Manual de funcionamiento

Anuncio
Manual de funcionamiento
FED (E2)
Estufas de secado y calentamiento
con convección forzada
y funciones avanzadas de temporizador
con regulador de temperatura con microprocesador
Modelo
Variante del modelo
Art. N°
FED 53 (E2)
FED053-230V
9010-0210, 9110-0210
FED 53-UL (E2)
FED053UL-120V
9010-0211, 9110-0211
FED 115 (E2)
FED115-230V
9010-0212, 9110-0212
FED 115-UL (E2)
FED115UL-120V
9010-0213, 9110-0213
FED 240 (E2)
FED240-230V
9010-0214, 9110-0214
FED 240-UL (E2)
FED240UL-208V
9010-0215, 9110-0215
FED 400 (E2)
FED400-400V
9010-0216, 9110-0216
FED 400-UL (E2)
FED400UL-208V
9010-0217, 9110-0217
FED 720 (E2)
FED720-400V
9010-0218, 9110-0218
FED 720-UL (E2)
FED720UL-208V
9010-0219, 9110-0219
BINDER GmbH
Dirección
Tel.
Fax
Internet
E-mail
Servicio de línea directa
Servicio de fax
Servicio de correo electrónico
Servicio de línea directa USA
Servicio de línea directa Asia Pacifico
Servicio de línea directa Rusia y СEI
Versión 09/2015
Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
+49 7462 2005 0
+49 7462 2005 100
http://www.binder-world.com
info@binder-world.com
+49 7462 2005 555
+49 7462 2005 93 555
service@binder-world.com
+1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
+852 390 705 04 o +852 390 705 03
+7 495 988 15 16
Art. Nr. 7001-0070
Contenido
1.
SEGURIDAD .......................................................................................................... 4
1.1
1.2
Notas legales ...................................................................................................................................... 4
Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4
1.2.1
Niveles de advertencia .............................................................................................................. 4
1.2.2
Señal de seguridad ................................................................................................................... 5
1.2.3
Pictogramas............................................................................................................................... 5
1.2.4
Estructura textual de las instrucciones de seguridad................................................................ 6
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato ...................................................................... 6
1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 7
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de las estufas de
secado y calentamiento FED .............................................................................................................. 8
1.6 Utilización conforme a las prescripciones........................................................................................... 9
2.
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 10
2.1
Vista general del equipo ................................................................................................................... 11
3.
LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN11
3.1
3.2
3.3
3.4
Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 11
Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 12
Almacenaje ....................................................................................................................................... 12
Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 13
4.
INSTALACIÓN ..................................................................................................... 14
4.1
4.2
Conexión eléctrica............................................................................................................................. 14
Conexión a un dispositivo de aspiración (opcional) ......................................................................... 14
5.
PUESTA EN MARCHA......................................................................................... 15
5.1
5.2
5.3
Encendido del equipo ....................................................................................................................... 15
Indicación de calefacción .................................................................................................................. 15
Intercambio de aire ........................................................................................................................... 16
6.
AJUSTES DEL REGULADOR ............................................................................. 16
6.1
6.2
Indicación/ ajuste del valor teórico para temperatura y nº de revoluciones (sin función de rampa) 16
Indicación/ ajuste del valor actual para temperatura y nº de revoluciones (con función de rampa
elegida) ............................................................................................................................................. 17
6.3 Funciones de tiempo: Funcionamiento continuo y con temporizador .............................................. 18
6.3.1
Conmutar entre funcionamiento continuo y con temporizador ............................................... 19
6.3.2
Funcionamiento continuo ........................................................................................................ 19
6.3.3
Ajuste de la duración del tiempo con temporizador ................................................................ 20
6.4 Ajuste en el menú del usuario........................................................................................................... 21
6.4.1
Cambiar la indicación de la temperatura de ºC (grados centígrados) a ºF (grados
Fahrenheit) .............................................................................................................................. 22
6.4.2
Introducir rampas de temperatura ........................................................................................... 22
6.4.3
Direccionamiento ..................................................................................................................... 23
6.4.4
Elección de la función de temporizador .................................................................................. 24
6.4.5
Regulación del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión ....................... 25
6.5 Ejemplo de una programación de temperatura ................................................................................ 26
6.6 Advertencias generales .................................................................................................................... 26
7.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE TEMPERATURA ...................................... 27
7.1
7.2
7.3
Limitador de temperatura clase 2 (DIN 12880)................................................................................. 27
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880) (opción) ....................................... 28
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción) ......................................... 29
FED (E2) 09/2015
página 2/61
8.
OPCIONES ........................................................................................................... 30
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opcional) ...................................... 30
Datalogger kit .................................................................................................................................... 30
Filtro de aire fresco HEPA (opción) .................................................................................................. 30
Modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115) ..................................................... 31
Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115) ............ 31
Salida analógica para la temperatura (opcional) .............................................................................. 33
9.
MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y SERVICIO........................................................ 33
9.1
9.2
Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 33
Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 34
9.2.1
Limpieza .................................................................................................................................. 34
9.2.2
Descontaminación ................................................................................................................... 36
9.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH .................................................................................... 37
10. RECICLAJE.......................................................................................................... 37
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
Reciclaje del embalaje de transporte ................................................................................................ 37
Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 38
Reciclaje del equipo en Alemania ..................................................................................................... 38
Reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania ...................................................... 39
Reciclaje del equipo en países fuera de la UE ................................................................................. 40
11. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................. 41
12. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 42
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
12.6
Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 42
Espacio útil ........................................................................................................................................ 42
Protección contra sobretensiones .................................................................................................... 42
Especificaciones técnicas de la serie FED ....................................................................................... 43
Equipamiento y opciones (extracto) ................................................................................................. 44
Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 46
13. CERTIFICADOS ................................................................................................... 47
13.1 Declaración de conformidad CE ....................................................................................................... 47
13.2 Certificado por la marca de certificación GS del “VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut” (Instituto de
evaluación y certificación de la Federación Alemana de Industrias Electrotécnicas, Electrónicas y
de Tecnologías de la Información) ................................................................................................... 50
14. REGISTRO DEL PRODUCTO.............................................................................. 55
15. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ........................................................................ 56
15.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central...................................... 56
15.2 Para los equipos en América del Norte y América Central .............................................................. 59
FED (E2) 09/2015
página 3/61
Estimada clienta, estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta el equipo, es muy importante leer todas las instrucciones
atentamente, y respetar las indicaciones que contienen.
1.
Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano.
El equipo sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños graves en el equipo.
 Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
 Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso del equipo.
1.1
Notas legales
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respeto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones
básicas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el
mantenimiento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de
precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en
este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán
ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
1.2
Estructura de las normas de seguridad
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1
Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o
lesiones graves (irreversibles).
FED (E2) 09/2015
página 4/61
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.2
Señal de seguridad
La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.
Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.
1.2.3
Pictogramas
Advertencias
Peligro de descarga
eléctrica
Superficies calientes
Atmósferas explosivas
Vuelco del equipo
Alzar cargas pesadas
Peligro de asfixia
Materiales nocivos para
la salud
Riesgo de corrosión y /
o quemaduras químicas
Peligro biológico
Obligaciones
Peligro medioambiental
Obligación
Leer instrucciones de
uso
Retirar enchufe
Elevar con ayuda de
otros
Para levantar usar
ayuda mecánica
Proteger el medio
ambiente
Usar guantes de
protección
Usar gafas de seguridad
Prohibiciones
No tocar
FED (E2) 09/2015
No rociar con agua
página 5/61
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
1.2.4
Estructura textual de las instrucciones de seguridad
Tipo de peligro / Causa.
Posibles consecuencias.
∅ Tipo de acto: prohibición.
 Tipo de acto: obligación
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
1.3
Situación de los distintivos de seguridad en el aparato
Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el aparato:
Distintivos de seguridad (Advertencias)
Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
•
Puerta exterior del equipo
•
Parte trasera del equipo al lado del conducto
de extracción
Leer instrucciones de uso
•
Equipos UL: Puerta exterior del equipo
Figura 1: Posición de los carteles indicativos en la parte delantera del equipo (ejemplos)
Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.
Sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER
FED (E2) 09/2015
página 6/61
1.4
Placa de características del equipo
La placa de características se encuentra frontal detrás de la puerta, abajo a la izquierda
Nominal temp.
IP protection
Safety device
Class
Art. No.
Project No.
Built
300 °C
572 °F
20
DIN 12880
2.0
9010-0212
1,60 kW / 7,0 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
2015
Drying and heating oven
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
FED 115
E2
Serial No. 00-00000
Made in Germany
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo FED 115 equipo estándar)
Indicaciones en la placa de
características (ejemplo)
BINDER
FED 115
Drying and heating oven
Serial No.
00-00000
Built
2015
300 °C
Nominal temperature
572°F
IP protection
20
Temp. safety device
DIN 12880
Class
2.0
Art. No.
9010-0212
Project No.
--1,60 kW
7,0 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
Símbolo en la placa de características
Información
Fabricante: BINDER GmbH
Modelo
Nombre del equipo: estufa de secado y calentamiento
Nº de serie del equipo
Año de fabricación del equipo
Temperatura nominal
IP Tipo de protección según EN 60529
Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880
Clase del dispositivo de seguridad – sobretemperatura
Artículo nº del equipo
Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
Potencia nominal
Corriente nominal
Voltaje nominal ± 10%
con la frecuencia de red indicada
Tipo de corriente
Información
Distintivo de conformidad con la CE
Aparato eléctrico o electrónico, que se utiliza en la UE
desde después del 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar
aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Marca de certificación GS del “VDE Prüf- und
Zertifizierungsinstitut” (Instituto de evaluación y certificación
de la Federación Alemana de Industrias Electrotécnicas,
Electrónicas y de Tecnologías de la Información)
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Aduanera de Rusia, Bielorrusia y
Kazajistán.
FED (E2) 09/2015
página 7/61
(solamente equipos UL)
1.5
El equipo ha sido certificado según las normas UL 61010A1, UL 61010A-2-10, CSA C22.2 No. 1010.1-92 y CSA
C22.2 No. 1010.2.010-94 Underwriters Laboratories Inc.®
Disposiciones generales de seguridad para la instalación
funcionamiento de las estufas de secado y calentamiento FED
y
el
Para el funcionamiento de las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED y su lugar
de instalación observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del aparato si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal
especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los aparatos
han sido sustituidos por recambios originales.
El equipo sólo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante
aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Los equipos no se pueden usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que presenten un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse
ninguna mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo
del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las
características físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos
contenidos y de su comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento de la estufa para el acondicionamiento de
muestras, tome las medidas adecuadas para impedir tales peligros
FED (E2) 09/2015
página 8/61
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobadas individualmente según la
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor
teórico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo el espacio interior, el empalme de ventilación, la
puerta de cristal (opcional), las juntas de la puerta y la zona del cableado se
calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las superficies interiores, el empalme
de ventilación, la puerta de cristal, la zona del cableado, las juntas de la puerta ni el
material introducido.
1.6
Utilización conforme a las prescripciones
Los equipos son apropiados para la atemperación exacta de productos cargados no peligrosos y para
secar y para el tratamiento térmico de productos cargados sólidos o pulverizados, así como de material a
granel mediante la aplicación de calor. Los equipos pueden ser utilizados para el secado p. ej. de
material de vidrio.
El disolvente que contenga eventualmente, no debe ser explosivo ni inflamable. Los componentes del
material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio
interior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material
introducido. Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases
peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede
causar condensación.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la Directiva
93/42/CEE.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (cap. 9)
ADVERTENCIA: Para los equipos que funcionan en la operación continua sin supervisión,
en el caso de introducción de muestras insustituibles, se recomienda fuertemente a distribuir
las muestras en al menos dos equipos, si es posible.
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los
posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume
ninguna responsabilidad.
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
FED (E2) 09/2015
página 9/61
PELIGRO
Peligro de explosión o implosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
∅ NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos.
En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo
en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 610101:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones.
2.
Descripción del equipo
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED de BINDER disponen de un
regulador-PID electrónico con indicador digital. El indicador de temperatura tiene una exactitud decimal
para grados.
Los equipos se calientan eléctricamente y disponen de convección forzada mediante un ventilador.
Están equipados de serie con un dispositivo de seguridad de temperatura según DIN 12880 (cap. 7).
El sistema de cámara de precalentamiento APT.line™ garantiza una gran exactitud en la temperatura
espacial y temporal gracias a la directa y ordenada distribución del aire en el interior. El ventilador
permite conseguir y mantener con precisión la exactitud deseada en la temperatura.
Los equipos están equipadas de serie con un dispositivo de seguridad de temperatura, según DIN
12880:2007 (cap. 7).
El interior, la cámara de precalentamiento y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable
V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). La caja está tratada con Epoxi RAL 7035.
Todas las esquinas y cantos están completamente revestidos. A temperaturas superiores a 150 °C
pueden colorearse las superficies de metal (amarillo-pardo o azul) debido a procesos naturales de
oxidación por influencia del oxígeno del aire. Estas coloraciones no tienen ninguna influencia sobre el
funcionamiento y tampoco ponen de manifiesto ningún perjuicio en la calidad del equipo.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del aparato son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del aparato y la
prevención de contaminaciones no deseadas.
Los equipos disponen de una interfaz de serie RS 422 para la comunicación entre ordenadores p.ej. del
software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opcional, cap. 8.1). Véase más opciones
en el cap. 12.5.
El modelo FED 720 está equipado con cuatro ruedas, de las cuales las dos anteriores se pueden
bloquear por medio de frenos.
El equipo puede funcionar en un rango de temperatura de 5 °C sobre la temperatura ambiente hasta
300 °C.
FED (E2) 09/2015
página 10/61
2.1
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Vista general del equipo
Display
Tecla de valor teórico
Teclas de selección
Tecla de temporizador
Tecla de conexión/desconexión
Corredera de aire
Termostato de seguridad
Manilla de la puerta
Interruptor para iluminación
interior (en la opción de
iluminación interior)
o interruptor de zumbador
(en la opción de alarma
acústica en caso de
sobretemperatura)
Interruptor principal en los
tamaños 400 y 720
(1)
(2)
(3)
(9)
(4)
(5)
(10)
(7)
(6)
(8)
Figura 3: Estufa de secado y calentamiento FED
3.
Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación
3.1
Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la
cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas. Saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija o la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
 Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar
equipos de tamaño 240 del palet con ayuda de 4 personas,
cogiéndolos por cada una de las cuatro patas.
 Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de
ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por
detrás. Todos los soportes laterales deben encontrarse sobre la
horquilla.
FED (E2) 09/2015
página 11/61
Si fuera necesario devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase cap. 10.1.
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el
impecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor elimine estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
3.2
Instrucciones para un transporte seguro
Las ruedas anteriores del equipo de tamaño 720 se pueden bloquear por medio de frenos. Mover el
equipo con ruedas solamente cuando esté vacío y en una superficie plana, de otra manera las ruedas
pueden dañarse. Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal
(cap. 10.2).
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
 Transportar el equipo únicamente dentro del embalaje original.
 Para transportarlo, asegurar el equipo con correas de transporte.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija ni por la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
 Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar equipos de tamaño
240 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolos por cada una de las cuatro patas
y colocarlo sobre un palet rodante, arrastrarlo hasta la posición requerida y
seguidamente bajarlo cogiéndolo por cada una de las cuatro patas.
 Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de ayuda
(horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por detrás. Todos los
soportes laterales deben encontrarse sobre la horquilla.
 Transportar equipos de tamaño 400 y 720 sólo sobre el palet de transporte original.
Colocar la horquilla SOLO con el palet. Sin palet existe gran peligro de vuelco.
• Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalajes y paletas de BINDER cualquier consulta sobre formas
de transporte.
3.3
Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta las
instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (cap. 10.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.F., sin condensación.
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
FED (E2) 09/2015
página 12/61
3.4
Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque el equipo en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie plana y sin vibraciones, con la
ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar el peso del equipo (datos técnicos, cap. 12.4).
Los equipos están pensados para su colocación en espacios cerrados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
• Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura
ambiental indicada de +25 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de
condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad que se modifiquen los datos.
• Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.H., sin condensación
• Altura máx. de instalación: 3000 m sobre el nivel del mar.
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm. Por encima del equipo, deje un
espacio libre de, al menos, 100.
Dos equipos hasta un tamaño 115 pueden apilarse uno sobre otro. Para ello deben utilizarse patas de
goma para posicionamiento estable debajo de las cuatro patas del equipo superior.
PRECAUCIÓN
Resbalar o volcar el equipo superior.
Daño en los equipos.
 Para apilamiento utilice patas de goma para posicionamiento estable debajo de las
cuatro patas del equipo superior.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
El equipo NO se debe colocar ni utilizar en lugares donde exista peligro de explosión
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO tener en las inmediaciones polvos o disolventes que al mezclarse con el aire
puedan explotar.
 Colocar el equipo solo en lugares donde no exista peligro de explosión.
FED (E2) 09/2015
página 13/61
4.
Instalación
4.1
Conexión eléctrica
Los equipos se suministran listos para la conexión y están equipados con una conexión a la red de al
menos 1800 mm de largo
• FED 53, FED 115, FED 240:
Enchufe con toma de tierra, tensión de la red 230 V (1N~) +/- 10 %, 50/60 Hz
• FED 400, FED 720:
CEE enchufe 5-polos, tensión de la red 400 V (3N~) +/- 10 %, 50/60 Hz
• FED 53-UL, FED 115-UL:
Enchufe -NEMA 5-20P, tensión de la red 115 V (1N~) +/- 10 %, 60 Hz
• FED 240-UL, FED 400-UL, FED 720-UL:
Enchufe -NEMA- L21-20P, tensión de la red 208 V (3N~) +/- 10 %, 60 Hz
• El enchufe también debe tener un conductor de protección
• Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red.
Compare los valores con los datos de la placa de características del equipo (frontal detrás de la
puerta, abajo a la izquierda, cap. 1.4).
• Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
• Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
• Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión por red incorrecta.
Daño en el equipo.
 Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
 Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Compare también con los datos técnicos (cap. 12.4).
Para interrumpir totalmente el flujo eléctrico en el aparato se debe desconectar el enchufe de
la red. Colocar el equipo de tal forma que el enchufe sea fácilmente accesible para
desconectar rápidamente en caso de peligro
4.2
Conexión a un dispositivo de aspiración (opcional)
Con la conexión a un dispositivo de aspiración se afectarán negativamente tanto la exactitud de la
temperatura del recinto, así como los tiempos de calentamiento y recuperación y los valores finales de
temperatura alcanzados. Por ello no tendría que haber ningún dispositivo de ventilación conectado
directamente a la salida de aire.
Una aspiración activa del interior del equipo sólo puede tener éxito si se realiza con aire
exterior. Para ello se tendría que perforar la conexión del tubo de aspiración o emplazar a
cierta distancia del tubo de ventilación un embudo de absorción.
FED (E2) 09/2015
página 14/61
PRECAUCIÓN
El tubo de salida de aire de la parte posterior del equipo está caliente.
Peligro de quemaduras.
∅ El tubo de salida de aire NO debe tocarse con el equipo en funcionamiento.
5.
Puesta en marcha
5.1
Encendido del equipo
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No
supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor,
recomendamos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
1.
Conectar el enchufe al corriente (cap. 4.1).
2.
Activar equipos del tamaño 400 y 720 con el interruptor principal (10).
Se ilumina la luz LED verde “Stand-By”.
3.
Apretar la tecla
hasta que se ilumine el Display.
El regulador se encuentra entonces en posición inicial (Indicación de valor actual)
Si el equipo está en funcionamiento (con la función de tiempo ya sea
continua o temporizada, con un tiempo de funcionamiento determinado,
cap. 6.3), el display muestra la temperatura real actual (por ejemplo: 22
°C):
Si el equipo se encuentra con la función de tiempo temporizada y sin un tiempo de funcionamiento
determinado o que ya ha pasado (cap. 6.3), restará inactivo (no se calentará). El display mostrará
alternativamente la temperatura real (p.ej. 22 °C) y “tOff”:
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7).
5.2
Indicación de calefacción
La calefacción está activada, cuando el punto rojo de control de
calefacción, situado en la esquina inferior derecha del display e
independiente de la necesidad de calor empieza lentamente a
parpadear (ejemplo 70 °C):
FED (E2) 09/2015
página 15/61
5.3
Intercambio de aire
Con el regulador de la válvula de aire puede regularse el
intercambio de aire a través de la válvula de aire que hay
en el tubo de salida.
Sin conexión a un sistema de succión:
El aire fresco fluye a través de la válvula de aire abierta si
el ventilador está funcionando.
Si la ventilación está totalmente abierta, puede influir
negativamente en la precisión de la temperatura
ambiente.
Figura 4: regular le válvula de aire
6.
Ajustes del regulador
6.1
Indicación/ ajuste del valor teórico para temperatura y nº de revoluciones
(sin función de rampa)
El equipo está funcionando, el regulador se encuentra en posición inicial
(Indicación de valor actual). El display señala la temperatura real actual
(Por ejemplo: 22 °C):
1.
Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor de temperatura considerado hasta ahora como
nominal (ejemplo 60 °C):
2.
Mediante las teclas
introducir el valor teórico entre 0 y 300.
Para el valor de temperatura nominal deseado se puede elegir un rango de temperatura
entre 5ºC sobre temperatura ambiente y 300ºC.
La temperatura ajustada se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación
parpadea 1vez)
3.
Con la tecla
continuar con la memorización del nº de revoluciones del ventilador
El display señala alternativamente “n” y el valor del nº de revoluciones considerado hasta ahora
como nominal (Por ejemplo: 100%):
4.
Con las teclas
se puede introducir el nº de revoluciones deseado
El nº de revoluciones puede oscilar entre 0 y 100%.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación parpadea
1vez)
FED (E2) 09/2015
página 16/61
5.
Apretar la tecla
, para volver a la situación de inicio (Indicación de valor actual) (automático
después de 30 segundos aprox.).
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7).
6.2
Indicación/ ajuste del valor actual para temperatura y nº de revoluciones
(con función de rampa elegida)
Si se da el caso que ya había ajustado un valor de rampa de temperatura (cap. 6.4.2.):
Partiendo de la situación de inicio/ indicación del valor actual, se puede mostrar en el funcionamiento con
además de los valores teóricos finales para temperatura y revoluciones, el
rampa, pulsando la tecla
valor teórico de rampa actual de temperatura que va aumentando según el gradiente escogido.
El equipo está en funcionamiento, el regulador se encuentra en situación
de inicio/ indicación de valor actual. El display señala la temperatura real
actual (Por ejemplo: 22 °C):
1.
Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SPr” y el valor teórico actual de temperatura aumentando
según el gradiente elegido (Por ejemplo: 42 °C):
Esta rampa de valor teórico sólo es indicativa, no se puede ajustar.
2.
Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor teórico de temperatura de rampa (Por ejemplo
60 °C):
3.
Con las teclas
ajustar el valor teórico entre 0 y 300
Para el valor teórico de temperatura se puede elegir un rango de temperatura entre 5ºC
sobre temperatura ambiente y 300ºC.
La temperatura ajustada se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación
parpadea 1vez).
4.
Con la tecla
continuar con la memorización del nº de revoluciones del ventilador.
El display señala alternativamente “n” y el valor teórico del nº de revoluciones (Por ejemplo:
100%):
FED (E2) 09/2015
página 17/61
5.
se puede introducir el nº de revoluciones deseado
Con las teclas
El nº de revoluciones puede oscilar entre 0 y 100%.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación parpadea
1vez)
6.
, para volver a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático
Pulsar la tecla
después de 30 segundos aprox.).
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7).
6.3
Funciones de tiempo: Funcionamiento continuo y con temporizador
Pulsar la tecla de tiempo
.
El regulador señala la función de tiempo actual. Existen dos posibles funciones de tiempo:
Funcionamiento continúo
El display señala alternativamente “t1” (Función de tiempo) y la función de tiempo funcionamiento
continuo “t inf”:
El calentamiento está permanentemente activado, con independencia del ajuste del tiempo del
temporizador
Funcionamiento con temporizador
El display señala alternativamente “t1” (Función de tiempo) y el tiempo transcurrido del temporizador o
“tOff”:
Tiempo restante (ejemplo 28 min.) – temporizador avanza
o
El calentamiento está activo dependiendo del tiempo
ajustado y de la función de temporizador escogida en el
menú del usuario (cap. 6.4.4)
Temporizador no programado o ya trascurrido “t off”
Si el tiempo ya ha transcurrido, el equipo se comporta según
la función de temporizador escogida anteriormente (cap.
6.4.4)
se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automáticamente
Con la tecla
después de 30 segundos aprox.).
FED (E2) 09/2015
página 18/61
6.3.1
Conmutar entre funcionamiento continuo y con temporizador
Pulsar la tecla de tiempo
.
El regulador señala la función de tiempo actual. En la función de tiempo de funcionamiento continuo el
display señala alternativamente “t1” y “t inf”. En la función de tiempo con temporizador el display señala
alternativamente “t1” y, o el tiempo transcurrido o “tOff”.
Si en la función de tiempo con temporizador éste justo señala que el tiempo ha transcurrido (Indicación
del temporizador cambiando con “t1”), se tiene que ajustar el temporizador primero a cero. (cap. 6.3.3)
entonces se indicará “tOff” alternando con “t1”, y el regulador deja conmutar a la función de tiempo de
funcionamiento continuo.
Funcionamiento continuo
2 seg.
2 seg.
Funcionamiento con
temporizador
temporizador no programado o tiempo transcurrido
se vuelve a la situación de inicio (indicación de valor actual) (automáticamente
Con la tecla
después de 30 segundos aprox.).
6.3.2
Funcionamiento continuo
1.
Pulsar la tecla de tiempo
2.
Si fuera necesario, con la tecla
. El regulador indica la función de tiempo actual.
conectar a función de tiempo continuo.
El display señala alternativamente “t1” y la función de tiempo de funcionamiento continúo “t inf”:
3.
se vuelve a la situación de inicio (indicación de valor actual) (automáticamente
Con la tecla
después de 30 segundos aprox.).
El display señala le temperatura real actual(Por ejemplo: 22 °C):
El regulador trabaja hasta nueva orden con los valores teóricos ajustados en funcionamiento continuo
(cap. 6.1). El calentamiento está permanentemente activo con independencia del ajuste de tiempo del
temporizador.
Para desconectar el funcionamiento procedan de la siguiente forma:
1.
Pulsar la tecla de tiempo
2.
Pulsar la tecla
FED (E2) 09/2015
.
2 segundos, para conmutar a funcionamiento con temporizador (cap. 6.3.1).
página 19/61
6.3.3
Ajuste de la duración del tiempo con temporizador
1.
Pulsar la tecla
2.
Si fuera necesario, con la tecla
. El regulador señala la función de tiempo actual.
conectar a funcionamiento con temporizador.
El display señala alternativamente “t1” y el tiempo del temporizador que está corriendo o “tOff”:
o
Tiempo restante (Por ejemplo: 28 Min.) – El
temporizador corre
Temporizador no programado o tiempo transcurrido
“t off”
3.
Con las teclas de flecha
regular la duración deseada en hh.mm.
Esperar 2 segundos, hasta que la duración deseada sea admitida automáticamente (La indicación
parpadea 1 vez).
El display señala alternativamente “t1” y el tiempo regulado del temporizador que ya corre.
Una vez recibida la memorización el tiempo empieza a correr inmediatamente. La significación del
desarrollo del tiempo viene dado por la función de temporizador escogida en el menú del usuario
(cap. 6.4.4).
4.
se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático después
Con la tecla
de 30 segundos aprox.).
El display señala le temperatura real actual(Por ejemplo: 22 °C):
El regulador trabaja con los valores teóricos establecidos hasta la expiración del tiempo del temporizador
(cap. 6.1). El calentamiento depende del ajuste del tiempo en el temporizador y de la función de tiempo
elegida en el menú de usuario (cap. 6.4.4).
Para ver el tiempo restante que queda en el temporizador, o para cambiarlo, volver a la situación de
inicio/ indicación de valor actual pulsando la tecla de tiempo
.
El display señala alternativamente “t1” y el tiempo transcurrido del temporizador
Una vez agotado el tiempo ajustado en el temporizador el display señala alternativamente el valor actual
(por ejemplo: 22 °C) y “tOff”:
El calentamiento quedará entonces inactivo y el ventilador continuará funcionando.
FED (E2) 09/2015
página 20/61
6.4
Ajuste en el menú del usuario
Si estando en la situación de inicio/indicación de valor actual se pulsa la tecla
durante 5 seg. se
accede al menú del usuario. Aquí se pueden realizar ajustes que repercuten sobre el servicio del
regulador.
Vista del menú del usuario:
Pulsar la tecla
durante aprox. 5 seg.
Elección de la unidad de temperatura (cap. 6.4.1)
Pulsar tecla
Función de rampa (cap. 6.4.2)
Figura 5: Pulsar la tecla
seg.
durante aprox. 5
Pulsar tecla
Regulación de la dirección del equipo (cap. 6.4.3)
Pulsar tecla
Función de temporizador (cap. 6.4.4)
Pulsar la tecla
Ajuste del modo de interfaz y si se da el caso del
intervalo de impresión (cap. 6.4.5)
Pulsando la tecla
se vuelve a la situación de inicio a la indicación de valor teórico de temperatura.
O:
Tras 30 segundos aprox., el regulador se vuelve a conectar automáticamente a la situación de inicio/
indicación de valor actual.
Los ajustes se pueden efectuar independientemente (tal y como se recoge en cada capítulo) o uno tras
otro.
Los ajustes no se borran si se acciona el interruptor principal, o bien por causa de una
interrupción en el fluido eléctrico.
FED (E2) 09/2015
página 21/61
6.4.1
Cambiar la indicación de la temperatura de ºC (grados centígrados) a ºF (grados
Fahrenheit)
La indicación de la temperatura puede modificarse, si es necesario, del modo siguiente:
1.
Mantener pulsada la tecla
durante aprox. 5 seg.
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura actual:
2.
Con la tecla
3.
La unidad ajustada será aceptada automáticamente al cabo de más o menos 2 segundos.
ajustar la unidad deseada
C = Grado Celsius
F= Grado Fahrenheit
0 °C =
31°F
100 °C = 212°F
Conversión
[valor en °F] = [valor en °C] ∗ 1,8 + 32
Durante la indicación de la rampa de valor teórico (véase el capítulo 6.4.2) se toma como base este
ajuste.
Si se cambia la unidad, se debe realizar la conversión de los correspondientes valores
teóricos y de los límites.
6.4.2
Introducir rampas de temperatura
Las rampas de temperatura pueden programarse para prolongar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar tensiones de temperatura en el producto durante la fase de
calentamiento. Las rampas de temperatura solamente deben utilizarse si es necesario. Usando rampas
de temperatura pueden retrasarse considerablemente los tiempos de calentamiento.
La entrada [ºC/min] significa gradiente del valor teórico y limita el aumento de la temperatura a este
valor, como máximo. En base a la energía de calor y de evaporación que absorbe el producto a secar,
pueden obtenerse gradientes de temperatura también menores.
La rampa transcurre desde el valor teórico ajustado anteriormente al nuevo. El valor teórico inicial debe
regularse al principio. El ajuste se efectúa en 3 pasos:
1.
Ajustar el valor teórico con el que debe empezar la rampa. Dejar regular la temperatura a este valor.
2.
Ajustar la rampa al gradiente deseado ºC/min o bien °F/min.
El gradiente se puede regular de 0 a 10.
Ajuste 0: Función de rampa desconectada = capacidad de calefacción máxima.
Ajuste a otro valor, p.ej. 3: El equipo intenta calentar con una velocidad de 3 °C/min.
Sin embargo el máximo real que se puede considerar es una velocidad de calentamiento de
4ºC/min.
3.
Introducir el valor teórico de la rampa (temperatura objetivo).
La rampa solamente debe ajustarse si es necesario. La regulación “0” significa que la función de rampa
está desconectada, con lo cual el equipo calienta a su máxima capacidad.
FED (E2) 09/2015
página 22/61
1.
Mantener la tecla
pulsada durante aprox. 5 seg.
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:
2.
.
Pulsar de nuevo la tecla
El display señala alternativamente “rASd” y el ajuste actual para el valor teórico de gradiente:
3.
Con las teclas
ajustar el valor de rampa deseado (Gradiente del valor teórico en °F o °C
según regulación, ver capítulo 6.4.1).
El valor ajustado se acepta automáticamente al cabo de 2 segundos.
Durante el curso de la rampa aumenta el valor teórico actual (SPr) según los gradientes ajustados,
continuamente desde el primer valor teórico hasta el nuevo valor teórico ajustado (SP). Después del
valor teórico viene el valor actual.
Para la indicación de los valores teóricos durante el funcionamiento de rampa ver cap. 6.2.
6.4.3
Direccionamiento
Cuando se conectan varias estufas de secado y calentamiento FED con un PC por medio del software
APT-COM™ (véase el capítulo 8.1), debe asignarse a cada equipo una dirección inequívoca. El
direccionamiento se realiza en el regulador, del modo siguiente:
1.
durante aprox. 5 seg.
Mantener pulsada la tecla
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:
2.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:
3.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “Adr” y el ajuste actual para la dirección del equipo:
FED (E2) 09/2015
página 23/61
4.
Con las teclas
ajustar la dirección deseada.
Se pueden ajustar de 1 a 30 direcciones.
El valor ajustado se aceptará automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.
6.4.4
Elección de la función de temporizador
Se pueden diferenciar 3 funciones de temporizador:
• En retardada (Ajuste “0”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• En retardada con temperatura dependiente (Ajuste “1”)
El tiempo ajustado empezará a correr, cuando el valor actual 1 °C se encuentre por debajo del valor
teórico. Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• Retardo continuo (Ajuste “2”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se conecta y queda en funcionamiento continuo.
1.
durante aprox. 5 segundos.
Mantener pulsada la tecla
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:
2.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:
3.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “Adr” y la dirección del equipo:
4.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El Display señala alternativamente “tFCt” y el ajuste actual de la función de temporizador:
5.
Con las teclas
ajustar la función de temporizador deseada 0, 1 o 2.
El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.
FED (E2) 09/2015
página 24/61
6.4.5
1.
Regulación del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión
Mantener pulsada la tecla
durante aprox. 5 segundos.
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:
2. Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:
3. Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “Adr” y la dirección del equipo:
4. Pulsar de nuevo la tecla
.
El display señala alternativamente “tFCt” y el ajuste actual de la función de temporizador:
5.
Pulsar de nuevo la tecla
.
El Display señala alternativamente “PFCt” y el ajuste actual de modo de interfaz:
6.
Con las teclas
ajustar el modo de interfaz deseado:
Ajustes: Modbus = “0”
Impresora = “1”
Para inventariar los datos de temperatura con el software de comunicación APT-COM™
(opcional, cap. 8.1) se tiene que escoger el modo de interfaz “0” (Modbus).
El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.
Si se ha escogido el modo de interfaz “1” (impresora), se podrá concretar el intervalo de impresión para
la expresión automática en un próximo menú:
7.
Pulsar de nuevo la tecla
El display señala alternativamente “Prt” el ajuste actual para el intervalo de impresión en el nivel
de entrada:
FED (E2) 09/2015
página 25/61
8.
Con las teclas
ajustar el valor deseado entre 0 y 255.
Los intervalo de impresión se pueden ajustar entre 0 y 255 min. a través del interfaz RS 422.
El ajuste “0” significa que el intervalo de impresión está desconectado.
Una impresora de protocolo dibuja los datos de temperatura en cada intervalo ajustado.
El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.
6.5
Ejemplo de una programación de temperatura
El equipo tiene que calentarse hasta une temperatura de 50ºC, permanecer allí durante tres horas y
entonces desconectarse.
1.
En situación de inicio pulsar la tecla
ilumine “tFCt”.
durante 5 seg. y después tan a menudo hasta que se
• Escoger función de temporizador “1” = “en retardada con temperatura dependiente” (cap. 6.4.4)
2.
En situación de inicio pulsar la tecla
• Ajustar valor teórico “50” (cap. 6.1)
3.
En situación de inicio pulsar la tecla de tiempo
. El regulador señala la función de tiempo actual.
• Si fuera necesario, escoger la función de tiempo “funcionamiento con temporizador” (cap. 6.3.1)
• En el nivel de entrada ajustar el tiempo de duración deseado “3.00” (cap. 6.3.3)
6.6
Advertencias generales
Aprox. 30 seg. después de la última introducción se reconecta el regulador en situación de
inicio (valor actual)
Las funciones de memorización de valor teórico (cap. 6.1), de tiempo (cap. 6.3) y solicitud
del menú del usuario (cap. 6.4) sólo se pueden seleccionar desde la situación de inicio
(valor actual)
En la selección de las funciones de memorización de valor teórico y de tiempo así como en
la continuación de las conexiones en el menú del usuario se deben pulsar las teclas
o
durante aprox. 1 seg. El regulador ignorará una pulsación más corta.
Cuando se da un corte de corriente eléctrica el regulador vuelve directamente la situación
anterior. Si eventualmente queda un tiempo restante en el temporizador este sigue
corriendo.
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7).
FED (E2) 09/2015
página 26/61
7.
Dispositivos de seguridad de temperatura
7.1
Limitador de temperatura clase 2 (DIN 12880)
El limitador de temperatura sirve para proteger el aparato, su entorno y el producto cargado contra una
superación no permitida de la temperatura.
Por favor, observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de un eventual fallo del regulador de temperatura, el aparato se desconecta permanentemente
por medio del limitador de temperatura (7). Este estado se indica visualmente por medio de un testigo
luminoso (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el Capítulo 7.3) y
adicionalmente una señal acústica.
El control del funcionamiento del limitador de temperatura (7) se realiza regulando lentamente en sentido
antihorario hasta la desconexión. La desconexión del limitador de temperatura se indica visualmente por
medio de un testigo luminoso (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el
Capítulo 7.3) y adicionalmente una señal acústica.
Seguidamente debe desbloquearse de nuevo pulsando la tecla de rearme (7b) del limitador de
temperatura y conectar el aparato como se describe.
(7b)
(7)
(7a)
Figura 6: Limitador de temperatura de clase 2
Funcionamiento:
El limitador de temperatura es independiente funcional y eléctricamente del dispositivo de regulación de
la temperatura y desconecta permanentemente la unidad.
Al ajustar el botón giratorio (7) hasta el tope final, el limitador de temperatura TWB funciona como una
protección del aparato. Si el limitador de temperatura se ajusta algo más alto que la temperatura nominal
seleccionada en el regulador, funciona como una protección del producto.
En el caso de que el limitador de temperatura se haya desconectado, lo cual se indica iluminándose el
testigo de alarma rojo (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el Capítulo
7.3) y adicionalmente una señal acústica, deben seguirse los pasos siguientes:
• el aparato debe desenchufarse de la red
• un técnico debe investigar y solucionar la causa de la avería
• desbloquear el limitador de temperatura TWB presionando el pasador de seguridad (7b)
• poner de nuevo en funcionamiento el aparato como se describe en el cap. 5.
Ajuste:
Para controlar con qué temperatura reacciona el limitador de temperatura, debe ponerse en
funcionamiento el aparato y ajustarse el valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división de la escala de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve de
ayuda para el ajuste.
FED (E2) 09/2015
página 27/61
1. Ajustar el botón giratorio (7) del limitador de temperatura TWB
hasta el tope final (posición 10) con una moneda (protección del
aparato).
2. Después de regular al valor teórico preseleccionado, rearmar el
limitador de temperatura (7) hasta el punto de conmutación (girar a
la izquierda).
3. El punto de conmutación puede identificarse con el testigo de
alarma rojo (7a), la tecla de rearme RESET (7b) salta hacia fuera.
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase
el Capítulo 7.3) suena adicionalmente una señal acústica que
puede desconectarse con el interruptor (11).
4. El ajuste óptimo del limitador de temperatura se obtiene girando el
botón giratorio hacia la derecha una raya de la escala graduada
aproximadamente
5. Presionar de nuevo la tecla de rearme RESET (7b).
El aparato solamente está activo con la tecla de rearme pulsada (7b).
Si reacciona el limitador de temperatura, se ilumina el testigo de alarma rojo (7a), la tecla de rearme
RESET (7b) salta hacia fuera y el aparato se desconecta permanentemente.
Examinar los ajustes regularmente y adaptar las modificaciones de los valores teóricos.
Control de funcionamiento:
Compruebe el limitador de temperatura a intervalos apropiados para su funcionalidad. Se recomienda
dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un proceso de trabajo
más largo.
7.2
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880) (opción)
El dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 sirve para proteger el aparato, su entorno y su
contenido contra aumentos de temperatura no permitidos.
Por favor, observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
(7)
(7a)
Figura 7: Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1
Funcionamiento:
El dispositivo de temperatura clase 3.1 e independiente del sistema de control de la temperatura tanto en
funcionamiento como en suministro eléctrico y asumen la función de regulación en caso de que se
produzca un error.
Si se gira el mando de control hasta la posición máxima (posición 10), el dispositivo de seguridad de
temperatura clase 3.1 funciona como un dispositivo de seguridad para el aparato. Si se programa a una
temperatura algo superior que el valor teórico ajustado al regulador, hace las funciones de un dispositivo
de protección para el material a tratar.
FED (E2) 09/2015
página 28/61
Si el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 ha asumido la regulación, lo cual se puede
comprobar ya que se ilumina la luz roja de la alarma (7a) y con la opción de alarma acústica con
zumbador activado (Cap. 7.3) adicionalmente una señal acústica, por favor haga lo siguiente:
• Desconecte el aparato de la corriente.
• Realizar un chequeo de la causa del fallo y rectificar con un experto.
• Ponga de nuevo el aparato en marcha tal y como se describe en el capítulo. 5.
Ajuste:
Para controlar a que temperatura responde el dispositivo de seguridad de temperatura, ponga el aparato
en funcionamiento y programe el valor teórico que desee en el regulador de la temperatura.
Las secciones de la escala desde 1 hasta 10 corresponden al rango de temperatura desde 0 °C hasta
120 °C y sirven como ayuda para el ajuste.
1. Gire el mando de control (7) del dispositivo de seguridad de
temperatura utilizando para ello una moneda hasta la posición
máxima (posición 10) (protección del aparato).
2. Cuando se alcance el valor teórico, vuelva a situar el mando de
control (7) hasta el punto de desconexión (gírelo en la dirección
contraria a las agujas del reloj).
3. Se puede identificar el punto de desconexión por la luz roja de la
alarma (7a).
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (Cap.
7.3) suena adicionalmente una señal acústica que puede
desconectarse con el interruptor (11).
4. Se obtiene el mejor ajuste del dispositivo de temperatura haciendo
girar el mando de control en la dirección de las agujas del reloj
aproximadamente una división de la escala, lo que da como
resultado que se apague la luz roja de la alarma (7a).
Se debe verificar el ajuste de forma regular y debe ser ajustado de acuerdo con el valor
teórico.
Control de funcionamiento:
Compruebe el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 a intervalos apropiados para su
funcionalidad. Se recomienda dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio
de un proceso de trabajo más largo.
7.3
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción)
Con esta opción puede activarse por medio del interruptor del zumbador (11) una señal acústica
(zumbador):
Posición 0 = Zumbador desconectado
Posición 1 = Zumbador activo
Si el zumbador está activado, al superarse el valor límite ajustado en el limitador de temperatura clase 2
(cap. 7.1) o el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (cap. 7.2), además de encenderse el
piloto de alarma rojo (7a) suena una señal acústica. Esta puede desconectarse con el interruptor del
zumbador (11).
La desconexión de la alarma acústica no influye en la función del dispositivo de seguridad
de temperatura clase 2 o clase 3.1. Proceda como se describe en el Cap. 7.1 o el Cap. 7.2.
FED (E2) 09/2015
página 29/61
8.
Opciones
8.1
Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opcional)
El equipo está equipado normalmente con una interfaz de serie RS 422, a la cual se puede conectar el
software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem de BINDER. La conexión a un ordenador
se consigue a través del interfaz del equipo con un transformador de interfaz RS 422 / RS 232.
Asegúrense que en el menú del usuario (cap. 6.4.5) el modo de interfaz está correctamente
ajustado a “0” = Modbus
Los valores actuales de temperatura y revoluciones del ventilador se pueden emitir a intervalos
ajustables. El regulador se puede programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema
APT-COM™ facilita la conexión en red de hasta 30 equipos. Se puede obtener mayor información en el
manual de funcionamiento del software de comunicación APT-COM™ 3.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422:
Pin 2:
Pin 3:
Pin 4:
Pin 5:
Pin 7:
RxD (+)
TxD (+)
RxD (-)
TxD (-)
toma tierra
Si se han de unir varias equipos a un PC, cada una de ellas ha de tener una dirección clara.
El direccionamiento se verifica a través del regulador en el menú del usuario (cap. 6.4.3).
8.2
Datalogger kit
Los registradores de datos BINDER Data Logger ofrecen un sistema de medición independiente a largo
plazo de la temperatura. Tienen un teclado y una gran pantalla LCD, funciones de alarma y reloj en
tiempo real. Los datos de medición se registran en el registrador de datos y pueden ser leídos después
de la medición a través de la interfaz RS232 del registrador de datos. El intervalo de medición es
programable, hasta 64.000 valores de medición se almacenan. Para leer los datos sirve el “Data Logger
Evaluation Software“. Un protocolo combinado de alarma e estado se puede enviar directamente a una
impresora en serie.
Data Logger Kit T 350: Rango de temperatura de 0 °C a +350 °C.
Instrucciones detalladas acerca la instalación y operación del BINDER Data Logger
encontrarán en las instrucciones de instalación del artículo número 7001-0204, y las
instrucciones del fabricante original suministrado con el registrador de datos
8.3
Filtro de aire fresco HEPA (opción)
Con esta opción, el aire fresco que entra se limpia con un filtro de materias en suspensión HEPA, clase
H 14 (conforme a DIN EN 1822). En caso necesario, el filtro se puede cambiar; para ello, retire la tapa de
chapa del filtro del lado izquierdo del equipo (n.º art. 6014-0003).
FED (E2) 09/2015
página 30/61
8.4
Modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases. El equipo no es totalmente estanco a los gases, por lo que no
puede formarse sobrepresión. Además, el sellado disminuye la emisión de vapores a través de la caja
que pueden emitirse del producto introducido al entrar calor. La salida a través del conducto de
extracción que viene de forma estándar, p. ej. a un sistema de salida de aire, puede disminuir más las
emisiones.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases del interior de la cámara pueden
escapar al aire ambiental.
Tenga en cuenta el valor límite de exposición profesional del material liberado. Tenga en
cuenta las disposiciones pertinentes sobre el manejo.
Los gases nocivos que puedan haberse fugado deben evacuarse de forma segura a
través de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de
salida de aire. En caso necesario, coloque el equipo bajo un sistema de extracción.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar la aparición de vapores o pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de
extracción. Debido a requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón
suministrado.
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
 Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
8.5
Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para FED 53
y FED 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases inertes. Más información sobre el modelo muy estanco a gases,
ver Cap. 8.4.
La cámara está equipada con dos conexiones para gas inerte (nitrógeno o gases nobles).
Las conexiones están situados en el panel superior en el centro y en el lado derecho, abajo a la
derecha. Se pueden usar como entrada o salida, según el tipo de gas empleado:
• gases más ligeros (nitrógeno, helio): conexión inferior para la entrada
• gases pesados (p.ej. argón): conexión superior para la entrada
Conexión
Observe los requisitos legales y las normas y reglamentos pertinentes para el uso seguro de los
bombonas de gas y los gases inertes.
FED (E2) 09/2015
página 31/61
Información general sobre el manejo seguro de las bombonas de gas:
• Almacenar y usar las bombonas de gas sólo en espacios bien ventilados.
• Abrir lentamente la válvula de la bombona para evitar aumentos bruscos de presión.
• Asegurar las bombonas de gas contra caídas en el almacenaje y al usar (encadenar).
• Transportar las bombonas de gas con carrito de bombonas, no portar, rodar o echar.
• Cerrar la válvula después del trabajo, también de bombonas aparentemente vacías;
atornillar la tapa cuando no esté en uso. Retornar las bombonas de gas con la válvula
cerrada.
• No abrir las bombonas de gas a la fuerza y marcar las bombonas dañadas.
• Respetar las correspondientes normas para el manejo de las bombonas de gas.
A través del manguito de conexión usado para la entrada de gases (diámetro exterior 10 mm), se puede
conectar una manguera de gas que debe asegurarse con abrazaderas (la manguera de gas y las
abrazaderas no se incluyen en el pack de entrega). Después de la conexión, hay un flujo constante de
gas.
Después de la conexión de la bombona de gas, compruebe la conexión de la manguera, p.ej.
con un spray detector de fugas o una solución jabonosa a fugas de gas).
Usar un reductor de presión y asegurarse que la presión de salida no puede estar demasiado alta
cuando se conecta la manguera de gas al equipo.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases inertes del interior de la cámara
pueden escapar al aire ambiental.
Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y
por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia
hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por
falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación
ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Los gases inertes que son más pesados que el aire, pueden acumularse en zonas bajas del
lugar de la instalación.
El “modelo muy estanco a gases” disminuye la pérdida de gases.
Ajuste (valores de ejemplo):
Si desea purgar la cámara con una tasa de cambio de aire de 1 por hora, ajuste la velocidad de flujo
en el reductor de presión de acuerdo con el volumen interior.
FED 53 con 53 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 53 l / h es de 0,9 l / min
FED 115 con 115 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 115 l / h es de 1,9 l /
min.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar las pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de extracción. Debido a
requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suministrado.
FED (E2) 09/2015
página 32/61
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
 Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
8.6
Salida analógica para la temperatura (opcional)
Con esta opción, la cámara está equipada con una salida analógica 4-20 mA para la temperatura. Esta
salida se puede utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior de la cámara de la siguiente
manera.
SALIDA ANALÓGICA 4-20 mA DC
PIN 1: Temperatura –
PIN 2: Temperatura +
Rango de temperatura:
0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 8: Configuración de los pins del conector DIN para la opción salida analógica
9. Mantenimiento, limpieza y servicio
9.1
Intervalos de mantenimiento y servicio
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
 Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.
Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la
garantía.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
FED (E2) 09/2015
página 33/61
Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa:
BINDER Servicio de fax:
Servicio de correo electrónico:
Servicio de línea directa USA:
Servicio de línea directa Asia y el pacífico:
Servicio de línea directa Rusia y СEI
BINDER en Internet
BINDER postal
+49 (0) 7462 2005 555
+49 (0) 7462 2005 93555
service@binder-world.com
+1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
+852 390 705 04 o +852 390 705 03
+7 495 988 15 16
http://www.binder-world.com
BINDER GmbH, Postfach 102, D-78502 Tuttlingen
Clientes internacionales diríjanse a su distribuidor local de BINDER
9.2
Limpieza y descontaminación
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión
causada por los ingredientes del material de ensayo.
Peligro
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
 Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
9.2.1
Limpieza
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.
Pase un trapo húmedo por las superficies. Además, puede usar los siguientes detergentes
Superficies externas, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
interior del equipo,
Soluciones alcohólicas.
bandejas, juntas de
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
la puerta
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Panel de control
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras
galvanizadas, pared
posterior de la caja
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
FED (E2) 09/2015
página 34/61
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.
Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción).
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar guantes y gafas de protección.
 Evitar el contacto con la piel.
FED (E2) 09/2015
página 35/61
9.2.2
Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo
Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 10020022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay
tres maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada pueden ser esterilizadas con aire
caliente a 190 °C y con un tiempo de parada de al menos 30 minutos. Todas las materias
inflamables tendrán que ser retiradas del interior de la cámara.
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la
cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la
caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar gafas de seguridad.
Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente
aire.
FED (E2) 09/2015
página 36/61
9.3
Devolución de un aparato a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo
aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización (número
RMA) que le ha sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización después
de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto
BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información:
• Tipo de equipo y número de serie
• Fecha de compra
• Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
• Una descripción exacta del defecto o fallo
• Su dirección completa; si es posible, el nombre de la persona de contacto y disponibilidad de dicha
persona
• Lugar de montaje
• Certificado de inocuidad (cap. 15) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible para que sea fácilmente reconocible.
Por razones de seguridad no podemos aceptar su envío si éste no lleva el número de
autorización.
Dirección de devolución:
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen / Alemania
10.
Reciclaje
10.1
Reciclaje del embalaje de transporte
Elemento del embalaje
Cintas para fijar el embalaje en el
palet
Material
Reciclaje
Plástico
Reciclaje de plástico
Cajas de madera (opcional)
con tornillos metálicas
No de madera (norma IPPC)
Metal
Madera maciza(norma IPPC)
Cartón
Metal
Reciclaje de madera
Aprovechamiento del metal
Reciclaje de madera
Reciclaje de papel
Aprovechamiento del metal
Madera maciza (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Cartón
Reciclaje de papel
Cartón
Reciclaje de papel
Palet (a partir de tamaño 115)
Embalaje
con grapas metálicas
Maderas como estabilizadores y
como ayuda para la retirada (a
partir de tamaño 240)
Tapa del aparato arriba (sólo
tamaño 720)
Ayuda para la
retirada (sólo
tamaño 240 y
400)
Protección de bordes
Protección de puerta y de rejillas
Bolsa de manual de
funcionamiento
Film de burbujas (embalaje de
accesorios opcionales)
Plástico
Reciclaje de plástico
®
Styropor o espuma de PE
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Reciclaje de plástico
Film de PE
Reciclaje de plástico
Film de PE
Reciclaje de plástico
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.
FED (E2) 09/2015
página 37/61
10.2
Puesta fuera de servicio
Desconecte el interruptor principal (10) en los aparatos de tamaño 400 y 720 y desenchufe el equipo de
la red.
Si se desconecta con el interruptor principal (10) los parámetros almacenados se conservan.
• Con la opción “Conexión de gas inerte” (Cap. 8.5): Cortar el suministro de gas inerte y apartar la
conexión de gas.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 Con puesta fuera de servicio del aparato, cortar el suministro de gas inerte.
• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 10.3 a 10.5.
10.3
Reciclaje del equipo en Alemania
Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares
de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva de la UE 2002/96/CE y ElektroG. Gran cantidad del material debe ser reciclado
por razones medioambientales
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpense de actuar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762, o notifique al Servicio Técnico de BINDER, al que
se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) de
23.03.2005, BGBl. I p. 762)
o
 Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH.
FED (E2) 09/2015
página 38/61
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Declaración de inocuidad (cap. 15) cumplimentarla y adjuntarla con el aparato.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o focos de
infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
10.4
Reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania
Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares
de recogida públicos
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva de la UE 2002/96/CE y ElektroG. Gran cantidad del material debe ser reciclado
por razones medioambientales
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para
que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE de 27 de
enero de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
FED (E2) 09/2015
página 39/61
Precaución
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva de la UE 2002/96/CE.
o
 Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB)
 Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Declaración de inocuidad (cap. 15) cumplimentar y adjuntar con el aparato
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o con
posibles focos de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
10.5
Reciclaje del equipo en países fuera de la UE
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
 Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER.
 Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
FED (E2) 09/2015
página 40/61
11.
Solución de problemas
Fallo
Temperatura
No se alcanza la temperatura
configurada tras el tiempo
especificado.
Posible causa
Medidas a tomar
La puerta del equipo no está
cerrada.
La junta de la puerta tiene un
defecto.
Regulador no ajustado.
Cerrar completamente la puerta del
equipo.
Cambiar la junta de la puerta.
Calibrar y ajustar el regulador.
Asegurarse si el enchufe está
Tensión/voltaje no adecuados.
situado a 115V o a 230V.
Velocidad del ventilador
Ajustar velocidad del ventilador a
configurado demasiado bajo
100%
El ventilador non gira o gira
lentamente.
Informar al servicio técnico
Ventilador defectuoso.
BINDER.
Regulador defectuoso.
Informar al servicio técnico
El equipo calienta por encima del Sensor Pt 100 defectuoso.
BINDER.
valor teórico ajustado.
Relé defectuoso.
Regulador no ajustado.
Calibrar y ajustar el regulador.
Equipo no calienta. El punto rojo Calefacción defectuosa.
Informar al servicio técnico
de control de calefacción en el
BINDER.
Relé
defectuoso.
Display brilla.
Programar el temporizador o
Equipo no calienta. El punto rojo Tiempo del temporizador
conmutar en la función de tiempo
transcurrido
de control de calefacción en el
Funcionamiento continuo (cap. 6.3)
Display non brilla. Display del
Relé defectuoso.
Informar al servicio técnico
regulador funciona.
BINDER.
Regulador defectuoso.
Pulsar la tecla de
Equipo no funciona, sólo el luz
El equipo está en el modo
conexión/desconexión (5) hasta que
LED verde “Stand-By” brilla.
Stand-by.
se ilumine el Display.
Enfriar el equipo y pulsar la tecla de
RESET. Examinar el ajuste del valor
teórico de temperatura y el
El termostato de seguridad
dispositivo de seguridad de
Equipo no funciona. Luz roja de
clase 2 ha apagado el equipo
temperatura clase 2 (cap. 7.1). Si
la alarma del termostato de
hace falta elegir valor límite
seguridad (7a) brilla.
adecuado.
Termostato de seguridad clase Informar al servicio técnico
2 defectuoso.
BINDER.
Temperatura en el interior
Examinar el ajuste del valor teórico
demasiado alta. Luz roja de la
Termostato de seguridad clase
de temperatura y del Termostato de
alarma del termostato de
3.1, opción) ha respondido.
seguridad clase 3.1 (cap. 7.2).
seguridad (7a) brilla.
No hay suministro de
Controlar si el enchufe está
electricidad.
conectado correctamente
Examinar la seguridad del equipo y
Se ha activado la seguridad
en caso necesario sustituirla. Si se
Equipo no funciona.
del equipo.
activa de nuevo informar al Servicio
Técnico de BINDER.
Desviaciones en los tiempos de
calentamiento indicados.
FED (E2) 09/2015
Regulador defectuoso.
Informar al servicio técnico
BINDER.
El equipo está totalmente
cargada.
Cargar el equipo menos o
considerar tiempos de
calentamiento más largos.
página 41/61
Fallo
Regulador
Indicación “1999”en el display del
regulador.
El regulador se desconecta del
nivel correspondiente de nuevo a
la indicación normal.
Posible causa
Medidas a tomar
Ruptura del sensor entre el
sensor y el regulador.
No se ha pulsado durante más
de aprox. 30 seg. ninguna
tecla.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Repetir la introducción, reintroducir
los valores rápidamente.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.
12.
Descripción técnica
12.1
Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001
aplicado por BINDER (certificado de diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba
utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma
parte del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD
a intervalos regulares.
12.2
Espacio útil
El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
c
C
B
b
a
a
b
c
A
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Figura 9: Determinación del espacio útil
Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.
No coloque muestras fuera de este volumen útil.
No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior de la cámara
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura.
12.3
Protección contra sobretensiones
Los aparatos monofásicos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se
puede acceder desde el exterior. El fusible del aparato se encuentra en la parte posterior del mismo
sobre la descarga de tracción del cable de red. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5
mm x 20 mm (versión cUL 6,3 mm x 32 mm). El fusible únicamente se puede sustituir por un recambio
con los mismos datos nominales. Los datos se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo
pertinente.
Los aparatos trifásicos están dotados de fusibles internos que no son accesibles externamente. Si se
activase este fusible, notifíquelo a un técnico electricista o al servicio técnico BINDER.
FED (E2) 09/2015
página 42/61
12.4
Especificaciones técnicas de la serie FED
Tamaño del equipo
Dimensiones exteriores
Ancho
Alto (incluyendo patas/ruedas)
Fondo
Fondo más tirador de la puerta y tubo
de salida de aire
Distancia pared posterior
Distancia pared lateral
Tubo de salida de aire, diámetro exterior
Volumen espacio vapor
Número de puerta(s)
Dimensiones interiores
Ancho
Alto
Fondo
Volumen interior
Número de bandejas (serie / máx.)
Carga por bandeja
Carga total permitida
Peso (vacía)
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 5 °C sobre
temperatura ambiente hasta
a 70 °C
Variación temporal de la
a 150 °C
temperatura
a 300 °C
a 70 °C
Variación de la
a 150 °C
temperatura ambiente
a 300 °C
a 70 °C
Tiempo de calentamiento a 150 °C
a 300 °C
Tiempo de recuperación a 70 °C
a 150 °C
después de 30 seg.
puerta abierta
a 300 °C
Datos de intercambio de aire
a 70 °C
Intercambio de aire
a 150 °C
a 300 °C
FED (E2) 09/2015
53
115
240
400
720
mm
mm
mm
634
617
575
834
702
645
1034
822
745
1234
1022
765
1234
1528
865
mm
90
90
90
90
90
mm
mm
mm
l
100
160
52
77
1
100
160
52
158
1
100
160
52
308
2
100
160
52
498
2
100
160
52
869
2
mm
mm
mm
l
Kg.
Kg.
Kg.
400
400
330
53
2/5
15
40
44
600
480
400
115
2/6
20
50
62
800
600
500
240
2/7
30
70
96
1000
800
500
400
2/10
35
90
145
1000
1200
600
720
2/15
45
120
195
°C
300
300
300
300
300
±K
±K
±K
±K
±K
±K
min.
min.
min.
min.
min.
min.
0,1
0,3
0,2
0,8
3
6,7
7
24
60
4
5
9
0,1
0,3
0,3
0,7
2,6
4,6
20
28
75
3
5
13
0,1
0,3
0,4
0,8
2,9
6,3
22
27
66
2
6
13
0,1
0,7
1,4
0,8
3,8
11
15
29
86
5
6
15
0,1
0,3
0,9
0,8
3
8,5
8
29
75
8
8
18
x/h
x/h
x/h
-43
66
29
32
26
19
20
18
17
18
16
11
12
10
página 43/61
Tamaño del equipo
53
115
240
400
720
Datos eléctricos
(Variantes del modelo FED053-230V, FED115-230V, FED240-230V, FED400-400V, FED720-400V)
Tipo de protección IP según EN 60529
20
20
20
20
20
a una frecuencia de
V
230
230
230
400
400
red de 50 Hz
Voltaje nominal
(+/-10%)
a una frecuencia de
V
230
230
230
400
400
red de 60 Hz
Tipo de corriente
1N~
1N~
1N~
3N~
3N~
CEE conector
Conector de corriente
Conector protector de contacto
5-polos
Potencia nominal
kW
1,20
1,60
2,70
3,40
5,00
a 70 °C
Wh/h
162
230
370
520
570
Consumo de energía
a 150 °C
Wh/h
397
544
850
1200
1320
a 300 °C
Wh/h
933
1100
1400
2340
2600
10 A
10 A
16 A
Fusible del equipo 5x20 mm / 230V acción
--semiretardada M
externo externo externo
16 A
16 A
Fusible automático categoría B
---3x interno 3x interno
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1
II
II
II
II
II
Grado de contaminación según IEC 61010-1
2
2
2
2
2
Datos eléctricos diferentes FED-UL para EEUU y Canadá (Variantes del modelo FED053UL-120V,
FED115UL-120V, FED240UL-208V, FED400UL-208V, FED720UL-208V)
Voltaje nominal (±10%)
V
115
115
208
208
208
a una frecuencia de red de 60 Hz
Tipo de corriente
1N~
1N~
3N~
3N~
3N~
Conector de corriente
NEMA
5-20P
5-20P
L21-20P L21-20P L21-20P
Fusible del equipo 6,3 mm x 32 mm,
A
16
16
16
16
20
250V, superretardante TT
3x
3x
3x
externo externo
interno
interno
interno
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de +22 °C ± 3 °C y una fluctuación de voltaje de ± 10. Los datos
técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con la
normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.
Si se carga completamente el equipo, es posible que haya diferencias en las velocidades de
calentamiento indicadas según la carga.
12.5
Equipamiento y opciones (extracto)
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
Tamaño del equipo
Equipamiento estándar
Regulador de temperatura con microprocesador con
indicación LED y diversas funciones de tiempo
Función de reloj del regulador: En retardada, en
retardada con temperatura dependiente, con retardo
continuo
FED (E2) 09/2015
53
115
240
400
720










página 44/61
Tamaño del equipo
Equipamiento estándar (continuación)
Limitador de temperatura clase 2 según DIN
12880:2007, con alarma de temperatura óptico
Función de rampa regulable
Tubo de salida de aire Ø 50 mm con válvula de aire y
regulador de válvula de aire
Intercambio de aire regulable con un regulador lateral
de la válvula de aire y un tubo de salida de aire
posterior
4 ruedas (2 con freno de inmovilización)
2 bandejas cromadas
Interfaz RS422 para software de comunicación APTCOM™ DataControlSystem, o conmutable a la emisión
del registrador con conector de interfaz RS232/RS422
Opciones / accesorios
Puertos de acceso, diámetros diversos, con conector
de silicona
Bandejas cromadas o de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Rejillas de seguridad (4 piezas)
Bandeja reforzada de acero inoxidable con rejillas de
seguridad
Caldera interior reforzada con 2 bandejas reforzadas
Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas)
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1
según DIN 12880:2007
Alarma acústica desconectable en caso de
sobretemperatura
Puerta con ventana e iluminación interior
Puerta con cierre de seguridad
Junta de puerta de FKM (resistente a la temperatura
hasta 200 °C máx.)
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN
1822)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374
Aumento de cambio de aire con turbina de aire
reforzada
Modelo muy estanco a gases
Conexión de gas inerte (entrada y salida) y modelo
muy estanco a gases
Salidas analógicas 4-20 mA para la temperatura con
conector DIN de 6 polos, conector DIN incluido
Calibración de temperatura y protocolo
Medición de temperatura espacial y protocolo
Orden de calificación
Equipo conforme a estándar cUL en 115V 1N ~60 Hz
Equipo conforme a estándar cUL en 208V 3N ~60 Hz
Soporte con ruedas
Mesa móvil estable con ruedas y frenos de
inmovilización
Leyenda:  Equipo estándar
FED (E2) 09/2015
 Opcional
53
115
240
400
720




















-
-
-
-
































-
-



--

--



























































---









-




-
--



-
--




--
-- no disponible
página 45/61
12.6
Accesorios y piezas de recambio (extracto)
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del
aparato cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a
cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y
cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen
recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no
originales.
Tamaño del equipo
Descripción
Bandeja cromada
Bandeja de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Junta de la puerta de silicona
Junta de puerta de FKM (resistente a la
temperatura hasta máx. 200 °C
Mesa móvil estable con ruedas y frenos de
inmovilización
Bases de goma antideslizantes para el
apilado seguro (4 unidades)
Fusible del equipo 5x20mm 250V 10A acción
semiretardada (M)
Dispositivo de seguridad automático de
categoría B 16 A
53
115
6004-0002
6004-0007
6004-0029
6005-0095
6004-0003
6004-0008
6004-0030
6005-0096
240
Art.-No.
6004-0004
6004-0009
6004-0031
6005-0097
720
6004-0005
6004-0011
6004-0032
6005-0069
6004-0006
6004-0010
6004-0033
6005-0099
8012-0494 8012-0495 8012-0496 8012-0497 8012-0498
9051-0018 9051-0018 9051-0019 9051-0019
--
8012-0001 8012-0001 8012-0001
--
--
5006-0013 5006-0013 5006-0013
--
--
--
--
Descripción
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 1
Regulador R 3.2
Tarjeta de interfaz RS422
Termostato clase 2 30 °C hasta 320 °C
Botón de giro para el termostato de clase 2
Data logger kit T350
Data logger software, cable convertidor incluido
Indicación luminosa roja
Indicación luminosa verde
Sensor de temperatura Pt 100 flexible
Rejillas de seguridad (4 piezas)
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN 1822)
Certificado de calibración de temperatura
Medición de temperatura espacial y protocolo (2-5 puntos de medición)
Medición de temperatura espacial y protocolo (6-9 puntos de medición)
Medición de temperatura espacial y protocolo (10-18 puntos de medición)
Medición de temperatura espacial según DIN 12880 y protocolo
(27 puntos de medición)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374
Orden de calificación
Limpiador neutro 1 Kg.
FED (E2) 09/2015
400
--
5006-0042 5006-0042
Art.-No.
5006-0037
5014-0188
5014-0189
5006-0031
8009-0004
8012-0714
8012-0821
5008-0003
5008-0001
5002-0022
8012-0531
8012-0076
DL004021
DL004022
DL004023
DL004024
DL004025
DL004026
DL004031
1002-0016
página 46/61
13.
Certificados
13.1
Declaración de conformidad CE
EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC - DECLARATION OF CONFORMITY
CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Anbieter / Supplier / Fournisseur /
Proveedor:
BINDER GmbH
Anschrift / Address / Adresse / Dirección:
Im Mittleren Ösch 5, D-78532 Tuttlingen
Produkt / Product / Produit / Producto:
Trocken- und Wärmeschränke mit Umluft und erweiterten
Zeitfunktionen
Drying and heating ovens with forced convection and
enhanced timer functions
Étuves de chauffage et de séchage à convection forcée
avec des fonctions de minuterie avancées
Estufas de secado y calentamiento con convección
forzada y funciones avanzadas de temporizador
FED 53, FED 115, FED 240, FED 400, FED 720
Typenbezeichnung / Type / Type / Tipos:
Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden EG-Richtlinien:
The products described above are in conformity with the following EC guidelines:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux directives CE suivantes:
Los productos descritos arriba son conformes a las siguientes directivas de la CE :
Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG
Low voltage directive
2006/95/EC
Directive basse tension
2006/95/CE
Directiva sobre baja tensión
2006/95/CE
EMV-Richtlinie
2004/108/EG
EMC Directive
2004/108/EC
Directive CEM
2004/108/CE
Directiva CEM
2004/108/CE
FED (E2) 09/2015
Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the harmonization
of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for
use within certain voltage limits
Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12
décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des États
membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension
Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 12
diciembre 2006 concerniente a la unificación de las legislaciones de los
Estados miembros, relativa a los materiales eléctricos destinados a ser
empleados dentro de ciertos límites de tensión
Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur
Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG.
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Council of
15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member
States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive
98/336/EEC.
Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15
décembre 2004 relative au rapprochement des législations des États
membres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant le
directive 98/336/CEE.
Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 15 de
diciembre de 2004 relativa a la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética y por la
que se deroga la Directiva 89/336/CEE.
1/3
página 47/61
Die oben beschriebenen Produkte tragen entsprechend die Kennzeichnung CE.
The products described above, corresponding to this, bear the CE-mark.
Les produits décrits ci-dessus, en correspondance, portent l’indication CE.
Los productos descritos arriba llevan conforme a esto la indicación CE.
Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen:
The products described above are in conformity with the following harmonized standards:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes:
Los productos descritos arriba son conformes a las siguientes normas reguladas :
Sicherheit / safety / sécurité / seguridad:
EN 61010-1:2010
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und
Laborgeräte – Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 610101:2011, VDE 411-1:2011)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control,
and laboratory use – Part 1: General requirements (IEC 61010-1:2010,
BS EN 61010-1:2010)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de
régulation et de laboratoire – Partie 1: Prescriptions générales (CEI
61010-1:2010, NF EN 61010:2011)
Reglas de seguridad para aparatos eléctricos de medición, regulación,
control y de laboratorio- Parte 1 Requisitos generales (UNE EN 610101:2002 + corr. 2003)
EN 61010-2-010:2003
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Meß-, Steuer-, Regel- und
Laborgeräte – Teil 2-010: Besondere Anforderungen an Laborgeräte für
das Erhitzen von Stoffen (DIN EN 61010-2-010:2004)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control,
and laboratory use – Part 2-010: Particular requirements for laboratory
equipment for the heating of materials (IEC 61010-2-10:2005, BS EN
61010-2-10:2003)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de
régulation et de laboratoire – Partie 2-010 : Prescriptions particulières
pour appareils de laboratoire utilisés pour l’échauffement des matières
(CEI 61010-2-10:2003, NF EN 61010-2-10:2005)
Requisitos de seguridad de equipos eléctricos de medida, control y uso
en laboratorio. Parte 2-010: Requisitos particulares para equipos de
laboratorio utilizados para el calentamiento de materiales (UNE EN
61010-2-010:2004 + Err.:2005)
EMV / EMC / CEM / CEM:
EN 61326-1:2013
Elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - EMVAnforderungen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 613261:2013, VDE 0813-20-1:2013)
Electrical equipment for measurement, control and laboratory use EMC requirements - Part 1: General requirements (IEC 61326-1:2012,
BS EN 61326-1:2013)
Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire Exigences relatives à la CEM - Partie 1: Exigences générales (CEI
61326-1:2012, NF EN 61326-1:2013.)
Material eléctrico para medida, control y uso en laboratorio. Requisitos
de compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 1: Requisitos
generales (UNE EN 61326-1:2006)
2/3
FED (E2) 09/2015
página 48/61
D-78532 Tuttlingen, 02.06.2014
BINDER GmbH
P. M. Binder
J. Bollaender
Geschäftsführender Gesellschafter
Managing Director
Directeur général
Director generale
Leiter F & E
Director R & D
Chef de service R&D
Responsable I & D
3/3
FED (E2) 09/2015
página 49/61
13.2
Certificado por la marca de certificación GS del “VDE Prüf- und
Zertifizierungsinstitut” (Instituto de evaluación y certificación de la
Federación Alemana de Industrias Electrotécnicas, Electrónicas y de
Tecnologías de la Información)
FED (E2) 09/2015
página 50/61
FED (E2) 09/2015
página 51/61
FED (E2) 09/2015
página 52/61
FED (E2) 09/2015
página 53/61
FED (E2) 09/2015
página 54/61
14.
Registro del producto
FED (E2) 09/2015
página 55/61
15.
Declaración de inocuidad
15.1
Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central
Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las
regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se
cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur
nicht möglich.
Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna
reparación. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:
2. Número de serie: / Serien-Nr.:
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1 Designación: / Bezeichnungen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
FED (E2) 09/2015
página 56/61
3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
 4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
 no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
 que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
 se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
 4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
 Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
FED (E2) 09/2015
página 57/61
Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
 se ha eliminado del equipo / de la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil
wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
 el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher
verpackt und vollständig gekennzeichnet
 se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado
con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles
reclamaciones de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch
unvollständige und unrichtige Angaben
Schadenansprüche Dritter freistellen.
entsteht,
haften
und
BINDER
gegen
eventuell
entstehende
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente
responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la
manipulación/reparación del equipo / de la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER –
gemäß §823 BGB direkt haften.
Nombre: / Name: ____________________________________________________________________
Cargo / Position: ____________________________________________________________________
Fecha: / Datum: ____________________________________________________________________
Firma: / Unterschrift: ______________________________________________________________
Sello de la compañía / Firmenstempel:
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar
esta declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no
es posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
FED (E2) 09/2015
página 58/61
15.2
Para los equipos en América del Norte y América Central
Product Return Authorization Request
Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures.
E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA
number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance
specifications are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.
Please fill:
Reason for return request
 Duplicate order
 Duplicate shipment
 Demo
Page one completed by sales
 Power Plug / Voltage
115V / 230 V / 208 V / 240V
 Size does not fit space
 Transport Damage
Shock watch tripped? (pictures)
 Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO?
 Yes
 No
Was the unit unboxed?
 Yes
 No
Was the unit plugged in?
 Yes
 No
Was the unit in operation?
 Yes
 No
Pictures of unit attached?
 Yes
 No
Pictures of Packaging
attached?
 Yes
 No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number
BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received
Customer Contact Information
Pictures have to be attached!
Distributor Contact Information
Name
Company
Address
Phone
E-mail
FED (E2) 09/2015
página 59/61
Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is
completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service
Organizations cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1.
Unit/ component part / type:
2.
Serial No.
3.
3.1
List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.2
Safety measures required for handling the list under 3.1
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.3
Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4
Other important information that must be considered:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
FED (E2) 09/2015
página 60/61
4.
Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1
Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard
is complete.
4.2
That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3
Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard
exists for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4
The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of
this declaration.
4.5
Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc. for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.
Name:
_______________________________________________________________________
Position:
_______________________________________________________________________
Company:
_______________________________________________________________________
Address:
_______________________________________________________________________
Phone #:
_______________________________________________________________________
Email:
_______________________________________________________________________
Date:
_______________________________________________________________________
Signature:
_______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed
customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
FED (E2) 09/2015
página 61/61
Descargar