Traducción francesa II - Departamento de Filología Francesa y

Anuncio
CURSO 2009-2010
Teoría y práctica de la traducción francesa II
4.5 créditos // Asignatura optativa
3er curso // 2º cuatrimestre
Código: 250394318
Titulación en la que se imparte:
Licenciado en Filología Francesa
Profesores:
Dra. Clara Curell Aguilà
Horario de clases:
Teóricas y Prácticas
Miércoles de 12.30 a 14.00 hs.
Jueves de 13.00 a 14.30 hs.
Aula asignada y ubicación:
Aula 3.2. aulario nuevo de Guajara y Biblioteca de Humanidades
Horario de tutorías:
Martes de 10.30 a 14.30 hs. y jueves de 11.00 a 13.00 hs.
Ubicación del despacho: Facultad de Filología B3-20
Teléfono y correo
electrónico
922-317700
ccurell@ull.es
Objetivos:
L’objectif du cours est de donner une formation théorico-pratique de base pour la traduction
du /au français (version et thème) et contribuer au perfectionnement des étudiants en langue
et culture française.
Metodología:
Cours magistraux et atelier de traduction.
Evaluación:
L’étudiant devra présenter à la fin du semestre un dossier avec les divers exercices de
traduction directe et inverse réalisés. La note finale sera établie en tenant compte du dossier,
de l’examen final et de la participation en classe.
Temario:
Parallèlement à l’exposition des fondements théoriques de la traductologie et des procédés
de base de la traduction, on réalisera des pratiques de version (fr. > esp.) et de thème (esp. >
fr.) à partir de textes littéraires modernes et contemporains appartenant à des domaines et
des genres divers.
Bibliografía básica:
Une bibliographie plus spécifique pourra être donnée en cours de semestre en fonction des thèmes
1
abordés en classe.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
BALLARD, M., Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys, 2001.
BATISTA, C., Bréviaire d’un traducteur, Arléa, 2003.
BEDEL, J.-M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997.
BERMAN, A., L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
BORDA LAPÉBIE, J. M., Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con
ejercicios, Granada, Comares, 2007.
BORDA LAPÉBIE, J. M., Manual de traducción español-francés de textos periodísticos, Granada,
Comares, 2007.
BOUCHER J., BARO-VANELLY, M. C., Version espagnole. Méthode et lecture, Paris, Bréal, 1993.
BOUCHER, J., BARÓ-VANELLY, M. C., Fort en version, Paris, Bréal, 2001.
BOUTET, P., Fort en thème, Paris, Bréal, 2001.
CHEVALIER, J.-C., L’horlogerie de saint Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995.
DEGUERNEL, A., LE MARC’HADOUR, R., Initiation à la version espagnole, Paris, NathanUniversité, 2000.
DEGUERNEL, A., LE MARC’HADOUR, R., La version espagnole, Paris, Nathan-Université, 1999.
DERRIDA, J., Qu’est-ce qu’une traduction « relevante? », Paris, L’Herne, 2005.
ECO, H., Decir casi lo mismo [traducción de Helena Lozano Millares], Barcelona, Lumen, 2008.
FLORES, J. –M., Traduire la presse espagnole ; entraînement au thème espagnol, Paris, EllipsesMarketing, 2004.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción 1 y 2, Madrid, Gredos, 1997.
GARCÍA YEBRA, V., Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos, 2006.
GERBOIS, P., LEROY, Ch., Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Paris, Hachette
Éducation, 2002.
GIL, H., MACCHI, Y., Le thème littéraire espagnol, Paris, Nathan, 2002.
GRELLET, F., Apprendre à traduire, Presses universitaires de Nancy, 1991.
HENRY, J., La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
JANQUART, A., Traduire la presse espagnole, Paris, Nathan-Université, 2000.
LADMIRAL, J. –R., Traduire: théorème pour la traduction, Paris, Gallimard, 1979.
LAFARGA, F., PEGENAUTE, L. (eds.), Traducción y traductores: del Romanticismo al Realismo,
Berlin: Peter Lang, 2006.
LAFARGA, F., MÉNDEZ, P. S., SAURA, A. (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada,
Comares, 2007.
LARBAUD, V., Sous l’invocation de Saint-Jérôme, Paris, Gallimard, 1973 [1946].
LEDERER, M., La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca, ediciones
del Colegio de España, 1997 [traducción de Mª C. África Vidal y Román Álvarez].
MARTÍNEZ, H., Construir bien en español. La corrección sintáctica, Oviedo, Ediciones Nobel, 2005.
MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.
MOUNIN, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
MOYA JIMÉNEZ, V., La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Madrid,
Cátedra, 2004.
MOYA JIMÉNEZ, V., La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000.
NEWMARK, P., Manual de traducción, Cátedra, 1987 [versión española de Virgilio Moya].
ORTEGA Y GASSET, J., El libro de las misiones, Madrid, Austral, 1965.
PARISOT, F., Le thème espagnol à l’oral, Paris, Nathan, 2002.
PASCUA FEBLES, I., La traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2001.
PAZ, O., Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.
PLASSARD , F., Lire pour traduire, Paris , Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
POSTIGO PINAZO, E. (coord.), Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente,
Málaga, Universidad de Málaga, 2006.
POTET, P., Fort en thème, Paris, Bréal, 2001.
RAJAUD, V., BRUNTETTI, M., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod, 1992.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, 2005.
2
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
Revue Palimpsestes.
ROCHEL, G., POZAS, N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel,
2001.
ROLLAND, J.-C., ROLLAND-PEREZ, D., De l'espagnol au francais : expressions et mots usuels du
francais, Lamnay , De Boeck Université, 2007.
SCHLEIERMACHER, F., Des différentes méthodes du traduire, Paris, Seuil, coll. Points, 1999.
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1998.
SECO M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
SEVILLA, J., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., Diccionario temático de locuciones francesas con su
correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004.
STEINER, G., Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1998
[traduction de Lotringer L. et Dauzat P.E.].
STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura
Económica, 1980 [traducción de Adolfo Castañón].
TORRE, E., Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d'or : hommages à Paul Bensimon, París, Presses
de la Sorbonne Nouvelle, 2006. Hors Série revue Palimpsestes.
TRICÁS PRECKLER M., Manual de traducción, Madrid, Gedisa, 1995.
VEGLIANTE, J.-C., D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.
VINAY, J.-P., DARBELNET, J.-L., Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de
traduction, Paris, Didier, 1977 [1958].
La Directora del Departamento
Fdo.: Berta Pico
La profesora de la asignatura
Fdo.: Clara Curell
3
Descargar