Manel Alonso i Català, España - Arte poética

Anuncio
Manel Alonso i Català, España poesía
POEMES/POEMAS
Dona, el galant i afable cavaller que estimes
i el drac de pensa sinuosa i torturada que tems
és un monstre bicèfal capaç de les carícies més tendres,
generador també d’una violència sobtada i cruel.
Dona, la teua llar és una caverna amb hipoteca,
un cau llòbrec i amarg de llunes eclipsades
on ets lligada a una cadena de baules invisibles,
difícil d’arrossegar, impossible de rompre.
Dona, l’estima i l’odi, la por i el desencant
forniquen farcint-te el cap d’enfollides papallones,
mentre les escorrialles enagrides de l’amor omplin
amb els bassals de la rancúnia el sòl per on camines.
Dona, el paradís és la fugida somniada, inabastable,
el purgatori l’habitacle on mastegues la pena,
els llimbs el solc humit on és occida la joia,
l’infern el blau infringit sobre la teua epidermis.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
Mujer, tu hogar es una caverna con hipoteca
un agujero lúgubre y amargo de lunas eclipsadas,
1
Mujer, el galán y afable caballero que amas
y el dragón de mente sinuosa y torturada que temes
es un monstruo bicéfalo capaz de las caricias más tiernas,
generador también de una violencia inesperada y cruel.
Manel Alonso i Català, España poesía
vives presa por una cadena de eslabones invisibles,
difícil de arrastrar, imposible de romper.
Mujer, el amor y el odio, el miedo y el desencanto
fornican inundando tu cabeza de enloquecidas mariposas,
mientras las últimas gotas envenenadas del amor llenan
con charcos de rencor el suelo por el que caminas.
Mujer, el paraíso es la huida soñada, inalcanzable,
el purgatorio, el habitáculo donde desmenuzas la pena,
el limbo, el surco húmedo donde muere la alegría,
el infierno, la moradura infligida sobre tu epidermis.
Página
2
(Traducción de Mercè Climent)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
A Cesc Freixas, príncep de la revolta.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
Cau la nit en el deprimit tercer món
com una llosa de marbre negre,
com un teló obscur que oculta rialles enfollides,
no hi ha contenidors als pobles,
només clots d’escombraries
on es rebolquen golafres els gossos.
Regna als sembrats impassible
la dissort de la sequera,
la terrible petjada de les plagues.
La fam és un tigre a l’aguait
que no deixarà dormir ningú.
Els cayucos ancorats com balenes a la platja,
atents als seductors cants de les sirenes,
esperen passatgers que vulguen solcar el mar
a la recerca del somni que els aclapara.
3
Cauen les persianes del capvespre
en el vell i amable primer món.
Els contenidors de les ciutats
com una sitja inacabable es van omplint
amb les deixalles de la gran botiga.
Pels voltants guaiten individus
sense un compte corrent que els aixoplugue
i amarrant-se la impaciència a la cintura
esperen que marxen els operaris de somriure obscé
per tal de traure els cobert i les tovalles.
Manel Alonso i Català, España poesía
A Cesc Freixas, principe de la revuelta.
(Traducción de Guillermo Morales y Eusebi Morales.)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
Cae la noche en el deprimido tercer mundo
como losa negra de mármol,
como un telón oscuro que oculta risas de chalados,
no hay contenedores en los pueblos,
sólo pozos de basura
donde, glotones, los perros se revuelcan.
Reina impasible en los sembrados
la sequía desgraciada,
la huella terrible de las plagas.
El hambre es un tigre al acecho
que no dejará dormir a nadie.
Los cayucos, como ballenas, varados en la playa,
atentos a los cantos seductores de sirenas,
esperan pasajeros que quieran surcar el mar
a la búsqueda del sueño que los destrozará.
4
Caen las persianas del atardecer
en el viejo y amable primer mundo.
Los contenedores de las ciudades,
como un silo inacabable, se llenan
con los despojos de la gran tienda.
Alrededor vigilan individuos
sin cuenta corriente que les cobije
y amarrando la impaciencia a su cintura
esperan a que se vayan los operarios de sonrisa obscena
para sacar cubiertos y manteles.
Manel Alonso i Català, España poesía
Alí té deu anys,
dos mans i un fusell,
pantaló i camisa.
I un somriure bell.
Marc Granell
Página
5
Han portat el nen a la festa del terror,
hi ha plats curulls de droga,
ampolles fins a vessar d’alcohol
i un bagul ple de joguines
d’on han tret un kalasnikov
que li han regalat perquè puga eixir de caça.
Sota el bell cel d’Àfrica, ebri,
arrapat a la seua arma,
balla fins caure exhaust
l’ancestral cançó de l’odi
al compàs trepidant de la violència.
Pel matí, enfebrat, amb la llengua eixuta
i els tambors tocant en les seues temples
els ritmes obscurs de la guerra,
premerà amb força el gallet
i li farà saltar el cervell a un congènere
en el joc dramàtic de la mort.
Condemnat a fugir o a morir,
el nen soldat cercarà inútil la seua darrera llàgrima.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
Han llevado al niño a la fiesta del terror,
hay platos rebosantes de droga,
botellas llenas de alcohol
y un baúl repleto de juguetes
del que han sacado un kalasnikov
para que pueda salir de caza.
Bajo el hermoso cielo de África, ebrio,
aferrado a su arma,
baila hasta caer exhausto
la ancestral canción del odio
al compás trepidante de la violencia.
Por la mañana, febril, con la lengua seca
y los tambores tocando sobre sus sienes
los ritmos oscuros de la guerra,
apretará con fuerza el gatillo
y le hará saltar el cerebro a un congénere
en el juego dramático de la muerte.
Condenado a huir o a morir,
el niño soldado buscará inútilmente su última lágrima.
Página
6
(Traducción de María Carmen Sáez)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
DIÜRN AMB HARMÒNICA
A Salvat-Papsseit i a Ovidi Montllor
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
que és
ser un aturat de llarga durada
i cada dia en despertar
caure un esglaó més,
si de cas somrius et dol
i et sent culpable
i la solitud es convertix
7
Heus ací: jo he estat durant anys un aturat.
Vosaltres no sabeu
que és
ser un aturat de llarga durada:
però jo he vist passar els mesos
com els vagons d’un tren,
esgotar-se totes les ajudes estatals
i he cercat ple d’angúnia una eixida en un tauló,
en l’esguard d’un oficinista a l’INEM.
Quan el carter portava una nova factura a casa
i lanevera era un espai per a les teranyines
la vergonya dels números vermells,
l’angoixa de tindre mans i no poder fer res amb elles
convertien la llum dels estels
en ulls de voltors famolencs.
Vosaltres no sabeu
Manel Alonso i Català, España poesía
en un laberint on es perd la raó.
Vosaltres no sabeu
que és
ser un aturat de llarga durada.
Ni sabeu que cap oració
de res no ha de valdre,
que treballaríeu per un cèntim
buidant a poalades l’aigua de la mar.
DIURNO CON ARMÓNICA
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
He aquí: yo he sido durante años un parado.
Ustedes no saben
que es
ser un parado de larga duración:
pero yo he visto pasar los meses
como los vagones de un tren,
agotarse las ayudas del Estado
y he buscado con el corazón en un puño
una oferta de trabajo un tablón de anuncios,
en la mirada de un oficinista en el INEM.
Cuando el cartero traía una nueva factura a casa
y el frigorífico era un espacio para las telarañas
8
A Salvat-Papaseit i a Ovidi Montllor
Manel Alonso i Català, España poesía
Página
9
la vergüenza de los números rojos,
la angustia de tener manos y no poder hacer nada con ellas
convertían la luz de las estrellas
en ojos de buitres hambrientos.
Ustedes no saben
que es
ser un parado de larga duración
y cada día en despertar
caer un escalón más
si a caso sonríes te duele
y te sientes culpable
y la soledad se convierte
en un laberinto donde se pierde la razón
Vosotros no sabéis
que es
ser un parado de larga duración.
Ni sabéis que de nada os van a servir
vuestras oraciones,
que trabajaríais por un céntimo
vaciando con un cubo el agua del mar.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
La llum s’ha posat sobre els rosers,
s’ha posat sobre els rosers
i els ha fertilitzat
Joan Baptista Campos
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
UN ESTRAÑO se acerca a las lomas
en la cima se abre una flor y se muestra ufana.
Silencio.
Tan sólo un reflejo leve en el atisbo
le denuncia furtivas voluntades de cosecha.
Silencio.
Hay un río oculto, más allá de la llanura,
dónde fluyen líquidos espesos.
¡Calla!
10
Un estrany s’acosta als tossals,
al cim una flor s’obri i es mostra ufana.
Silenci.
Només un lleu reflex a l’esguard
li denuncia furtives voluntats de collita.
Silenci.
Hi ha un riu ocult, més enllà de la plana,
on flueixen líquids espessos.
Calla!
Imperceptible, s’escolta la fressa
de la concupiscència.
Manel Alonso i Català, España poesía
Imperceptible, se escucha el murmullo
de la concupiscencia.
Página
11
(Traducción de David Jiménez Cot)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
Macerava els somnis
amb sal i pebre
embotint-los en els seus propis budells.
Després amb cura sacramental
els penjava de les bigues del rebost
esperant el dia adient
per tal de celebrar-los.
–Hui soparem els meus delers. Demà Déu proveirà.
El que vinga darrere que arree.
I una set pregona,
que li clivellava les parets de la calavera,
li pregava líquids de foc
per a poder passejar pel seu paradís imaginari.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Página
Maceraba los sueños
con sal y pimienta
embutiéndolos en sus propios intestinos.
Luego con sacramental cuidado
colgábalos de las vigas de la despensa
esperando el día oportuno
para festejarlos.
–Hoy cenaremos mis ansias. Mañana Dios proveerá.
El que venga detrás que arree.
12
Es va morir sense adonar-se’n.
Els seus somnis s’han assecat
plens de pols i de teranyines
esperant, esperant, esperant.
Manel Alonso i Català, España poesía
Y una sed honda
las paredes de la calavera le agrietaba
y suplicaba líquidos de fuego
para poder pasear por su paraíso imaginario.
Murió sin darse cuenta.
Sus sueños se han secado
llenos de polvo y de telarañas
a la espera, esperando, esperando.
Página
13
(Traducción de Pere Bessó)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
No es pot estimar per obligació,
l’amor naix de i des de la llibertat.
Estimar per obligació és com jugar
amb un coltell sense empunyadura:
ferix a qui pren, però, també, a qui dóna,
la ferida oberta mai no acaba de cloure’s
i cada nova carícia és un gra de sal
en la nafra on es va coent el brou de l’odi.
L’amor no és una cadena, que són unes ales,
només una mirada, un silenci el sosté,
un bes l’eleva, una abraçada
el consumix, l’alimenta.
Página
(Traducción de Pasqual Mas i Usó)
14
No se puede amar por obligación,
el amor nace de y desde la libertad.
Amar por obligación es como jugar
con un cuchillo sin cachas:
hiere a quien hiende y a quien lo empuña;
la herida abierta nunca acaba de cerrarse
y cada nueva caricia es un grano de sal
en la llaga donde cuece el caldo del odio.
El amor no es una cadena, que son unas alas;
una mirada tan solo: un silencio lo sostiene,
un beso lo eleva, un abrazo
lo consume, lo alimenta.
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Manel Alonso i Català, España poesía
Ulls per a recórrer
amb carícies anònimes,
fugitives, clandestines,
les textures pretesament secretes
que s’oculten sota els plecs
fluids, sonors, d’un poema.
Ulls d’una avidesa addictiva,
perseguint caravanes de mots,
que ens demanen i s’atorguen
un vers més encara
per al gaudi comú.
Ojos para recorrer
con caricias anonimas,
fugitivas, clandestinas,
las texturas pretendidamente secretas
que se ocultan bajo los pliegues
fluidos, sonoros, de un poema.
Ojos de una avidez adictiva,
persiguiendo caravanas de palabras,
que nos piden y se conceden
un verso más aún
para el disfrute común.
Página
15
(Traducción de Tomàs Camacho Molina)
ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS
Descargar