Idioma: Redacció i Traducció 1 (francès) (22527)

Anuncio
Facultat de Traducció i Interpretació
Pla docent d’assignatura Curs 2015­2016 Idioma: Redacció i Traducció 1 (francès) (22527) Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació Curs: ​
tercer Trimestre: ​
3 Nombre de crèdits ECTS: ​
4 Hores de dedicació de l’estudiant: 1
​00 Tipus d’assignatura: ​
Obligatòria Professor/a GG: Guilhem Naro Llengua de docència:​
francès 1. Presentació de l’assignatura Amb aquesta assignatura l'estudiant perfecciona el francès a través de la traducció inversa, la qual és també un excel·lent exercici de redacció. Els seus objectius són els següents: ● Saber analitzar les característiques lingüístiques, discursives i pragmàtiques del text original per tal de traduir­lo al francès. ● Saber utilitzar les diferents fons documentals (models de redacció en llengua estrangera, gramàtiques, diccionaris, bases de dades). ● Saber produir diversos tipus de text en francès amb una correcció gramatical i pragmàtica adequada. ● Saber revisar i corregir redaccions i traduccions, i saber justificar les propostes pròpies Con esta asignatura el estudiante perfecciona el francés a través de la traducción inversa, la cual es también un excelente ejercicio de redacción. Sus objetivos son los siguientes: • Saber analizar las características lingüísticas, discursivas y pragmáticas del texto original para traducirlo al francés. • Saber utilizar las diferentes fondos documentales (modelos de redacción en lengua extranjera, gramáticas, diccionarios, bases de datos). • Saber producir diversos tipos de texto en francés con una corrección gramatical y pragmática adecuada. • Saber revisar y corregir redacciones y traducciones, y saber justificar las propuestas propias Competències que s’ha d’assolir Generals ● Capacitat d’anàlisi i síntesi ● Raonament crític ● Busca documental ● Comunicació escrita en llengua estrangera ● Capacitat de treball individual i en equip Específiques ● Domini productiu del francès ● Coneixements biculturals ● Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua Generales • Capacidad de análisis y síntesis • Razonamiento crítico • Busca documental • Comunicación escrita en lengua extranjera • Capacidad de trabajo individual y en equipo Específicas • Dominio productivo del francés • Conocimientos biculturales • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua 2. Continguts La traduction inverse (vers le français) : Problématique de la traduction vers une langue étrangère. Situations professionnelles dans lesquelles il est nécessaire de pratiquer la traduction inverse. Documentation et outils pour traduire vers le français. Analyse comparée de genres textuels dans les langues de départ et dans la langue d’arrivée. Développement de la capacité de rédiger en français. Problèmes d’interférences et stratégies pour les éviter, aussi bien au niveau macrotextuel qu’au niveau microtextuel. Correction et révision des traductions. Outils et tratégies pour améliorer la rédaction finale. La traducció inversa (francès): Problemàtica de la traducció cap a una llengua no nadiua. Situacions professionals en què es fa “traducció inversa”. Documentació i eines per a traduir al francès Anàlisi contrastiva de gèneres textuals en llengües de partida i llengua d’arribada. Desenvolupament de la capacitat de redactar en francès. Problemes d’interferència i estratègies per evitar­los, tant a nivell macrotextual com a nivell microtextual. Correcció i revisió de les traduccions. Eines i estratègies per a millorar el redactat final. La traducción inversa (francés): Problemática de la traducción hacia una lengua no nativa. Situaciones profesionales en que se hace "traducción inversa". Documentación y herramientas para traducir al francés Análisis contrastivo de géneros textuales en lenguas de partida y lengua de llegada. Desarrollo de la capacidad de redactar en francés. Problemas de interferencia y estrategias para evitarlos, tanto a nivel macrotextual como a nivel microtextual. Corrección y revisión de las traducciones. Herramientas y estrategias para mejorar el redactado final. 3. Avaluació i recuperació Avaluació Activitat d'avaluació Activité évaluée Recuperació Ponderació sobre la nota final Recuperable / No recuperable Ponderació sobre la nota final Pondération sur la note finale Pondératio
n sur la note finale Forma de recuperació Requisits i observacions Forme de récupération Prérequits et observations Participació a les activitats de seminari 10% No recuperable 10% ­ Participation aux activités du séminaire Treball en grup a classe de GG Es guarda la nota obtinguda durant el curs La note prise en compte pour la récupération est la note obtenue pendant le trimestre No recuperable 10% ­ Travail en groupe dans le GG Treballs individuals fora de l'aula 40% Es guarda la nota obtinguda durant el curs. 20% Travaux individuels en dehors de la classe Examen La note prise en compte pour la récupération est la note obtenue pendant le trimestre. 40% Recuperable 70% Examen 4. Metodologia: activitats formatives Dans les classes de grand groupe, on analysera les textes dans une perspective comparative pour identifier les différents points qui pourraient poser des problèmes à un rédacteur/traducteur non natif. On présentera les aspects théorique des problèmes détectés et on examinera les implications dérivées de l’application de certains processus de traduction. Dans les classes de séminaire, auxquelles les étudiants assisteront avec leurs préparations de traductions, on analysera les propositions faites dans chaque cas et on élaborera en commun une version finale correcte et acceptable. A les classes de grup gran, s’analitzaran els textos des d’una perspectiva contrastiva per identificar els diferents punts que puguin plantejar problemes a un redactor/traductor no nadiu. Es presentaran els aspectes teòrics dels problemes detectats i s’examinaran les implicacions que es deriven d’aplicar determinats procediments de traducció. A les classes de seminari, a les quals els estudiants acudiran amb una pràctica de traducció, es valoraran les opcions proposades en cada cas i s’elaborarà una versió final correcta i acceptable. En las clases de grupo grande, se analizarán los textos desde una perspectiva contrastiva para identificar los diferentes puntos que puedan plantear problemas a un redactor / traductor no nativo. Se presentarán los aspectos teóricos de los problemas detectados y se examinarán las implicaciones que se derivan de aplicar determinados procedimientos de traducción. En las clases de seminario, a las que los estudiantes acudirán con una práctica de traducción, se valorarán las opciones propuestas en cada caso y se elaborará una versión final correcta y aceptable. 5. Bibliografia bàsica de l’assignatura BOSSE­ANDRIEU​
, J. (1990) : ​
Exercices pratiques de style​
. Québec: Les Presses de l'Université du Québec. CHARAUDEAU​
, P. (1992) : ​
Grammaire du sens et de l'expression.​
Paris: Hachette. ECHEVERRIA PEREDA, H. (2006): ​
Manual de Gramática Francesa.​
Barcelona: Ariel Lenguas Modernas. GRELLET​
, F. (1991) : ​
Apprendre à traduire​
. Nancy: Presses Universitaires de Nancy. ROCHEL, G; POZAS ORTEGA, M.N. (2001): ​
Dificultades gramaticales de la traducción al francés​
. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas. 
Descargar