Manel Alonso i Català, España poesía POEMES/POEMAS Dona, el galant i afable cavaller que estimes i el drac de pensa sinuosa i torturada que tems és un monstre bicèfal capaç de les carícies més tendres, generador també d’una violència sobtada i cruel. Dona, la teua llar és una caverna amb hipoteca, un cau llòbrec i amarg de llunes eclipsades on ets lligada a una cadena de baules invisibles, difícil d’arrossegar, impossible de rompre. Dona, l’estima i l’odi, la por i el desencant forniquen farcint-te el cap d’enfollides papallones, mentre les escorrialles enagrides de l’amor omplin amb els bassals de la rancúnia el sòl per on camines. Dona, el paradís és la fugida somniada, inabastable, el purgatori l’habitacle on mastegues la pena, els llimbs el solc humit on és occida la joia, l’infern el blau infringit sobre la teua epidermis. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página Mujer, tu hogar es una caverna con hipoteca un agujero lúgubre y amargo de lunas eclipsadas, 1 Mujer, el galán y afable caballero que amas y el dragón de mente sinuosa y torturada que temes es un monstruo bicéfalo capaz de las caricias más tiernas, generador también de una violencia inesperada y cruel. Manel Alonso i Català, España poesía vives presa por una cadena de eslabones invisibles, difícil de arrastrar, imposible de romper. Mujer, el amor y el odio, el miedo y el desencanto fornican inundando tu cabeza de enloquecidas mariposas, mientras las últimas gotas envenenadas del amor llenan con charcos de rencor el suelo por el que caminas. Mujer, el paraíso es la huida soñada, inalcanzable, el purgatorio, el habitáculo donde desmenuzas la pena, el limbo, el surco húmedo donde muere la alegría, el infierno, la moradura infligida sobre tu epidermis. Página 2 (Traducción de Mercè Climent) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía A Cesc Freixas, príncep de la revolta. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página Cau la nit en el deprimit tercer món com una llosa de marbre negre, com un teló obscur que oculta rialles enfollides, no hi ha contenidors als pobles, només clots d’escombraries on es rebolquen golafres els gossos. Regna als sembrats impassible la dissort de la sequera, la terrible petjada de les plagues. La fam és un tigre a l’aguait que no deixarà dormir ningú. Els cayucos ancorats com balenes a la platja, atents als seductors cants de les sirenes, esperen passatgers que vulguen solcar el mar a la recerca del somni que els aclapara. 3 Cauen les persianes del capvespre en el vell i amable primer món. Els contenidors de les ciutats com una sitja inacabable es van omplint amb les deixalles de la gran botiga. Pels voltants guaiten individus sense un compte corrent que els aixoplugue i amarrant-se la impaciència a la cintura esperen que marxen els operaris de somriure obscé per tal de traure els cobert i les tovalles. Manel Alonso i Català, España poesía A Cesc Freixas, principe de la revuelta. (Traducción de Guillermo Morales y Eusebi Morales.) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página Cae la noche en el deprimido tercer mundo como losa negra de mármol, como un telón oscuro que oculta risas de chalados, no hay contenedores en los pueblos, sólo pozos de basura donde, glotones, los perros se revuelcan. Reina impasible en los sembrados la sequía desgraciada, la huella terrible de las plagas. El hambre es un tigre al acecho que no dejará dormir a nadie. Los cayucos, como ballenas, varados en la playa, atentos a los cantos seductores de sirenas, esperan pasajeros que quieran surcar el mar a la búsqueda del sueño que los destrozará. 4 Caen las persianas del atardecer en el viejo y amable primer mundo. Los contenedores de las ciudades, como un silo inacabable, se llenan con los despojos de la gran tienda. Alrededor vigilan individuos sin cuenta corriente que les cobije y amarrando la impaciencia a su cintura esperan a que se vayan los operarios de sonrisa obscena para sacar cubiertos y manteles. Manel Alonso i Català, España poesía Alí té deu anys, dos mans i un fusell, pantaló i camisa. I un somriure bell. Marc Granell Página 5 Han portat el nen a la festa del terror, hi ha plats curulls de droga, ampolles fins a vessar d’alcohol i un bagul ple de joguines d’on han tret un kalasnikov que li han regalat perquè puga eixir de caça. Sota el bell cel d’Àfrica, ebri, arrapat a la seua arma, balla fins caure exhaust l’ancestral cançó de l’odi al compàs trepidant de la violència. Pel matí, enfebrat, amb la llengua eixuta i els tambors tocant en les seues temples els ritmes obscurs de la guerra, premerà amb força el gallet i li farà saltar el cervell a un congènere en el joc dramàtic de la mort. Condemnat a fugir o a morir, el nen soldat cercarà inútil la seua darrera llàgrima. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía Han llevado al niño a la fiesta del terror, hay platos rebosantes de droga, botellas llenas de alcohol y un baúl repleto de juguetes del que han sacado un kalasnikov para que pueda salir de caza. Bajo el hermoso cielo de África, ebrio, aferrado a su arma, baila hasta caer exhausto la ancestral canción del odio al compás trepidante de la violencia. Por la mañana, febril, con la lengua seca y los tambores tocando sobre sus sienes los ritmos oscuros de la guerra, apretará con fuerza el gatillo y le hará saltar el cerebro a un congénere en el juego dramático de la muerte. Condenado a huir o a morir, el niño soldado buscará inútilmente su última lágrima. Página 6 (Traducción de María Carmen Sáez) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía DIÜRN AMB HARMÒNICA A Salvat-Papsseit i a Ovidi Montllor ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página que és ser un aturat de llarga durada i cada dia en despertar caure un esglaó més, si de cas somrius et dol i et sent culpable i la solitud es convertix 7 Heus ací: jo he estat durant anys un aturat. Vosaltres no sabeu que és ser un aturat de llarga durada: però jo he vist passar els mesos com els vagons d’un tren, esgotar-se totes les ajudes estatals i he cercat ple d’angúnia una eixida en un tauló, en l’esguard d’un oficinista a l’INEM. Quan el carter portava una nova factura a casa i lanevera era un espai per a les teranyines la vergonya dels números vermells, l’angoixa de tindre mans i no poder fer res amb elles convertien la llum dels estels en ulls de voltors famolencs. Vosaltres no sabeu Manel Alonso i Català, España poesía en un laberint on es perd la raó. Vosaltres no sabeu que és ser un aturat de llarga durada. Ni sabeu que cap oració de res no ha de valdre, que treballaríeu per un cèntim buidant a poalades l’aigua de la mar. DIURNO CON ARMÓNICA ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página He aquí: yo he sido durante años un parado. Ustedes no saben que es ser un parado de larga duración: pero yo he visto pasar los meses como los vagones de un tren, agotarse las ayudas del Estado y he buscado con el corazón en un puño una oferta de trabajo un tablón de anuncios, en la mirada de un oficinista en el INEM. Cuando el cartero traía una nueva factura a casa y el frigorífico era un espacio para las telarañas 8 A Salvat-Papaseit i a Ovidi Montllor Manel Alonso i Català, España poesía Página 9 la vergüenza de los números rojos, la angustia de tener manos y no poder hacer nada con ellas convertían la luz de las estrellas en ojos de buitres hambrientos. Ustedes no saben que es ser un parado de larga duración y cada día en despertar caer un escalón más si a caso sonríes te duele y te sientes culpable y la soledad se convierte en un laberinto donde se pierde la razón Vosotros no sabéis que es ser un parado de larga duración. Ni sabéis que de nada os van a servir vuestras oraciones, que trabajaríais por un céntimo vaciando con un cubo el agua del mar. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía La llum s’ha posat sobre els rosers, s’ha posat sobre els rosers i els ha fertilitzat Joan Baptista Campos ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página UN ESTRAÑO se acerca a las lomas en la cima se abre una flor y se muestra ufana. Silencio. Tan sólo un reflejo leve en el atisbo le denuncia furtivas voluntades de cosecha. Silencio. Hay un río oculto, más allá de la llanura, dónde fluyen líquidos espesos. ¡Calla! 10 Un estrany s’acosta als tossals, al cim una flor s’obri i es mostra ufana. Silenci. Només un lleu reflex a l’esguard li denuncia furtives voluntats de collita. Silenci. Hi ha un riu ocult, més enllà de la plana, on flueixen líquids espessos. Calla! Imperceptible, s’escolta la fressa de la concupiscència. Manel Alonso i Català, España poesía Imperceptible, se escucha el murmullo de la concupiscencia. Página 11 (Traducción de David Jiménez Cot) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía Macerava els somnis amb sal i pebre embotint-los en els seus propis budells. Després amb cura sacramental els penjava de les bigues del rebost esperant el dia adient per tal de celebrar-los. –Hui soparem els meus delers. Demà Déu proveirà. El que vinga darrere que arree. I una set pregona, que li clivellava les parets de la calavera, li pregava líquids de foc per a poder passejar pel seu paradís imaginari. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Página Maceraba los sueños con sal y pimienta embutiéndolos en sus propios intestinos. Luego con sacramental cuidado colgábalos de las vigas de la despensa esperando el día oportuno para festejarlos. –Hoy cenaremos mis ansias. Mañana Dios proveerá. El que venga detrás que arree. 12 Es va morir sense adonar-se’n. Els seus somnis s’han assecat plens de pols i de teranyines esperant, esperant, esperant. Manel Alonso i Català, España poesía Y una sed honda las paredes de la calavera le agrietaba y suplicaba líquidos de fuego para poder pasear por su paraíso imaginario. Murió sin darse cuenta. Sus sueños se han secado llenos de polvo y de telarañas a la espera, esperando, esperando. Página 13 (Traducción de Pere Bessó) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía No es pot estimar per obligació, l’amor naix de i des de la llibertat. Estimar per obligació és com jugar amb un coltell sense empunyadura: ferix a qui pren, però, també, a qui dóna, la ferida oberta mai no acaba de cloure’s i cada nova carícia és un gra de sal en la nafra on es va coent el brou de l’odi. L’amor no és una cadena, que són unes ales, només una mirada, un silenci el sosté, un bes l’eleva, una abraçada el consumix, l’alimenta. Página (Traducción de Pasqual Mas i Usó) 14 No se puede amar por obligación, el amor nace de y desde la libertad. Amar por obligación es como jugar con un cuchillo sin cachas: hiere a quien hiende y a quien lo empuña; la herida abierta nunca acaba de cerrarse y cada nueva caricia es un grano de sal en la llaga donde cuece el caldo del odio. El amor no es una cadena, que son unas alas; una mirada tan solo: un silencio lo sostiene, un beso lo eleva, un abrazo lo consume, lo alimenta. ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS Manel Alonso i Català, España poesía Ulls per a recórrer amb carícies anònimes, fugitives, clandestines, les textures pretesament secretes que s’oculten sota els plecs fluids, sonors, d’un poema. Ulls d’una avidesa addictiva, perseguint caravanes de mots, que ens demanen i s’atorguen un vers més encara per al gaudi comú. Ojos para recorrer con caricias anonimas, fugitivas, clandestinas, las texturas pretendidamente secretas que se ocultan bajo los pliegues fluidos, sonoros, de un poema. Ojos de una avidez adictiva, persiguiendo caravanas de palabras, que nos piden y se conceden un verso más aún para el disfrute común. Página 15 (Traducción de Tomàs Camacho Molina) ARTEPOÉTICA-ROSTROS Y VERSOS