Liber primus Esdrae qui et ##Esdras apocryphus`` dicitur

Anuncio
Liber primus Esdrae qui
et ##Esdras apocryphus'' dicitur
Juan Pedro MONFERRER SALA
BIBLID [0544-408X]. (1998) 47; 251-287
Resumen: Ofrecemos la edición del libro apócrifo de Esdras (1 Esdras) en árabe, conservado en la British Library, precedida de una introducción, la exposición del contenido
de la narración, además de unas precisiones a la edición, y una valoración sobre la
importacia que posee el texto para contribuir, junto con otros, al estudio de la historia del
Texto Bíblico en árabe.
Abstract: We offer the edition of the apocryphal book of Esdras (1 Esdras) in Arabic,
which is in The British Library, preceded by an introduction, a disclosure of the narrative
contents, as well as some explanations to the edition, and an appraisal of the importance
which the text -together with others- has in helping to study the history of the Biblical Text
in Arabic.
Palabras clave: Antiguo Testamento. Apócrifos. Esdras. Traducción. Manuscrito.
Key words: Old Testament. Apocrypha. Esdras. Translation. Manuscript.
1. Introducción
El término *apócrifo+, en griego •B`6DLN@H, a partir de la forma verbal •BÎ
6DbBJT (*ocultar, cubrir, hacer invisible+), significa etimológicamente *escondido,
secreto+ y viene empleándose para designar a todo un #cuerpo literario' perteneciente a la literatura judía y cristiana1 -aunque parece que empieza a ser más
1. Para un listado de apócrifos y pseudoepígrafos, cfr. Jewish Encyclopedia.
12 vols. Nueva York-Londres, 1901-1916, II, pp. 2-6, §§ III-XIV (G.F. Moore);
F. Vogoroux (Dir.). Dictionnaire de la Bible. 5 vols. París, 1895-1912, I, cols.
768-770 (P. Batiffol); Encyclopaedia Judaica. 16 vols. (Más 1 Suplemento y los
Year Books). Jerusalén, 1971-, III, cols. 181-184 (Y.M. Grintz); G. Jacquemet
(Dir.). Catholicisme. París, 1948, I, cols. 695-698 (L. Vaganay); A. Díez Macho
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
252
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
correcto hablar de #judeocristiana' debido a la reelaboración que ha sufrido una
buena parte de la misma- producida a lo largo del período que va, grosso modo,
desde el siglo III a.C. al siglo II d.C.2.
El #libro' que en versión árabe hoy editamos es el que las LXX recogen con
la denominación de '+F*D"H "' y la Vulgata Sixtoclementina como Esdrae
Tertius: esto es, aquel que no llegó a entrar en el canon definitivo3 al quedar
excluido del #canon católico' por causa de un decreto del Concilio de Trento en
el año 15464 y que tan Apoco interés' ha despertado y tanta marginación ha venido
sufriendo entre los mismos estudiosos. La obra, que como tal, representa una
(Dir.). Introducción general a los apócrifos del Antiguo Testamento. Con la
colaboración de M.ª Ángeles Navarro y M. Pérez Fernández. Madrid, 1984, pp.
31-32; para las ediciones y traducciones modernas, vid. pp. 33-42. Un excelente
trabajo de puesta al día de la bibliografía general sobre los apócrifos del AT -a
partir de la obra de J.H. Charlesworth. Pseudepigrapha and Modern Research.
Missoula, 1981, quien a su vez seguía el trabajo de G. Delling. Bibliographie zur
jüdisch-hellenistischen und intertestamentarischen Literature: 1900-1965. En
colaboración con G. Zachhuber y H. Berthold. Berlín, 1969- es el de L. Rosso
Ubigli. *Gli apocrifi (o pseudepigrafi) dell'Antico Testamento. Bibliografia 19791989+. Henoch, XII (1990), pp. 259-321. Sobre la literatura apócrifa y pseudoepigráfica en lengua árabe, vid. A. Baumstark. Die Christliche Literaturen des
Orients. Leipzig, 1911, II, pp. 16-19; G. Graf. Geschichte der christlichen
arabischen Literatur. Ciudad del Vaticano, 1959 (=Ciudad del Vaticano, 1944),
I, pp. 196ss.
2. Sobre la problemática de la denominación de esta literatura como #apócrifa',
Apseudoepigráfica' o Aintertestamentaria', cfr. Jewish Encyclopedia, II, pp. 1-2,
§§I-II y p. 6, §XIV (G.F. Moore); Encyclopaedia Judaica, III, cols. 181-182
(Y.M. Grintz); A. Vacant/E. Mangenot (Dirs.). Dictionnaire de Théologie
Catholique, I, cols. 1498-1501 (E. Mangenot); A. Díez Macho (Dir.). Introducción general a los apócrifos del Antiguo Testamento, pp. 27-30.
3. A propósito de la cuestión del #canon', vid. J.M. Sánchez Caro. *El Canon
de la Biblia+. En: A.M. Artola-J.M. Sánchez Caro. Biblia y Palabra de Dios.
Estella, 1990, pp. 61-134.
4. Vid. Enchiridion Symbolorvm definitionvm et declarationvm de rebvs fidei
et morvm. Ed. de H. Denzinger y A. Schönmetzer. Barcelona-Friburgo de
Brisgovia-Roma, 197636 (=Friburgo de Brisgovia, 1965), pp. 365, § 784, *15021508.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
253
tradición independiente a base del material contenido en 2 Cr 35,1-36 y 23 1 Esd
1-11; 2,1-3.13; 4,1-10.40 y Neh 7,73-8 y 12, parece estar incompleta a juzgar por
el brusco final con que da fin a la narración5. La Vorlage de nuestro apócrifo es
la traducción-compilación griega de una serie de textos, salvo 3,1-5 y 46.
Por otro lado, este apócrifo de Esdras no es, en contra de lo que se ha venido
pensando, una #versión libre' del texto masorético, sino una versión griega original
de una edición hebrea de los libros de Esdras-Nehemías distinta a la transmitida
por el texto masorético7, aun cuando el origen del libro sigue siendo enormemente
controvertido y cuya redacción es posterior a la del libro de Daniel (ca. 165 a.C.),
pudiendo situarse a fines del siglo II a.C., si exceptuamos el pasaje aludido de 3,15 y 4 el cual parece remontarse al siglo V a.C.8
Nuestro texto, por otro lado, representa la versión al árabe de esta #traducción'
griega, siguiendo un criterio de traducción libre en unos casos, alterando las
secuencias del texto griego en otros y hasta incluso eliminando versículos, o parte
de los mismos, cuando no considera del todo necesaria para la comprensión total
del versículo la información que desecha, siguiendo para ello el patrón de la
técnica de la reescritura.
5. La bibliografía reciente sobre nuestro apócrifo, poniendo al día los trabajos
de J.H. Charlesworth y de G. Delling mencionados en la nota 1, nos la proporciona L. Rosso Ubigli. *Gli apocrifi (o pseudepigrafi) dell'Antico Testamento.
Bibliografia 1979-1989+. Henoch, XII (1990), pp. 286-287.
6. Vid. al respecto J.B. Taylor. *Apocrypha+. En: J.D. Douglas (Ed.). Dictionary of the Christian Church. Exeter, 1974, p. 53.
7. Vid. J. Trebolle Barrera. La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción
a la historia de la Biblia. Madrid, 1993², p. 205; cfr. en cambio A. Díez Macho
(Dir.). Apócrifos del Antiguo Testamento. Con la colaboración de M.ª Ángeles
Navarro. A. de la Fuente y A. Piñero. Madrid, 1983, II, p. 447 (N. Fernández
Marcos). Para una apretada síntesis del texto masorético del cronista de EsdrasNehemías, vid. R. Smend. La formazione dell'Antico Testamento. Edizione italiana
a cura di Bruno Chiesa. Brescia, 1993, pp. 295-298.
8. Vid. A. Díez Macho (Dir.). Apócrifos del Antiguo Testamento, II, p. 447;
manuscritos, versiones antiguas, ediciones, traducciones y estudios de esta obra
en pp. 449-451 (N. Fernández Marcos); M.S. Miller-J. Lane Miller. Black's Bible
Dictionary. In consultation with eminent authorities. Drawings by Claire Valentine. Londres, 19738 (=Londres, 1952), p. 25.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
254
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
2. Contenido
El tema central de la obra, encuadrado por la expulsión y destrucción del
Templo (al-Haykal) y la ciudad de Jerusalén (Bayt al-Maqdis), está constituido
por el retorno del exilio tras la deportación del pueblo de Israel (Ban§ Isr~'§l) a
Babilonia (B~bil)9. Los hechos no siguen -ni de hecho parece que le interese al
redactor- un orden cronológico exacto de los mismos ya que a la #masa historiográfica' (la #historia' no es sino una #reescritura historiográfica bíblica' a partir
de la fuente cronista) de la narración se superpone de continuo la tipología genérica
de la #literatura de propaganda' de que hace gala el texto en el que la intención del
mismo es resaltar el gran papel que Josías, Zorobabel (Zãrub~bil) y Esdras (AAzr~)
desempeñaron en la reconstrucción del Templo y la reforma del culto judío10,
dentro de una clara intención soteriológica divina. El desarrollo narrativo de la
composición está estructurado del modo que resumimos a continuación:
- Fin de la Pascua (al-Fish)
. . celebrada por el rey Josías (Yãšiy~, Tars§s en
ocasiones).
- Muerte de Josías a manos de Faraón (Fir#awn).
- Monarcas sucesores de Josías.
- Destrucción del Templo y de la ciudad de Jerusalén.
- Exilio a Babilonia.
- Decreto de Ciro (F§rus) para regresar del exilio y reconstruir el Templo y
Jerusalén.
- Interrupción de las obras por orden de Artajerjes (Artarksaks).
.
- Anéctoda de los jóvenes.
- Zorobabel regresa con nuevos exiliados.
- Conclusión de la reconstrucción del Templo bajo el rey Darío (D~riyãš).
- Celebración de la primera Pascua tras el exilio.
- Viaje de Esdras a Jerusalén y lectura de la Ley (al-N~mãs).
9. Cfr. al respecto la obra de P.R. Ackroyd. Israel under Babylon and Persia.
Oxford, 1979.
10. Cfr. A. Díez Macho (Dir.). Apócrifos del Antiguo Testamento, II, pp. 447448 (N. Fernández Marcos); cfr. al respecto el completísimo trabajo de J.M.
Sánchez Caro. *Esdras, Nehemías y los orígenes del judaísmo+. Salmanticensis,
32 (1985), pp. 5-34.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
255
3. Nuestra edición
La versión árabe del Esdras apócrifo que hoy damos a la luz, y ya por el mero
hecho de tratarse de una traducción, nos presenta un problema específico y
fundamental de crítica textual cual es el de averiguar el texto del que parte la
versión árabe. La problemática está resuelta en este sentido, debido a que el propio
ductus del texto (aun cuando se aprecian fenómenos de reductio en no pocos
versículos y vacat parciales de secuencias internas en otros), la ordenación de las
secuencias y, sobre todo las transcripciones de antropónimos apuntan de forma
rotunda y evidente a un texto griego que no es otro que el recogido por la Septuaginta11.
Si bien es verdad que el descubrimiento del texto base -es decir aquel del que
ha partido la traducción árabe- es de una importancia crucial para poder fijar, entre
otras, las bases que nos ayuden a recomponer el texto de la versión árabe, no es
menos cierto que el mismísimo texto árabe se convierte en una herramienta
necesaria e indispensable a la vez para ayudar a recomponer, junto con otros
textos, la historia del texto bíblico en lengua árabe12. La sinopsis comparativa que
se lleve a cabo entre los distintos textos conservados resultará de una importancia
sin par en el caso de aquellos en los que la existencia de múltiples copias (de
registro cronológico variado y distinto) evidencia toda una compleja actividad
redaccional y/o traductora, cuando no compiladora, recensional o meramente de
11. Vid. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
edidit Alfred Rahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart, 1979 (=Atenas, 1935), I,
pp. 873-903.
12. Sobre las traducciones de material bíblico en lengua árabe, vid. los trabajos
de P. Kahle. Die arabischen Bibelübersetzungen. Leipzig, 1904; A. Baumstark.
Die christlichen Literaturen des Orients. Leipzig, 1911, II, pp. 12-15; G. Graf.
Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I, pp. 85-195; B.J. Roberts. The
Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and The
History of the Ancient Versions. Cardiff, 1951, pp. 266-269. Cfr. además M.L.
Margolis. The Story of Bible Translations. Jerusalén, 1970 (=Filadelfia, 1917),
pp. 48-63; M. Schreiner. *Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen
Literatur+. En: G.A. Kohut (Ed.). Semitic Studies in Memory of Rev. Dr. Alexander Kohut. Berlín, 1987, pp. 495-513; J. A$falg. *Bibelübersetzungen+. En: R.H.
Beautier-R. Auty (Eds.). Lexikon des Mittelalters. Múnich-Zúrich, 1983, II, col.
95.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
256
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
copista, que ayudará sobremanera a la reconstrucción del texto en cuestión en
particular y de todo el texto bíblico en general.
Pero además de todo ello, este texto árabe de Esdras apócrifo -aun a sabiendas
de los abundantísimos yerros, omisiones, corrupciones y cambios, además de las
deficiencias de la transcripción del escriba y aquellos nombres que aparecen
escritos de dos y hasta tres maneras distintas- posee un valor excepcional para la
onomástica y la toponimia de voces griegas, hebreas, arameas y persas transcritas
al árabe.
El manuscrito que ahora editamos -y cuya traducción aparecerá en otro trabajo
por cuestiones obvias de espacio- está fechado a finales del siglo XVI (15851587)13; ha sido dotado de la división de capítulos y versículos que no aparecen
señalados en el manuscrito, ha sido corregido un buen número de antropónimos
y del resto se ha ofrecido el original griego del que parte la transcripción; asimismo, se indican, precisan y añaden las anotaciones marginales, las omisiones y las
lagunas que aparecen a lo largo del texto.
En cuanto al manuscrito que hemos manejado, éste pertenece a una copia que
se halla depositada en la British Library de Londres con la signatura Or. 1326,
cuyas características físicas detallamos a continuación.
4. Descripción general del manuscrito14
Título: [ª}žy [ªÇ¼7ª ª–{y[ [ª¦[¶² ¢[yÍ [ª²[®¼}
Traductor: Desconocido.
Fecha: 1585-1587
Incipit: Çž†m ay}¾} [ªž†m ž¾ ]¾a [ª®¢u} ªªÉª¶ ¼w]m¼[ [ªž†m ž¾
Çy]–º –‚y ®² [ª‚¶y [ªÇ¼7ª
Explicit: ªÇ²7¶® a¦a]y¼[ –²u [ª¦ª[® [ª7w¾ –ª®¼[ ¼[ia®–¼[ ɪ¾¶ ¦®ª ]–¼² [ã
[ª}žy [ªÇ¼7ª ª–{y[ [ª¦[¶² ¢[yÍ [ª²[®¼} ¼¾a¼ª¶ –{y[ [ªe[²¾ ]m®u [ã ¼[ª}]m
ªª7¶ u[Í®[ Ç]u[
Número de folios de la obra: 15 (fols. 50v-57v).
13. Vid. G. Graf. Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I, p. 219.
14. Deseo hacer constar mi agradecimiento al Dr. Colin F. Baker, #Conservador de la Sección Árabe' de la British Library, por las amables indicaciones que
me ha hecho sobre este manuscrito.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
257
Número de líneas de la obra por folio: 29; excepto el fol. 50v que tiene 28
líneas debido a la basmala y al título, realizados con trazos más gruesos y el
fol. 57v que tan sólo tiene 9 líneas.
Medidas del papel: 32,5 x 22,5 cms.
Medidas de la caja de escritura: 25,5 x 16 cms.
Tipo caligráfico: Nasj§ oriental.
Color de la tinta: Negra. Encabezamiento y puntos dividiendo secuencias en
color rojo.
Notas marginales: Si.
Reclamos: Sí. Infra, en el verso de los folios.
Vocalización: De forma esporádica.
Filigrana: No.
Estado de conservación: Bueno.
Registro: Árabe medio15.
Peculiaridades grafológicas y fonológicas: Presenta las características típicas
de los documentos manuscritos: Ausencia, aunque no siempre, de diacríticos
sobre la t~' marbãta;
empleo del y~' en vez de la hamza (en ocasiones se dan
.
casos de ultracorrección donde aparecen juntos los diacríticos del y~' con la
hamza); salvo casos esporádicos, ausencia de la hamza inicial tras el artículo
y sin el artículo; ausencia de la hamza medial y final; uso del d~l en vez del
d~l; empleo de t~' en vez de t~'; omisión del y~' en las formas de imperfectivo; omisión del diacrítico del z~y; el b~' aparece con cierta frecuencia con dos
puntos en vez de con uno; empleo de y~' en vez del b~' (en los antropónimos);
uso de b~' en lugar de nãn (en los antropónimos); alif taw§la
en vez de alif
.
maqsãra;
alif maqsãra
en vez de t~' marbãta;
alif hamza en lugar de w~w
.
.
.
hamza; alif hamza por alif quiescente; a excepción de algunos casos aislados
se omiten las suprasegmentales.
Observaciones: El manuscrito se halla numerado con cifras arábigas en el
margen superior izquierdo del recto de cada folio. Asimismo, el recto de cada
folio lleva un encabezamiento con el nombre del libro: –{y[C uC.
15. Para el registro conocido como *árabe medio+, vid. J. Blau. A Grammar
of Christian Arabic. Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First
Millenium. Lovaina, 1966, I, pp. 19-58.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
258
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
5. Símbolos utilizados
{xxx}: Marginalia.
<xxx>: Interpolaciones.
(...): Vacat.
6. Transcripción
(fol. 50v) ]}® [ã [ª¢u¾® [ªÇwª¾7 [ªu[Í®
[ª}žy [ª[¼7ª ª–{y[ [ª¦[¶² ¢[yÍ [ª²[®¼}
Iosias in Ierusalem Phase Deo fecit
16
J
Çž†m ay}¾} [ªž†m ž¾ ]¾a [ª®¢u} ªªÉª¶ ¼w]m¼[ [ªž†m ž¾ Çy]–º
J
–‚y ®² [ª‚¶y [ªÇ¼7ª17 K¼Ç¢[® [ª¦¶²º ž¾ ®y[a]¶® ž¾ ¶¾¦ª [ã ®{¾7²¾² L¼¢[ª
ªªª[¼¾7¾²18 –]¾u ¶¾¦ª É}y[;ª ¾¢u7}¼² Dzž}¶® ªªy]7 ž¾ ¼Š– a[]¼a [ªy]7
[ª®¢u7} ž¾ [ª]¾a ž¾ ]²[]Æ[ }ª¾®[² []² u[¼u [ª®ª¦ M¼¢[ª ª¶® ª¾} ª¦® am®ª¼¶[
–ªÂ ®²[¦]¦® ¼[ª[C² [–]u¼[ y]7¦® ¼Éª¶¦® ¼[qu®¼[ ‚–]¶ É}y[;ª ¼a®7¼[ ]¢uy
Ç}][Ž¦® ¼[²†][¦® ]¢uy ®[ ¦a] u[¼u ®ª¦ É}y[;ª ¼]¢uy –’® }ª¾®[² []²¶19
N
¼¢¼®¼[ ž¾ [ª¶¾¦ª ]¢uy ®y[a] Ç][ͦ® [ªª[¼¾7¾²20 [ª7w¾² ¦[²¼[ ž¾ [ª¢u¾®
¼Éq¼a¦® ]²¾ É}y[;ª O¼[w]m¼[ [ªž†m ]Ž¢} ¼¶¾7¼[ [ªw][Ím ªÉq¼a¦® ¼[†²–¼[
[ªž†m ]¢uy ®[ Ç®ya¦® ¼Ç–ŽÂ ®¼} Pe®7 Dz ay}¾} Ç–Ž¾ [ª‚–] [ª7w¾ mŠy
®² [ªmy[ž ¼[ªiu[ eªe¾² Ǫž ¼eªeº Ǫ[ž –iª ¼¦[² wª¦ ®² ®[ª [ª®ª¦ ®–Ž[ ªª‚–]
¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾²21 Q¼Ç–Ž[ }ªž¾¶22 ¼{¦y¾[ ¼a}¼¾ª23 ®–ª7®¾ [ª¶¾¦ª ªª¦¶²º
ªªž†m ǪžÂ qy¼ž ¼eªe®[ͺ –iª24 R¼¾[q¼²¾[} ¼}¾®[Ç}25 ¼²[e[²[;ª [ªÇq
16. Cfr. 2 Cr 53,1-91; 2 Re 32,12-32.
17. Cfr. Ex 21,6; Esd 6,91.
18. Ms.: ªª[¼¾7¾²
19. Cfr. 1 Cr 32,1-62.23; 2 Cr 8,41.
20. Ms.: [ª[¼¾¾²
21. Cfr. 2 Cr 03,42.
22. 1 Esd 1,8: O,864"H.
23. 1 Esd 1,8: /FL08@H.
24. Cfr. 2 Cr 43,9.21.
25. 1 Esd 1,9: E"µ"4"H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
259
¼}[;}26 [ªÇq ¼{[]ª¼²27 ¼¾[y[® [ª¢¼7[u Ç–Ž¼[ ªª[¼¾7¾² ªªž†m q®}º Ǫ[ž qy¼ž
¼}]–®[ͺ –iª SJ¼ª®7[ ¦[² wª¦ m}²[ ¼¢–¼[ [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ]¾² ®–¶® [ªžŽ¾y
]¢uy Ç}][Ž¶® ¼Ç¢u[y Ç][Ͷ® ¼a¢u7®¼[ [ª‚–] ]¾¢y7]¼² ã ]¢uy®[ ¶¼ ®¦a¼] ž¾
®†mž ®¼} JJ¼¦[² wª¦ ][¦y[ ¼‚¼[ [ªž†m ]²[y ¦®[ ¾²]š¾ ¼Ž]m¼[ [ªw][¾m
ž¾ [ª¢u¼y [ª²m[} ¼[ª®y[iª Ž¾]º [ªw][¾m ¼Ç–Ž¼[ i®¾– [ª²[} KJe®7 ]–u wª¦ ¶¾7¼[
ªÇ²ž}¶® ¼ªÉq¼a¶® [ª¦¶²º (...)28 MJ¼[ª¢y7[Æ29 ]²Â Ç}[ž ¦[²¼[ ž¾ Ž¢}¶® ¦®[ Ç®y
u[¼u30 ¼Ç†[ž ¼{¦y¾[ ¼[²u¾ž}31 [ª7w¾ ®² ¢]ª [ª®ª¦ NJ ¼[ªª[¼¾7¾² –ªÂ ¦ª7 ][] ª¦¾
ª[ ¾}aŽ¾– Çmu ¾ž¼a ®ya]a¶ ªÇ²7 Éq¼a¶® [ªª[¼¾7¾² ¦[²¼[ [ª¶¾7¼² ª¶® OJža®7
Ç®y w]mº [ªy]7 ¦®[ Ç®y ¾¼‚¾[ [ª®ª¦ PJži[˼[ ]²¾ É}y[;ª [ª7w¾² ž¾ wª¦ [ª[¶ ¼[²
ž¾ [ªž†m ¼–¾u [ªžŽ¾y }]–º Ǿ7[®32 QJ¼ª® ¾ž†m ž†m ®eª wª¦ ž¾ ]²Â
É}y[;ª ®² Ǿ7[® †®¼¾¾ª [ª²]¾ RJ¼i®¾– ®ª¼¦ ]²Â É}y[;ª ª® ¾ž†m¼² ®eª¶
[ª7w¾ Çž†m ay}¾} ¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼[ª¾¶¼u ¼i®¾– ]²¾ É}y[;ª [ª7w¾²
mŠy¼[ ®² }¦7[² ]¾a [ª®¢u} SKž¾ e®[²¾º –‚y }²º ®² wª¦ ¾¼‚¾[ Çž†m ¶w[
[ªžŠm JK¼Ç²‚¼[ –®ª ¾¼‚¾[ ]¾² ¾u¾ y]7¶ ]¢ª] ®®aªÂ ɾ®[² KK¼¦ª7 ®[ ¦[² ®²
Ç®² ž¶¼ ®¦a¼] ž¾ [ª}²² [ªÇ¼ªÂ –² ¦ª7 ®² ÇqŽ[ ¼¦žy ][ªy]7 ®² ¦ª7 [®7º ¼®ª¦
¼¦ª7 ®² Çm{² [ªy]7 ][ª²i} ¼¦ª[® [ªy]7 ¢[® –ªÂ É}y[;ª33
Rex Aegypti oppugnat exercitum Iosiae qui ex vulnere mortuus est
ž]–u ¶w[ ¦ª7¶ ®² –®ª ¾¼‚¾[ i[žy –¼² ®ª¦ ®†y ¼Ç¢[® ¢a[ª ž¾ žym[}¾² –ªÂ
[ªžy[a ¼qyi ªª¢[¶ ¾¼‚¾[ MK¼]–e [ª¾¶ ®ª¦ ®†y ¢[ͪ[ ®[ªÂ ¼ª¦ ¾[ ®ª¦ [ª¾¶¼u
NK
ª¾} ɪ¾¦ ]–ea ®² ¢]ª ɲ7®[ Dz[ w[¶] ɪ [ªžy[a ¼Ç¢[aª ¶²[¦ ¼[ªy]7 ®–¾ ®}[–u
ª¾ ž[w¶] ¼ª[ a–[u¾ [ªy]7 ¼Ç][ ¾¼‚¾[ Dz ¾ymi ª¦² ²[‚]¶ [ª¢a[ª –ªÂ žy}¶ ¼ª®
¾][ª¾ ]¦ª[® ¶y®¾[} ¼®[ ¦ª® ]¶ ®² ¢]ª [ªy]7 PK]ª ²[†]¶ ªª¢a[ª ž¾ [ª®yi ®–
[ªu[¼} ž²{ªa [ªÇy[¦²º ɪ ¾¼‚¾[ [ª®ª35¦ QKž¢[ª [ª®ª¦ (fol. 51r) ªšª®[²¶
[–{ª¼²¾ ®² [ª¢a[ª ªÇ²¾ ¢u Š–ža iu7[ žm®ª¼[ šª®[²¶ ®² [ª†ž7 ¼y¦ –ªÂ i²¾]¶
34
LK
26. 1 Esd 1,9: !F"$4"H.
27. 1 Esd 1,9: ?P408@H.
28. Cfr. 1 Esd 1,41: "ÛJä< LÊ@ÃH !"DT< (...) "ÛJä< LÊ@ÃH !"DT<.
29. Ms.: [ªšy][
30. Tachado previamente [ªy]7.
31. 1 Esd 1,51: +**4<@LH.
32. 2 Cr 03,12.
33. Cfr. 1 Re 31,2.23; 2 Re 32.41-51.
34. Cfr. 2 Cr 63,1-3.
35. Cfr. 2 Re 32,82-03.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
260
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
ma7 †[y ɪ ]¾a [ª®¢u} ž®[a ¼už² ž¾ ¢]y Ç][Ͷ SL¼²[m¼[ –ª¾¶ ž¾ i®¾–
[ª¾¶¼u ¶y®¾[} [ª²]¾7 ²[m¶ ¼Ç‚y[ž i®¾– ²}[Ͷ® ²[m¼[ –ª¾¶ ɪ ¾¼® [ª²[} ¶w[
¼Ç®y ]žŠª¶ u[][ ž¾ i®¾– ]²Â É}y[;ª JL¼¶w[ ®¦a¼] ž¾ ®†mž ¢†† ®ª¼¦
[ª¾¶¼u ¼®[ ¦[² ®² }¼[ wª¦ ®² žŠª ¾¼‚ ¼‚yž¶ ¼–¢ª¶ ž¾ ²[®¼} [ªy]7 ¼¦ª7
®[ –®ª ¶¼ ®¦a¼] ž¾ ®†mž ®ª¼¦ ]²Â É}y[;ª ¼¾¶¼w[
RK
Posteri Iosiae regis
žÇqw¼[ ¾¼m[{ []²¶ ž†¾y¶ ®ª¦ ]–u ¾-¼‚ Ç]¼¶ ¼¶¼ []² eªeº ¼–‚y¼² }²º
LL
ž®ª¦ –ªÂ ¾¶¼w[ ¼]¾a [ª®¢u} eªeº Ç‚¶y ¼–{ª¶ ®ª¦ ®†y –² ®ª¦ ]¾a [ª®¢u}
ML
¼šy® [ªÇ®7º ®[ͺ ¢²Ž[y w¶]38 NL ¼Ç¢[® ®ª¦ ®†y ¾¼[¢¾® Çq¼¶ ®ª¦[ –ªÂ [ª¾¶¼u ¼]¾a
[ª®¢u} OL¼Ç}y [ª¾[¢¾® [ªÇ‚y[ž ¼Çqw {y¢¾²39 Çq¼¶ ®² ®†y PL ¼¦[² ¾¼[¢¾® Çq¼¶ ]²
q®}º ¼–‚y¾² }²º m¾² ®ª¦ –ªÂ ]¾a [ª®¢u} ¼ž–ª [ªžm‚[ ¢u7[® [ªy]7 QLžm®ª
–ª¾¶ ]qa²†y ®ª¦ ][]ª ¼Ç}y¶ ¼šª7º ][ªÇšª[ª ¼w¶] ɪ ][]ª RL¼Çqw
]qa²†y[C²¾º ]¾a [ªy]7 ¼Š¾7y¶[ ž¾ ¶¾¦ª¶ ž¾ ][]ª SM¼®[ mue –²¶ ¼–² ²i[}a¶
¼¦žy¶ ®¦a¼] ž¾ ®†[mž [ª®ª¼¦ JMe®7 ®ª¦ ]uª¶ ¾¼[¢¾® []²¶ ¼¦[² ]² e®[²¾º
–‚y }²º KM¼®ª¦ eªeº Ç‚¶y ¼–‚yº Ǿ7[® ž¾ ]¾a [ª®¢u} ¼ž–ª [ªžm‚[ ]¾²
¾u¾ [ªy]7 LMžª®7[ ¦[² ]–u }²º ]–e ]qa²†y ž²¢ª¶ ɪ ][]ª ®– ®a[– ¶¾¦ª
[ªy]7 MM¼†¾7y ]uª¶ †u[¢¾[} ®ª¦[ –ªÂ [ª¾¶¼u ¼]¾a [ª®¢u} ¼¦[² †u[¢¾[} []²
¼[mu ¼–‚y¾² }²º ¼®ª¦ [mu š‚y }²º NM¼ž–ª [ªžm‚[ ]¾² ¾u¾ [ªy]7 ¼ª® ¾qy¾
®² ¦ª[® ¶y®¾[} ²]¾7 [ªy]7 ¼®¼[–¾’¶ OMž[}amªž¶ ]qa²†y ][}® [ªy]7 žm²e
¼q[ªž ¼¢}[ ¢]ª¶ ¼šª’ –²¢¶ ¼²{– –² ²[®¼} [ªy]7 ɪ¶ É}y[;ª PM¼yË}[Æ [ª‚–]
¼[ª¦¶²º ¦žy¼[ ¦e¾y[ ®² ²i[}º ªÇ®® ¦ª7¶[ ¼²i7}¼[ ¶¾¦ª [ªy]7 [ª7w¾ ¢u7} ž¾
]¾a [ª®¢u} QMž]–e [ã40 ɪ¶ Ç][Ͷ® y}¼ª¶ ª¾i–¼¶® Éw ‚ž¢ –ª¾¶® ¼–ªÂ ]¾a¶
RM
¼¼ažqy¼[ ]y}ª¶ ¼Ç²]¾[¾¶ ma7 šŠ] –ªÂ ‚–]¶ ¼Çy}ª ɪ¾¶® ®ª¼¦ ][]ª
SN
ž¢aª¼[ ža¾[²¶® ][ª}¾ž m¼ª [ª¶¾¦ª [ª®¢u} ¼ª® ¾‚ž¢¼[ –ªÂ ‚[] ¼ª[ –ªÂ
ža ]ª Ç}ª® i®¾–¶® ]¾u¾¶® JN¼i®¾– ®a[– ]¾a [ªy]7 [ª†š¾y ®²¶[ ¼[ª¦]¾y
¼[C²¾º a[]¼a [ªy]7 ¼q{[Ͳ [ª®ª¦ ²¢ª¼[ ɪ¾ ][]ª KN¼Çmy¢¼[ ]¾a [ªy]7 ¼¶u®¼[
m[ÍŽ41 ]¾a [ª®¢u} ¼my¢¼[ []yia¶[ ]²[y LN¼qy]¼[ q‚]¶[ ¦ª7¶ ¼®[ ]¢Â ²¢ª¼¶ ɪÂ
36
KL
37
36. Cfr. 2 Cr 63,1-12.
37. 1 Esd 1,23: 3,P@<4"<.
38. 1 Esd 1,43: •D(LD\@L J"8V<J@4H ©6"JÎ< 6"Â PDLF\@L J"8V<J@å ©<\.
39. 1 Esd 1,63: E"D4@<.
40. El término [ã se halla fuera de la caja de escritura.
41. Ms.: m¾Ž
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
261
][]ª MN¼†¾7y¼¶ –]¾u[ ª¶® ɪ ®ª¦º ž[y} ɪ ¶²[¦ ¢¼ª ¶y®¾[} NN¼a®7a [ªÇyŠ
i®¾– Ç}][a42 ¶ª[¦¶[ ªa®[® }]–¾² Ç®7º
Cyri edictum
43
K
ª®ª¦ ž¾y} –ªÂ ž[y} ž¾ Ǽ7ª }²º ®² ®ª¦¶ e®7 ¦ª[® ¶y®¾[} [ª²]¾7 [ª7w¾
J
¢[ª ª¶ [ªy]744 K¼Ç¢[® [ªy]7 y¼m ž¾y} ®ª¦ ž¾y} ž²[u¾ ž¾ i®¾– ®-ª¦¶ ¢[ͪ[45
¶w[ ®[ ¾¢¼ª ž¾y} Dz [ªy]7 y]7 É}y[;ª [ª–ªÂ Ç¢[®²Â ®ª¦ –ªÂ [ªu²¾[ M ¼Ç®y²¾ Dz
Ç]²¾ ª¶ ]¾a[ ž¾ ]¾a [ª®¢u} [ª7w¾ ž¾¶ ¾¶¼u Nž®² ¦[² ž¾¦® ®² Ç®7a¶ ¼¾¦¼²
[ªy]7 y]7¦® ¼¾¦¼² ®–¶ e®7 ¾†–u ɪ ]¾a [ª®¢u} ž¾]²¾ ]¾a [ªy]7 ɪ¶
É}y[;ª ¶w[ ¶¼ [ªy]7 [ª}[¦² ]¾a [ª®¢u} Ož¦ª746 ®² ¦[² }[¦² ž¾ i®¾– [ªÇyŠ
žª¾–¾²¼² ¦ª7 ɲ}[² Ƕª ®¦[²¶ ][ªw¶] ¼[ªžŠ7º ¼[ª–Ž[¾[(fol. 51v) ¼[ªq¾ª
¼[ªu¼[]7 ¼¦ª7®[ Dzwy ª¶¾¦ª [ªy]7 [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} Pžª®7[ Ç¢¾®¼[ yË}[Æ
[ªÇ}][Ž ¾¶¼w[ ¼]²¾[®¾² ¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾²47 ¼¦ª7 ®² Ç¢[® [ªy]7 y¼m¶ ª¾Žª–
]]²Â {]¾a [ªy]7 [ª7w¾ ž¾} ]¾a [ª®¢u}48 Q ¼[ª7w¾² ¦[²¼[ m¼ª¶® –[²¼¶® ž¾ ¦ª#
‚¾Æ ][ªžŠ7º ¼[ªw¶] ¼[ªq¾ª ¼[ªu¼[]7 ¼[ª²u¼y [ª7w¾² ¦[²¼[ Dzuy¼[ ¦ey¾² R¼Çqyi
ž¾y} [ª®ª¦ [C²¾º [ªy]7 [ª7w¾ ²¢ª¶[ ®² ]¾a [ªy]7 ®² ]¾a [ª®¢u} ]qaŠy
¼¼Š–¶[ ž¾ ]¾a dž²[®¶ SJ¼Çqyi¶[ ž¾y} ®ª¦ ž[y}49 ¼Ç–Ž[¶[ ª®yaŽ[Ž50 q[{²¶
JJ
¼Ç}ª7®¶[ w[¦ ɪ }²]}[y ž¶y®[² [ª¾¶¼u KJ –uu wª¦ [ª®a[– Ǫž ¢†–º w¶] ¼Çªž
¢†–º žŠ7º ¼ž†–º ¼–‚y¾² žŠ7º ¼eª[e¾² Ž‚a w¶] ¼Çªž¾² ¼Çy]–®[ͺ
¼–‚yº ®² [ªžŠ7º ¼}¼[ wª¦ ®² [ª[C²¾º Ǫž LJži®¾– [ª®a[– ®² [ªw¶] ¼[ªžŠ7º
q®}º Ǫ[ž ¼Çy]–®[ͺ a}–º ¼}a¾²51 MJÇyu ®² }²]}[y52 ®– [ª7w¾² yu7¼[ ®– [ª}]Â
®² ][]ª ɪ ]¾a [ª®¢u}
L
42. Ms.: [}][]
43. Cfr. Jr 52,11-21; 92,01; 33,01.11.41; Lv 62,43-53; 2 Cr 63,22-32.
44. Cfr. Esd 5,31; Jer 52,21-31; 92,01.
45. Is 44,82; 54,1.31.
46. ž¦ª se halla fuera de la caja de escritura.
47. Ms.: [ª[¼¾¾²
48. Cfr. 2 Cr 63,7.01.81; Esd 5,41; 6,5.
49. Previamente ha sido escrita y tachada la palabra ][]ª.
50. 1 Esd 2,8: 942D4*VJ®.
51. Las cantidades del ajuar referidas en los versículos 21-31 no coinciden con
los que nos refiere 1 Esd 2,01-11.
52. Ms.: ää}[y
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
262
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
Denuntiatur ad Artaxerxem aedificatio civitatis
žª®7[ ¦[² –ªÂ54 ¾u¾ ÇyŽy¦}¦} ®ª¦ ž[y} ¦a]¼[ ɪ¾¶ }¦7[² ]¾a55 [ª®¢u}
¼¾¶¼w[ ¦a] ɪ¾¶ ]ª®¼}56 ¼®eªŽ[Ž}57 ¼Ž]ª7¾¼}58 ¼y[a®¼}59 ¼]ª®¼}60
¼}[®ª¾¼}61 [ª¦[a] ¼®² ¦[² ®–¶® ®² }¦7[² [ª}[®y¾º ¼}¼[¶[ ®² [ªÇ®[¦² ¦a]¼[
ɪ¾¶ ]¶w¶ [ª†m¾žº62 OJɪ [ª®ª¦ ÇyŽy¦}¦} [ª}¾7u Ç–ª®¦ y[a®‚63 [ªm[ž’
¼}[ª¾}64 [ª¦[a] ¼}¼[¶® ®² džm[] ¶¼[¶® ¼[ª¢Š[º [ª7w¾² ž¾ }¼y¾º ¼[ª‚Ç®
PJ
²–ª®¦ ¾[ }¾7u²[ Ǿ7¶[ [ª®ª¦ Dz [ª¾¶¼u [ª7w¾² †–u¼[ ®² ¢]ª¦® ɪ¾²[ ª®7[ i[˼[
ɪ ]¾a [ª®¢u} [ª®u¾²º [ª®²[†]º [ªq]¾eº i–ª¼[ ¾]²¼² Ç}¼[¢¶[ ¼m¾Ž[²¶[
¼¾y¾u ¾]²¼² [ª¶¾¦ª QJž[²7 ]²¾a ¶w¶ [ª®u¾²º ¼žyš ®²¶[ ¼m†7² m¾Ž[²¶[ ]ª
¾–Ž¼² [ªqy[i ]ª ¾®a²–¼² ¼¾²[{–¼² [ª®ª¼¦ ž®[ u[®¼[ ¾¶a®¼² [ª²[¼¼} žÉ²7²[
²y ª[ ¾ay¦ ®eª ¶w[ ]ª ¾yž– }¾7u²[ [ª®ª¦ žÉ²7 yǾ žª¾²’y ž¾ už[ay Ç]¼¶65
RJ
žÉ²7¶ }aiu66 a¼ž¾– wª¦ ¼}a–ª® Dz aª¦ [ª®u¾²º ª® a{ª {®q[ªžº} a¢[aª
[ª®ª¼¦ ¼[ª®u² ¼[ª¾¶¼u ǾŠ[ ®q[ªž¾² ¼ª® a{ª am[†y ¢Ž ªwª¦ qy]a SK[ª[C²
²–ª®¦ ¾[ }¾7u²[ [ª®ª¦ Dz ]²¾a ¶w¶ [ª®u¾²º ¼m¾Ž[²¶[ ª® ¾¦² ª¦ }ªŽ[² ž¾
}¼y¾º ¼ª[ ž¾ [ª‚Ç® JK–²u wª¦ Çi[] [ª®ª¦ ªye®¾}67 †[m] [ªÇq][y ¼]ªŽ®e¼[68
¼}ª®¾ª¾69 [ª¦[a] ¼ª]¢¾7º džm[]¶ }¦7[² [ª}[®y¾7º ¼[ª‚Ç® ]®eª ¶w[ KK ž¢u ¢yÇa
¦a[]¦® [ª7w¾ ]–ea® ɪ¾9 ¼Ç®ya ][ª²’y ž¾®[ ¢ªa® žÇ†]a aª¦ [ª®u¾²º ®q[ªžº
[ª®ª¼¦ ®²w ¢Ž LK¼}¦7[²¶[ ®q[ªž¾² ¼[ª®ª¼¦ [ª7w¾² ¦[²¼[ ž¾ ]¾a [ª®¢u} [¢¼¾[
53
NJ
53. Cfr. Esd 4,6-42.
54. Escrito sobre la línea de escritura.
55. El término ]¾a se halla fuera de la caja de escritura.
56. 1 Esd 2,21: #,F8,µ@H.
57. 1 Esd 2,21: 942D4*VJ®.
58. Ms.: Ž¾ª¾¼}
59. 1 Esd 2,21: C"@Lµ@H.
60. 1 Esd 2,21: #,,8JX,µ@H.
61. 1 Esd 2,21: E"µF"Ã@H.
62. Cfr. Esd 4,7-42.
63. 1 Esd 2,31: C"@Lµ@H.
64. 1 Esd 2,31: E"µF"Ã@H.
65. Sic.
66. Ms.: }¾iu
67. 1 Esd 2,91: C"@bµå.
68. 1 Esd 2,91: #,,8JX,µå.
69. 1 Esd 2,91: E"µF"\å.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
263
®[}¾² ®}a¼ª¾7¾² –ªÂ qy[i [ª‚Ç® ¼}¼y¾[ MKž¢u Ç®ya® ]®²–¶® ]²[Æ aª¦
[ª®u¾²º ¼ª[ ¾¦² ª¶® yǾ }¼¾ wª¦ ¼ª[ ¾²šu [ª}y7 ª¾qyi ɪ [ª®ª¼¦ NKžª®7[ ¢yÍ
¦a[] ÇyŽy¦}¦} [ª®ª¦ ¼–ª® ®[ ž¾¶ y[a®‚70 ¼}ª®¾¼}71 [ª¦a[] ¼Ç†m[]¶®
y¦]¼[ ɪ ]¾a [ª®¢u} }y¾–[ ][ªq¾ª ¼[ªyi[ªº ¼®²–¼[ [ª]²[Æ ÉªÂ [ª}²º [ªe[²¾º
®² ®ª¦ u[y¾¼‚ ®ª¦ ž[y}
L
De re fortissimma doctissimaque divinatio
¼É²7 ®ª¦ ž[y} u[y¾¼‚ †²– Ž–[® }y¾7 ªi®¾– ®² ama ¾u¶ ¼Ç¢[y]¶ ¼Ç‚y[ž
J
ž[y} K¼[ª¢¼7[u ¼[ª¼ª[º ¼Ç†m[] [ª¦¼y ®² [ª¶²u ɪ [ªm]‚º ®[ͺ ¼–‚y¾²72 ¦¼y¶
L
žª®7[ Ǧª¼[ ¼‚y]¼[ ¼Ó²†yž¼[ uqª [ª®ª¦ u[y¾¼‚ ɪ ¢¾Ž¼²¶ žy¢u e®7 [²a]¶
M
¼É² eªeº ža¾º ®² mi[]¶ ¢[ª¼[ ž¾®[ ]¾²¶® N[ª[C² ¾¢¼ª ¦ª7 [fol. 52r] ¼[mu ®²7[
¦ª®º ž®² ¦[² Ç¢¼Â ¼Çm¦® ¦ª®º ®² džm[]¶ ž¾–Ž¾¶ u[y¾¼‚ i¼[Í{ –Ž[¶ ¼¦}¼º
O
¼qª– ®² [ªžy¾¢¾² ¼i[®[a ®² [ªw¶] ¼žy‚ ®w¶]º ¼q¾ª ]ªi® ®w¶]º {¼wy[–[a
–‚yº}73 ¼¾¼Š– Ž¼¢ –ªÂ –²¢¶ P ¼¾iª}¶ e[²¾º ]m¦®º ¼}®7¾ ¢y¾] u[y¾¼‚ Q –²u
wª¦ ¦a] ¦ª7 ¼[mu ®²¶® ¦a[] ¼qa®¶ ¼¼Š–¼[ aª¦ [ª¦a] ama yÇ} u[y¾¼‚ [ª®ª¦
¼¢[ª¼[ R–w[ ®[ [²a]¶ [ª®ª¦ Ç–Ž¼¶ [ª¦a] ž®² ¢ŠÂ ª¶ [ª®ª¦ ®² [ªeªeº [ma}]²[¶
®² Ç‚y[ž ž[y} ¼Ç² mia¶ Çm¦® ¼¾–ŽÂ ®][Í–º šª]a¶ ¦®[ ¶¼ ®¦a¼] SJžÇ®7[ Çmu¶®[
žÉ²7¶ ¢[ª Dz [ªq®y Ç¢¼Â [ªÇ‚¾[Æ JJ¼¢[ª †[m]¶ Dz [ª®ª¦ ¢¼¾7 KJ ¼¢[ª [ªÇqy ž¾ ¦a[]¶
Dz [ª²}[Æ Ç¢¼Â ¼[ªm¢7 ¾šª] ¦ª7 ‚¾Æ LJžª®7[ [²a]¶ [ª®ª¦ Çqw¼[ aª¦ [ª¦a]
¼²[¼ª¼¶ ž¢yÍ MJ¼É²7¶ ]–e žu–[ i®¾– Ç‚y[ž ž[y}74 ¼®¾u¾º ¼¢¼7[u¶[ ¼¼ª[a¶[
¼yË}[Æ ¦¼ya¶[ ¼¢Š[a¶® e®7 iª} ž¾ ®iª} m¦®¶ e®7 ¢yÍa [ª¦a] ]¾² ¾u¾¶®
NJ
ž¢[ª¼[ [u–¼[ ɪ Ǽª[ͦ [ª‚]7[² ma7 ¾–yž¼[ –² ¦ª[®¶® žª®7[ u–¾¼[ uqª¼[
OJ
ž¢[ª¼[ ª¶® a¦ª7®¼[ ]®[ ¦a]a® ž¢[ª [ªÇ¼7ª [ª7w¾ ¢[ª ®² Çiª ¢¼7º [ªq®y ¶¦w[ PJ¾[
®–‚y [ªyi[ª ª¾} ¾¢¼¾ [ªq®y –ªÂ ¦ª7®² ‚y]¶ ma7 ¾w¶] –¢ª¶ QJ¼¾†¾y –¢ª
[ª®ª¦ ¼–¢ª [ª†]¾7 ¼[mu ¼–¢ª [ªmy7 ¼[ª–]u ¼–¢ª [ªš²Â ¼[ªž¢¾y RJ¼¾¢ª] ¦ª7
–¢ª ɪ žym ¼}y¼y ma7 ¾²}[ ¦ª7 m{² ¼¦ª7 u® SK¼¾†¾y ¦ª7 ¢ª] š²¾7 ¼ª[ ¾w¦y
®ª¦ ¼ª[ }ªŽ[² ¼¾†¾y¶® ¾a¦ª7®¼[ ][ªš²[Æ ¼[ª¢²[Ž¾y JK¼ª[ ¾w¦y Éw[ ¦[² ¾‚y]
®†[u¢º Çq ¼ª[ †u¾¢ e®7 ]–u wª¦ ¾¼‚¦ ®² ¦ª7 }y¾– ]Dz ¾qay’¼² }¦[¦¾²¶®
70. 1 Esd 2,52: C"@Lµ@H.
71. 1 Esd 2,52: E"µF"Ã@H.
72. 1 Esd 3,3: ©6"JÎ< ,Ç6@F4 ©BJ•.
73. Se trata de una interpolación que no figura en 1 Esd 3,6.
74. Ms.: [
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
264
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
¼Éw[ žÇ¢¼[ ®² [ªq®y ª® ¾w¦y¼[ ®[ ž–ª¼[ LKž¾[ ®–‚y [ªyi[ª Ǫ¾} ay¼² ]¾[²
[ªq®y ¢[¶y [ªž[–ª ª®7[ w¦y²[ ]Dz Çy[u wª¦
KK
M
¼w¦y [ªe[²¾ ¢¼ª¶ [ª7w¾ {–® –² ¢¼7º [ª®ª¦ ¼[²‚[ ¾¢¼ª Ǫ¾} [ªyi[ª a}a¼ª¾
J
–ªÂ [ªÇyŠ ¼[ªÇ]m[y ¼¾}a¼ª¼² –ªÂ ®[ ž¾¶[ L¼[ª®ª¦ ®}ªŽ –ªÂ i®¾–¶® ¼¾}¼u¶®
M
¼®[ ¢[ª ª¶® ž–ª¼[ Dz ¢[aª¼[ žÇa¼¦ ¼É² ]–e¶® ɪ ®¢[aª¾² [²Žª¢¼[ ¾¶u®¼²
[ªi][ª ¼[ªm†¼² ¼[ªÇ]yiº N¼¾¢aª¼² ¼ª[ ¾i¼{¼² ¢¼ª [ª®ª¦ žÉw[ ¶® šª]¼[ i[]¼[
ɪ [ª®ª¦ ®[ [ša²®¼[ ¼}¼[ wª¦ O¼¦ª7 ®² ¶¼ ǾŠ[ ®² [ª}ª[Ž¾² ¼ª®² ¾¢[aª ®²
žª[7m¾7 [ªÇyŠ Éw[ ¶® m†u¼[ i[˼[ ]¶ ɪ [ª®ª¦ ž¾¦ªž ¦ª7 †[m]¶ ma7 ¾i¾]¼²
[ªqy[i ɪ [ª®ª¦ P(...)75 ž¦ª7 ®[ ¢[ª ª¶® [ª®ª¦ ž–ª¼[ Dz ¢[ª [¢aª¼[ [¢aª¼[ žÉ²
¢[ª ª¶® [ay¦¼[ [ay¦¼[ Q¼É² ¢[ª ª¶® [Šy]¼[ [Šy]¼[ (...)76 ¼É² ¢[ª ª¶® []²¼[ []²¼[
R
¼É² ¢[ª [¢Ž–¼[ [¢Ž–¼[ ¼É² ¢[ª [²†]¼[ [²†]¼[ SJža–] ¦ª7 ¶w[ ª¶ ¼[ª¢¼7º a}®–
ª¶ ¼¶¼ ®}aª¢Â Ǧª ‚[y] ²[Í® JJ¼Ç¼ª[ͦ ¾my}¼²¶ ª¾ª[ ¼²¶[y[ ¼ª[ ¾}aŽ¾– Çmu¶®
¾ž–ª –®ª¶ ¼ª[¾–†¾¶ KJž¾[ ®–‚y [ªyi[ª ¦¾ž ª[ ¾¦¼² [ª®ª¦ Ç¢¼Â ¼¶¼ ®Ž[– ¶¦w[
e®7 Dz7¶ ÇŽy¢ LJž¢[ª [ªe[ªe –² [ª²}[Æ ¼[ªm¢7 ¼¦[² ¾¢[ª ª¶ {y][]¾ª MJ¾[ ®–‚y
[ªyi[ª Ǫ¾} [ª®ª¦ –’¾® ¼[ªyi[ª ¦e¾y ¼[ªq®y ¢¼¾7 ž®² [ª7w¾ ¾}¾u ¶[˪[Æ ¼®²
[ª7w¾ ¾ay]y] –ª¾¶® Ǫ¾} [ª²}[Æ NJ¼ªu² [ª®ª¦ ¼i®¾– [ª²[} [ª7w¾² ¾}a¼ª¼²
–ªÂ [ª]my ¼[ªÇyŠ OJ®²¶® ¼ªu¼[ ¼¶²7 y]¼¶® ²[†] [ª¦y¼® [ª7a¾ ¾¦¼² [ªq®y
PJ
ž[–ª[a ª][} [ªyi[ª ¼¶²7 ®¦y®a¶²7 ¼ª[ ¾}aŽ¾–¼² [ªyi[ª ¾¦¼²¼² u¼² [ª²}[Æ
QJ
¼É²7¶® i®–¼[ w¶] Ǽ žŠ7º ¼Çm]7¼[ É®yǺ i®¾ªº RJay¦¼[ ¶w[ ¦ª7¶ ¼ªm¢¼[ [fol. 52v]
]¶[ ¼[‚q†¼[ ɪ¾¶[ ]Ç]†[y¶® ¼–‚¢¼¶[ ÇžŠª ®² [ªw¶] ¼[ªžŠ7º ¼¦ª7 Ç®y †]¾m
SK
¼[ªyi[ª ¾ay¦ Ç][¶ ¼®y]¾a¶ ¼¦¼ya¶ ¼¾ª†¢ ]®ya¶ JK ¼i–ª ²ž}¶ ®–¶[ ¼ª[ ¾w¦y
Ç][¶ ¼ª[ Ç®7¶ ¼ª[ ¦¼ya¶ KK®² ¶[ ¶®[ ¾²]š] ª²[ Dz ²–ª® Dz [ª²}[Æ ¾}a¼ª¼² –ª¾¶®
Ǫ¾} aa–]¼² ¼a}–¼² ¼¦ª7 ª²}[ͦ® a[a¼² ]¶ ¼¾–a¼¶²7 LK¼¾Çqw [ªyiª }¾ž¶
¼¾qyi ž¾aª†† ¼¾}y¢ ¼¾®ª¦ [ª]my ¼[ªÇ²¶[y MK¼¾ª[¢¾ [ªÇ}u ¼¾®‚¾ ž¾
[ª’ª®[a žÉw[ ¶¼ }y¢ ¼}ª] ¼[qaŽž ¼u7[¶ ɪ ®–‚¼¢¶ NK¼[ªyiª ¾ž[Šª ®yÇa¶77
ž¾ [ª®m]7º –ªÂ Ç]¾¶ ¼Ç®7¶ OK¼¦e¾y¾² a[¶¼[ ž¾ [ª²}[Æ ¼a–]7u¼[ ®² Çiª¶® PK ¼¶ª¦¼[
¼qŽ¼[ ¼Žš¼[ ®² Çiª [ª²}[Æ QK¼[ª[C² ª[ a†u7¢¼²¾ Ǫ¾} [ª®ª¦ –’¾® [ª}ªŽ[²
¼[ª¦¼y ¦ª7¶[ aaq¼ž¶ ¼au²¼[ ɪ¾¶ RK¼²’y ɪ¾¶ ¼au²¼[ ɪ¾¶ žai¾ ®yǺ [ª®ª¦
Ǽ}y7¾a¶78 žaiª} –² ¾®¾²¶ SL ža²{– [ªa[i –² yÇ}¶ ¼aŠ–¶ –ªÂ yÇ}¶[ ¼aªŽ®
75. Cfr. 1 Esd 4,7: 6"\ "ÛJÎH ,ÉH <`µ@H ¦FJ\<.
76. Cfr. 1 Esd 4,8: ,ÉB,< ¦D0µäF"4, ¦D0µ@ØF4<.
77. Ms.: ®ya¶
78. ®yǺ [ª®ª¦ Ǽ}y7¾a¶ es una reductio eufemística de '!BVµ0< J¬<
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
265
[ª®ª¦ JL¾‚q† ɪ¾¶[ ]]†y žÉ² Šm¦a Šm¦ ¼É² šŠ]a aªŽž ]¶[ ma7 ayŠ[
ž¾[ ®–‚y [ªyi[ª ¦¾ž ª[ a¦¼² [ª²}[Æ ¢¼7¾[a ¼®² ¾ž–ª² ®[ ¢u w¦y²[ LL ž–®u
wª¦ i–ª [ª®ª¦ ¼–’®[Ͷ ¾²’y¼² ]–Š¶® ]–Š[ ¼¾a¦ª7®¼² ž¾ [ªm¢7 MLDz7¶ [ªyi[ª
Ǫ¾} [ª²}[Æ ¢¼7¾[a [ªÇyŠ –’¾®¶ ¼[ª}®[Æ ®yaž–º ž¾ ®i[{ [ª}®[Æ e®7 ayi– ]–u
®[ au¼y ¶w[ ¦ª7¶ ž¾ ¾¼® ¼[mu NLÇžª¾} ¶¼ –’¾® [ª7w¾ ¾ž–ª ¶w[ ¼[ªm¢7 –’¾® ¶¼
¼Ç¢¼[ ®² ¶w[ ¦ª7¶ OL[ªÇyŠ ¦ª7¶[ ¼u–[79 ][ªm¢7 ¼[ª}®[Æ a][y¦¶ ¼i®¾– [ªÇ–®[ª aya–u
®²¶ ¼ª¾} ¾¢¼® ®–¶ ‚¾Æ ®² [ª][Žª PL¼[ª‚y[] ’[ª® ¼[ª®ª¦ ’[ª® ¼[ª²}[Æ ¾’ª®²
¼¦ª7¶® ¾®¼a¼² ž¾ ’ª®¶® QL¼[ªm¢7 ¾¢¼Â ¼¾]¢Â ɪ [ªu¶y ¼¾m¾[ ¼¾®ª¦ ɪ u¶y
[ªu[¶y¾² RL¼ª¾} ¾Çqw ][ª¼i¼¶ ¼ª[ ¾aš¾7y ¼ª¦²7¶ ¾–®ª ][ªm¢7 ¼¾²a¢® ®² [ªq]e[
¼[ª’ª®[Æ ¼[ª²[} ¦ª7¶® ¾ªw®¼² –®ª [ªm¢7 SM¼ª¾} ž¾ ¢]Ša¶ ‚¾Æ ®² [ª’ª®
¼[ªm¢7 ¾¢¼¾ –ªÂ [ª®ª¦ ¼–ªÂ ¦ª7 }ªŽ[² ¼–ªÂ [ªu¶¼y ¦ª7¶[ ž®][y¦ [ã ɪ¶ [ªm¢7
JM
e®7 Dz7¶ ÇŽy¢ ¼¢[ª i®¾– [ª²[} ®[ Ç–’® [ªm¢7 ¼Ç¢¼[¶ KM ž¢[ª ª¶ [ª®ª¦ –²u wª¦ [}Ǫ
®[ ‚Ía Ǧey ®®7[ ¦a]a® ]¶ ža–Ž[¶ ªÇ²7¦ Dza Çm¦® [ªeªeº ¼a¦¼² iª¾}¾ ¼au–[
¢y¾]¾ LMe®7 ¢[ª ªª®ª¦ [w¦y [ª²wy80 [ª7w¾ Dzwya Dz a]²¾ ]¾a [ª®¢u} ¼[ª¾¼® m¾²
Çm]7 [ª®ª¦ MMDz ayu7 [ª[C²¾º [ª7w¾ Çqwa ®² ]¾a [ª®¢u} –ªÂ ¾u¾ ž¾y} m¾² Dzwy
ž¾ ¢Ž– ][]ª Dzwy –ªÂ ²ž}¶ ¶²[ª¦ NM¼Ç²a Dzwya ǾŠ[ a]²Â [ª²[¼¼} [ª7w¾
Çmy¢a [ª¾¶¼u m¾² qy]a Çu¼®¾º81 ®² ¢]ª ž¾y} OMž[ªÇC² ¶w[ [ª7w¾ Ç}Ǫ¦ ¾[ }¾7u¾
¼ÇŽª] ɪ¾¦ ¼¶w¶ m[ia¾ ɪ¾¦ Dz aa®7 ²wy¦ [ª7w¾ ²wya ª®ª¦ [ª}®[Æ PM¾†–u ma7Â
¾]²Â ]¾a [ª®¢u} ¼¦a] ɪ i®¾– Dz až–ª¶ ¦®[ qyi ®² ž®7¦ –²u wª¦ ¢[®
u[y¾¼‚ [ª®ª¦ ¼¢]ª¶ QM¼¦a] ª¶ †mž ɪ i®¾– ¢¶[y®a¶ ¼ªÇ®7¶ ¼}ª[Ž¾¶²¶ Dz
¾i¾{¼¶ ¼ª® ®–¶ i®¾–[ ®² ¦[² ž¾ }¼y¾º ¼[ª‚Ç® ¼ª]²[² Dz ¾¢Ž–¼² ª¶ q‚] Çy{
®² ª]²[² ª]²[Æ ]¾a [ª®¢u} ¼¾]²¼² ®–¶ [ª®u¾²º RM¼¦a] ɪ i®¾– [ª¾¶¼u [ª7w¾²
¾†–u¼² ®² i®¾– ®®ª¦a¶ ɪ žª}Ž¾²82 {¼ÉªÂ ª[]u¾;¼²}83 SN¾Ça¼[ ]¶® ¼¾ay¦
ª¶® qy[i ¦ª7®[ ž¾ Ǿu¾¶® ¼¾ay¦¼[ Çu¼®¾7¾² [ª¢y [ª7w¾² ž¾ }ªŽ[²¶® ®² ¢yÂ
[ª¾¶¼u JN¾Ça¾ ][ªqy[i ¼¾i–ª ž¾ ]²[Æ [ª¶¾¦ª ¼¾¦¼² [fol. 53r] ž¾ ¦ª7 }²º
–‚y¾² ¢²[Žy ma7 ¾a®7 [ª]²[Æ KN¼¾¢y] ž¾ ¦ª7 ¾¼® –ªÂ [ª®w]m ®my¢ a[® ¦®[
Ǽ†¾¼[ ž¾ }]–º ¼ž¾ –‚yº a¢y] –‚yº ¢²[Ž¾y Çqy ž¾ ¦ª }²º LN¼¦ª7 ®² qyi
KL
2L("JXD" #"DJV6@L, cfr. 1 Esd 4,92.
79. Ms.: ¼–[
80. Ms.: [ª²uy
81. El texto recoge una transposición de dos términos (metátesis): no son los
judíos los que incendian sino los idumeos, y la arrasada no es Idumea sino Judea,
cfr. 1 Esd 4,54: @Ê 3*@Lµ"Ã@4, ÑJ, ²D0µf20 º 3@L*"\".
82. 1 Esd 4,94: 3@L*"\@4H.
83. Se trata de una interpolación no contenida en 1 Esd 4,94.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
266
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
®² ][]ª ª]²[Æ [ª®u¾²º ¾–a¢¶® ¼ª]²¾¶® ¼i®¾– [ª¦¶²º [ª7w¾² ¾qyi¼² MN¼¦a]
]Çy{[¢¶® ¼ª][} [ª¦¶²º [ª7w¾² ¾qu®¼² ]¶ NN¼¦a] ªªª[¼¾7¾²84 Dz ¾y{¢¼² ɪ Dz
¾a®7 [ª]¾a ¼ ]¾a [ª®¢u} Dz ¾]²[ ON¼¦a] ɪ [ª7w¾² ¾my}¼² [ª®u¾²º Dz
¾–Ž¼²¶® Çy{[¢ PN¼]–e ][ª[C²¾º ¦ª7¶[ [ª7w¾ Çqw ž¾y} ¼w¶] ]¶[ ɪ ][]ª ¦ª7®[ ¢[ª
ž¾y¼} Dz ¾ž–ª¶ ¼¾]–e¶ ɪ ]¾a [ª®¢u} QN][y¦ ®ª¦ [ª}®[Æ ¢[ͪ[ RN®² ¢]ª¦
[ªšª]º85 ¼[ªm¦®º ¼ª¦ [ªa}]mº ¼Ç²[ –]u¦ SOÇ][y¦¦ ªªm¦®º Ǫ7a¾ Ç–Ž¾a²¾ ¼]¦
Ç–ayž ¾[ }¾7u Ç][¾9 JO¼Çqw [ª†mž e®7 qyi ¼i[Æ ÉªÂ ][]ª ¼Çq]y i®¾– Éq¼a¶
KO
ž}]7m¼[ [ã ɪ¶ Ç][Ͷ® Dz7¶ Ç–Ž[¶® y[mº ¼–¼² Dz ¾†–u¼² ¼¾]²¼² ]¾a [ª®¢u}
¼[ª¶¾¦ª [ª7w¾ }®7 [}® [ªy]7 –ª¾¶ ¼‚y]¼[ ][ªª¶¼ ¼[ªžym }]–º Ǿ7[®
Elenchus eorum qui exsilii Babyloniae redierunt
86
N
J
e®7 ®² ]–u wª¦ Çqa¾y¼[ yË}[Æ [ª¢¼® ¼[ª¢][ͪ ¼[ªÇ}][Ž Dz ¾†–u¼² ¶]y
¼²}[Ͷ® ¼]²¾¶® ¼]²[a¶® ¼–]¾u¶® ¼i¼[y¶® ¼®[‚¾a¶® K¼]–e u[y¾¼‚ [ª®ª¦ Ǫž
ž[y} ma7 Çi[{¶® ɪ ]¾a [ª®¢u} }[ª®¾² ]a{®¾y ¼ª¶¼ ¼][ªuž¼ž L¼i®¾–
Éi¼a¶® ¾ª–]¼² ži–ª¼[ ¾†–u¼² ®–¶® M¼¶w¶ Ç}®[Æ [ªyi[ª [ª7w¾² †–u¼[ ®–¶®
¼¢][ͪ¶® ¼Ç}][Ž¶® –ªÂ Ç¢}[®¶® N[ª¦¶²º ]²¾ ž²m[} ¼]²¾ ¶y¼² ¾‚¼– ]²
}¾u[¢ [ª}u¼¾ ¼¾¼[¢¾® []² {y][]ª ¼}ª[;ª87 ®² ]¾a u[¼u ¼²}ª ž[y} ¼}]Ž
¾¶¼w[ O[ª7w¾ a¦ª7® –ªÂ ¾u¾ u[y¾¼‚ ®ª¦ ž[y} ]¦ª[® [ªm¦® ž¾ [ª}²º [ªe[²¾º
®² ®ª¦¶ ž¾ ‚¶y ²¾}[² [ª‚¶y [ªÇ¼7ª P¼¶[˪[Æ [ª7w¾² †–u¼[ ®² [ª}] ɪÂ
žª}Ž¾² [ª7w¾² }][¶® ¾qaŠy88 ®ª¦ ][]ª ɪ ][]ª Q¼yi– ɪ ]¾a [ª®¢u}
¼]¢¾7a [ª¾¶¼u ¼¦ª7 ¼[mu ®²¶® ɪ ®u¾²a¶ [ª7w¾² i[˼[ ®– {¼y][]ª ¼¾‚¼–
¼][®¾}89 ¼{y¾[} ¼y¾}[ ¼a]¾²¼}90 ¼®yui[²¶ ¼]ª}[²91 ¼Ç}ž[{92 ¼y¼]¾ª93
84. Ms.: ªª[¼¾²
85. Ms.: [ªšªäº
86. Cfr. Esd 2,1-4,5; Neh 7,6-37.
87. 1 Esd 5,5: E"8"2408.
88. Ms.: ]qaŠy
89. Ms.: ]² ²[®¾}; cfr. 1 Esd 5,8: ;,,µ4@L.
90. 1 Esd 5,8: +<0<4@H.
91. 1 Esd 5,8: #,,8F"D@L.
92. 1 Esd 5,8: !FN"D"F@L.
93. 1 Esd 5,8: #@D@84@L.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
267
¼y¼]¾®94 ¼]Dz[ ¶[˪[Æ ¦[²¼[ ¢¼7[u¶® R¼–uu95 [ª7w¾² ¦[²¼[ ®² [ªÇ®7º ¼¢¼7[u¶® ]²¾
ž[y} Ǫž¾² ¼[e²¾² ¼}]–¾² ]²¾ }[ž[Ž Çy]–®[ͺ ¼[e²¾² }]–¾²96 SJ{]²¾}
¾[y} }]–®[ͺ ¼}a7º ¼q®}¾² ]²¾ ®Ç]97 ž¾ ]²¾ ¾‚¼– ¼¾¼[] Ǫž¾² ¼e®[²®[ͺ
¼[e²¾ –‚y KJ]²¾ Ǿª[® Ǫž¾² ¼®[Ía¾² ¼Çy]–º ¼q®}¾²98 ]²¾ ¾[²¼¾99 a}–®[ͺ
¼q®}º ¼Çy]–¾² ]²¾ iy][ }]–®[ͺ100 ]²¾ ²[¾101 }a7®[ͺ ¼e®[²¾º ¼Çy]–¾²
LJ
]²¾ ]²u¾102 }a7®[ͺ ¼eªeº ¼–‚y¾² ]²¾ Ç}Ž[a103 eªeº Ǫ[ž ¼eªe®[ͺ
¼[e²¾² ¼–‚y¾² MJ]²¾ Çu®[¢¾®104 }a7®[ͺ }]–º ¼}a7¾² ]²¾ ][š¼¾105 Ǫž¾²
¼}a7º ¼}a7¾² ]²¾ Çu¾²¼106 Çy]–®[ͺ ¼Çy]–º ¼q®}¾² NJ]²¾ ²[Ž¾y107 Ç{¢¾-¼108
[e²¾² ¼a}–¾² ]²¾ ž¾ª[² ¼Ç{¾Ž[}109 }]–º ¼}a7¾² ]²¾ ¾[{¼y¼110 Çy]–®[ͺ
¼[e²¾² ¼eªe¾² OJ]²¾ ]²¾[®¾²111 ®[ͺ ¼[mu ]²¾ ¾[y¼® ¼]²Â ]‚[112 eªe®[ͺ
¼eªeº ¼–‚y¾² ]²¾ ‚y¾ž ¼y¾]113 ®[ͺ ¼[e²¾ –‚y PJ]²¾ Ž¾y¼}114 eªeº Ǫ[ž
94. 1 Esd 5,8: C@^µ@L.
95. El segundo d~l sobre la línea de escritura.
96. 1 Esd 5,01: J,JD"6VF4@4 ©$*@µZ6@<J" *b@.
97. 1 Esd 5,11: M""2µX"$.
98. 1 Esd 5,21: P\84@4 *4"6`F4@4 B0<JZ6@<J" JXFF"D,H.
99. 1 Esd 5,21: -"J@L.
100. 1 Esd 5,21: ©BJ"6`F4@4 BX<J,.
101. 1 Esd 5,21: #"<4.
102. 1 Esd 5,31: #0$"4.
103. 1 Esd 5,31: !F("*.
104. El d~l aparece sobreescrito sobre el w~w y el m§m no está unido al alif.
El escriba ha cometido una metátesis con las dos mater lectionis; cfr. 1 Esd 5,41:
!*@<46"µ.
105. Ms.: ²[–¼¾; 1 Esd 5,41: #"(@4.
106. Ms.: u¾²¼[
107. 1 Esd 5,51: !J0D.
108. Ms.: [yž¾¼[; 1 Esd 5,51: +.,64@L.
109. Ms.: [y¾Ž[}; 1 Esd 5,51: !.0J"H.
110. Ms.: ¾[y¼y¼[; 1 Esd 5,51: !.@LD@L.
111. 1 Esd 5,61: !<<4"H.
112. Ms.: ¾‚[; 1 Esd 5,61: #"FF4.
113. Sic. 1 Esd 5,61: !D4N@4.
114. 1 Esd 5,71: #"4J0D@LH.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
268
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
¼q®}º ]²¾ Çž²[a[¼[ª®115 ®[ͺ ¼eªeº ¼–‚y¾² QJ[ª7w¾² ®² ²¼Ž]¶116 q®}º
¼q®}¾² [ª7w¾² ž¾ ¾[e¼]117 ®[ͺ ¼e®[²¾º ¼q®}¾² [ª7w¾² ž¾ [fol. 53v]
]²‚®¼a118 [e²¾² ¼Çy]–¾² RJ[ª7w¾² ®² ¢[y¼²¾‚[y¼}119 q®}º ¼–‚y¾² [ª7w¾²
®² m¾y¼}120 ¼]¾ye }]–®[ͺ ¼eªeº ¼Çy]–¾² SK[ª7w¾² ž¾ q[y¾[} [ª®]u¾²121
Çy]–®[ͺ ¼[e²¾² ¼–‚y¾² [ª7w¾ ž¾ ¢¾y[®[122 ¼š]7}123 }a7®[ͺ ¼[mu ¼–‚y¾²
JK
[ª7w¾² ®² ®¢[ª¼² ®[ͺ ¼[e²¾² ¼–‚y¾² ¼[ª7w¾² ®² ]¾Ž¼ª¾[124 [e²¾² ¼q®}¾²
]²¾ ²¾ž[}125 ®[ͺ ¼}a7º ¼q®}¾² KK ]²¾ ž[²[®¼ª[²126 ¼Ç²¼‚ }]–®[ͺ ¼q®}º
¼–‚y¾² ]²¾ ¾y[m eªe®[ͺ ¼q®}º ¼Çy]–¾² LK]²¾ }²[Í}127 eªeº Ǫ[ž
¼eªe®[ͺ ¼eªe¾² MKªª¦¶²º ]²¾ [ªu¼Ž¼[128 []² ¾‚¼– ž¾ }][}¾]129 }]–®[ͺ
¼[e²¾² ¼}]–¾²130 ]²¾ ²®y¼e131 Ǫž ¼[e²¾² ¼q®}¾² NK]²¾ ž[}¼y¼[ Ǫž
¼®[Ía¾² ¼}]–º ¼Çy]–¾² ]²¾ my®¾ Ǫž ¼}]–º –‚y OKÇ®7[ [ªª[¼¾7¾² ]²¾ ¾‚¼–
¼¢e®¾ª132 ¼]²¼[ ¼}¼u¾¼[ Çy]–º ¼}]–¾² PK[ªšy][¼ ]²¾ Ç}[ž ®[ͺ ¼e®[²¾º
¼Çy]–¾² QK[ª]¼7[]¾² ]²¾ }[ª¼® ]²¾ ¶[iy133 Žª®[² ]²¾ u[¢¼]134 ]²¾ ][Ž¾Ž[135
]²¾ }[¾136 i®¾–¶® ®[ͺ ¼a}–º ¼eªe¾² ]²¾ RK–]¾u [ª¶¾¦ª ]²¾ –¾}¼[ ]²¾
115. 1 Esd 5,81: #"428TµT<.
116. Ms.: ]¼Ž¾¶; 1 Esd 5,81: ;,J,$"F.
117. 1 Esd 5,81: +<"J@L.
118. 1 Esd 5,81: #"4J"FµT<.
119. Ms.: ž[y¼²¾‚[y¼}
120. 1 Esd 5,91: 5"B4D"H.
121. 1 Esd 5,02: O"*4"F"4 6"Â !µµ4*4@4.
122. Ms.: ž¾y[®[; 1 Esd 5,02: 54D"µ"H.
123. Ms.: –¾}; 1 Esd 5,02: '"$$0H.
124. Ms.: ²]Ž¼ª¾[; 1 Esd 5,12: #"4J@84T.
125. Ms.: ²¾¢[}; 1 Esd 5,12: ;4N4H.
126. 1 Esd 5,22: 5"8"µT.
127. Ms.: ¾}[¾}; 1 Esd 5,32: E"<""H.
128. 1 Esd 5,42: 3,**@L.
129. 1 Esd 5,42: !<"E4$.
130. 1 Esd 5,42: ¦<<"6`F4@4 ©$*@µZ6@<J" *b@.
131. 1 Esd 5,42: +µµ0D@L.
132. Ms,: že®¾ª; 1 Esd 5,62: 5"*µ408@L.
133. 1 Esd 5,82: !J"D.
134. Ms.: u[¢¼¾; 1 Esd 5,82: !6@L$.
135. 1 Esd 5,82: !J0J".
136. 1 Esd 5,82: ET$"4.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
269
¾[‚¾ž[137 ]²¾ ][Ž¼¾[a138 ]²¾ ž¾y[} ]²¾ }¼[ ]²¾ žu[¾¼ ¼ª[]²Â139 ]²¾
Çš[][140 SL]²¾ Ç¢¼u141 ]²¾ ¾Ž[ª142 ]²¾ ¢¾Ž[]143 ]²¾ Çš[][ ]²¾ }¼][¾144 ]²¾
Dz[²145 ]²¾ ž[e¼[ ]²¾ iu¼y146 JL]²¾ ][]¼u[147 ]²¾ u¾}[² ]²¾ ¾}[148 ]²¾
m[}[][149 ]²¾ š{¾y[150 ]²Â ¾[{¾¼[151 ]²¾ ¢a¾¼}152 ]²¾ ¾[}[y153 ]²¾ {]}a[¾}
]²¾ ][}[²[154 ]²¾ ®Ç²¾ ]²¾ ²[ž¾} ]²¾ [¢¼ž155 ]²¾ Ç}¾ž[ ]²¾ Ǿ}¼ž156
]²¾ ž[y[¢¾® ]²¾ }[ª¼ž157 KL ]²¾ ®²[u[158 ]²¾ ¢¼a[159 ]²¾ m¼y¾[160 ]²¾ ]yi¼[161
]²¾ ‚y[y ]²¾ ¾¼®¼[162 ]²¾ ²[}¾a163 ]²¾ ²[Ž¾ž[164 LL]²¾ –]¾u }ª¾®[² ]²¾
137. Ms.: ¾[‚¾–[; 1 Esd 5,92: !F4N".
138. 1 Esd 5,92: I"$"T2.
139. Ms.: žª[ ¼]²Â ][ª[a[; 1 Esd 5,92: M"*"4@L, LÊ@ 7"$"<".
140. Ms.: [š[a[; 1 Esd 5,92: !(("µ".
141. Ms.: [ž¼u; 1 Esd 5,03: !6@L*.
142. 1 Esd 5,03: ?LJ".
143. Ms.: ¢]Ž[a; 1 Esd 5,03: 50J"$.
144. Ms.: }¼²[¾; 1 Esd 5,03: EL$"^.
145. Ms.: [][²; 1 Esd 5,03: !<"<.
146. Ms.: iu¼²; 1 Esd 5,03: ',**@LD.
147. Sic. 1 Esd 5,13: 3"^D@L.
148. Ms.: ¾}[² con el nãn tachado; 1 Esd 5,13: ;@,$".
149. Ms.: m[}[][; 1 Esd 5,13: O"F,$".
150. Ms.: –{¾y[; 1 Esd 5,13: '".0D".
151. Ms.: ][yä¼[; 1 Esd 5,13: ?.4@L.
152. Sic. 1 Esd 5,13: M4<@,.
153. 1 Esd 5,13: !F"D".
154. Ms.: ][}[a[; 1 Esd 5,13: !F"<". Se ha omitido el nombre que precede
a éste: #"F2"4.
155. Ms.: ä[¢¼ä
156. 1 Esd 5,13: !F@LD.
157. 1 Esd 5,13: #"F"8T2.
158. 1 Esd 5,23: 9,,**".
159. Ms.: ¢¼][; 1 Esd 5,23: 5@L2".
160. Ms.: m¼{¾[; 1 Esd 5,13: O"D,".
161. Ms.: ¾yi¼[; 1 Esd 5,23: #"DP@LH.
162. 1 Esd 5,23: 1@µ@4.
163. 1 Esd 5,23: ;"F4.
164. Ms.: ²[Ž¾¢[; 1 Esd 5,23: !J4N".
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
270
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
Ç}]¼¾a ]²¾ žy¾Š[165 ]²¾ ɾª¾ ]²¾ Çy[®166 ]²¾ É{u[ͪ167 ]²¾ }[]¼a¾ ML ]²¾
¢[¾a[168 ]²¾ ž¢[yq ]²¾ }[]¾²169 }[y¼a¾[ ]²¾ ®[}¾[} ]²¾ Çš}170 ]²¾ Çu¼[171
]²¾ }¼}172 ]²¾ Çžy7Â173 ]²¾ ][y¼u}174 ]²¾ }ž[Ž ]²¾ Ç®¼²175 NLi®¾– –]¾u
[ª¶¾¦ª ¼]²¾ –]¾u }ª¾®[² eªe®[ͺ ¼[e²¾² ¼}]–¾² OL¶[ ¶ª[ †–u¼[ ®²
ey®[ª¾e176 ¼]ª²[}177 ¼y;}¶® q[ª[²[ªy¼[178 PL ¼ª® ¾}aŽ¾–¼[ ¾q]y¼² ]¢][ͪ¶®
¼Ç²}[]¶® ]²¾ É}y[;ª ]²¾ u[ª¾Ž¼[179 ]²¾ Ž¼][² ]²¾ ²[¢¼u[²180 }a7®[ͺ
¼[e²¾² ¼q®}¾² QL¼®² [ª¦¶²º [ª7w¾² ¾a¦¶²¼² ][ª¦¶²¼a ¼ª® ¾¼iu¼² ]²¾ Dzu¾[181
¼]²¾ Ç¢¼}182 ¼]²¾ ]u¼}183 Çqw ¼i¶ ®yǺ184 ®² ]²[a žy{ª[¾¼185 ¼}®¾a –ªÂ [}®¶
žŽª] ²}] ¶[˪[Æ ž¾ a¼¢¾– žª® ¾†[] ž[žay¢¼[ ®² [ªa¦¶¾² ɪ[7 ¾¦¶²¼[
SM
ž¢[ª ª¶® }[®¾[}186 ¼Çae[y¾[}187 ª[ ¾†¾]¼² ®² ¢u}¶ ma7 ¾¢¼® y;} ¦¶²º
ª[]} [ª–ª[®º ¼[ªm¢7 JM¼¦[²¼[ i®¾– ]²¾ É}y[;ª ®² []² [e²¾ –‚y }²º }¼Â
165. Ms.: ¢¼¾Š[; 1 Esd 5,33: M"D4*".
166. 1 Esd 5,33 recoge en este lugar 7@2T<.
167. Ms.: [y[u¾ª; 1 Esd 5,33: 3F*"08.
168. Sic. 1 Esd 5,43: !(4".
169. Ms.: ža[yq ]²¾ }[]²¾; 1 Esd 5,43: M"6"D,2-F"4<.
170. Ms.: [–}; 1 Esd 5,43: '"H.
171. 1 Esd 5,43: !**@LH.
172. 1 Esd 5,43: E@L$"H.
173. Ms.: [¢y¾; 1 Esd 5,43: !N,DD".
174. Ms.: ¾[y¼u; 1 Esd 5,43: #"DT*4H.
175. Ms.: [ª¼®; 1 Esd 5,43: !µT<.
176. Ms.: ¾¼®[ª¾e; 1 Esd 5,63: 1,Dµ,8,2.
177. Sic. 1 Esd 5,63: 1,8,DF"H.
178. Sic. Nuestro manuscrito reproduce un ductus consonántico erroneo, en
cuyo lugar debería aparecer la lectura correcta de los tres nombres: q[y[[Ce ¼[Cu[²
¼Ç®[y, de acuerdo con 1 Esd 5,63: 5"D""2, !*"< 6" !µ"D.
179. Sic. 1 Esd 5,73: )"8"<.
180. Ms.: ¾[¢¼u[²; 1 Esd 5,73: ;,6T*"<.
181. Sic. 1 Esd 5,83: ?$$4".
182. Ms.: [ž¼}; 1 Esd 5,83: !66TH.
183. Sic. 1 Esd 5,83: 3@**@LH.
184. Ms.: ®yº
185. Ms.: ]{yª[¼¦; 1 Esd 5,83: M"D.,88"4@L.
186. Sic. 1 Esd 5,04: ;,,µ4"H.
187. Ms.: a[y¾[}; 1 Esd 5,04: !J2"D4"H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
271
[ª–]¾u ¼[ªÉ®[Æ Çy]–º y]¼[a ¼Çªž¾ ¼eªe®[ͺ ¼}a7¾² ¼–]¾u ¶[˪[Æ188 ¼É®[Ͷ®
}]–º Ǫ[ž ¼}]–®[ͺ ¼eªe¾²189 ¼[ª¢y7[Æ ¼[ª®ªm²¾² ][ª}¼y ®[Ía¾² ¼}]–º
¼Çy]–¾²190 KM¼i®ª¶®191 Çy]–®[ͺ ¼q®}º ¼eªe¾² ¼q¾ª¶® }]–º Ǫ[ž ¼}a7º
¼eªe¾² ¼]š[ª¶® ®[Ía¾² q®}º ¼Çy]–¾² ¼m®¾y¶® q®}º Ǫ[ž ¼q®}®[ͺ q®}º
¼–‚y¾² LM¼®² [ªyË}[Æ –ªÂ ¢][ͪ¶® m¾² ¦[²¼[ ¾Ça¼² –ªÂ ¶¾¦ª [ã [ª7w¾ ž¾ ]¾a
[ª®¢u} ¦[²¼[ ¾uy¼² ]¢uy ¢¼7a¶® ª¢¾[® [ª]¾a ž¾ ®¦[²¶ MMª¾–Ž¼² ž¾ q{[²º
[ª¶¾¦ª [ª7a¾ ªª–®ª ®² [ªw¶] Ǫž¾²192 ¼®² [ªžŠ7º q®}º Ǫ[ž ¼®² [ªe¾[] [fol.
54r] [ª¦¶²¼a ®[ͺ NM¼}¦²¼[ [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼[ª7w¾² ®² [ª‚–] ]]¾a [ª®¢u}
¼ž¾ [ª¦¼yº [ª¢y7[Æ ¼[ª]¼7[]¾² ¼i®¾– É}y[;ª ž¾ ¢y[¶®
Holocausti et restauratio Templi Salomonis
žª®7[ uqª [ª‚¶y [ª}[]– ¼¦[² ]²¾ É}y[;ª ¦ª7 ž¾ Ƕª¶ ž[ia®–¼[ i®¾–[ ž¾
[ª][] [ªÇ–’® [ª¼[}– [ª7w¾ ²m¼ [ª®‚y¢ PM¼Ç²wy¶® ¾‚¼– ]² ¾¼}[u[¢ ¼Éq¼a¶ [ª¦¶²º
¼{y][]¾ª []² }ª[a¾[ª194 ¼É¼a¶ QM¶¾7¼[ ®w]m [ã ɪ¶ É}y[;ª ª¾¢y7]¼² –ª¾¶
®my¢[a ¦[®ªº Ç¢¾ª195 ž¾ ®†[mž ®¼} –]u [ã RM žª®7[ [ia®–¼[ ®² }Ë[ª¶® ®² Ç®7¶
[ªÇyŠ ¼}¼7¼[ [ª®w]m –ªÂ ®¦[²¶ ªÇ²7¶® ¦[²¼[ ®–[u¾² ª¶® ¼¦[² i®¾– Ç®® [ªÇyŠ ¢u
¢¶y¼¶® ¼¦[²¼[ ¾¢y7]¼² w][Ím ž¾ [ªÇ¼7ª ¼®my¢[a ¦[®ªº ªªy]7 ]¦yº ¼–‚¾7º
SN
¼–¾7u¼[ –¾u [ª®’ªº ¦®[ ¶¼ ®¦a¼] ž¾ [ª²[®¼} {¼w][Ím ¦ª7 ¾¼® ¦®[ ¦[² ¼[i]
¼]–u wª¦ ¢y][² u[Í®} JN¼w][Ím ªªÇ}][a ¼[ªÇ‚¶y ¼i®¾– [ªÇ–¾[u [ª®¢u7}º196 KN¼¦ª7
®² Dzwy ²wy [ã ®² [ª‚¶y [ª}[]– ]u¼[ ¾¢y7]¼² ¢y[]¾² ªª7¶ ¼²[¼¼} [ã ª® ¾]²Â
]–u LN¼Ç–Ž¼[ [ª²m[a¾² žŠ7º ¼[ª²i[y¾² Çy{[¢ ¼Ž–[® ‚y[] ¼Ç®y¼[ [ª†¾u[²¾¾²
¼[ª}¼y¾¾² ¾Ça¼¶® ]q‚] Çy{ ®² ª]²[² ¼¾i¾{¶[197 ž¾ [ª]my ɪ ®¾²[Æ ¾[ž[ ¦®[
Ç®y ž¾y} ®ª¦ ž[y} ž¾ ¦a[]¶ MNžª®7[ ¦[² ž¾ [ª‚¶y [ªe[²¾ ž¾ [ª}²º [ªe[²¾º
193
OM
188. El w~w de ¶[˪[Æ aparece emborronado.
189. 1 Esd 5,14: ©BJ"64FP\84@ JD4"6`F4@4 JD4V64<J" ©BJ".
190. 1 Esd 5,14: *4"6`F4@4 J,FF"DV6@<J".
191. Ms.: i®¾–¶®; 1 Esd 5,24: 6Vµ08@4.
192. 1 Esd 5,44: P48\"H.
193. Cfr. Esd 3,1-4,5; Neh 21,1-7.
194. Ms.: }ª[¾¾ª; 1 Esd 5,74: E"8"2408.
195. El y~' aparece sin diacríticos.
196. El s§n y la t~' marbãta
. sobre la línea de escritura.
197. El y~' no lleva diacríticos.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
272
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
i[Æ ÉªÂ [ª¶¾¦ª ž¾ ]¾a [ª®¢u} ¾u¾198 {y][]ª []² }ª[a¾[ª199 ¼¾‚¼– []²
¾¼}[u[¢ ¼Éq¼a¶® ¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼i®¾– ®² i[Æ200 ®² [ª}] ɪ ]¾a [ª®¢u}
NN
žÇ}7}¼[ ]¾a [ã ž¾ yÇ} [ª‚¶y [ªe[²¾ ž¾ [ª}²º [ªe[²¾º ª®7[ i[˼[ ɪÂ
žª}Ž¾² ¼ÉªÂ [ª¾¶¼u¾7º ž¾ ]¾a [ª®¢u}201 ONÇ¢[®¼[ [ªª[¼¾7¾¾ ®² ]²¾ [e²¾²
¼–‚y¾² }²º –ªÂ Ç–®[ª [ªy]7 ¼¢[® ¾‚¼– ¼]¶¾¶ ¼Éq¼a¶ ¼¢u®[¾¾ª202 Çq¼¶ ¼]²¾
¾‚¼– Ç®[u[]¼²203 ¼]²¾ ¾¶¼w[ ]² ɪ¾[u¼²204 ®– ]²¾¶® ¼Éq¼a¶® ¦ª7 [ªª[¼¾7¾²205
i®¾–[ ®}ama¾² –ªÂ [ªÇ–®[ª ž¾ ]¾a [ã ž]²¼[ [ª]²7[˼²206 ²[¼¼} ]¾a [ªy]7
PN
¼¼¢ž¼[ [ª¦¶²º ®{¾7²¾² ][ªžym ¼[ª]¼[¢¾² ¼[ªª[¼¾7¾²207 ]²¾ dž[ž m[®ª¾²
[ª†ª[†ª ¾}]7m¼² [ªy]7 ¼¾][y¦¼² ¦®[ ¢[ª u[¼u ®ª¦ É}y[;ª QN¼²[u¼[ ®}]7m¾²
®yaª¾² ®–ayž¾² ][㠪Dz7 †ª[m¶ ¼®iu¶ ɪ [ªu¶y ž¾ i®¾– É}y[;ª RN¼Šy]
i®¾– [ª²[} [ª®]¼7[¢¾² ¼†[m¼[ †¼a –[ª¾ ®}]7m¾² [ã –ªÂ ¢¾[®º ]¾a [ªy]7
SO
¼i[˼[ ®² [ª¦¶²º [ªª[¼¾7¾² ¼yË}[Æ [ª¢][ͪ ¼®‚¾qa¶® [ª7w¾² yǼ[ [ª]¾a [ª7w¾
¦[² ¢]ª wª¦ ž]²¼¶ ®eª¶ ]†¾[m ¼]¦[Æ –’¾® JO¼[ªª[¼¾7¾² ¼[ª]¼7[¢¾² ]žym[
–’¾® ma7 i[˼[ ]†¼a –[ª¾ KOma7 Dz [ª²[} ª® ¾¦¼²¼[ ¾}®–¼² †¼a [ª]¼7[¢¾²
®² –i¾i [ª]¦[Æ ªÇ²7 [ª²[} ¦[²¼[ ¾²žq¼² ][ª]¼7[¢¾² ‚u¾u[ ma7 ¦[² ¾}®– ®²
]–u LOžª®7[ }®–¼[ [ªÇ–u[Æ †¼a ¾¶¼w[ ¼]²¾[®¾² i[˼[ ª¾–ª®¼[ Ǿ7 ‚¾Æ ¶w[ [ª†¼a
†¼a [ª]¼7[¢¾² MOžª®7[ –ª®¼[ Dz7¶® ®² [ª}] ¾]²¼² [ª²[¼¼} Ǿ ¶¾¦ª [ªy]7 ɪ¶
É}y[;ª NOži[˼[ ɪ {y][]ª ¼¾‚¼– ¼yË}[Æ208 [ª¢][ͪ ž¢[ª¼[ ª¶® ²]²¾ ®–¦®
ǾŠ[ ªy]7¦® (...) OO¼ª¶ ²w]m ž¾ Ǿ7[® [}][}[ye209 ®ª¦ ž[y} [ª7w¾ ²¢ª²[ ɪÂ
®[¶[ ¶²[ POž¢[ª ª¶® {y][]ª ¼¾‚¼– ¼yË}[Æ ¢][ͪ É}y[;ª ª¾} ª¦® Dz aia®–¼[
®–²[ ž¾ ]²[Æ ]¾a [ªy]7 ɪ¶²[ QO¼²m² ¼i¼u²[ ²]²¾ ž¾ ]¾a ɪ[¶ É}y[;ª ¦®[
Ç®y²[ ž¾y} ®ª¦ ž[y} ROÇ®7[ Ç®® [ªÇyŠ ž¦[²a amy} ®² ž¾ [ª¾¶¼u¾7º ¼am[†y¶®
198. El primer y~' sin diacríticos.
199. Ms.: }ª[¾ª
200. Ms.: i[
201. El s§n aparece sobre la línea de escritura.
202. 1 Esd 5,65: 5"*µ408.
203. Ms.: [®¾²[u[]. El error del copista podría haberse debido a una metátesis
múltiple, cfr. 1 Esd 5,65: /µ"*"$@L<.
204. Ms.: [ª¾¼u; 1 Esd 5,65: 384"*@L<.
205. Ms.: [ªª[¾¾²
206. Ms.: [ª]²[¾¾²
207. Ms.: [ªª¼¾²
208. Ms.: y¾}[
209. Ms.: [¾}[y[a; 1 Esd 5,66: !F$"F"F,2.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
273
¼a®²– [ª]²[Æ SP¼aa¾®y –ª¾¶® ¼a²[†]¶® ¼a®²–¶® Dz ¾a®7¼[ [ª]²[Æ ž¾ i®¾–
}] ž¾y} [ª®ª¦ [fol. 54v] ®² [ª]²[Æ }²a¾² ɪ ®ª¦ u[y¾¼‚
Cyri dispositio et Templi aedificatio
210
O
J
žª®7[ ¦[² ž¾ [ª}²º [ªe[²¾º ®² ®ª¦ u[y¾¼‚ a²]7Ç Çi[¼} ¼{¦y¾[ []² Éu¼[
[ª²]¾7¾² –ªÂ [ª¾¶¼u [ª7w¾ ž¾ [ª¾¶¼u¾7º ¼]¾a [ª®¢u} –ªÂ [}® [ªy]7 ɪ¶
É}y[;ª K–²u wª¦ ¢[® {y][]ª ]² }ª[a¾[ª 211 ¼¾‚¼– ]² ¾¼}[u[¢ ž]u¼[ ¾]²¼²
]¾a [ªy]7 [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} ¼[ªÇ²]¾[Æ ®–¶® ¾–¾²¼²¶® L¼ž¾ wª¦ [ª{®[² ¦[²
}¾}² ¢[Íu }¼y¾º ¼[ª‚Ç® ¦[² m[Šy –²u¶® ¼}ay[¼{[²}212 ¼Ç†m[]¶ ž¢[ª¼[ M®²
Ç®y¦® Dz a]²¼² ¶w[ [ª]¾a ¼¶w[ [ª}¢ž ¼®[ a–®ª¼² ®² [ªÇ–®[ª ¼®² [ª]²7[˼² [ª7w¾²
¾–®ª¼² ¶w[ N¼®²–¼¶® ªÇ²7¶ ¦[² ¢u a–[¶u¼¶® ]–u ®[ i[˼[ ®² [ª}] ®‚¾qº [ª¾¶¼u
®² ¢]ª [ªy]7 Ož®²–¼[ ®² [ª]²[Æ ma7 ¾–ª® u[y¾¼‚ Ç®y¶® ¼²yž– wª¦ ɪ¾¶ P¼¶w[
Çi¼[] [ª†m¾žº [ª7¾ ¦a]a ɪ u[y¾¼‚ ¼]–e ɪ }¾}² ¼ÉªÂ }¼y¾º ¼[ª‚Ç®213
¼}ey[]{[²¼}214 ¼Ç†m[]¶® [ª7w¾² ž¾ }¼y¾º ¼[ª‚Ç® [ª¼ª[º ¼ÉªÂ u[y¾¼‚ Q ²–ª®
}¾7u²[ [ª®ª¦ Dz][Æ ª®7[ ¢u®²[ ɪ ¦¼yº [ª¾¶¼u¾7º ¼†y²[ ɪ ]¾a [ª®¢u} [ª®u¾²º
dž]²[ ®‚¾qº [ª¾¶¼u [ª7w¾ iª]¼[ ®² [ª}] ɪ ]¾a [ª®¢u} [ª®u¾²º ¼Éw[ ¶®
¾]²¼² ]¾a –’¾® mu¾e ªªy]7 ]mi[yº ®²q¼aº ®Žy7{º ¼q‚] ¾Š– ž¾ [ªm¾Ž[²
R
¼[ª®}am²¾² –ªÂ215 aª¦ [ªÇ–®[ª ¼[ª–®ª }¶ª ž¾ ¾u¾¶® ]¦y[®º ¦e¾y ¼Çq‚[]
SJ
ž}ͪ²[ Ǽª[ͦ [ª®‚¾qº ¼¢ª²[ ª¶® ®² ®y¦®[² a]²¼² ¶w[ [ª]¾a ¼aÇ}7}¼² ¶w[
[ªÇ–®[ª JJ¼}Ǫ²[¶® Dz ¾¦a]¼² ª²[ Ç}®[Æ [ªyi[ª [ª¢¶[y®º ž¾ ¶w[ [ª–®ª ª¦¾ ²¦a]
ɪ¾¦ ]–ª® Ç}®[Ͷ® KJž¢[ª¼[ ª²[ ²m² –]¾u [ªy]7 q[ª¢ [ª}®¼[a ¼[ªÇyŠ LJ¼¢u ¦[²
¶w[ [ª]¾a ®² }²¾² ¦e¾yº ®]²¾ –ªÂ ¾u¾216 ®ª¦ É}y[;ª yiª[ ¦[² ª¶ –’¾® [ª¢¼7º
¶¼ [ª7w¾ ¦[² Çe®º MJžª®7[ ÇšŠ]a Ç][˲[ y]7¶® ɪ¶ É}y[;ª [ª}®[¼¾7 Ç}ª7®¶® ž¾
210. Cfr. Esd 4,42-6,22.
211. Ms.: }ª[¾ª
212. Ms.: }ay[¼y[²}; 1 Esd 6,3: E"2D"$@L.V<0H.
213. Ms.: ¼]–ea [ªÂ }¾} ¼[ªÂ }¼y¾º ¼[ª‚[®. El traductor (si es que no
se trata de un #despiste' del copista al trasladar el texto) no ha entendido la
secuencia de 1 Esd 5,7: •BXFJ,48,< E4F\<<0H Ò ¨B"DP@H ELD\"H 6"Â
M@4<\60H.
214. Ms.: }ay[ []² [²¼‚; 1 Esd 6,7: E"2D"$@L.V<0H.
215. La preposición –ªÂ aparece escrita dos veces seguidas: una al final de la
línea 11 y otra al comienzo de la línea 21.
216. El segundo y~' sobre la línea de escritura.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
274
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
¾u¾ ]qa²Šy ®ª¦ ][]ª (...)217 NJe®7 ¶u7®¼[ ¶w[ [ª]¾a ¼}] [ª‚–] ɪ ][]ª
OJ
žª®7[ ¦[² ž¾ Ǽ7ª }²º ®² ®ª¦ ž¾y} ®ª¦ ][]ª ¦a] ž¾y} ]]²[Æ ¶w[ [ª]¾a
PJ
¼¾yu7 [ª[C²¾º [ªw¶] ¼[ªžŠ7º [ª7a¾ ¦[² Çqyi ]qa²Šy ɪ ][]ª (...)218 QJ¼Ç®y
ž¾y} Dz aŠ– ž¾ [ª¶¾¦ª [ª7w¾ ]¾a [ª®¢u} {¼Ç² ¾]²¾ [ª]¾aRJ –²u wª¦ i[Æ
}²[][y219 ž¼Š– Ç}[} ]¾a [ªy]7 [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u}} ž®² wª¦ [ª{®[² ɪÂ
[ª¾¼® (...)220 [ª²[} ª® ¾²’–221 ®²¶® SKžÉ²7 yǾa [ª[C² Ǿ7¶[ [ª®ª¦ Dz ¾²’y ž¾
už[ay [ª®ª¦ [ª7a¾ ž¾ [ªq{[Ͳ JKžÉ² dž[]¼[ Dz ¾]²Â ¶w[ [ª]¾a ¦®[ a–ª® ¼yǾ
ž¾y} [ª®ª¦ ¼yǾ wª¦ }¾7u²[ [ª®ª¦ žª¾–ª®²[ –²u wª¦ KKÇ®y u[y¾¼‚ Dz ¾²’y
ž¾ [ªuž[ay [ª7a¾ ž¾ q{[Ͳ [ª®ª¼¦ [ª7w¾ ž¾ ][]ª žÇ†[]¼[ Ž¼®[y[ ¼[mu[222 ž¾
Ç¢][Ž[²º223 [ª7a¾ ž¾ ][y¾224 ¼¦¼yº ®[u¾º ®¦a¼] ¶w[ Dz7¶ LK ª®7[ ¦[² ž¾ Ǽ7ª }²º ®²
®ª¦ ž¾y} Ç®y ]²[Æ ]¾a [ªy]7 [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} [ª7w¾ ¾w]m ž¾¶ ]²[y MKÉw[
][yaž[–¶ }a7¾² wy[–[ ¼–yŠ¶ }a7¾² wy[–[ ]mi[yº ®y¢¼²º eªe u¼[®¾} mi[yº
¼u¾®[} q‚] ®y¢¼² ¼a–Ž[ [ª²ž¢º ®² ]¾a u[y¾¼‚ [ª®ª¦ NK¼ayu7 ɪ¾¶ [ª[C²¾º
[ªw¶] ¼[ªžŠ7º [ª7w¾ Çqw ]qa²Šy ¼w¶] ]¶[ ɪ ][]ª OK¼Ç®y }¾}² [ª¼[ª¾ ¼[ª¾
}¼y¾º Dz ¾me7 ][ª]²[Æ ¼}ey[]{²}225 †[m] [ª‚Ç® ¼Ç†m[]¶® [ª7w¾² ¦[²¼[ –ªÂ
}¼y¾º ¼[ª‚Ç® ®² [ª¼ª[º Ç®y Dz ¾¦ž¼² –² [ª®¦[² ¼Ç² ¾¦¼ž¼[ –² {y][]ª ¼[ª¾
žª}Ž¾² ¼®‚¾qº [ª¾¶¼u ¾]²¼² ]¾a [ªy]7 PK¼Ç²[ ǾŠ[ Ç®ya ]]²[Ͷ ¼®–¼²a¶®
]–u ®[ i[˼[ ®² [ª}] ɪ Dz ¾a®7 ¶w[ [ª]¾a [fol. 55r] QK¼¾–Ž¼² ®² qy[i }¼y¾º
¼[ª‚Ç® [ªyi[ª [ª7w¾² ¾]²¼² ®w[]m [ªy]7 {y][]ª [ª¼[ª¾ ®² [ª²¾y[² ¼[ª¦][‚
¼[ªqy[ž ¼®² [ª¢®m ǾŠ[ RK¼226[ª®ªm ¼[ª‚y[] ¼[ª{¾a ž¾ ¦ª7 }²º ®[ y˼[ [ª¦¶²º
[ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} Dz ¾ma[i¼[ ɪ¾¶ ž¾ ¦ª7 ¾¼® ¼ª[ ¾®²–¶227 SLª¦¾ a¦¼²
217. Cfr. 1 Esd 6,41: $"F48XTH #"L48ä<@H $"F48XTH O"8*"\T<.
218. Hay un vacat que va desde el versículo 71 hasta el 02 a excepción de un
tramo del 81 y otro del 91.
219. Sic. 1 Esd 6,91; F"<"$VFF"D@H.
220. Vid. nota anterior.
221. El y~' sin diacríticos.
222. Ms.: Ž¼®[y ¼[mu
223. Ms.: ¢¾[Ž¾²º; 1 Esd 6,22: '/6$"JV<@4H.
224. El traductor ha entendido el griego $VD,4 (#palacio') como un topónimo,
quedando sin traducir (¢†y).
225. Ms.: }]¼²¼y¾}; 1 Esd 6,62: E"2D"$4L.V<®.
226. Hay un m§m tachado a continuación.
227. Diversos elementos pertenecientes a los versículos 82-92 aparecen
descolocados en la versión árabe; cfr 1 Esd 6,82-92.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
275
[ª†ª¼[a a¢y] [ã [ª–ªÂ –² [ª®ª¦ ¼]²¾¶ ¼¾u–[ ª¶® ]Ž¼ª [ª]¢[Æ JL¼Ç®y ]†ª]
¦ª7 ®² ®²– ®[ Ç®y ]¶ [ª®ª¦ ®² ¶w[ –ªÂ q‚]º a‚ay¾ ®² [ª®†ª¼] ¼¾†ž¾ ®[ª¶
ž¾ q{[Ͳ [ª®ª¼¦ KL¼¾u¾² [ªy]7 [ª7w¾ ¾u–¾ [}®¶ ž¾ wª¦ [ª]¾a ¦ª7 ®ª¦ Ǽ Ç®7º
a®²– wª¦ [ª]¾a [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} Ǽ ¾‚¾y ]‚¾Í ®² wª¦ LL¼Ç²[ u[y¾¼‚
[ª®ª¦ ®¼[ž¢
Operi Templi terminus et Phase celebratio
228
P
J
ª®7[ ¦a] ž¾y} [ª®ª¦ ¼Ç®y Dz ¾ž–ª ¦wª¦ –²u wª¦ [²a¶Â }¾}² ¼[ª¾
}¼y¾º [ª‚Ç® ¼}ey[]{²}229 ¼Ç†m[]¶®230 ɪ yǾ [ª®ª¦ u[y¾¼‚ [ª®ª¦ ]®[ ¦a]
]¶ ¼[}ame¼[ ]wª¦ ®‚¾qº [ª¾¶¼u [ª¢¾7®¾² L¼i–ª¼[ [ª–®ª ¾Žª– ž¾ ²]¼7º
Çi[¼}231 ¼{¦y¾[232 [ª²]¾7¾² Mža®7 ¶w[ ][}® [ªy]7 ɪ[¶ É}y[;ª ®– {yǾ} ž¾y}
¼u[y¾¼‚ ¼Ç{¾ž¼}233 ¦][y ®ª¼¦ ž[y} ɪ [ª}²º [ª}[u}º ®² ®ª¦ u[y¾¼‚ Na®7
[ª]¾a [ª®¢u7} ž¾ eªeº ¼–‚y¾² ®² ‚¶y Çu[y ž¾ }a7 }²¾² ®² ®ª¦ u[y¾¼‚
O
¼¢y7]¼[ ]²¾ É}y[;ª ¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼]¢¾7º ®² i[Æ ®² [ª}] ®[ Ç®y ]¶ [ªy]7
ž¾ }žy ®¼} Pªaiu¾u ¶¾¦ª [ªy]7 ®² [ªe¾y[² ®[ͺ ¼®² [ª¦][‚ ®[Ía¾² ¼®²
[ªqy[ž Çy]–®[ͺ Q¼®² [ª–au[² –² qŽ[¾[ i®¾– ]²¾ É}y[;ª [e²[ –‚y –ªÂ –uu
Ç}][Ž ]²¾ É}y[;ª Rž¼¢ž¼[ [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ®aª]7}¾² ]¢uy Ç}][Ž¶® –ªÂ
Ç–®[ª [ªy]7 ɪ[¶ É}y[;ª ¦®[ ¢¾ª ž¾ }žy ®¼} ¼[ªª[¼¾7¾² –ªÂ ¦ª7 ][]
SJ
¼Çž†m¼[ ]²¾ É}y[;ª [ªž†m ]–u ®[ i[˼[ ®² [ª}] ž¾ Çy]–º –‚y ®² [ª¶ª[ª
®² [ª‚¶y [ªÇ¼7ª Dz7 [ª¦¶²º [ªª[¼¾7¾² JJ¢u ²}¦¼[¶® ¼i®¾– ®² i[Æ ®² [ª}]Â
KJ
¼w]m¼[ [ªž†m ªi®¾– ®² i[Æ ®² [ª}] ¼Éq¼a¶® [ª¦¶²º LJžÇ¦ª¼[ ]²¾ É}y[;ª
[ª7w¾² ®² [ª}] [ª7w¾² [¢ay]¼[ ®² Çu²[} [ªÇ®® ¼Žª]¼[ [ªy]7 MJ¼–¾7u¼[ –¾u
[ªžŽ¾y }]–º Ǿ7[® žym¾² ]¾² ¾u¾ [ªy]7 NJm¾² yu7 Ç®y ®ª¦ ž[y} ¼yǾ¶ ]Dz
¾–Žž –ª¾¶® ¼¾}[–u¶® –ªÂ Ç–®[ª [ªy]7 m¾² yu7 Ç®y ®ª¦ ž[y} {¼yǾ¶ ]Dz ¾–Žž
–ª¾¶® ¼¾}[–u¶® –ªÂ Ç–®[ª [ªy]7 ɪ[¶ É}y[;ª}234
228. Cfr. Esd 6,31-22.
229. Ms.: }¾y[²¾
230. La secuencia ]¶® sobre la línea de escritura.
231. Sobre el trazo final del s§n y antes del w~w que le sigue hay una marca
sobre la línea de escritura en forma de cruz.
232. Ms.: {qy¾[
233. Sic. 1 Esd 7,4: '!BJ">XD>@L.
234. Sic el versículo.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
276
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
Esdras venit in Ierusalem
235
Q
J
žª®7[ ¦[² ž¾ ®ª¦ Çy}Žy¦}¦}236 ®ª¦ ž[y} i–ª –{y[ ]² }[y[¼[237 ]²
u[y[¼[238 ]² u[y]¼[¼[239 []² }ª¢¾¼[240 []² [}ª¾®241 []² †[u¼¢ (...)242 []² [ª–[{[y243
[]² ¶[y¼² [ª¦[¶² [ªÇ¼7ª L¶w[ –{y[ †–u ®² ][]ª ¦[a] m¦¾® ]†¾y ]²[®¼} {®¼}Â}
[ª®–Ž¾ ®² ¢]ª [ã y]7 É}y[;ª M¼¦[²a ª¶ u[ªº ]¾² ¾u¾ [ª®ª¦ ž¦[² ¾¦y®¶ ¼i–ª¶
–ªÂ i®¾– }ª[Ž¾²¶ Nž†–u¼[ ®–¶ ®² ]²¾ É}y[;ª ¼®² [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼¢y7[Æ
[ª¶¾¦ª ¼[ª]¼7[]¾² ¼–]¾u [ª¶¾¦ª ɪ ]¾a [ª®¢u} Ož¾ }]– }²¾² ®² ®ª¦
ÇyŽy¦}¦}244 ž¾ [ª‚¶y [ªq[®} ¢u®¼[ ɪ ]¾a [ª®¢u} ¦®[ ¢¾ª ª¶® ®² ¢]ª [ªy]7
P
ªÇ²7 –{y[ ¦[² m[w¢ ]i®¾– [ª²[®¼} [ª7w¾ ªªy]7 ma7 ª® ¾¦² ¾}¢Ž –²¶ myž
¼a–ª¾® [ª¼†[¾[245 ][ªi®¾– ]²¾ É}y[;ª ¼[ªm¢¼¢ ¼[ª¢Š¾7[a Q žª®7[ ¼¢– [ªÇ®y
[ª7w¾ ¦a] ]¶ ɪ ÇyŽy¦}¦}246 [ª®ª¦ ɪ –{y[ [ª¦[¶² ž¢yÇ [ª†m¾žº [ª7a¾ ž¾
[ª²[®¼} [ªy]7 ¼¶w¶ ²}qa¶[ RÇyŽy¦}¦}247 ɪ –{y[ [ª¦[¶² ¼¢[yÍ ²[®¼} [ªy]7
–ª¾¦ [ª}ª[® ¼ym®¶ SJɲ7¾ yǾa ®² [ªyǾ Dz ¦ª7 ®² ¦[² ®² Ç®7º [ª¾¶¼u ®qªž[ [fol.
55v] ¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ®®7² ž¾ ®®ª¦a²[ JJž¾²Žª¢ ®–¦ ɪ ]¾a [ª®¢u} ž®²
¶¼¾ ž¾®Š¾ ¦®[ yǾa Dz[ ¼}[]–248 qª[²¾ ¼Ç†m[] ®‚¼ya¾ KJma7 ¾a–[¶u¼²
[ª¾¶¼u¾7º ¼]¾a [ª®¢u} ¦®[ ¾i] ž¾ ²[®¼} [ªy]7 LJ¾]ªš¼² ¢y[]¾² [ªy]7 ɪ¶
É}y[;ª ®7®[ ¢u Dzwya¶ Dz[ ¼qª[²¾ ª]¾a [ª®¢u} ¼¦ª7 w¶] ¼žŠ7º a†[] ]¦¼yº
][]ª ªªy]7 ž¾ ]¾a [ª®¢u} ¼®[ Ç–ŽÂ ¼¢y] ®² ¢]ª [ªÇ®7º ª¶¾¦ª [ªy]7 {ɪ[¶} [ª7w¾
]]¾a [ª®¢u} MJ]i®¾– [ªw¶] ¼[ªžŠ7º ž¾ [ªe¾y[² ¼[ª¦][‚ ¼[ªqyž[² ¼u¼¾ wª¦
NJ
ª¦¾ ¾¢y7] ¢y[]¾²[ ªªy]7 –ªÂ ®w]m y]7¶® [ª7w¾ ]]¾a [ª®¢u} OJ¦ª7®[ ]u¾ ª¦
235. Cfr. Esd 7,1-01,44; Neh 7,37-8,21.
236. Ms.: [yŽyq}. Unificamos con el resto del texto.
237. 1 Esd 8,1: E"D"L@L.
238. 1 Esd 8,1: +.,D4@L.
239. Sic. Este nombre no aparece en la genealogía dada por 1 Esd 8,1-2.
240. 1 Esd 8,1: O,864@L.
241. Sic. 1 Esd 8,1: E"80µ@L.
242. El texto omite 6 nombres en la serie genealógica; cfr. 1 Esd 8,2.
243. Sic. 1 Esd 8,2: +8,"."D.
244. Ms.: [yŽy¦}
245. Ms.: [ª¼†[
246. Ms.: [yŽy¦}
247. Ms.: [yŽy¦}
248. Ms.: ‚[¾–
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
277
¼ªÉq¼a¦ Dz aŠ– ®² [ªw¶] ¼[ªžŠ7º ž[ž–ª ¦®[ ¾¶¼¾ y]7¦ PJ¼[C²¾º [ª¶¾¦ª ªªy]7
[ª7a¾ Ç–Ž¾a¶[ ªm[iº ¶¾¦ª y]7¦ [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª¢u} aŠ–¶[ ]¾² ¾u¾ ɪ¶¦ ž¾
[ª¶¾¦ª [ª7w¾ ]]¾a [ª®¢u} QJ¼®[ ]¢Â ®®7[ ¾¢– ªm[iº ]¾a ɪ¶¦ a–Ž¾¶ ®² q{[Ͳ
[ª®ª¦ RJ¼Ç²[ ÇyŽy¦}¦}249 [ª®ª¦ ¢u Ç®ya [ªq[{² [ª7w¾ ]}¼y¾º ¼[ª‚Ç® Dz ¾–Ž¼¦
¦ª7®[ ]–ea aŽª] ¾[ –{y[ [ª¦[¶² ¢[yÍ ²[®¼} [ã [ª–ªÂ a–Ž[¶ ®² [ªžŠ7º ®[ͺ
¢²Ž[y SK¼®² [ª¢®m ®[ͺ ¦y7250 ¼®² [ª‚y[] ®[ͺ ®Žy251 ¼}¼[ wª¦ a¼}– –ª¾¦ ž¾
{¦ª7} ‚¾Æ JK¼a¶¾[ ¦®[ ¾m]7 ª²[®¼} [ã [ª–ªÂ ªÍª[ ¾yi{ –ªÂ [ª®ª¦ ¼–ªÂ ]¾a¶
KK
¼ª¦® ¾¢[ª ǾŠ[ i®¾– [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼¢y7[Æ [ª¶¾¦ª ¼]¼7[]¾¶ ¼–]¾u¶ ¼–®7[ª¶
ª[ ¾–yŠ ª¶® ž¾ qy[i ¼ª[ }¼[ wª¦ ®² [ª¦ªž ¼[ª®¼² ¼ª[ ¾¦¼² ªÇmu }ªŽ[² –ª¾¶®
LK
¼Ç²a ¾[ –{y[ ]¢uy m¦®a¦ Ç¢¾® ¢Š[º m[¦®¾² ª¦¾ ¾¢Š¼² ž¾ i®¾– }¼y¾º
[ª‚Ç® –ªÂ ¦ª7 ®² ¾–ª® ²[®¼} [ã ɪ¶¦ ¼®² ª[ ¾–ª® ®²¶® ž–ª7®¶ MK¼¦ª7 ®² q[ªž
²[®¼} [ªy] ɪ¶¦ ¼Ç®y [ª®ª¦ žª¾–[¢] –¢¼]º ®¼i–º Dz ¦[² ¾¢aª Ǽ ]}¼[ wª¦ ®²
[ª–¢¼][a Ǽ –{®º Ǽ †ž[ ®[ ª¶
Populus qui cum Esdra de captivitate venerat
<ž¢[ª –{y[ [ª¦[a]> ®][y¦ [ã ɪ¶ Ç][; [ª7w¾ yu7 ži–ª ¶w[ ž¾ ¢ª] [ª®ª¦
ª¾¦y7® ]¾a¶ [ª7w¾ ž¾ ]¾a [ª®¢u} OK¼Ç¦y7®²¾ ]¾² ¾u¾ [ª®ª¦ ¼¼{y[Ͷ ¼qª[²¶
¼–’®[Ͷ PKDz[ ®may®[ ]®}[–uº y]7¾ ¼Éª¶¾ ži®–a ®² É}y[;ª yi[ª[ ª¦¾ ¾†–u¼²
®–¾ QK¼¶Ëª[Æ yË}[Æ253 ¢][ͪ¶® ]¢uy ®y[a]¶® †–u¼[ ®–¾ ®² ][]ª ž¾ ®ª¦
ÇyŽy¦}¦}254 [ª®ª¦ RK®² ]²¾ ž²m[} iy}¼² ®² aÇ®y255 i®[ͪ256 ®² ]²¾ u[¼u
[ªŽ¼} []² [¾}Â257 SL®² ]²¾ ž[y}258 {qy¾[ ¼®[ͺ ¼q®}¾² yiª[ ®² [ª¦a[] ®–¶
252
NK
249. Ms.: [yŽy¦}
250. Kurr. Cfr. el griego 6`D@H (1 Esd 8,02: 6`DT<), que es un préstamo del
hebreo 9, (kôr).
251. Sic. 1 Esd 8,02: µ,JD0Jä<.
252. Cfr. Esd 8,1-41.
253. Ms.: yÍ}[
254. Ms.: [yŽy¦}
255. Sic. 1 Esd 8,92: 3,J"µ"D@L.
256. Ms.: m®[¾ª; 1 Esd 8,92: '"µ08@H.
257. Sic. 1 Esd 8,92: E,P,<4@L.
258. 1 Esd 8,03: M@D@H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
278
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
®² ]²¾ ®[]259 [ª]¼7[]¾² []² {[y[260 ¼®[Ía¾² yiª ®–¶ KL ®² ]²¾ {e¼¾}261 {m²¾[262
[]² ¾{¾u263 ¼®–¶ eªe®[ͺ yiª ®² ]²¾ Çu¾u[264 []² ²¾[]265 ¼®–¶ ®[Ía¾² yiª
¼q®}¾² yiª LL®² ]²¾ ɾª® }¾}²266 []² ²ža[ª¾267 ¼®–¶ }]–¾² yiª ML ®² ]²¾
¾¼‚[ž[Ž268 {yu[²}269 []² ®¾q[270 ¼}]–¾² yiª ®–¶ NL ®² ]²¾ ®[Ç]271 Ç][u¾[} []²
[y¾ª272 ¼®–¶ ®[Ía¾² ¼[e²¾ –‚y yiª OL®² ]²¾ ]²¾[®¾²273 [ª¾®¼a274 ]²
¾¼}[ž[a275 ¼®–¶ ®[ͺ ¼}a7¾² yiª PL®² ]²¾ ][]¾276 {¦y¾[ []² ]¾][¾277 ¼®–¶
e®[²¾º ¼–‚y¾² yiª QL®² ]²¾ Ç}š[e278 ¾¼m²7[279 ]² Ç¢Ž[² ¼®–¶ ®[ͺ ¼–‚yº yi[ª
RL
®² ]²¾ Çu¼¾280 [ª[Cqy¾² ¼¶w¶ Ç}®[Ͷ® ɪž¾[Ž¼}281 []² ]e[¼¾ª282 ¼}®[Ç‚283 ¼®–¶
JL
259. Sic. 1 Esd 8,13: M""2µT"$.
260. Sic. 1 Esd 8,13: -"D"4@L.
261. Corrijo la lectura del manuscrito que omite todos los diacríticos, cfr. 1
Esd 8,23: -"2@0H.
262. Ms.: ym¾²[; 1 Esd 8,23: E,P,<4"H.
263. Sic. 1 Esd 8,23: 3,.08@L.
264. Sic. Doto de diacríticos al y~'; cfr. !*4<@L de 1 Esd 8,23.
265. 1 Esd 8,23: $0<-3T<"2@L.
266. Sic. 1 Esd 8,33: 3,F4"F.
267. Sic. 1 Esd 8,33: '@2@84@L.
268. Sic. 1 Esd 8,43: E"N"J4@L.
269. Sic. 1 Esd 8,43: -"D"4"H.
270. Sic. 1 Esd 8,43: 94P"08@L.
271. Sic. 1 Esd 8,53: 3T"$.
272. Sic. 1 Esd 8,53: 3,.08@L.
273. Sic. 1 Esd 8,63: #"<4.
274. Sic. 1 Esd 8,63: !FF"84µT2.
275. Sic. 1 Esd 8,63: 3TF"N4@L.
276. Ms.: ²[¾; cfr. 1 Esd 8,73: #"$4.
277. Sin diacríticos en el manuscrito a excepción del y~' final.
278. Ms.: [}Ž[ž; 1 Esd 8,83: !F("2.
279. Ms.: ¾m²[
280. Sic. 1 Esd 8,93: !*T<46"µ.
281. Ms.: [ª¢¾[Ž¼}; 1 Esd 8,93: /84N"8"J@H.
282. Sic. 1 Esd 8,93: 3,@L08.
283. Sic. 1 Esd 8,93: E"µ"4"H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
279
}]–¾² yiª[ SM®² ]²¾ ][š¼ Ǽa¾284 ]² É}Žª¢¼y¼ 285 ¼®–¶ }]–¾² yiª[ JM¼i®¾–¶®
ž¾ [ª²¶y [ª7w¾ ¾¢[ª ª¶ ][{[²286 žÇ¢[®¼[ ®–}¦y¾² eªeº Ǿ7[¶® KMž–ª®¼¶® ®² ]²¾
[ª¦¶²º ]²¾ [ªª[¼¾7¾² žª® ¾†[]¼[ ¶²[¦ LMž]–e ɪ –{y[287 ži[Æ (...)288 ®}®[²
¼²[e[²289 ¼}[ž¾[²290 ¼¾¼y]²291 ²[e[² [fol. 56r] ɲ7[Ž²292 {¦y¾[ ¼®}ª®¼² yË}[Æ
[ªm¦®[Æ MM¼¢[ª¼[ ª¶® ¾Ça¼² ɪ [ªw7¾² [ªy;}293 [ª7w¾ ž¾ ®¦[² [ªq{[²º NM¼Ç¼†[¶®
Dz ¾¦ª7®¼² ªu¾ª[u¾294 ¼ªÉq¼a¶ ¼ª®² ¦[² ž¾ [ª}¦7[² ®² [ªq{[Ͳ {Dz} ¾]–e¼²295
ɪ¾²[ [ª7w¾² ¾¦¶² ž¾ ]¾a y]7²[ OMži˲[ ]¢¼7º ®² ²wy y]7²[ ]yi[ª ®² ®†y ®²
]²¾ ®¼[ª¾ {]²} ª¼¾ {]²} É}y[;ª ¼Ç]²[Æ ]²¾[®¾²296 ¼]²¾¶ ¼Éq¼a¶ ¾®[²¾º –‚y
PM
¼Ç}]¾[ ¼Ç²¼²297 ¼¼}[¾ [ªÇq ®² ]²¾ ¦²¼¾ ¼]¾²¶® –‚y¼² yiª[ QM ¼–]¾u [ª¶¾¦ª
[ª7w¾ Ç–Ž[¶® u[¼u ¼yË}[Æ [ªqu®º [ªª[¼¾7¾² ®[Ía¾² ¼–‚y¾² –]¾u [ª¶¾¦ª ¼¦a]a
Ç}®[˶® ¼Ç–ª®a ®[ ²wya ¶²[ª¦ †¼® [ªža¾[² ]¾² ¾u¾ y]7¾ ¼Éª¶¾ SNÇŽª] ®²¶
}ª[®º ª²[ ¼ª®² ®–²[ ]²¾²[ ¼®[ ‚¾a²[ JN¼[}am¾a Dz Ç®eª [ª®ª¦ yi[ª¶ ¼žy}[²
¼®i¼{¼² ®² [ª–u¼7 KN¼¢ª²[ ªª®ª¦ Dz ¢¼7º y]7²[ ®– ®² ¾Žª]¶ ]¦ª7 [}a¢[®º LNe®7
Dz Žª]²[ y]7²[ ¶¦w[ žšžy ª²[ MNž[žy{a ®² ¾‚[Æ ®² [ªÇ}][Ž ®² [ª¦¶²º [e²¾
–‚y yiª ¼}[y[]¾[}298 ¼Ç}[®¾[} ¼®–¶® ®² Éq¼a¶® –‚yº yi[ª NN¼Ç¢®a [ªžŠ7º
¼[ªw¶] ¼[C²¾º ¶¾¦ª y]7²[ [ª7w¾ Ç–Ž[¶ [ª®ª¦ ¼Ç†m[] ®‚¼ya¶ ¼–’®[Ͷ ¼i®¾–
É}y[;ª ONž¼{²a wª¦ ¼Ç–Ž¾a¶® }a7®[ͺ ¼q®}¾² yŽª ¼[C²¾º žŠ7º ®[ͺ yŽª
¼®² [ªw¶] ®[ͺ ¼®a[– w¶] –‚y¾² ¼®² [ª²m[} [ª7w¾ ¾qu® ]¶ [ª7w¾ ¾]y¢ ®eª [ªw¶]
[e²[ –‚y PN¼¢ªa ª¶® Dza® ¢u7¾}¾² ªªy]7 ¼¶w¶ [ª[C²¾º [ªžŠ7º ¼[ªw¶] ®²w¼y
ªªy]7 ɪ¶ Ç][Ͳ[ QNž}¶7y¼[ ¼mž7’¼[ ¶w¶ ɪ Dz ¾}ª7®¶ {ɪÂ} yË}[Æ [ª¦¶²º
284. Ms.:][–¼²¾ ; cfr. 1 Esd 8,04: #"(@ ?L24.
285. Ms.: [}Žª¢¼²; 1 Esd 8,04: 3FJ"86@LD@L.
286. Sic. 1 Esd 8,14: 1,D"<.
287. Sic. 1 Esd 8,34: +8,"."D@<.
288. Se ha omitido el nombre de 3*@L08@<, cfr. 1 Esd 8,34.
289. Sic. 1 Esd 8,34: +8<"J"<.
290. Sic. 1 Esd 8,34: E"µ"4"<.
291. Corrijo los trazos sin diacríticos; cfr. 1 Esd 8,34: 3TD4$@<.
292. Ms.: [¾[Ž²; 1 Esd 8,34: +<<"J"<.
293. Ms.: [y¾}
294. Sic. 1 Esd 8,54: !**"4T.
295. Sic.
296. Sic. 1 Esd 8,64: !F,$0$4"<.
297. Ms.: [a¼²; 1 Esd 8,74: !<<@L<@<.
298. Ms.: }[y[²¾[}; 1 Esd 8,45: E,D,$4"<.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
280
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
¼[ªª[¼¾7¾² ¼yË}[Æ ¢][ͪ É}y[;ª ž¾ ]¾a [ª®¢u} ž¾ mu¼y ]¾a y]7²[ RNžª®7[
Çqw¼[ [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² aª¦ [ªžŠ7º ¼[ªw¶] ¼[ª[C²¾º Çuqª¼¶[ ž¾ ¶¾¦ª [ªy]7 ž¾
]¾a [ª®¢u}
Esdras et populus suus totius in Ierusalem
žaym7ª²[ ®² ²¶y a[y[300 ž¾ [e²¾ –‚y ®² [ª‚¶y [ªÇ¼7ª ɪ Dz uqª²[ ž¾ ]¾a
[ª®¢u} ]¢¼7º ®}[–uº y]7²[ ¼†-²–¶ ª²[ ¼qª7†²[ ®² ¦ª7 –u¼7 ¼iͲ[ ɪ ]¾a
[ª®¢u} JOžÇ¢®²[ ¶²[ª¦ eªeº Ǿ7[® žª®7[ ¦[² ž¾ [ª¾¼® [ªy[]– ¼{²7[ aª¦ [ªžŠ7º
¼[ªw¶] ¼i–ª²[ ž¾ ]¾a y]7²[ ®y®¼e¾301 ¼¼u[²¾302 [ª¦[¶² KO¼®–¶ [ª–[{[y303 ]²
ž²m[} <¼¾‚¼–> ¼¦[² ®–¶® ¾¼}[][u []² ¾‚¼– ¼®[]304 []² }[][²¼[ [ªª[¼¾7¾²
–²u ¼{²¶ Çm†[Ͷ ¼¦a] u[y¶ ž¾ aª¦ [ª}[–º LO¼[ª7w¾² i[˼[ ®² [ª}] ¢y7]¼[ ªª7¶
ɪ¶ É}y[;ª [e²¾ –‚y e¼y –² i®¾– É}y[;ª ¼}a7º ¼}]–¾²305 ¦]‚ ¼[e²¾²
¼}]–¾² qy¼ž ¼[e²¾ –‚y a¾} –² qª[7†¶® ¼¦ª7¶[ w]¾mº ªªy]7 MO¼¼u7¼[ ¼†[¾[
[ª®ª¦ ɪ ¢¶[y®a¶ ¼¼ª[a¶ [ª7w¾² ¦[²¼[ ž¾ [ª}¼y¾º ¼[ª‚Ç® ¼Ç¦y®¼[ [ªÇ®7º ¼¶¾¦ª
[ªy]7 NOžª®7[ ž–ª wª¦ i[˼[ yË}[Æ ž¢[ª¼[ OOª® ¾–u¼² Ç®7º É}y[;ª ¼[ªÇy[¦²º
¼[ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼Ç®® [ªÇyŠ [ªšy¾]º ¼[ªÇ²i[} ®² Ç®7º [ª¦²–[²¾7¾²
¼[ª}]¾7¾²306 ¼[ªžy[{¾7¾² ¼[ª¾]¼}¾7¾² ¼[ª®Ç]7¾¾²307 ¼[ª®†y¾7¾² ¼[ªÇu¼®¾7¾²
PO
]ª a{¼7i¼[ ]²[Ͷ® ¼]²¾¶® ¶® ¼q[ªŽ [ª{y– [ª®¢u7} [ª–y]¾7º308 ®² [ªÇ®® [ª7w¾²
ž¾ [ªÇyŠ ¼[‚y¦¼¶® yË}[Æ ]²¾ É}y[;ª ¼–’®[Ͷ® ž¾ [ªÉe® ®² Ǽ7ª Ç®y¶® QOžª®7[
}®–a ¶w[ qy¢a e¾[]¾ ¼w¼¾ [ª¦¶²º {ǾŠ[} ¼²aža ‚–y yÇ}¾ ¼ªm¾a¾ ¼iª}a
}¶¼] m{¾² RO¼[ia®–¼[ ɪ [ª7w¾² ¦[²¼[ ®ma¼}¼²¾ ª¦ª[® y]7¾ ɪ¶ É}y[;ª ¼Ç²[
m{¾² –ªÂ wª¦ [ªÉe® žiª}a m{¾²[ ɪ w]¾mº [ª–‚[Æ SPe®7 ɲ7¾ ¢®a ®² [ª†¼®
¼e¾[]¾ ®m{¢º ¼w¼¾ [ª¦¶²¼a žy¦–a ¼]}Ža ¾u¾ ɪ [ªy]7
299
SO
299. Cfr. Esd 8,23-63.
300. Ms.: ä¶yä[y; cfr. 1 Esd 8,06: 1,D".
301. Ms.: ®y®¼²¾; 1 Esd 8,16: 9"DµT24.
302. Sic. 1 Esd 8,16: ?LD4".
303. Sic. 1 Esd 8,26: +8,"."D.
304. Sic. 1 Esd 8,26: 9T,2.
305. 1 Esd 8,36: ¦<,<Z6@<J" ª>.
306. Sic. 1 Esd 8,66: O,JJ"\T<.
307. Ms.: ®[¾¾²; 1 Esd 8,66: 9T"$4Jä<.
308. Sic.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
281
Esdras oratio
[fol. 56v] ¼¢ªa ¾[ y]7 ɲ7 ¢u m{²a žÇ}ai¾] ª®² ]¾² ¾u¾ ¼i¶¦ KP ªÇ²7 qŽ[¾[²[
¢u [yaž–a ž¼¢ y˼}²[ ¼–®7[ ²[¢u [yaž– ɪ [ª}®[Æ LP®² }²¾² Ç][Ͳ[ ¼²m²
ž¾ qŽ[¾[²[ ɪ ¾¼®²[ MP¶w[ –’¾®º ¶¾ ®² Çiª qŽ[¾[ ¼qŽ[¾[ Ç][Ͳ[ Ç}ª®a²[ ¼Éq¼a²[
¼®ª¼¦²[ ¼¦¶²a²[ ɪ ®ª¼¦ [ªÇyŠ [ª}¾ž ¼[ª}] ¼[ªš²[Í® aiy¾ ɪ ¾¼®²[ ¶w[310
NP
¼[ª[C² ž¢u ym®a²[ ¢]ª[ ¾[ y]7 ¼ay¦a ª²[ É}®[ ¼²}ª[ ž¾ ®¦[² ¢u}¦ OP¶w[
ª¾’¶y ]m®²[311 ž¾ ]¾a y]7²[ ¼Éª¶²[ ª¾–Ž¾²[ Ž–[®[ ž¾ Ǽ[² –]¼u¾7a²[ PP¼ª®
aqª¾²[ QP¼ª¦² †²–a ®–²[ ²–®º ¢u7[® ®ª¼¦ ž[y} ª¾–Ž®¼²[ ¼¾¦y®¼² ¶¾¦ª y]7²[
¼¾¢¾®¼² †¶¾¼² [ªqy]º ¼¾¢¼¼² ž¾ [ª¾¶¼u¾7º ¼]¾a [ª®¢u}312 RP¼[ª[C² Ǿ‚
a¢¼ª ¾[ y]7 Éw ¢u ža²[ ¶w[ SQ¼i{²[ ¼†[¾[¦ [ª7w¾ Ç–Ž¾a –]¾u¦ [ªÇ²]¾[Æ313 ¼¢ªa
[ªÇyŠ [ª7a¾ auqª¼²¶[ ªaye¼²¶[ ž¾ ÇyŠ u²}º ªau²} [ªÇ®® [ªšy¾]º ¼[ªÇ²i[}
¢u ®ªË¼¶[ JQžª[ aÇqw¼[ ]²[a¶® ª]²¾¦®314 ¼ª[ ]²[a¦® ªÇ]²[Ͷ® a–Ž¼¶® KQ¼ª[
a†[ªm¼²¶® i®¾– u¶y¦® ma7 aǦª¼[ q¾y[a [ªÇyŠ ¼i¼u¶[ ɪ [ªu¶y315 LQ¼¶w[
¾†¾]²[ ª–®ª²[ [ªq]e ¼qŽ[¾[²[ [ª–’¾®º ªÇ²7¦ Dza ¾[ y]7 yž–a qŽ[¾[²[
MQ
¼Ç–Ž¾a²[ ®eª ¶w[ [ªÇ†ª ¼yi–²[ ɪ qª[ž ²[®¼}¦ ¼[²mŽ¾²[ ž¾ ²i[}º Ç®®
[ªÇyŠ NQÇžª¾} Dza ®m¢7 Dz ¶ª¦a²[ ]šŠ]¦ ma7 ª[ ¾]¢[316 ª²[ džª ¼ª[ {y– ¼ª[
É}® OQ¾[ y]7 É}y[;ª Dza ®m¢7 ¼¢u ay¦²[ [ª¾¼® džª[ PQ ¼²m² ]¾² ¾u¾¦ ®qŽ¾7¾²
ª[²¢uy ²¢ž ]¾² ¾u¾¦ ]¶w[ žm¾² QQ¦[² –{y[ ¾†ª7¾ ®}a¼u¾[ ][¦¾[ –ªÂ [ªÇyŠ
]¾² {¾u¾} [ª¶¾¦ª [ia®– ɪ¾¶ ®² ]¾a [ª®¢u} qª¢[ ¦e¾y[ iu7[ ®² [ªyi[ª ¼[ª²}[Æ
¼[ªža¾[² ¼¦[² ]¦[Æ ž¾ [ªi®– –’¾®[ RQž²[u¾ Dz[m[]¾}317 []² Dz[¾¾ª318 ®² ]²¾
É}y[;ª ž¢[ª ¾[ –{y[ ²m² ÇqŽ¾²[ ɪ y]7²[ ¼Éª¶²[ ¼a{¼7i²[ ²}[Æ šy¾][a ®² Ç®®
[ªÇyŠ ¼[ª[C² ¶¼ –ªÂ ]²¾ É}y[;ª i®¾–[ SRž²m² ²am[ªž ]¾² ¾u¾ [ªy]7 ªaqyi
i®¾– ²}[Ͳ[ [ªšy¾][a ¼]²¾¶® ¦®[ ¢Š¾a ¼®² ¾qu® ²[®¼} [ªy]7 JRž[ž–ª ¦wª¦
ªÇ²7 [ªÇ®y ɪ¾¦ ¼²m² ²–¾²¦ –ªÂ wª¦ KRž¢[® –²u wª¦ –{y[ ž[}amªž yË}[Æ
[ªÇ}][Ž ®² [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ®² i®¾– [ª²[} ¼mªž¼[
309
JP
309. Cfr. Esd 9,6-51.
310. Cfr. Esd 7,82.
311. Sic.
312. Cfr. Dt 7,2-3.
313. Ms.: [ª[]¾[
314. Ms.: ª]²¼¦®
315. Cfr. Neh 9,33; Sal 811,731; Jer 21,1.
316. Ms.: ¾¢[
317. Sic. 1 Esd 8,98: 3,P@<4"H.
318. Sic. 1 Esd 8,98: 3,08@L.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
282
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
Populi poenitentia
319
R
J
ž¢[® –²u wª¦ –{y[ ®² u[y [ª¶¾¦ª ¼[²†yž ɪ iuy ¾¼[²[²320 []² ɪ¾[}[ž
ž²{ª ¶²[¦ ¼ª® ¾w¼¢ ¶²[¦ Ž–[®[ ¼ª® ¾‚y] ®[Æ ¼i–ª ¾²¼m –ªÂ }¾7[a [ª‚–]
[ª–’¾®º Lž¦y{¼[ ž¾ i®¾– žª}Ž¾² ¼]¾a [ª®¢u} ª®² ¦[² ž¾ [ª}] Dz
¾ia®–¼²321 ɪ ]¾a [ª®¢u} M ž®² ª® ¾i¾Æ ɪ ¾¼®¾² Ǽ eªeº ¦®[ ¢Ša [ª®‚¾qº
¾Žym¼² ®² [ªi®[–º ¼®[‚¾a¶® (...) N¼[ia®–¼[ –ªÂ ®² ¦[² ®² }]Ž ¾¶¼w[ ¼]²¾[®¾²
ɪ ]¾a [ª®¢u} ž¾ –‚y¾² ¾¼® ®² [ª‚¶y [ªa[}–322 O¼iª} [ª²[} ž¾ †m²
[ª¶¾¦ª ®ya–u¾² ®² ]yu [ª‚a[Æ Pž¢[®323 –{y[ ¼¢[ª ª¶® Dza® [qa¾a® ¼²}[ͦ®
²}[Æ šy¾][a ¼{ua® qŽ¾Íº ž¾ É}y[;ª Qž}]7m¼[ ɪ¶ Ç][ͦ® ¼[–ayž¼[
¼[}a¼u7¼[ ]wª¦ R¼[ž–ª¼[ ¶¼[¶ ¼[žayw¼[ ®² Ç®® [ªÇyŠ ¼[ª²}[Æ [ªšy¾][a SJž¢[ª¼[
m®¾–¶® ]†¼a –[ª¾ ²ž–ª ¦®[ ¢ªa JJ¼ª¦² [ª²[} ¦e¾y ¼[ª]ª[u ][yuº ¼ª¾} ¾¢¼¾
Dz ²¢¾® ž¾ [ª†¢¾– ¼ª¾} ¶w[ Ç–®ª ¾¼® ¼ª[ [e²¾² ªÇ²7²[ ¢u Ç}Ͳ[ ¦e¾y[ KJ¼ª¦²
¾¢ž¼² (...) LJ[ª®‚¾qº ¼[ª¢Š[º ɪ Dz ¾mª7 [ã –²7[ ¶w[ [ªyi{324 MJž[qa[y
¾¼²[e[}325 []² [¾ª326 ¼my¢¾[}327 []² ¾¼¢[²328 ¼®}ª® ¼ª¼} ¼}]Ž329 [fol. 57r]
¼}–[u¼¶® NJ¼ž–ª¼[ ¦wª¦ ¦ª7 ®² ¦[² ®² [ª}] OJž[qa[y ª¶ –{y[ [ª¦[¶² yi[ª ®²
yË}[Æ [ª¢][ͪ ]Ç}®[Ͷ® ¼iª}¼[ ž¾ ®}a¶ª7 [ª‚¶y [ª–[‚y ª¾²’y ž¾ ¶w[
PJ
¼a®7a [ª¢Š¾7º ž¾ [ªyi[ª [ª7w¾² ¦[²¼[ ®a{¼7i¾² [ª²}[Æ [ªšy¾][a –²u ®}a¶ª
[ª‚¶y [ªÇ¼7ª QJžÇ†[]¼[ ®² i®¾– [ª¦¶²º ®² ª¶ ®yǺ330 šy¾]º ®² ]²¾ ¾}¼[ []²
K
319. Cfr. Esd 01,1-9; Neh 1,4-6.
320. Ms.: ¾¼[][²; 1 Esd 9,1: 3T"<"<.
321. Ms.: äia®–¼²
322. La secuencia no recoge la información adicional del texto griego de 1 Esd
9,5: JD4FÂ< ºµXD"4H.
323. El m§m sobre la línea de escritura.
324. El traductor ha fundido los versículos 21 y 31 en uno solo captando el
sentido de ambos; aun así hemos indicado la ruptura señalando el vacat existente.
325. Ms.: ¾¼²[][}; 1 Esd 9,41: 3T<"2"H.
326. 1 Esd 9,41: !."08@L.
327. 1 Esd 9,41: 3,.4"H.
328. Ms.: ¾¼ž[²; 1 Esd 9,41: 146"<@<.
329. 1 Esd 9,41: E"$$"J"4@H.
330. Ms.: ®yº
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
283
¾}¼[u[¢ ¼[ªÉq¼º ®[]¾ª[}331 ¼Éª–[{y ¼¾¼u¾e332 ¼¾¼u[² SK ž¼Š–¼[ ¾u¾¶® ž¾ qy[i
²}[Ͷ® ¼i–ª¼[ ¦][‚ ª®šžyº ®[ i[Æ ®² –®[Ͷ® ž¾ ²}[Ͷ® JK¼®² ]²¾ ]²¾[®¾²333
m²[²¾[ ¼{]u¾ ¼®[²¾}334 ¼}[¾335 ¼¾[yª336 ¼y[{²337 KK¼®² ]²¾ ¢[}¼[338 [ª]¼²339
¼®}¾}340 <¼]²¾> É}®[–¾ª <u¼ž¾> ¼²[e[¾¾ª []² u¾ª341 ¼¾}ª¼²342 LK ¼®²
[ªª[¼¾7¾² ¾¼{[y¾ª343 ¼}[®¾} ¼¢[ª¾344 [ª7w¾ ¾¢[ª ª¶ ¢ª¾Ž} ¼¼][²[¼}345
¼¾¼u}346 ¼¾¼[²}347 ¼®² ¢y7[Æ [ª¶¾¦ª [ª²[}]348 []² ªm¼²349 MK¼®² [ªª[¼¾7¾²350
}ª¼® ¼Ž¼[][²351 NK¼®² ]²¾ É}y[;ª ž[y} ¼¾y®}352 ¼®ª‚¾‚353 ¼®[¾ª354 ¼Éª–[{y
¼}]a355 ¼]²7[Ç} PK ¼®² ]²¾ [¾ª¾356 ®a²¾}357 ¼{qy¾[ <]²> ¾{y¾ª –]u¾¼}358
331. Sic. 1 Esd 9,91: 9"F0"H.
332. Sic. 1 Esd 9,91: 3TD4$@H.
333. Sic. 1 Esd 9,12: +µµ0D.
334. Ms.: ®[¾¾}; 1 Esd 9,12: 9"<0H.
335. Sic. 1 Esd 9,12: E"µ"4@H.
336. Ms.: ä[yª; 1 Esd 9,12: 3408, aunque algunos mss. atestiguan la variante
3,D,08.
337. Sic. 1 Esd 9,12: !."D4"H.
338. Sic. 1 Esd 9.22: M"4F@LD.
339. Sic. 1 Esd 9,22: +84T<"4H.
340. Sic. 1 Esd 9,22: 9"FF4"H.
341. 1 Esd 9,22: S64*08@H.
342. 1 Esd 9,22: E"82"H.
343. 1 Esd 9,32: 3T."$*@H.
344. 1 Esd 9,32: 5T84@H.
345. 1 Esd 9,32: A"2"4@H.
346. 1 Esd 9,32: S@L*"H.
347. Ms.: ¾¼[ä}
348. 1 Esd 9,42: +84"F4$@H.
349. 1 Esd 9,42: #"6P@LD@H.
350. 1 Esd 9,42: ¦6 Jä< 2LDTDä<.
351. Sic. 1 Esd 9,42: I@8"<0H.
352. Ms.: ]y®}; 1 Esd 9,62: 3,Dµ"H.
353. Sic. 1 Esd 9,62: 3,.4"H.
354. Sic. 1 Esd 9,62: 9,8P4"H.
355. Sic. 1 Esd 9,62: !F4$4"H.
356. Sic. 1 Esd 9,72: /8""µ.
357. Ms.: ®²a¾}y; 1 Esd 9,72: 9"J"<4"F.
358. Ms.: –]u]¼}; 1 Esd 9,72: S$"*4@H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
284
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
¼]y]¼a359 ¼]u¾[}360 QK ¼®² ]²¾ ¾[®¼e361 [ª²[}}u}362 ¼Éª¾[}®¼}363 ]²¾ Ç]¼¾364
¼¾[y¾®¼e365 ¼}[ª¾¼}366 RK ¼®² ]²¾ ɾª¾[367 ¾¼m²7[ ¼q[²[¾[368 ¼a[¼{¾[369 ¼¾®[}370
SL
®² ]²¾ ®[] Ǽª[®¼} <]²¾> ®[®¼q[371 ¾[u[¼}372 <]²¾> ¾[}¼]373 ¼Ç}[ͪ¾
¼²[y¾®¼a374 JL¼®² ]²¾ Çu[® ¾[²¼}375 ¼–®[¼}376 ¼}][¾377 ¼<]²¾> ¾¼²¾u378
¼®²[²379 ¼}a¾ª380 ¾[²¼}381 ¼®²}[} KL¼®² ]²¾ m²[382 [¾ª¼²[} ¼Ç}[¾}
¼®ª}¾}383 ¼}[][384 ¼}®my‚[®385 LL¼®² ]²¾ Ç}¼® [ªŽ[®386 ¼®Ž[Ž387 (...) ¼<®²
359. Sic. 1 Esd 9,72: 3,D,µT2.
360. Sic. 1 Esd 9,72: /84"H.
361. 1 Esd 9,82: -"µ@2.
362. Sic. 1 Esd 9,82: +84"*"H.
363. Ms.: [ª][}®¼}; 1 Esd 9,82: +84"F4µ@H.
364. Sic. 1 Esd 9,82: ?2@<4"H.
365. Ms.: ¾[y®¼a; 1 Esd 9,82: 3"D4µT2.
366. Sic. 1 Esd 9,82: E"$"2@H.
367. Sic. 1 Esd 9,92: #0$"4.
368. Sic. 1 Esd 9,92: !<"<4"H.
369. Sic. 1 Esd 9,92: -"$*@H.
370. Sic. 1 Esd 9,92: +µ"24H.
371. Sic. 1 Esd 9,03: 9"µ@LP@H.
372. Ms.: ä[u[¼}
373. Ms.: ²[}¼]; 1 Esd 9,03: 3"F@L$@H.
374. Sic. 1 Esd 9,03: 3,D,µT2.
375. Sic. 1 Esd 9,13: !**4 ;""2@H.
376. Sic. 1 Esd 9,13: 9@@FH4"H.
377. Sic. 1 Esd 9,13: 7"66@L<@H.
378. Sic. 1 Esd 9,13: ;"^*@H.
379. Sic. 1 Esd 9,13: #,F6"FB"FµLH.
380. Sic. 1 Esd 9,13: E,F208.
381. Sic. 1 Esd 9,13: #"8<@L@H.
382. Sic. 1 Esd 9,23: !<<"<.
383. Sic. 1 Esd 9,23: 9,8P4"H.
384. Sic. 1 Esd 9,23: E"$$"4"H.
385. Sic. 1 Esd 9,23: E4µT< O@F"µ"4@H.
386. Sic. 1 Esd 9,33: 9"8J"<<"4@H.
387. Sic. 1 Esd 9,33: 9"JJ"24"H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
285
]²¾> ɪ¾ž[ª[Ž388 ¼®²}[ ¼}®[a¾389 ML¼®² ]²¾ ][y[²390 ¶y[}[391 ¼®²w¾392
¼[}®[¾y393 ¼¾¼¾ª394 <[]²> ®®u¾395 ¼¾[u²[}396 ¼Ç²¼‚ ¼¢[y¾[‚397 ¼[¾[}]398
¼®qa¾[Ž}399 [ª¾[}¾}400 ¼]²7¼} <[]²> [ª][¾401 ¼}[®¾}402 <[]²> }[ª¾¾403
<[]²> ²[][a¾404 ¼®² ]²¾ Ǽy405 ¾[}¾}406 ¼[{y¾[}407 <[]²> [y[¾u408 ¼}[ž[Ž409
¼y²¾}410 ¼¾¼}ž NL¼ (...) ®y²¾[411 ¼®[®[y¾Ž[412 ¼{]u¾413 ¼au²¾y414 ¼¾¼¾ª415
¼]²[}416 OLi®¾– ¶[˪[Æ a{¼7i¼[ ²}[Æ šy¾][a ¼mª¼¶® ®– ]²¾¶®
388. Ms.: [ª¢[ª[Ž; 1 Esd 9,33: +84N"8"J.
389. Sic. 1 Esd 9,33: E,µ,^.
390. Sic. 1 Esd 9,43: #""<4.
391. Sic. 1 Esd 9,43: 3,D,µ4"H.
392. Sic. 1 Esd 9,43: 9@µ*4@H.
393. Sic. 1 Esd 9,43: 9"0D@H.
394. Ms.: ]¼¾ª; 1 Esd 9,43: 3@L08.
395. El segundo m§m no se aprecia en el manuscrito debido al grosor del trazo
de escritura (varias veces repasado) que une el m§m y el d~l.
396. Sic. 1 Esd 9,43: A,*4"H.
397. Sic. 1 Esd 9,43: 5"D"$"F4T<.
398. Sic. 1 Esd 9,43: +84"F4$@H.
399. Sic. 1 Esd 9,43: 9"µ<4J"<"4µ@H.
400. Ms.: [ª][}¾}; 1 Esd 9,43: +84"F4H.
401. Sic. 1 Esd 9,43: +84"84H.
402. Ms.: }[®}; 1 Esd 9,43: E@µ,^H.
403. Sic. 1 Esd 9,43: E,8,µ4"H.
404. Sic. 1 Esd 9,43: ;"2"<4"H.
405. Sic. 1 Esd 9,43: +.TD".
406. Sic. 1 Esd 9,43: E,FF4H.
407. Sic. 1 Esd 9,43: +.D48.
408. Sic. 1 Esd 9,43: !."08@H.
409. Sic. 1 Esd 9,43: E"µ"J@H.
410. Sic. 1 Esd 9,43: E"µ$D4H.
411. Sic. 1 Esd 9,53: ;@@µ".
412. Sic. 1 Esd 9,43: 9".4J4"H.
413. Sic. 1 Esd 9,53: -"$"*"4"H.
414. Sic. 1 Esd 9,43: /*"4H.
415. Ms.: ¾¼]ª; 1 Esd 9,53: 3@08.
416. Sic. 1 Esd 9,43: #"<"4"H.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
286
JUAN PEDRO MONFERRER SALA
Lectio Legis ad populum
¼}¦²¼[ [ª¦¶²º ¼[ªª[¼¾7¾² ¼®² ¦[² ®² É}y[;ª ]]¾a [ª®¢u} ¼[ª¦¼yº ž¾
®}a¶ª7 [ª‚¶y [ª}[]– ¼®² ]²¾ É}y[;ª ž¾ ®}[¦²¶® QL¼[ia®– i®¾– [ª²[}
i®¾–[ ž¾ †m² ][] [ª¶¾¦ª [ª‚y¢¾ RL¼¢[ª¼[ ª–{y[ y;} [ª¦¶²º [ª¢[yÍ Ç² ¾Ça¾
]²[®¼} ®¼} [ª7w¾ Ç–Ž[¶ y]7 É}y[;ª ¼Éª¶¶ SMži[] –{y[ y;} [ª¦¶²º ²[®¼}
ªªi®[–º ®² [ª²}[Æ ¼[ªyi[ª ¼[ª¦¶²º ž¾ ®}a¶ª7 [ª‚¶y [ª}[]– JM¼¢yǶ ž¾ ®}[®–¶®
¼¦[² wª¦ ž¾ [ª†m² [ª7w¾ ¢u7[® ][] [ª¶¾¦ª ž¢yÇ –ª¾¶® ®² ]¦yº ɪ ²†ž [ª²¶[y
–ªÂ [ªyi[ª ¼[ª²}[Æ ¼i–ª i®¾– –¢¼ª¶® ž¾ [ª²[®¼} KM¼¼¢ž –{y[ ¢[yÍ [ª²[®¼}
–ªÂ ®iª} [ªq‚] [ª®¶¾7[ LM¼¼¢ž ®–¶ ®aa¾[} <[]²> }®¼} ¼²[²¾}418
¼–{y[y¾[} (...)419 MM ¼{¦y¾7[ NM ¼Çqw –{y[ ®†mž [ª²[®¼} ]¾² ¾u¾ [ªi®¾– ªÇ²7¶ ¦[²
i[ª} ]¾² ¾u¾¶® ]¦y[®º OMžm¾² žam [ª²[®¼} ¼¢ž¼[ ¢¾[® ¼}]7m –{y[ [ã [ª–ªÂ
[ªÉª¶ [ª†[][¼¼a ®[ª¦ [ª¦ª7 PM¼¢[ª [ªi®¾– Ç®¾² ¼yž–¼[ Ǿu¾¶® ¼qy7¼[ }[iu¾² –ªÂ
[ªÇyŠ ªªy]7 QM(...) ¾‚¼– ¼¾¼}420 ¼}[y]¾[}421[fol. 57v] ¼][u¾²422 ¼¾–¢¼]
¼}ž[Ž¾ ¼Ç¼Ž¾} ¼®[¾²}423 ¼¢[ª¾Ž Ç{[y¾}424 ¼¾¼y¾u425 ¼q²[²¾}426 ¼ž¾[²}427
[ªª[¼¾7¾² ¾–ª7®¼² ²[®¼} [ªy]7 ¼¾yž–¼² ¢yÇa¶® RMž¢[ª [ya[ª¾428 ª–{y[ [ª¢[yÍ
yÇ} ¦¶²º [ªª[¼¾7¾² [ª7w¾² ¦[²¼[ ¾–®u¼² [ªi®¾– SN¶w[ [ª¾¼® [ª®¢u7} ¼i–ª¼[ ¾]¦¼²
m¾² }®–¼[ [ª²[®¼}429 <ž¢[ª ª¶®> JN[²Žª¢¼[ ž¦ª7¼[ u}®[ ¼[‚y]¼[ mª¼[
¼[]–e¼[ ɪ ®² ª¾} ª¶ ¼ª[ am{²¼[ KNɲ ¶w[ [ª¾¼® ®¢u7}430 ªªy]7 ¼[ªy]7 ¾¦y®¦®
¼¾‚yž¦® LN¼[ªª[¼¾7¾² i–ª¼[ ¾¢¼ª¼² ªªi®¾– ¶w[ [ª¾¼® ®¢u7} žª[ am{²¼[
417
PL
417. Cfr. Neh 8,1-81.
418. Sic. 1 Esd 9,34: !<"<4"H.
419. Vacat de la mitad del versículo 34 y casi la totalidad del 44 donde se
omiten ocho nombres.
420. Sic. 1 Esd 9,84: !<<4@L2.
421. Ms.: }[y]¾[}; 1 Esd 9,84: E"D"$4"H.
422. Sic. 1 Esd 9,84: 3"*4<@H.
423. Ms.: ®[¾}; 1 Esd 9,84: 9"4"<<"H.
424. Ms.: [y[¼¾}; 1 Esd 9,84: !."D4"H.
425. Sic. 1 Esd 9,84: 3T."$*@H.
426. Sic. 1 Esd 9,84: !<"<4"H.
427. Sic. 1 Esd 9,84: M"84"H.
428. Sic. 1 Esd 9,94: !JJ"D"J0H.
429. El s§n sobre la línea de escritura.
430. El s§n sobre la línea de escritura.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
LIBER PRIMUS ESDRAE QUI ET ##ESDRAS APOCRYPHUS'' DICITUR
287
¼[²†yž¼[ i®¾–[ ªaǦª¼² ¼a‚y]¼² ¼ažym¼² ¼a–Ž¼² ®² ª¾} ª¶ ¼ª[ –²u¶
¼žym¼[ žym[ ‚u¾u[
>NNªÇ²7¶® a¦]7y¼[ –²u [ª¦ª[® [ª7w¾ –ª7®¼[ ¼[ia®–¼[ ɪ¾¶>
**
*>¦®ª ]–¼² [ã [ª}žy [ªÇ¼7ª ª–{y[ [ª¦[¶² ¢[yÍ [ª²[®¼}>
>¼¾a¼ª¶ –{y[ [ªe[²¾ ]m®u [ã ¼[ª}]m ªª7¶ u[Í®[ Ç]u[>
**
MN
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 47 (1998), 251-287
Descargar