CHARVENSOD Lo poou é lo moutset Magàn l’ayè dji dzeleunne é cattro pedzeun : eun dzano, eun rodzo, eun ros, eun neue é eun dzen poou avouì de balle plîme de totte couleue que l’ayè non Quiquiriquì. L’épró magàn ivrèe lo dzequet é baillèe campa i dzeleunne pe lo verdjì : « Pii, pii, chortade pîne… pii, pii… ». Eun grou moutset véillèe todzoo le dzeleunne : «Vîto ou taa vo-z-acappo pi ! », mé s’azardèe pa a s’aproutchì perqué lo poou féyèe todzoo bon-a varda. Lo moutset l’iye tracachà : « Site l’è tro maleun, n’i cheue mâtèn lo donté ! ». Eun dzoo, dîmouèn que lo poou l’iye eun tren de dzaraté dedeun lo mouì de la dreudze pe tchertchì de vése di coucouye, lo moutset dî : « Mon chèe poou to floadjà, pensavo que t’iye pi feun que so… Mé si cou pa praou ! ». Eun profitèn de la distrachón dî poou l’a vaouló deussui eunna dzeleunna. Que confujón ! Dedeun pocca ten totte le-z-atre dzeleunne son beuttàye-se a carcachì é le leue crite tremblavoun de pouiye. Lo poou adón l’a saoutó deussui lo moutset é l’è comenchaye eunna grousa bataille. Se battoun, se beccachoun, se graffin-oun ; le plîme dî doe bitche vaoulon pe l’èe. Seutta bataille l’a diyà eun bo car d’aoua é totte le dzeleunne tracachaye avèitsavoun pe la fenitra dî baou. A la feun lo moutset t’alo-se-nèn pe lo bouque : « Pensavo que l’iye djeusto feun, mé la sin-a fose é la sin-a grametó son terrible ! ». Lo poou l’ayè gagnà mé l’iye restó caze sensa eunna plîma é, to grafin-à é redouì pouai lé, l’è bailla-se lagne de se féye vère dî dzeleunne. To mourtifià, l’et aló se catchì dérì eungn abro. Magàn, lo dzoo aprì, can l’et alaye baillì pequé i dzeleunne, l’et apersia-se que lo poou manquèe. CHARVENSOD « Quiquiriquì, Quiquiriquì !... Que drôlo, la coutîma l’è lo premì que areuve eun moutrèn le sin-e dzente plîme ! Senque l’è-tì capitó ? Vou vîto lo tchertchì ». Magàn choo dî bouat dî dzeleunne, avèitse dedeun lo baou, lo tsertse dedeun lo pailleue… pa mézo de troé si poou… tanque can vèi eunna plîma booudjì dérì eunna planta dî verdjì, la dériye que l’iye restaye deussui la quiuya dî poou. Adón s’aprotse de l’abro, caesse la pooua bitche, la eumbrache é lèi dî : « Dzen poou de mé, tracacha-té pa, te chouegnèn pi praou no é le tin-e balle plîme crèisoun pi euncó pi dzente é pi grouse que dovàn ». Dèi si dzoo lo poou Quiquiriquì l’è vegnà lo Bon Djeu de to lo veladzo é gneun moutset l’a tornou-se aproutchì i bouat dî dzeleunne. Tiré de : Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici - Tome II, Histoires d’animaux, Musumeci Editeur, Quart (Ao) 1984 Texte publié en 2008 sur « Liaison » - Bibliothèque de Charvensod Collaborateur de Charvensod pour la traduction : Nicole Bollon La transcription a été soignée par le Guichet Linguistique Mise à jour de la graphie : octobre 2013