IFM Camp S W E N - Welcome to Another World! Not long ago, Willy-Brandt Zeltlagerplatz was an empty campsite, just a collection of fields, some trees. Now there’s a whole infrastructure of tents, shower buildings, a Youth Area, cafes… A team of Falcon comrades from SJD-Die Falken, the hosts of the IFM-SEI Camp 2016 have worked extremely hard, through heatwaves, rainstorms and much more to build this infrastructure of our international camp ‘Welcome to Another World!’ But the ‘Other World’ is not built yet! It is each one of us, an international community of about 2000 people who will fashion this new world filled with friendship, peace, solidarity, democracy and equality. Let’s put our values and ideals into practice in this counter-world, enjoy the experience a socialist community for two weeks this summer and show that another world is possible! Willkommen in einer anderen Welt! Vor kurzem war der Willy-Brandt Zeltlagerplatz noch ein leeres Gelände. Eine Ansammlung von Wiesen, Feldern und ein paar Bäumen. Und jetzt stehen da hunderte Zelte, Sanitäranlagen, eine Youth Area, Cafés, und und und… Ein tolles Team der Sozialistischen Jugend Deutschlands – Die Falken, die Gastgeberorganisation des IFM-SEI Camp 2016, hat in den letzten Wochen hart gearbeitet und Wind und Wetter gestrotzt, um die Infrastruktur für unser internationales Zeltlager unter dem Motto „Welcome to another World!“ auf die Beine zu stellen. Aber diese „andere Welt“ ist noch nicht fertig erbaut! Es wird an uns allen sein, als internationale Gemeinschaft von etwa 2000 Leuten diese Welt zu gestalten und mit Freundschaft, Frieden, Solidarität, Demokratie und Gleichheit zu füllen. Lasst uns unsere Ideen in die Tat umsetzen und diese „Gegenwelt“ erlebbar für alle machen, indem wir zwei Wochen lang die sozialistische Gemeinschaft erfahren und zeigen, dass eine andere Welt möglich ist! Bienvenidas a otro mundo! Hace poco tiempo, Willy-Brandt Zeltlagerplatz era un campamento vacío, con mucho espacio y algunos árboles. Ahora hay toda una infraestructura de tiendas, edificios con baños y duchas, un área para la juventud, cafeterías… Un equipo de compañeras de SJD-Die Falken, los anfitrionas del campamento 2016 de IFM-SEI, han trabajado mucho, a través de olas de calor, tormentas de lluvia y mucho más, para construir la infraestructura de nuestro campamento internacional ‚Bienvenido a otro mundo!‘ ¡Sin embargo, el „otro mundo“ todavía no está construido! Nos toca a cada una de nosotras, una comunidad internacional de aprox. 2000 personas, crear este nuevo mundo lleno de amistad, paz, solidaridad, democracia e igualdad. ¡Vamos a poner nuestros valores e ideales en práctica en este contra-mundo, disfrutar de la experiencia de una comunidad socialista durante dos semanas y demostrar que otro mundo es posible! Ihr seid angekommen – WAS NUN? Wenn ihr diese kleine Zeitung in den Händen haltet, dann habt ihr die erste wichtige Station schon erreicht: die Anmeldung. Wenn ihr mit euren Gruppen auf dem Platz angekommen seid, bekommt ihr bei der Anmeldung eure Schlafplätze zugewiesen. Wenn ihr das OK von euren Helferinnen und Helfern bekommen habt, könnt ihr eurer Gepäck in die Zelte bringen und euer Schlafquatier für die nächsten zwei Wochen beziehen. Einige von euch kennen die Leute, mit denen ihr in einem Zelt schlaft, vielleicht noch gar nicht. Wenn ihr noch Zeit habt, nutzt die Gelegenheit, um euch kennen zu lernen. Nehmt euch das Camp-Handbuch zusammen vor und schaut doch mal, wer bei euch im Dorf und in der Stadt noch dabei ist. In der Mitte des Camp-Handbuchs findet ihr eine Karte, die euch hilft, euch zurecht zu finden. Und da Reisen bekanntlich hungrig macht, ist auch schon bald Zeit fürs Abendessen. Um 18.30 Uhr gibt es das in euren Dörfern. Danach laden euch die Falken um 19.30 Uhr an der zentralen Bühne zur Eröffnungsveranstaltung ein. Für die jüngeren von euch geht es danach langsam ins Bett. Der Tag war lang und ihr wollt ja sicher alle fit und ausgeschlafen in den ersten richtigen Tag morgen starten. Die älteren Jugendlichen können ab 23 Uhr noch in der Kneipe vorbei schauen, die auch schon heute eröffnet wird. Und ob Groß oder Klein, ab 8.30 Uhr gibt es morgen Frühstück. Danach startet ihr in euren Dörfern gemeinsam in den ersten Tag, an dem ihr euch und eure Umgebung weiter zusammen erkunden könnt. You are here – AND NOW? When you hold this little newspaper in your hands, you have probably already managed the first important step: the registration. --->> And for big and small, for all of you there will be breakfast at 8.30 a.m. tomorrow. Afterwards you can start this first day in your villages getting to know the people and area around you better. Has llegado – Y AHORA QUÉ? Cuando tengas este pequeño periódico entre las manos, probablemente ya habrás superado la primera prueba, la inscripción. This event is supported by: Viajar siempre despierta hambre, así que la cena estará lista a las 18:30 en vuestro pueblo. Después, los Falcons os invitan a participar en la ceremonia de apertura a las 19:30h en el escenario central. Para las más pequeñas de entre vosotros, el día terminará yendo a la cama. El día ha sido muy largo y todas queréis estar descansadas y a punto para empezar el primer día mañana. Para los jóvenes, el bar estará abierto ésta noche a las 23:00h. Ya sea pequeño o grande, mañana por la mañana tendréis el desayuno preparado a las 8:30h. Después empezaréis el día en vuestro pueblo conociendo mejor a sus habitantes y el entorno. Kommt ins Medienteam! Wir hoffen, euch gefällt die erste Ausgabe unserer Camp-Zeitung. Es gibt sicherlich noch einiges schöner und spannender zu gestalten. Wenn ihr Lust habt, daran während des Zeltlagers mitzuhelfen: Kein Problem! Der Medienraum ist dazu da, dass ihr eure eigenen Medien gastalten könnt. Dort könnt ihr an der Zeitung oder den Videonachrichten des „Channel F!“ mitarbeiten und dort Artikel schreiben oder die Ideen für Beiträge entwickeln, Comics zeichnen, Interviews führen, Fotos machen, Videos drehen und Beiträge für unseren Camp-Blog www. welcome2anotherworld.org produzieren. Ihr seid die Redakteurinnen und Redakteure. Kommt einfach vorbei im Medienraum, den ihr im selben Gebäude wie die Waschräume findet. Ihr könnt eure Ideen einbringen, Tipps und Tricks zum Erstellen von Medien lernen und als Medienteam das Camp regelmäßig mit den Ergebnissen eurer Arbeit über die aktuellen Geschehnisse auf dem Platz informieren. Unsere Camp-Medien gehören nicht irgendeinem Medienmogul – sondern uns! Helft mit, die Medien so zu gestalten, wie ihr sie haben wollt! Make your own media! ¡Haz tus propios medios de comunicación! We hope you’re enjoying this first edition of the camp newspaper but this newspaper doesn’t exist just for you to read! Esperamos que estés disfrutando de esta primera edición de este periódico, pero él no existe simplemente para que lo leas. The Media Space is here for you to make your own media, whether that’s writing articles like this for the newspaper, making short films for Channel F!, taking photos, doing interviews, drawing illustrations, editing things to make them sound good and look pretty, or blogging for welcome2anotherworld.org. Be your own editor – come and create a better, catchier slogan that we can! El espacio de los medios de comunicación está aquí para que hagas tus propios medios, ya sea escribiendo artículos como este para el IFM Camp News, haciendo cortometrajes para el Channel F!, tomando fotos, haciendo entrevistas, dibujando ilustraciones, editando videos para hacer que suenen bien y se vean bonitos, o escribiendo en el blog welcome2anotherworld.org. ¡Sé tu propio editor! Drop in to the Media Space next to the shower block if you want to share your story, learn some media tips and tricks, or have a burning issue you want to comment on, illustrate or make a film about. Acércate al espacio de medios junto al edificio donde están las duchas si deseas compartir una historia, aprender sobre medios de comunicación o si hay algún tema que deseas comentar, ilustrar o abordar en un video. The Media Space doesn’t belong to any media mogul; it belongs to all of us! So come and create the media you want to see! El espacio de los medios de comunicación no pertenece a ningún magnate de los medios; pertenece a todos no- - zuviel Text - zu wenig Bilder - zu kleine Schrift - die nächste Ausgabe wird vile besser: wenn DU mitmachst ... And because travelling makes you hungry, dinner will be ready soon at 6.30 p.m. in your villages. Afterwards, the Falcons invite you to participate in the opening event at 7.30 p.m. at the central stage. For the younger ones of you, the day is about to finish with bedtime. The day has been long and you all want to be fit and well-rested for a good start to the first day tomorrow. For the older teenagers, the bar will open tonight at 11 p.m. Si has llegado al campamento con tu grupo, es allí donde encontrarás la información sobre dónde están vuestras tiendas de dormir. Si los ayudantes de vuestro grupo así os loa indican, ya podréis instalaros en las tiendas y encontrar el espacio donde dormiréis durante las próximas dos semanas. Algunas de vosotras puede que no conozcáis a la gente de los otros grupos. Si tenéis tiempo antes de cenar, usadlo para conoceros entre vosotras. Además, podéis leer en el Manual del campo con quién más vais a compartir pueblo y ciudad. En el centro del Manual encontraréis un mapa que os ayudará a orientaros por el campamento. eña - el próximo número será mejor si TÚ trabajas con nosotras ... When you have arrived with your group at the camp site, it is at the registration that you will get the information of where your sleeping tents are. If your group helpers give you signal, you can put your luggage in your tents and find your sleeping space for the next two weeks. Some of you might not know everyone in your groups. If you have some time before dinner, use it to get to know each other. Also take the Camp Handbook and have a look who else will be with you in your village and your town. In the middle of the handbook, there is also a map which will help you to find your way around. - too much text - too few pictures - too small letters - the next issue will be better: if YOU work with us ... sotros. ¡Así que ven y crea los medios que deseas ver! Die Eröffnung Schön, dass ihr auf dem Platz angekommen seid! Ihr habt sicher alle weite Strecken zurück gelegt. Aus aller Welt sind Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene angereist, um hier gemeinsam zwei tolle Wochen auf dem IFM-Camp zu verbringen. Und entsprechend gibt es jetzt viel zu entdecken und viele Leute kennen zu lernen. Bei einem so großen Camp ist es gar nicht so einfach, sich einen Überblick zu verschaffen. Eine erste Gegenheit bietet euch die Eröffnungsveranstaltung heute Abend um 19.30 Uhr an der zentralen Bühne. Seit Tagen werkelt das Moderationsteam, um euch ein unterhaltsames Programm zu liefern, dass euch auch mit den wichtigsten Infos versorgt. Das solltet ihr nicht verpassen. Also schnappt euch heute gleich nach dem Abendessen eure Gruppen und sichert euch einen Platz an der Bühne. The opening event Welcome to the camp site! You have all travelled long distances to get here. There are kids, teenagers and young adults from all over the world who have come here today to spend two amazing weeks together at this IFM Camp. And there is so much for you to discover and so many people to get to know! Your first chance to get a good overview about who is here and what will happen will be tonight at the central opening event at 7.30 p.m. at the central stage. A moderation team has prepared the events for days now to offer you an exciting program, which will also provide you with key information. You shouldn’t miss it! So, catch your groups right after dinner and save yourselves a good spot in front of the stage! La ceremonia de apertura Bienvenidas al campamento! Todos habéis viajado grandes distancias para llegar. Hay niños y niñas, adolescentes y jóvenes de todo el mundo que han llegado hoy para pasar juntos dos semanas espectaculares en el Campamento del IFM. Hay muchas cosas para descubrir y mucha gente que conocer! La primera oportunidad que tenéis de descubrir quien está aquí y qué pasará durante estas semanas será ésta noche a las 19:30h durante la ceremonia de apertura en el escenario central. Los presentadores han estado preparando el evento durante mucho tiempo y os ofrecerán un programa entretenido con mucha información útil e importante. No os lo podéis perder! Así que, juntaos con vuestro grupo después de la cena y reservad un buen sitio para el espectáculo! Youth Area (DE) Während des Camps gibt es ein buntes, kreatives und teilweise auch selbstorganisiertes Kulturprogramm in der Youth Area. Die Bars in den Großzelten am Ende des Platzes haben jeden Tag geöffnet. An jedem zweiten Tag (beginnend am Montag, 25.07) gibt es ab 22:00 Uhr die Disko im Zirkuszelt. Am Sonntag (24.07. - 11:00 Uhr) startet das Kulturprogramm auf der Bühne in der Youth Area mit „Tiempos Nuevos Teatro“. Die Jugendlichen auf El Salvador setzen sich in ihrer rasanten Mischung aus Theater, Tanz und Akrobatik mit den Themen Migration und Verdrängung auseinander. Am gleichen Tag um 16:30 Uhr lädt das Lower Class Magazine zu einem Vortrag über Kurdistan mit anschließender Diskussion in den DIY-Bereich ein. Am Montag folgt der erste Top-Act: Doctor Krápula rockt die große Bühne mit feinstem Ska-Punk (19:30 Uhr). Am Dienstag (26.07.) seid ihr gefragt: ab nachmittags steigt auf der Bühne die erste Jam-Session. Weitere kulturelle Highlights folgen in den nächsten Tagen – achtet auf die Aushänge und die aktuellen Ausgaben dieser Zeitung. Youth Area (EN) There will be a colourful, creative and partly self-organized cultural program in the Youth Area during the Camp. The bars in the event tents at the far end of the camp site will be open every day. Every second day, beginning Monday July 25th, there will also be dancing in the circus tent. On Sunday (July 24th, 11 a.m.) the cultural program will start at the stage with a group called “Tiempos Nuevos Teatro“ in which young people from El Salvador engage in an exciting mixture of theatre, dance and gymnastics to address topics such as migration and suppression. On the same day at 4.30 p.m., the Lower Class Magazine invites you to a presentation with discussion on Kurdistan in the DIY-area. The first top act is waiting for you on Monday: Doctor Krápula will rock the stage with finest Ska-Punk (at 7.30 p.m.). Tuesday (July 26th) will be your day: There will be a jam session on the stage for you to be involved in. More highlights will come in the following days. See the infopoints and the next edition of this newspaper for more information. Youth Area (ES) Habrá un programa cultural colorido, creativo y parcialmente auto-organizado en la Youth Area durante el campamento. Los bares en las tiendas de eventos al final del campamento estarán abiertos cada día. Cada dos días, empezando el lunes 25 de Julio, habrá música y baile en la tienda del circo. Domingo (24 de julio a las 11:00h) el programa cultural empezará en el escenario con el grupo “Tiempos Nuevos Teatro” en el que jóvenes de El Salvador nos proponen una mezcla de teatro, danza y gimnasia sobre temas como migraciones y opresión. El mismo día a las 16:30h, el Lower Class Magazine os invita a la conferencia con debate sobre el Kurdistán en el area DYI. El primer conciertazo os espera el lunes: Doctor Krápula hará vibrar el escenario con su fantástico Ska-Punk (a las 19:30h). Martes (26 julio) será vuestro día: tendremos la primera session jam en el escenario. Durante los siguientes días habrá más actividades destacadas, estas atentos a los puntos de información y seguid el periódico para estar al día de todas las actividades. 2016-07-23 • WELCOME TO ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016 Desmasiado texto - muy pocas fotos - letra demasiado peq Liebe Freund*innen und Genoss*innen der IFM-SEI, Queridos amigos, amigas y camaradas de IFM-SEI, Dear friends and comrades in IFM-SEI, fünf Jahre sind seit dem Tag vergangen, dem Tag, der alles veränderte, dem Tag, an dem AUF und Norwegen vom Terror angegrffen wurden. Die Solidarität, die wir in den Tagen und Jahren danach erfahren haben, gibt uns Kraft. Han pasado cinco años des de aquel día, el día que lo cambió todo, el día que el terror golpeó AUF i Noruega. Apreciamos gratamente toda la solidaridad que recibimos en el día y los años que siguieron. Five years have passed since that day, the day that changed everything, the day terror struck AUF and Norway. We greatly appreciate the solidarity we were met with in the days and years that have followed. Cinco años es mucho tiempo pero a la vez es poco tiempo. Cinco años es mucho tiempo para sentir el dolor, la aflicción i la pérdida. Pero cinco años también es poco tiempo para curar unas heridas tan profundas. Los recuerdos de las personas que perdimos son tan fuertes ahora como lo eran hace cinco años. El recuerdo de quienes eran y por lo que trabajaban nos inspirara y motivara siempre. Five years is a long time, but also a short time. Five years is a long time to feel the pain, grief and loss. But five years is also little time to heal when the wounds are so deep. The memories of the ones we lost are as strong today as they were five years ago. The memory of who they were, and what they worked for will forever inspire and motivate the rest of us. Fünf Jahre sind eine lange Zeit, aber gleichzeitig auch eine kurze Zeit. Fünf Jahre sind eine lange Zeit, um Schmerz, Trauer und Verlust zu fühlen. Aber fünf Jahre sind eine kurze Zeit, damit Wunden heilen. Die Erinnerungen an jene, die wir verloren haben, sind heute genauso stark wie vor fünf Jahren. Die Erinnerung daran, wer sie waren und wofür sie gearbeitet haben, wird uns immer inspirieren und motivieren. In wenigen Wochen wird AUF wieder zu einem Zeltlager nach Utøya fahren, dem zweiten auf der Insel seit den Anschlägen von 2011. Die Anschläge werden immer ein Teil unserer Geschichte sein und wir werden diejenigen, die wir verloren haben, immer in Erinnerung behalten. Aber gleichzeitig hat Utøya eine lange Tradition als Lernund Austauschort der Arbeiter*innenbewegung und für uns war es wichtig, Utøya wieder aufzubauen – in Zusammenarbeit mit den Familien von denen, die wir verloren haben. Unsere Botschaft ist, dass Utøya wieder ein Zentrum für das Engagement junger Menschen werden soll, die die Welt zu einem besseren Ort machen wollen. Der 22. Juli hat uns gezeigt, dass wir Freiheit nicht für immer gewonnen haben, dass unsere Demokratie jeden Tag aufs Neue verteidigt werden muss. Wir müssen wachsam sein, gerade jetzt, wenn Extremismus stärker wird, in Europa und in der ganzen Welt. Die Geschichte des 22. Juli ist die Geschichte davon, wozu Extremismus führen kann. Was am 22. Juli passiert ist, war keine Naturkatastrophe, es war ein rechtsextremistischer Terrorangriff. Das dürfen wir nie vergessen. Wenn wir sehen, wie Kräfte versuchen unsere Gesellschaft durch Hass zu teilen, müssen wir Mut zeigen. Niemand wird voller Hass geboren, Hass wird von Menschen gemacht. Wir müssen laut werden gegen den Hass. Wir müssen aufstehen für unsere gemeinsamen Werte. Wir werden weiter kämpfen. Wir werden nie vergessen. En unas semanas, AUF se reunirá una vez más en nuestro campamento de verano en Utøya, el Segundo des de los ataques en 2011. El ataque terrorista será siempre parte de nuestra historia, y honraremos siempre el recuerdo de aquellos que perdimos. No obstante, al mismo tiempo, Utøya tiene una larga tradición de ser un punto focal para el movimiento obrero, y ha sido importante para nosotros reconstruir Utøya, en cooperación con las familias de las personas que perdimos. Nuestro mensaje es que Utøya ha de volver a ser el centro del compromiso que las personas jóvenes tienen de hacer de éste un mundo mejor. El 22 de Julio nos enseñó que nuestra libertad no es para siempre, que nuestra democracia ha de ser defendida cada día. Hemos de estar alerta cuando el extremismo está en auge en Europa, y en todo el mundo. Los hechos del 22 de Julio relatan la historia de lo que el extremismo puede llevar. Lo que paso el 22 de Julio no fue una catástrofe natural, fue un ataque terrorista de la extrema derecha. No hemos de olvidar esto. Cuando nos enfrentamos a fuerzas que tratan de dividir nuestra sociedad extendiendo el odio, hemos de mostrar coraje Nadie ha nacido para odiar- el odio es fruto de la humanidad. Tenemos que luchar contra el odio. Tenemos que defender nuestros valores comunes. In a few weeks, AUF will once again gather for our summer camp at Utøya, the second one back since the attacks of 2011. The terror attacks will always be a part of our history, and we will always honor the memories of those we lost. However, at the same time, Utøya has a long tradition for being a focal point of the labour movement, and for us it has been important to rebuild Utøya, in co-operation with the families of those we lost. Our message is that Utøya shall once again be the center for young people’s commitment to make the world a better place. The 22nd of July taught us that our freedom is not won forever, that our democracy must be defended every day. We must be alert when extremism is on the rise, in Europe and the whole world. The story of 22 July is the story of what extremism can lead to. What happened on 22 July was not a natural catastrophe; it was a right wing extremist terrorist attack. We must never forget that. When we are facing forces that are trying to divide our society through spreading hate, we have to show courage. No one is born to hate. Hate is manmade. We have to speak up against the hate. We have to stand up for our common values. We will continue to fight. We will never forget. Seguiremos luchando. Nunca olvidaremos. Mani Hussaini President of AUF- The Norwegian Labour Youth