Descargar PDF adjunto

Anuncio
“2016 Año del Bicentenario de la Declaración de la Independencia Nacional” (S-3349/16)
PROYECTO DE LEY
El Senado y Cámara de Diputados,…
Artículo 1.- Modificase el artículo 1.831 del Código Civil y Comercial de
la Nación (Ley nº 26.994), el cual queda redactado del siguiente modo:
“Artículo 1.831.- Literalidad. El tenor del texto escrito del documento
determina el alcance y las modalidades de los derechos y obligaciones
consignados en él, o en su hoja de prolongación.”
Artículo 2.- Modificase el artículo 1.832 del Código Civil y Comercial de
la Nación (Ley nº 26.994), el cual queda redactado del siguiente modo:
“Artículo 1.832.- Alteraciones. En caso de alteración del texto de un
título valor caratular, los firmantes posteriores quedan obligados en los
términos del texto alterado; los firmantes anteriores están obligados en
los términos del texto originario.
Si no resulta del título valor o no se demuestra que la firma fue puesta
después de la alteración, se presume que fue puesta antes.”
Artículo 3.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.
Ada R. del Valle Itúrrez de Cappellini.FUNDAMENTOS
Señora Presidente:
Mediante la presente iniciativa legal se pretende introducir tres
enmiendas de orden gramatical, en los artículos 1.831 y 1.832 del
nuevo Código Civil y Comercial de la Nación, con la finalidad de
perfeccionar la redacción de los mismos.
En relación al referido artículo 1.831, se postulan las siguientes
modificaciones; a saber:
- Sustituir la expresión tenor literal por esta otra: tenor
del texto escrito.
- Cambiar el género de la palabra consignadas
(quedando, en su lugar, consignados).
La primera modificación obedece, ante todo, a una elemental
regla de estilo, cuya aplicación al precepto de marras exige evitar
“2016 Año del Bicentenario de la Declaración de la Independencia Nacional” utilizar vocablos derivados de la palabra literalidad (término, éste, con
el cual arranca el texto de la disposición en cuestión).
Este argumento se ve reforzado por la regla semántica que
desaconseja definir algo echando mano a las mismas palabras que lo
designan. En el presente caso, el artículo bajo análisis define
(jurídicamente) la literalidad propia de los títulos valores cartulares. Es
por ello que tampoco resulta correcto, desde el punto de vista
semántico, emplear la expresión tenor literal.
La segunda modificación apunta a corregir el yerro cometido al usar la
palabra consignadas en relación a la alusión conjunta de derechos y
obligaciones. Dado que los sustantivos (en plural) derechos y
obligaciones poseen diverso género, debe utilizarse el masculino para
referirlos conjuntamente. Criterio, éste, que el Legislador respetó al
consignar directamente el artículo los (masculino plural) en relación a
ambas cosas. Evidentemente, ha sido por un involuntario descuido
que la redacción subsiguiente se apartó de dicha regla.
En relación al artículo 1.832 del nuevo corpus legal, la única
modificación que se plantea consiste en sustituir el calificativo original
por originario. Las razones para hacerlo son de orden semántico y,
más específicamente, semántico-jurídico. Vale decir, que se trata de
razones relativas al significado propiamente jurídico de los vocablos.
Al respecto, menester es señalar, más concretamente, que la palabra
original (sea sustantivo o adjetivo) es utilizada por el Código Civil y
Comercial de la Nación para designar la originalidad de un documento
y, por lo tanto, en oposición a duplicado. Dado que, en el presente
caso, se quiere denotar el carácter primigenio de una redacción,
reviste mayor coherencia y univocidad utilizar -a tal efecto- la palabra
originario.
Es, en definitiva, por todo lo expresado ut supra que solicito a mis
honorables pares me acompañen con su voto en favor de esta
postulación.
Ada R. del Valle Itúrrez de Cappellini.-
Descargar