Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 44 1.8. La representación del habla El objeto de estudio de la fonética y de la fonología es la lengua hablada. Carácter efímero de lo oral. Necesidad de disponer de un instrumento para representar el habla de forma perdurable. Ese instrumento nos lo proporcionan: o La escritura: representación ortográfica. o Los alfabetos fonéticos: representación fonética. Representación ortográfica Real Academia Española: Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 1999. 7 En principio, los alfabetos cumplen la función de representar de forma gráfica los fonemas o sonidos con función distintiva de una lengua. Una ortografía ideal debería tener una letra, y sólo una, para cada fonema, y viceversa. Esa relación perfecta entre letra y fonema se da, p.e., en una lengua artificial como el esperanto 7 . Esta correspondencia, por motivos históricos o de otra índole, no se produce en casi ninguna lengua natural. El español, p.e., es una lengua que se aproxima bastante a ese ideal teórico. Sin embargo, existen diferentes desajustes entre pronunciación y ortografía debidos a factores como: Evolución fonética Variedades dialectales Etimología Tradición ortográfica Más información en: Asociación Universal de Esperanto: http://www.uea.org/info/hispana.html Véase Lernu.net, curso gratis de esperanto: http://es.lernu.net/ Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 45 http://es.lernu.net/enkonduko/lingvoprezento/alfabeto.php Ortografía del español 8 Unidad de representación gráfica de la lengua: grafema. Pueden establecerse 5 tipos de relaciones entre fonema y grafema: 1) 1 fonema – 1 grafema A un fonema le corresponde un único grafema, y viceversa. P.e. /l/ - <l> como en lunes /"lunes/ 2) 1 grafema – 2 o más fonemas Un mismo grafema representa a dos o más fonemas, y viceversa. P.e. <c> - /k/, /θ/ y /s/ casa /"kasa/ cine /"θine/ cine /"sine/ en zonas seseantes 3) 1 fonema – 2 o más grafemas Un mismo fonema puede representarse mediante dos o más grafemas. P.e. /x/ - <j>, <g>, <x> jueves /"xuebes/ régimen /"reximen/ México /"mexiko/ 4) 2 grafemas – 1 fonema Dos grafemas que forman una unidad (dígrafo) representan a un único fonema. P.e. <gu> - /g/ como en guion /gion/ P.e. <ch> - /t°S/ como en chorizo /t°So"\iQo/ 8 Véase: Real Academia Española, Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 1999. También disponible en el sitio web de la RAE: http://www.rae.es (sección “Recursos lingüísticos”). Especialmente el apartado 1.2. “Correspondencia del abecedario del español con su sistema fonológico”. José Martínez de Sousa: “La Nueva Ortografía”. Disponible en: http://www.lenguaje.com/consultas/nueva_ortografia.php Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 46 5) 1 grafema – ningún fonema Un grafema no representa a ningún fonema. P.e. <h> - /∅/ como en hacer /a"Qe\/ (excepto en las zonas en que se aspira la h- < f    latina). No existe una correspondencia perfecta entre los fonemas, que representan los elementos funcionales de la lengua hablada, y los grafemas, que representan las unidades de esa misma lengua en su modalidad escrita. Este hecho se acentúa si consideramos lenguas de nuestro entorno como p.e. el inglés o el francés. La representación ortográfica no sirve para dar cuenta de forma coherente de la modalidad oral de una lengua. Solución: representación fonética, un alfabeto diferente con símbolos adecuados para representar los sonidos de las lenguas. Representación fonética Se utiliza para representar los elementos segmentales y suprasegmentales del habla en lo que se conoce como transcripción. Medio de capturar los sonidos en papel. No depende de la ortografía de ninguna lengua en particular. Se caracteriza por el uso de alfabetos fonéticos que evitan la ambigüedad que genera la falta de correspondencia entre fonemas o sonidos y grafemas. Alfabetos fonéticos El requisito básico de cualquier alfabeto fonético es que: o Cada sonido debe transcribirse mediante un único símbolo. o Cada símbolo sólo debe representar a un único sonido. Los más representativos son: o AFI o RFE Alfabeto Fonético Internacional (AFI) Del inglés, International Phonetic Alphabet (IPA). Creado en 1889 por un grupo de profesores interesados en la enseñanza de la lengua oral. Dicho grupo también creó la Asociación Internacional de Fonética (International Phonetic Association, IPA), en la actualidad responsable del AFI. El AFI fue revisado en 1993 y actualizado en 1996. Pretende ser un conjunto de símbolos para describir la pronunciación de las lenguas del mundo. Se basa en una clasificación articulatoria de los sonidos del habla. Alfabeto de la Revista de Filología Española (RFE) Propuesto en 1915 por la citada revista. Pretende ser un conjunto de símbolos para describir el español y sus variedades. En la actualidad los manuales de fonética y fonología españoles tienden a emplear el AFI. Es necesario conocer el alfabeto de la RFE para poder acceder a trabajos más antiguos o de otras áreas. P.e. dialectología. Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 47 Diferentes niveles de transcripción con los alfabetos fonéticos: 1. Transcripción ancha o amplia Transcripción fonológica. Trata de reflejar los fonemas de una lengua. Es una transcripción que atiende a aspectos generales, fonológicos. Sólo se anotan los rasgos fónicos que contribuyen a distinguir los elementos significativos de la lengua, omitiéndose los detalles de la pronunciación. Se representa entre barras inclinadas / / 2. Transcripción estrecha Transcripción fonética. Trata de reflejar las características articulatorias de los sonidos. Es una transcripción que atiende a aspectos concretos, fonéticos, que diferencian unos sonidos de otros. Intenta recoger la mayor cantidad posible de información mediante el empleo de símbolos especiales llamados diacríticos. Se anotan todos los detalles que se perciben en la pronunciación. Se representa entre corchetes [ ] Utilidad de la transcripción En todos los casos en que sea necesario describir la pronunciación. Descripción de la pronunciación de lenguas que no tienen alfabetos. Descripción de la pronunciación de lenguas que sí tienen alfabetos o sistemas de escritura, pero éstos no reflejan adecuadamente la pronunciación. Descubrimiento de pautas de pronunciación. P.e. los contextos en que se produce determinada realización. Acceso a información articulatoria sobre la pronunciación de los sonidos. P.e. abertura. Descripción del estilo de habla: formal-informal. Descripción del acento de un hablante: variación dialectal. Descripción del habla patológica frente al habla normal: patologías del habla. Información sobre pronunciación en diccionarios. Algunos ejemplos 1) Lenguas que no tienen alfabetos 9  P.e. en 1950, la lengua seri no tenía alfabeto, no se había analizado nunca y no había libros escritos en esa lengua.  La lengua seri se considera una lengua aislada dentro del tronco hokano -familia de lenguas indígenas de México-, ya que no muestra relación estrecha con ningún otro grupo lingüístico en el mundo.  En la actualidad es hablada por unas 600 personas.  Se habla en dos pueblos (El Desemboque del Río San Ignacio y Punta Chueca) en la costa del Estado de Sonora, México.  En esta situación, si se quisiera representar la palabra para “persona seri” de esa lengua, debería escribirse la palabra fonéticamente. 9 Familia seri”: http://www.sil.org/mexico/seri/00e-seri.htm S. A. Marlett: “Sinopsis del idioma seri”. Disponible en http://www.sil.org/mexico/seri/G001-Sinopsis-SEI.htm Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 48 http://www.sil.org/mexico/seri/00e-seri.htm 2) Lenguas que tienen alfabetos o sistemas de escritura inadecuados  P.e. diferente pronunciación que en español refleja el grafema <w>: • Wáter • Wagner • Web • Whisky • Washington • Wok 3) Lenguas que no usan alfabeto, como el chino 10 , sino un sistema de escritura de otro tipo, logográfico, combinación de: • Pictogramas: representaciones figurativas de la realidad. • Ideogramas o logogramas: símbolos que representan conceptos. • Compuestos semántico-fonéticos: radical (significado) + pronunciación. http://www.omniglot.com/writing/chinese.htm 10 Más información en: Alfabetos de ayer y hoy: http://www.proel.org/alfabetos/chino.html Omniglot, A guide to writing systems: http://www.omniglot.com/index.htm Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción 49 4) Variación dialectal e idiolectal  P.e. para dar cuenta de la pronunciación, diferente de la variedad estándar, de: • “chico” en Sonora, México: ["Siko] • “llama” en México (gen.): ["Jama] • “llama” en Montevideo: ["Sama] • “llama” en Madrid: ["d°Z∆ama] • “rana” en La Paz, Bolivia: ["Ωana] • “llama” en Argentina (gen.): ["Zama] • “llama” en Ecuador: ["¥ama] • “visión” en Buenos Aires (idiolectal): [bi"Sjon] 5) Habla patológica  La transcripción fonética resulta útil para reflejar la pronunciación de hablantes que padecen alguna alteración en su capacidad articulatoria.  P.e. dispraxia (apraxia del habla, verbal o articulatoria): disrupción en la capacidad para controlar la posición de los músculos, como en el siguiente caso de un niño dispráxico de 4 años y medio 11 : • Árbol de Navidad: [áDol dí baDamiDá] • Elefante [epepámpe] 6) Marcas de pronunciación en diccionarios  En los diccionarios convencionales del español es escasa la representación de la pronunciación. • P.e. Diccionario CLAVE: http://clave.librosvivos.net/ P.e. Diccionario para la enseñanza de la lengua española, VOX-Biblograf y Universidad de Alcalá de Henares, 1995. Algunos diccionarios en CD-ROM o en línea permiten la posibilidad de escuchar la pronunciación. • P.e. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 12 . •  11 12 Datos tomados de David Crystal: Patología del lenguaje, Madrid, Cátedra, 1983, pág. 195. http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es Fonética y Fonología. Tema 1. Introducción  Existen diccionarios específicos de pronunciación. • Permiten búsquedas por sonidos. • Incorporan ejercicios de pronunciación. • P.e. English Pronouncing Dictionary, Cambridge http://dictionary.cambridge.org/cepd/default.htm 50 University Press: Limitaciones de los alfabetos fonéticos y de la transcripción Transcribir una lengua desconocida, debido a las dificultades para segmentar la señal sonora en elementos discretos. Disponer de la transcripción fonética no garantiza una pronunciación exacta de la lengua en cuestión. Milka Villayandre Llamazares, Universidad de León milka.villayandre@unileon.es