Regarding – Concerning (diferencias) Pregunta Estimada Monica, Tengo un examen el miércoles que viene y tengo que saber usar "regarding, concerning, as for as...is concerned, as regards". En el libro no me lo explican demasiado bien, al menos yo no lo pillo, pues me equivoco mucho. A ver si hay alguna manera que sepas para que se me quede mejor. Te lo agradecería mucho. Un beso. Sigo al tanto de todo lo que pones por aqui pues me sirve de mucho. Gracias. *********** Respuesta: Responde nuestro colaborador, José Joaquín Lacárcel. Las estructuras que propones son conectores que se usan para referirse a un tema ya mencionado en una conversación o discurso.Veamos la traducción aproximada de cada uno: Regarding: respecto a... Concerning: acerca de... As far as...is concerned: en lo que a …respecta As regards...: en cuanto a... El uso de estos sería el siguiente: Regarding violence: respecto a la violencia... Concerning violence: acerca de la violencia... En lo que a la violencia respecta: as far as violence is concerned... En lo que a mí respecta: as far as I am concerned... En cuanto a la violencia: as regards violence... Por último, una frase que engloba un poco el uso de todos, para que lo veas en un contexto: As far as I´m concerned, I find your explanation regarding/as regards/concerning the theory, quite acceptable En lo que a mí respecta, encuentro tu explicación respecto a /en cuanto a/acerca de/ la teoría, bastante aceptable. As far as the theory is concerned, I find yor explanation quite acceptable. En lo que a la teoría respecta, encuentro tu explicación bastante aceptable. Espero haberte ayudado. Suerte con ese examen. José Joaquín Lacárcel Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” www.ebpai.com www.elblogdelingles.blogspot.com 1 Regarding- Conncerning