International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting Luego de realizar una vista a la ciudad de Nueva York en calidad de delegado de la Escuela de Traducción e Interpretación de la UEES, y asistir a la conferencia internacional de la ATA y demás visitas oficiales que realicé puedo indicar los siguientes aspectos que ahora veo de manera diferente en relación con el mercado de interpretes y traductores de Ecuador. 1. Es una profesión altamente competitiva. 2. Existe un amplio mercado laboral para los traductores e intérpretes, en el ámbito legal, y en lo que ha instituciones internacionales se refiere. 3. Pertenecer a una asociación internacional no es algo complicado. 4. Los traductores e intérpretes se encuentran constantemente certificándose. 5. La profesión a nivel internacional demanda que el traductor o el intérprete maneje a la perfección más de dos idiomas. 6. Existen más intérpretes que traductores en el mercado de Estados Unidos. 7. Los traductores de idiomas asiáticos y árabes tienen poca competencia y alta demanda. 8. Los traductores e intérpretes de la ATA en su mayoría pasan los cuarenta años por lo que hay oportunidades para una nueva generación. SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting La delegación de la Escuela de T&I de la UEES realizó una serie de visitas oficiales entre las cuales están: Visita al Bank of America Merryl Lynch Trading Floor El Bank of America (en español: Banco de América) es la banca comercial más grande de los Estados Unidos de América en cuanto a depósitos, y la compañía más grande del mundo en su categoría. SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting Merrill Lynch & Co., Inc., es una compañía norteamericana, que a través de sus subsidiarias y afiliadas, ofrece servicios en el mercado de capitales, inversiones bancarias, asesoría consultiva, gestión de capital, gestión de activos, seguros y servicios de banca. Luego de que a cada uno de los miembros de la delegación nos sea entregada una credencial para poder ingresar al edificio, fuimos atendidos por uno de los funcionarios del Bank of América quien nos explicó cómo funciona a breves rasgos la compra y venta de capitales. Es importante recalcar que esto sucede en el mercado global, es decir quienes trabajan en esta área constantemente están buscando oportunidades en la bolsa de valores de Hong Kong, Londres, y demás partes del mundo. Lo que hace de esta oficina un centro de operaciones a nivel global y al cual pocos tienen el privilegio de acceder y observar. United States District Court Situada en 500 Pearl St. en el área donde se encuentran todas las cortes de Nueva York, la delegación se reunió en los exteriores de la misma a la espera de ser atendidos, una vez que pasamos los filtros de seguridad fuimos amablemente recibidos en el departamento de interpretación por su directora, la cual nos dio un tour personalizado y nos permitió observar su trabajo. La sala donde se desarrollan los juicios, es de subrayar que por tratarse de juicios que incluyen diferentes estados, son juicios sumamente importantes, y tienen un sistema de audio inalámbrico por lo que al encender los audífonos automáticamente se escucha la voz del intérprete, me sorprendió la facilidad para interpretar temas técnicos de los SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting intérpretes puesto que el juicio al que asistimos en ese momento trataba sobre cobertura de celulares, el intérprete hizo su trabajo durante media hora y luego fue relevado, el cambio de intérprete fue imperceptible. También observamos un juicio a un integrante de una mafia americana el cual resultó así mismo sorprendente. Visita a la Naciones Unidas - Spanish Translation Service - Spanish Text Processing Unit El edificio de las Naciones Unidas se encuentra en un período de remodelación por lo que el área de Traducción fue trasladada a otro edificio, algo que vale la pena recalcar es que las unidades de procesamiento de texto en español como es llamada el área donde nos atendieron ocupa varios pisos, y así mismo hay unidades para todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, el árabe, el chino, inglés, francés y español. Fuimos atendidos por una ex estudiante de nuestra decana que labora en esta unidad y mediante diapositivas nos indicaron paso a paso el SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting trabajo que en esta área se realiza. Así mismo nos indicaron cual es el procedimiento para trabajar en esta área y que a diferencia de lo que yo pensaba, es de fácil acceso para quienes estén interesados. Luego de esto nos dirigimos al edificio principal de las Naciones Unidas, donde conocimos de cerca el trabajo de los intérpretes que laboran en esta prestigiosa organización. El equipo de intérpretes es pequeño, y de acuerdo a lo que nos indicó nuestro guía necesita incorporar nuevos colaboradores, siendo requisito SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting indispensable el dominio del idioma inglés y francés, así como aprobar las pruebas que tiene la ONU para reclutar a los intérpretes. Tuvimos acceso a las cabinas de los intérpretes y así mismo pudimos observar su trabajo. Nuestro viaje a la ciudad de Nueva York también contó con visitas a lugares de interés como la emblemática Biblioteca Pública o el Rockefeller center. El haber visitado estos lugares me ha dado una clara noción del mercado laboral de la Interpretación y la Traducción, así como de los mercados internacionales, ha hecho que mis perspectivas personales vayan más allá de lo que tenía pensado cuando recién ingresé a la escuela T&I en la UEES, conocer a intérpretes y traductores de cortes o de la misma ONU y ver que son personas que alguna vez tuvieron las mismas aspiraciones que yo tengo y que lograron alcanzarlas, me hace sentir que yo también puedo. A la hora de comparar los mercados laborales donde se desenvuelven los intérpretes y los traductores en Estados Unidos con el mercado de Ecuador, en mi opinión la principal diferencia radica en la cantidad de instituciones internacionales donde se desenvuelven los profesionales de SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Perspectives on Community and Conference Interpreting T&I en los EU, puesto que en Ecuador hay muy pocas, y en la cantidad de inmigrantes hispano y anglo parlantes que es lo que crea una mayor necesidad de profesionales T&I en EU que en Ecuador. Sin embargo, es precisamente esa pluriculturalidad de EU la que también nos beneficia ya que EU tiene vínculos con todas partes del mundo incluyendo a Ecuador por ende quienes hacen trámites en nuestro país necesitan los servicios de profesionales T&I ecuatorianos. Pienso que una manera de contribuir con el campo profesional de los T&I ecuatorianos es siempre mantenerme en contacto con los colegas de nuestro país por medio de asociaciones con la finalidad de formar un solo gremio con el cual compartir desde inquietudes, equipos y hasta tarifas. Así mismo, se debe procurar crear una institución legalmente reconocida la cual capacite y certifique las distintas ramas de la traducción e interpretación. ENVER RICARDO RAMÍREZ MORÁN Enero 08 de 2010 SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION