Sobre algunos rasgos fundamentales del género periodístico del

Anuncio
Sobre algunos rasgos fundamentales del género periodístico del
"reportaje"
Natalia Zenenko
Universidad Estatal de la Amistad de los Pueblos
Moscú
El estilo periodístico es un fenómeno lingüístico de gran complejidad. Últimamente está
aumentando el interés por los estudios del lenguaje de la prensa. El lenguaje de los
periódicos es la variedad más extendida y popular en el estilo periodístico. El mencionado
aumento de interés se explica no sólo por la gran variedad de sus formas estilísticas, sino
también por consideraciones derivadas de la docencia y, más concretamente, con el fin de
estudiar las particularidades de los procesos evolutivos que están surgiendo en el lenguaje
periodístico del español moderno.
El "reportaje" es uno de los principales géneros del estilo periodístico. Cada día se
publican reportajes. Puede decirse que es el género más alto y noble del periodismo. Por su
contenido está relacionado con los grupos analíticos1. En el género concurre una importante
componente del del estilo literario, cual es la función estetica así como uno de los cometidos
fundamentales del estilo periodístico, a saber, el "convencer e influir en la voluntad y
sentimientos del lector incitándolo a acciones determinadas2.
La opinion individual y subjetiva del autor puede incluir los siguientes elementos de
estilo literario :
1) Uso de la lengua literaria (metáforas, sinónimos, perífrasis, polisemia, epítetos);
2) Se permite el uso de dialectismos, barbarismos y jerga.
Los artículos de este género aparecen, como se ha dicho, todos los días. En la
traducción del español al ruso hay que tener en cuenta una serie de factores importantes. En
español no se utiliza prácticamente la lengua oficial. A menudo se pueden encontrar clichés,
que suelen estar basados en una metáfora o imagen. El uso de los clichés obedece a la
necesidad de diversificar el lenguaje y conferirle, por medios nominales, un carácter
expresivo y valorativo. En el estilo literario los clichés suelen introducir un factor negativo
en ese tipo de texto, que se pone de manifiesto en un empobrecimiento del texto y pérdida de
la homogenidad estilística.
En el estudio del papel de los clichés en la construcción de un texto del género
«reportaje» hay que prestar atención a su función pragmática. No olvidemos que el
reportaje es un género especialmente complicado que incluye rasgos de otros géneros del
estilo periodístico, como la información, el comentario, la noticia, la entrevista o el informe.
En este caso se encuentran clichés de diferente tipo, tales como:
- Políticos : cascos verdes, politica de tierra quemada, fuerzas de intervención rápida,
cascos azules, un ejercicio de diálogo, sangre fría, ataques preventivos, incoherencia
politica , etc.;
1
Т.Н.Шишкова, Х.К. Попок: "Стилистика испанского языка". (Estilística de la lengua española).
ВШ, Мн. 1989, p. 119.
2
А.Н.Когшин, O.A.Крылова, В.В.Одинцов. Функциональные типы русского языка (Tipos
funcionales de la lengua rusa) p. 110.
- Económicos : aparato de finanzas, desarrollo estatutario, el juego de las instituciones,
bolsas extranjeras, fondos de inversion , etc.;
- Neutrales : mapa de intereses, los auténticos responsables, una rueda de prensa, un
programa plausible ,etc.;
-Deportivos : el pecho descubierto, una jugada paradójica, pasillo tremendo, goles
psicológicos, etc.;
-Publicitarios y público : oportunidad única, una financiación de dioses, combinación
ganadora, certificado de orígen, tarifas vigentes , etc.
El género del reportaje, al igual que los demás géneros del estilo periodístico, se
caracteriza por la presencia de diferentes tipos de anglicismos. En nuestro análisis dividimos
todas las palabras de la origen inglesa en varios grupos (palabras que conservan la
ortografia inglesa y palabras que usan la ortografía española):
1) Neologismos de orígen inglés que tienen sinónimos en español,
por ejemplo: renegado-traidor, chalet-villa, outsider-perdedor,
master-especialista.
2) Palabras relacionadas con los deportes y otros términos
profesionales sin equivalentes en español, por ejemplo: rally,
basketball, boom, bar.
3) Términos comerciales y políticos que tienen el uso internacional,
por ejemplo: Internet,xerox, fax, coca-cola, shopping, ticket, lobby,
holding, modem.
4) Exotismos (palabras que se usan para describir algunos objetos
ingleses y norteamericanos para dar la idea del colorido local en la
prensa española). Habitualmente son palabras de orígen geográfico y
nacionalidad bien claro:
a) Denominación de instituciones públicas. Por ejemplo:
Scotland Yard, Foreign Office.
b) Denominación de organismos financieros y comerciales de
Gran Bretaña y los Estados Unidos conocidos en todo el
mundo. Por regla general no se traducen en la prensa española.
Por ejemplo: London Stock Exchange, City.
c) Tampoco se traducen del inglés las denominaciones de
determinados organismos internacionales. Por ejemplo: New
Zeland Stiel;
5) Palabras que tienen sinónimos españoles pero que se usan en un
sentido mas amplio. Al pasar de un idioma al otro estas palabras se
adaptan a la fonética,la grafía y la gramática del idioma receptor. La
mayor parte de las palabras inglesas que se usan en español no se han
convertido en auténticos préstamos lingüísticos y se siguen
escribiendo en inglés.
Existen en español anglicismos adaptados de modo léxico, gráfico, gramático y
fonético. Un ejemplo de este fenómeno es la palabra «lider» que se puede traducir al espanol
como «jefe y dirigente». Como se ve, la palabra recibio la ortografía propia del español. En
inglés, en realidad, la palabra «leader» tiene mas significados que la palabra española
«jefe». Los periódicos prefieren el anglicismo (de cien ejemplos estudiados, en sesenta casos
se encuentra la palabra «lider»). La palabra «lider» se ha convertido en español, en término
politico.
El idioma receptor adapta, por regla general, la nueva palabra a su fonética, gramática y
ortografía. Casi todas las palabras inglesas, independientemente de su ortografía, adaptada o
no, adquieren la categoria de género, que no existe en inglés. El género de las palabras
préstamo puede establecerse en función de los sinónimos espanoles para las palabras
inglesas tomadas en préstamo.
La prensa española y especialmente el género del reportaje se caracterizan por una
mayor frecuencia de uso de los anglicismos que en el lenguaje estrictamente literario. Ello se
explica por varias razones. Ante todo hay que notar, que es en los periodicos donde más a
menudo se escribe sobre los acontecimientos actuales. Carece de sentido traducir al español
los nombres de empresas, periódicos y organismos ingleses o estadounidenses conocidos en
todo el mundo.
El género del reportaje se caracteriza también por el uso abundante de neologismos.El
progreso científico y técnico influye mucho en todas las ramas de la actividad humana, lo
que se refleja en todos los idiomas. Los avances de la tecnología y la ciencia generan la
aparición de nuevas unidades idiomáticas en una lengua. Este proceso dinámico da pie a la
aparición de problemas objetivos, tales como:
1) Adaptacion de los neologismos en cualquier idioma.
2) Determinación de los limites de su uso.
3) Penetración en otros idiomas y estatus en el seno de ellos.
Tambien existen problemas de carácter subjetivo,como la elección de los equivalentes y
la traducción de neologismos a otros idiomas. La prensa y los medios de comunicacion
desempeñan un importante papel en la solución de esos problemas, gracias a que el estilo
periodístico reacciona enseguida a los fenómenos actuales en todas las esferas de la
actividad humana.
Junto con otros medios léxicos los neologismos cumplen una serie de funciones
propias del estilo periodístico, tales como:
1) Transmisión de informacion (Continuamente aumenta el número
de neologismos que designan nuevos objetos, conceptos y
fenómenos)
2) Influir en la voluntad y sentimientos del lector incitándole a
acciones determinadas.
La aparición de nuevos conceptos contribuye a incrementar, a su vez, el número de
préstamos de términos procedentes de otras lenguas (la mayor parte, del inglés). De tal
modo ha aumentado considerablemente el vocabulario de la prensa española de los ultimos
años. Los resultados de la evolución de la ciencia y tecnología en los EEUU se reflejan en el
español contemporáneo. Y fundamentalmente en la lengua periodística, puesto que por su
cometido debe recoger inmediatamente los cambios que acontecen en el mundo.
Los neologismos se instalan en lenguas distintas, careciendo a menudo de equivalentes
en ellas. Por composición semántica estas unidades idiomáticas constan a menudo de un solo
sema. Los neologismos de este tipo sirven para designar los objetos y fenómenos de reciente
aparición y categorías y procesos sociales nuevos. Por ejemplo: Internet, coca-cola,
yoghourt, cuota, xerox, fax, Barbie, status, rating, shopping, management etc.
En la lengua de la prensa se encuentran también neologismos de otro tipo, que nos dan
una idea de los fenomenos, conceptos y cosas ya conocidas. Son palabras que ya existen en
la lengua, pero que empiezan a funcionar en una nueva calidad.Por composición semántica
son más complicadas. A menudo un sema periférico pasa a ocupar un lugar importante y se
convierte en dominante de la estructura semántica. Por ejemplo: petrodolares, narcodolares,
descafeinado, futurizar etc.
La principal función expresiva de los neologismos en lenguaje periodístico consiste en
añadir un matiz valorativo. Dichas unidades léxicas son muy frecuentes en las páginas de los
periódicos. Todo eso da posibilidad de convertir estas unidades léxicas en la parte activa de
la comunicación en diferentes estilos.
En el mundo moderno el deporte desempeña un gran papel, lo que determina la vigencia
del estudio de la terminología deportiva, parte importante del español de hoy en día. La
terminología deportiva es heterogénea en el plano genético y funcional. Junto a los términos
propiamente españoles de balompié, delantero, delantero centro, zaguero, partido, defensa
,etc., ocupan un importante papel en la terminología deportiva española préstamos de otros
idiomas, especialmente del inglés: corner, futbol, back, balon, ring, match, record , etc.
Este hecho se explica debido a que las principales modalidades deportivas que en la
actualidad se practican en España y los países de America Latina surgieron en Inglaterra.
Muchos linguistas consideran que la popularidad creciente de cualquier tipo de deporte
predetermina la posibilidad de la sustitución del término extranjero por el equivalente
español. Por regla general, los términos de otros idiomas que se usan en un tipo de deporte
popular estimulan el nacimiento de equivalentes espanoles. Con el paso del tiempo el
término español sustituye al extranjero. Por ejemplo: back-defensa, goalkeeper-portero,
record-plusmarca, alpinismo-montañismo, balon-pelota, etc.
La aparición de la terminología deportiva y la sustitución de préstamos a menudo
depende no sólo de criterios de popularidad sino de que existe un propio tipo de deporte
popular, más antiguo que el "importado" y parecido por las reglas de su práctica. Asi el
juego español de «la pelota» ha ofrecido muchos términos para designar conceptos propios
del tenis y del futbol. Por ejemplo, pelota o fuera (out).
La aparición de términos locales no implica en absoluto la sustitución de los términos
de otros idiomas. Por ser cómodas y cortas en la pronunciacion, muchas palabras extranjeras
resultan más coloquiales: ring-cuadrilatero, court-pista de tenis y etc.
Los terminos deportivos con raíces extranjeras constituyen una capa importante en la
terminología deportiva española. Además de las razones ya mencionadas más arriba, su
vitalidad en el español contemporáneo se debe a lo siguiente :
1) Su sentido clave era la base de la creacion de otros términos
deportivos.
2) En su mayor parte son internacionales.
3) Carecen de connotación.
La presencia de préstamos en la lengua provoca la aparición de dobles formas o
dobletes. Lo que dificulta la comunicación, porque en las parejas dobletes (match-partido,
futbol-balompié, back-defensa y etc.) existe una separación de funciones entre el término
extranjero y su equivalente español. Por regla general el término extranjero es más
especializado en su sentido y se convierte a un internacionalismo que se usa activamente
para la comunicacion internacional de los especialistas. Las formas dobletes al mismo
tiempo animan el lenguaje de los articulos y reportajes deportivos.
Términos propios de un deporte pueden pasar a usarse en otro. Por ejemplo, el
término derby (deporte hípico) pasó al futbol y significa un partido entre dos equipos de una
misma ciudad o región, escalador (alpinismo) se usa también en la actualidad en ciclismo.
De tal manera, resumiendo podemos afirmar:
1) La terminología deportiva española es un subsistema terminológico que es empleado
no sólo por un grupo reducido de especialistas, sino que sirve para la comunicación
entre las masas populares;
2) La terminologia deportiva española es geneticamente heterogénea. Además de los
términos propiamente españoles ,en español se usa una número creciente de
préstamos que simplifican la comunicación internacional;
3) La terminología deportiva española es un microsistema lingüístico en constante
evolución, abierto a préstamos e inovaciones que reúnan determinados criterios de
pragmatismo.
Otra de las particularidades del género del reportaje es el empleo de siglas y
abreviaturas, que forman un compacto grupo léxico.
Como es sabido, cada estilo funcional del idioma dispone de su propio conjunto de
medios semáticos y gramaticales. El estilo periodístico español cuenta también con una serie
de particularidades de carácter estructural y denotativo. Una de ellas es la formación de
unidades léxicas abreviadas. Las abreviaturas son variantes funcionales de las palabras que
se diferencian de aquellas por el ámbito de su empleo y por una forma fonético-gráfica
particular con un mismo contenido semántico.
El número de siglas de diferente estructura en las variantes peninsular y latinoamericana
del español aumenta continuamente.
Según su orígen las abreviaturas de la variante peninsular del español se pueden dividir
en:
1) Peninsulares. Por ejemplo: CIT, "Centro de Información Turística", BA, "Banco
Atlántico";
2) Latinoamericanas. Por ejemplo: ADEA, "Asociación Defensora de Animales", BAE,
"Barco de la Armada Ecuatoriana");
3) Españolas. Por ejemplo: (a. De C, "antes de Cristo"; ADCA, "Agencia para el
Desarme y Control de Armamentos");
4) Préstamos:
a) Del inglés. Por ejemplo: CKD, "completely knocked down",
Radar Radio Detecting and Randing;
b) Del francés. Por ejemplo: FEA, "Federation Internationale
pour l´Education Artistique", FEC, "Fondation Europeenne de
la Culture";
c) Del latín. Por ejemplo: CJC, "Codex Juris Canonici", C.L.D.,
"civilis legis doctor";
d) Del italiano. Por ejemplo: adag. Adagio, Clar. Clarinetto.
La linguista rusa O. Ajmanova define el acrónimo como un tipo inicial de palabras
compuestas abreviadas (Ajmanova O.S. «Diccionario de términos linguisticos», p.27). Son
palabras que se forman por composición de letras o sonidos iniciales. Las características
esenciales de los acrónimos son:
1) Un acrómino puede basarse en cualquiera de los siguientes tipos de estructura
pronunciada compuesta abreviada.:
a) Tipo inicial. Por ejemplo: UE, "Unión Europea", FSD,
"Federación Social Demócrata".
b) Tipo de segmentación silábica. Por ejemplo:
BANADE, "Banco Nacional de Desarrollo", LITEC, "Literatura
Técnica".
c) Tipo combinado. Por ejemplo: comerc, "Comercial",
ESMACO "Estado Mayor Conjunto".
d) Tipo compuesto. Por ejemplo: estmb. "Estimable",
A.A. "antiaéreo".
2) La imitación fonética de palabras comunes. Las palabras pueden tener siglas únicas
de dos o tres sílabas:
a) Pronunciación de letras . Por ejemplo: PP (pepe) "Partido Popular";
b) Pronunciación de letras y sonidos. Por ejemplo: LA (la) "Liga Agraria".
Algunas de las características gramaticales del género «reportaje» son:
1) Amplio uso de perífrasis verbal en forma de imperfecto (iba a + infinitivo) en lugar
de construcciones de estilo indirecto. Por ejemplo: «...donde se le iba a practicar la
auditoría» (El País, martes 11 de febrero de 1997);
2) Tiempos verbales de pasado de mayor uso: Pretérito Imperfecto de Indicativo.
Pretérito Perfecto Simple y Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo. El tiempo
Pretérito Imperfecto concurre con el tiempo Pretérito Perfecto Simple. Por ejemplo:
«El dramatismo del día se vio agravado por la muerte...que ayer mismo tenía que
haber comparecido ante el Tribunal Supremo» (El Mundo, 11 de enero de 1998);
3) Se encuentra con frecuencia la construcción verbal estar + gerundio, que se usa
mucho en el estilo coloquial y literario. Por ejemplo: «Todos estos que están
precediendo tienen un rasgo...» (El País 11 de junio de 1997).
Descargar