J.-P., DARBELNET, J.-L., Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier, 1977 [1958]. La Directora del Departamento Fdo.: Berta Pico La profesora de la asignatura Fdo.: Clara Curell 3