The last frontier - Patagonia Photosafaris

Anuncio
A N T TheA lastR frontier
CTICA
Luis Bertea Rojas
L A U LT I M A
F R O N T E R A , U N V I A J E P O R L A P E N I N S U L ANTARCTICA
A A N T ATheRlast
T frontier
ICA1
exploration cruise to the remote regions of
Tierra del Fuego and Strait of Magellan
Exclusive photo expedition
and nature cruise a board the
Expedition Cruise
photography, cience & education
M/V Forrest
info@patagoniaphotosafaris.com
www.patagoniaphotosafaris.com
...a mis padres por darme la vida.
...a mi esposa por enseñarme a vivirla!
...to my parents for giving me the gift of life.
...to my wife for ANTARCTICA
teaching meThehow
live it!
3
last to
frontier
4
ANTARCTICA The last frontier
A N T TheA lastR frontier
CTICA
Luis Bertea Rojas
ANTARCTICA The last frontier 5
ANTARCTICA - The last frontier
Editor / Publisher
Fotografías / Photographs
Diseño gráfico / Graphic design
Textos / Text
Textos geología/ Geology text
Textos sobre flora y fauna/Flora & fauna text
Traducción / Translation
Impresión / Printed by
Editorial Patagonia Interactiva
Chiloe 1667 Punta Arenas, Chile
Fono/Phone 56-61 226653
www.patagoniainteractiva.com
info@patagoniainteractiva.com
Primera Edición bilingue, Español-Inglés de 3000 ejemplares
Punta Arenas, Patagonia, Chile, diciembre de 2007
First Bilingual edition, Spanish-English, 3000 copies
Punta Arenas, Patagonia, Chile, december 2007
ISBN: 956-7820-07-4
Inscripción Nº / Registration Nº 157.725 - © 2006 Luis Bertea Rojas
Derechos reservados de los textos y fotografías
All rights reserved for text and photographs
Prohibida su Total o Parcial Reproducción
Partial or Total Reproduction is Prohibited
6
ANTARCTICA The last frontier
Luis Bertea
Luis Bertea
Celia Morales - Nancy Luna
Andrea Espinoza
Consuelo Coloma - Miroslav Rodríguez
Ricardo Matus
Sara Anderson
Imprenta Maval
EDITORIAL
Patagonia
interactiva
Indice / Index
Prólogo / Prologue
7
Mapa Antártica / Antarctic Map
8
Mapa Península Antártica
9
Secretos del continente blanco
10
Canal Beagle / Beagle Channel
26
Bahía Fildes / Fildes Bay
38
Estrecho Bransfield / Bransfield Strait
47
Rada Covadonga / Rada Covadonga
53
Isla Kopaitic / Kopaitic island
66
Bahía Paraiso / Paraiso Bay
71
Canal Príncipe Gustavo / Prince Gustav Channel
83
Isla James Ross / James Ross Island
89
ANTARCTICA The last frontier 7
8
ANTARCTICA The last frontier
E
ste libro es el resultado de un camino que comenzó hace
algunos años y que me llevó a recorrer gran parte de la
Patagonia, Tierra del Fuego y la Antártica.
Viajar por estos lugares, los más australes del planeta, me dio la
oportunidad de conocer su gente, sus bellezas naturales y capturar su
esencia a través de una cámara fotográfica.
Comencé con la Antártica por ser el destino más dramático y apasionante.
Quien la conoce, sabe que es un viaje al alma de la tierra, blanca y pura,
salvaje y extrema; una travesía para los amantes de la naturaleza
virgen y para los de espíritu aventurero.
Este es el inicio de una serie de obras con las que
espero motivar el interés de visitar y proteger estos
maravillosos parajes. Quiero que todo aquel que se
interne en sus páginas experimente la sensación de
viajar, hacerlo sentir parte del lugar, sin importar que
nunca hubiese puesto un pie allí.
Por eso dividí la obra en dos partes. La primera
entrega aquellos datos indispensables para formarse
una idea de cómo es este territorio. La segunda, y la
más importante, es un recorrido fotográfico, que comienza
en los canales Beagle y Murray, una de las rutas que lleva a
enfrentar el Paso de Drake; continuando con los paisajes de las Islas
Shetland del Sur y la Península Antártica, hoy parte del itinerario de los
cruceros turísticos.
No es casual que el libro lleve por nombre la Última Frontera. La
Antártica fue el último lugar que el hombre conquistó. Un lugar misterioso
que por años apasionó a grandes aventureros y atrajo ambiciosas
expediciones.
Si logro conmover a quien vea estas fotografías, habré cumplido la
tarea que me propuse, mostrar lo que mis ojos vieron y el lente de mi
cámara atesoró para ustedes.
Buen viaje.
Luis Bertea Rojas
T
his book is the result of a particular path I chose to follow a
few years ago, which has led me to travel across much of
Patagonia, Tierra del Fuego and Antarctica.
Travelling through these places, some of the most southerly on the
planet, gave me the chance to meet the people, see the natural beauties
and to capture their essence through my camera lens.
I began with Antarctica as I feel it is the most dramatic and thrilling
destination. Whosoever visits Antarctica knows that this is a
voyage right into the heart of the earth, pure and white, wild
and extreme; a journey for those who love nature and
possess an adventurous spirit.
This is the first in a series of books with which I hope
to stimulate an interest in both visiting and protecting
these wonderful places. I hope that all those who
turn these pages will experience the sensation of
travelling and get to feel a part of the place, even if
they have never actually set foot on this continent.
I have divided the book into two parts. The first provides
useful information so that the reader can form an idea
of what the place is like and the second and most weighty
part is a photographic journey which starts in the Beagle and
Murray Channels (one of the routes leading to Drake´s Passage), before
continuing on to the paradises that are the South Shetland Islands and
the Antarctic Peninsula, places nowadays included in the itineraries of
most cruise ships.
It is no coincidence that this book is titled the Ultima Frontera (The Last
Frontier) as Antarctica was the last place to be conquered by mankind.
This mysterious place has sparked the interest of great adventurers and
attracted many ambitious expeditions.
If I can manage to move those who see these pictures I will have fulfilled
the task I set myself: that of showing what my own eyes saw and what
my camera recorded.
Bon voyage.
ANTARCTICA The last frontier 9
Continente Antártico
10
ANTARCTICA The last frontier
Peninsula Antártica
Bases antarticas / Antarctic stations
Islas Shetland del Sur
Isla Rey Jorge
Comandante Ferraz (Brasil)
Arctowsky (Polonia)
Jubani (Argentina)
King Sejong (Corea del Sur)
Artigas (Uruguay)
Bellingshausen (Rusia)
Pdte. Eduardo Frei (Chile)
Gran Muralla China (China)
1
Isla Greenwich
Arturo Prat (Chile)
Isla Livingston
Juan Carlos I (España)
Península Antártica
Gral. Bernardo O’Higgins (Chile)
Esperanza (Argentina)
Pdte. G. Gonzalez Videla (Chile)
2
3
6
Isla Seymor
Marambio (Argentina)
4
Isla James Ross
Base J. G. Mendel (Czech Republic)
5
Isla Anvers
Palmers (USA)
7
ANTARCTICA The last frontier 11
Secretos del Continente Blanco
The secrets of the white continent
Los griegos fueron los primeros en teorizar sobre la existencia del
Continente Antártico hace unos 2 mil 500 años, y la llamaron Terra
Incognita Australis. En esa época suponían que el hemisferio sur debía
albergar grandes continentes para equilibrar los que se encontraban en
el norte, o en la tierra -hasta ese entonces- conocida.
The Greeks were the first to speculate about the existence of an Antarctic
continent more than 2500 years ago. They called it the Terra Australis
Incognita, the unknown south land. At that time it was imagined that the
southern hemisphere harboured various large continents which would
provide equilibrium for those in the north, or rather the part of the world
that was at that time known.
Sin embargo, debieron pasar muchos siglos para que se dejara de
especular sobre estas recónditas tierras. Los exploradores que osaron
adentrarse en ellas, lo hicieron por primera vez hace sólo 200 años,
convirtiendo a la Antártica en el último continente en develar sus
secretos al ser humano, y resultó ser el lugar más frío, ventoso, seco y
extremo del planeta.
Fue bautizada como Antártica gracias a que se sitúa en el punto
más austral del globo. Esta palabra proviene del griego “Antarktikos”,
que significa opuesto al “Arktico” u Osa Polar, como fue llamada
la constelación del hemisferio norte, situada en el otro extremo del
planeta.
Muchos imaginan a esta tierra como un lugar inhóspito, plano e infinito,
parecido a un desierto, pero de nieve y hielo. A pesar de eso, en este
sobrecogedor paisaje blanco, rodeado de volcanes, icebergs, glaciares,
acantilados y grietas, también hay lugar para la vida; hermosos
pingüinos, focas, elefantes marinos, albatros, skuas, entre otras
especies, conviven en sus costas y adornan sus playas e islas.
La Antártica posee una superficie que sobrepasa los 14 millones de km2,
una extensión mayor a Europa y Australia juntas. Su forma semi circular
tiene directa relación tectónica con la placa sobre la cual se encuentra
asentado el continente; siendo la Península Antártica, también conocida
como tierra de O´Higgins, la zona más sobresaliente. Este punto se
ubica frente al extremo sur de Chile continental y corresponde al
12
ANTARCTICA The last frontier
However, many hundreds of years passed before the speculation
could become fact about this hidden land. The adventurers who dared
to explore only did so for the first time some 200 years ago making
Antarctica the last continent to reveal its secrets to humans, and it
turned out to be the coldest, windiest, driest and most extreme place
on the planet.
It was named Antarctica thanks to its location in the most southerly
point of the globe. The word came from the Greek “Antarktikos”, which
meant opposite to the Arctiko or Ursa Polar, as the constellation of the
northern hemisphere was named, as it was situated in the other extreme
of the planet.
Many thought this land would be an inhospitable, flat and unending place
similar to a desert but with ice and snow. However in this overwhelming
white landscape surrounded by volcanoes, icebergs, glaciers, cliffs and
crevices there is a place for life as well. Beautiful penguins, seals and
sea lions, albatrosses and skuas, amongst other animals, live on the
coasts and adorn the beaches and islands.
Antarctica has a surface area of 14 million km2 (5,460.000 square
miles) which is larger than Europe and Australia put together. Its semicircular shape relates directly to the tectonic plate on which the continent
is situated. The Antarctic Peninsula, also known as O´Higgins Land is
the most protuberant section. This peninsula is directly opposite the far
sector más septentrional del territorio. Debido a esta relativa cercanía,
la península actúa como la principal puerta de acceso de balleneros,
foqueros, exploradores e investigadores, y es también allí donde se
concentra la mayor cantidad de estaciones científicas.
south of continental Chile and is the most northerly point of the continent.
Due to its relative closeness to land the peninsula was the principal
means of access for whalers, sealers, explorers and investigators and
the largest concentration of scientific bases can be found here.
La topografía subglaciar del llamado continente blanco, es en parte
montañosa. Las altas cumbres se levantan por sobre el hielo que se
desplaza en lenguas desde la zona central hasta alcanzar las costas.
Muy característica es la presencia de numerosas plataformas de hielo,
que corresponden a grandes masas parcialmente flotantes unidas a la
tierra. Las principales plataformas son las de Ross y Filchner, ambas
con superficies que bordean los 500 mil km2 y representan la principal
fuente de los gigantes icebergs tabulares que deambulan por el océano
Antártico.
The sub-glacial topography of the white continent is partly mountainous.
There are high peaks that stick out through the ice; this ice travels in
the form of tongues from the central zone right down to the coastal
regions. The presence of numerous ice shelves is characteristic; these
are partially floating large masses joined to the land. The main shelves
are the Ross and Filchner both with areas that are more than 500,000
km2 (195,000 square miles) and these are the main source of the giant
tabular icebergs that drift about the Antarctic Ocean.
De los accidentes geográficos destaca el Monte Vinson (4 mil 892 mt
de altura), en la cadena Ellsworth, y el volcán activo Erebus (3 mil 794
mt), cercano al Mar de Ross. Este último forma parte de las Montañas
Transantárticas, una de las cadenas más largas del mundo con 3 mil
km de longitud, y que divide al territorio en dos sectores: la Antártica
Oriental, más antigua, con una data aproximada de 3 mil millones de
años, y la Occidental, que incluye a la Antártica Chilena.
Casi la totalidad de la superficie está cubierta por una enorme capa de
hielo de 2 mil 500 metros sobre el nivel del mar, unas tres veces la altura
promedio de cualquier otro territorio, convirtiéndolo en el continente más
elevado del mundo. El máximo espesor registrado ha sido de 4 mil 800
mt, casi cinco kilómetros de hielo sobre algunos puntos de la estructura
rocosa de la Antártica.
Como este continente concentra además el 90% de todo el hielo
existente, la Antártica es considerada la reserva más grande de agua
dulce del planeta. Si esta capa se derritiera, los océanos aumentarían
unos 70 metros por encima de su nivel actual.
Geographically of particular note are Mount Vinson, 4,892 mt (16,000
feet) in the Ellsworth range and the active volcano Erebus 3,794 mt
(12,500 feet) close to the Ross Sea. Erebus forms part of the TransAntarctic Mountain Range which is one of the largest in the world some
3000 km (1860 miles) long. It effectively divides the territory into two
sectors, eastern Antarctica which is the oldest part dating from some
3000 million years ago and the western part which includes the Chilean
part of Antarctica.
Almost all the surface is
covered with a layer of ice,
some 2500 meters (8,200 feet)
above sea level, three times
the average altitude of any
other territory making
it
the highest continent in the
world. The maximum thickness
has been measured at 4,800
mt, almost 5 kilometers (16,400
feet) of ice over some rocky places
in the Antarctic.
ANTARCTICA The last frontier 13
Origen Continental
Hace más de 500 millones de años, todas las tierras que conforman
el planeta eran parte de un sólo continente llamado Pangea, en griego
“Todas las Tierras”. La comunidad científica, en base a la teoría de
tectónica de placas, establece que Pangea se dividió en dos grandes
masas continentales durante un periodo que duró entre 300 y 225 millones
de años atrás.
De la fragmentación resultó, por un lado, Laurasia, continente que unió
a América del Norte y Eurasia, y por otro, Gondwana, que congregó
a Sudamérica, África, India, Madagascar, Australia y la Antártica. El
descubrimiento de fósiles comunes en África, India y Sudamérica,
principalmente de reptiles, anfibios, helechos y hayas, además del
registro paleomagnético, dan las bases para la elaboración de esta
teoría científica.
El proceso de desfragmentación continental dio paso para que en la
tierra se viviera un largo período glacial, que tuvo lugar entre 320 y 230
millones de años atrás.
Durante ese tiempo, Gondwana llegó a cubrirse
completamente por una capa de hielo, lo que creó un
efecto de inestabilidad gravitacional, derivando en
su desplazamiento hacia lugares más templados.
Posteriormente, hace 220 millones de años,
Gondwana comenzó su propia división, dando
como resultado la formación de los continentes
que hoy conocemos.
Mientras se ubicaba en su posición actual en el
extremo sur del globo, hace 65 millones de años,
la Antártica alcanzó su separación total. Desde
entonces han acaecido una serie de procesos
14
ANTARCTICA The last frontier
Antarctica has 90% of all the ice in the world, thus the continent is
considered to be the greatest reserve of freshwater on the planet. If the
ice layer melted the oceans would rise by over 70 meters (250 feet).
The Origin of the Continent
More than 500 million years ago all the land on the planet formed just
one continent called Pangaea, Greek for “all the lands”. The scientific
community, basing their theories on the study of the tectonic plates, has
established that Pangaea divided into two great continental masses
sometime during the period which lasted between 300 and 225 million
years ago.
This
break-up caused the formation of Laurasia, a
continent which consisted of North America and
Eurasia, and Gondwana which joined South
America, Africa, India, Madagascar, Australia
and Antarctica. Discoveries of similar fossils in
Africa, India and South America (mainly reptiles,
amphibians, ferns and beeches) as well as
paleo-magnetic records have supported the
development of this scientific theory.
The continental fragmentation process
produced a long period of glaciation
which took place between 320 and
230 million years ago.
During this time Gondwana became
completely covered by an ice sheet
which created gravitational instability
moving the mass to more temperate
geológicos que modelaron su superficie y dejaron al continente tal como
se encuentra en la actualidad.
El Implacable Clima Antártico
La Antártica presenta características tan extremas que con seguridad
se la podría catalogar como una de las regiones más inhóspitas del
mundo. Es más, no existe registro alguno de la presencia de vida
humana autóctona dentro de sus tierras, ya que el drástico ambiente,
que influye en los cambios climáticos de todo el hemisferio sur, crea a
menudo condiciones muy adversas para la supervivencia humana.
Las incesantes transformaciones que experimenta el territorio con
la llegada de cada estación, le han llevado a asumir el nombre de
“Continente Pulsante”. Esto porque si durante el verano la superficie
aproximada es de 14 millones de km2, en invierno, cuando el mar
adyacente se congela, su extensión aumenta al doble.
La solidificación de las aguas no es difícil de imaginar si pensamos
que las temperaturas que se ostentan son las más bajas de todo el
planeta. En los meses cálidos, el promedio en la costa no supera los 0
ºC, mientras que en el interior varía entre -15 ˚C y -35 ˚C. Por su parte,
en los meses más fríos, las temperaturas en el litoral fluctúan entre los
-15 ˚C y -30 ˚C, y en el centro entre -40 ˚C y -70 ˚C, siendo -89,6 ºC la
temperatura más baja registrada en la base rusa Vostock en 1983.
El único lugar que manifiesta una temperatura promedio invernal más
templada de -9 ˚C es la Península Antártica. Este es el sector menos
adverso para el hombre, por lo que allí reside la mayor parte de la
población que mantiene presencia en este continente.
Otro factor que caracteriza a la Antártica son sus escasas lluvias, que
además tienden a disminuir desde la costa hacia el interior. Aquí la
media anual de precipitaciones equivale a menos de 70 mm de agua,
climes. Later, some 220 million years ago, Gondwana began its own
division, resulting in the continents that exist today.
When it reached its current location in the extreme south of the globe,
about 65 million years ago, Antarctica completed its separation. Since
then a series of geological processes have occurred which have shaped
the surface and created the continent that exists today.
The implacable Antarctic climate
Antarctica has such extreme characteristics that it can be, without a doubt,
categorised as the most inhospitable region in the world. Furthermore
there is no evidence for the presence of any native human life on its
lands as the drastic environment, that influences all the climatic changes
in the southern hemisphere, often creates conditions which would be
completely adverse to human survival.
The constant transformations that the territory experiences with the
arrival of each new season have given the continent the name of the
“Living continent”. In summer the approximate surface area covers
546,000 square miles, in winter this figure doubles.
This freezing over of the sea is not difficult to imagine considering that
the temperatures reached are the lowest on the planet. In the warmer
months the average coastal temperature does not go above 32 ºF whilst
inland the temperature varies between 5 °F and -31 °F.
During the coldest months the coastal temperature fluctuates between 5
°F and -22 °F, whilst the inland temperatures range between -40 °F and
-94 °F. The lowest temperature ever registered was -129,3 °F which was
recorded in the Russian Vostok Base in 1983.
ANTARCTICA The last frontier 15
siendo más árido que el desierto del Sahara.
Las pocas precipitaciones se suman a los fuertes vientos catabáticos
que soplan por la llanura polar y pueden alcanzar velocidades de hasta
300 km/h. Estos vientos se comportan como verdaderos temporales y
pueden durar varios días e incluso semanas, el más intenso registrado
en la superficie terrestre se produjo en julio de 1972, en la estación
científica francesa Dumont d’Urville, y fue de 327 km/h.
Días y Noches
En este continente el día dura seis meses y la noche otros seis. En
el mes de enero -pleno verano- los días tienen luz casi las 24 horas,
mientras que en invierno, permanecen en tenue oscuridad. Más al sur
del Círculo Polar Antártico hay al menos un día en que no se pone
completamente el sol (solsticio de verano) y por lo menos una noche en
que no sale totalmente el sol (solsticio de invierno).
Espectáculos Luminosos
La magnífica belleza que posee la Antártica se ve aún más intensificada
con la luz que se proyecta durante los amaneceres y atardeceres.
Estos procesos tan cotidianos para la mayoría, aquí se transforman
en verdaderos espectáculos, que han sido admirados por unas pocas
personas.
A estos instantes de majestuosidad hay que agregar la constante
ocurrencia de fenómenos ópticos. Los más destacados son: los halos
o anillos luminosos que se forman alrededor del sol o de la luna, dando
la impresión de ver tres soles o lunas en la misma línea; una infinidad
de espejismos, cuando la luz se refleja sobre las capas superpuestas
de aire frío y caliente; y los blanqueos, que hacen perder la noción de
profundidad visual, haciendo difícil localizar objetos en el espacio.
16
ANTARCTICA The last frontier
The Antarctic Peninsula is the only place that has an average winter
temperature of warmer than –9 ºC. This is the least adverse region for
humans, which means that the largest part of the population resident in
Antarctica is to be found on the peninsula.
Another characteristic of Antarctica is the scarce rainfall, which
decreases from the coast to the interior. The average rainfall is less than
70mm making this place more arid than the Sahara Desert.
This slight precipitation adds to the strong, sudden katabatic winds that
blow across the polar plain, which can reach temperatures of up to 300
km/h (186 m/ph). These winds are like real storms and can last days
and even weeks. The most intense storm registered on land was at the
French scientific base Dumont d´Urville where winds of 327 km/h (202
m/ph) were recorded in July 1972.
Day and Night
On this continent, day lasts six months and night for the other six. In
the month of January, in high summer, the days have light for almost 24
hours whilst winter remains bathed in a constant pale darkness. Further
south, beyond the Antarctic Circle, there is at least one day when the
sun does not set (summer solstice) and likewise a night when the sun
does not rise (winter solstice).
Luminous Shows
The magnificent beauty of Antarctica is intensified by the light produced
during the sunrises and sunsets. These processes, usually so mundane
for the majority of people, are transformed into amazing spectacles
here, although they can be admired by only a few lucky people.
To this majestic sight one must add the constant occurrence of optical
phenomena. These are truly outstanding and include the halos and rings
Pero quizás el espectáculo más sorprendente que puede observarse
en el extremo sur es la Aurora Austral, un fenómeno luminoso que sólo
es posible divisar en las zonas próximas a los polos, que es llamado
Aurora Boreal cuando ocurre en el Ártico.
Estas increíbles visiones, que se producen en la ionosfera, una de las
capas externas de la atmósfera, pueden cambiar de intensidad y variar
en los colores dependiendo del nivel en que se generen, siendo algo
verdosos a una altura de entre 100 y 150 km sobre el nivel del mar, y
más rojizos en altitudes superiores.
Un Agujero Amenazante
Lo que conocemos como agujero en la capa de ozono, es en realidad
un adelgazamiento de la capa encargada de filtrar las radiaciones
ultravioleta que llegan a la tierra. Mientras más delgada se vuelve
la capa de ozono, la radiación toca con más fuerza la superficie del
planeta, afectando al conjunto de las especies. Aunque sus efectos en
los seres humanos se encuentran aún en estudio, es muy posible que
produzcan quemaduras, envejecimiento y cáncer a la piel, conjuntivitis,
entre otras patologías.
Se cree que este fenómeno es producido por los contaminantes que
despiden algunos aerosoles y anticongelantes, conocidos como
clorofluorocarbonos. Estos tóxicos se depositan en los cielos antárticos,
al ser trasladados por los vientos estratosféricos; una vez allí, durante el
invierno austral, se mezclan con las nubes más altas.
Con la llegada de la primavera, el sol comienza a tener mayor presencia,
el calor de los rayos solares, hacen reaccionar los químicos que estaban
en estado de congelamiento. Este cambio produce moléculas de cloro,
que son las responsables de disolver temporalmente esta delgada capa,
dejando a la tierra sin protección contra la nociva radiación solar.
of light that form around the sun and the moon giving the appearance of
three suns or moons in the same line. There are constant mirages when
the light reflects on the superimposed layers of hot and cold air, and a
blinding whiteness that causes one to lose one´s depth of vision, making
it difficult to
locate objects
in the distance.
But perhaps the
most surprising
spectacle
that
can be seen in
the extreme south
is the Aurora Australis
(Southern
lights),
a
luminous phenomenon that is only
seen close to the Poles and is known as
the Aurora Borealis (Northern Lights) in the
Arctic north.
These incredible visions that are produced in
the ionosphere, one of the outermost layers of the
atmosphere, can change in intensity and vary their
colours depending on the level in which they occur.
They seem somewhat green at an altitude of 100 to
150km (60 to 90 miles) above sea level and more
reddish when they occur at higher altitudes.
The Threat of the
Ozone Hole
What is known as the ozone hole is, in reality, a
thinning of the layer in charge of filtering the
ultraviolet rays that reach the earth.
ANTARCTICA The last frontier 17
Durante estos meses -entre septiembre y diciembre- el adelgazamiento
en la capa de ozono, que presenta una forma ovalada y se ubica a unos
900 km2 del Polo Sur, alcanza sus máximas dimensiones, bordeando
los 24 millones de km2, pero que incluso ha llegado a 27 millones. Este
crecimiento perjudica aún con mayor intensidad a los habitantes de las
ciudades más australes del planeta como Ushuaia en Argentina y Punta
Arenas en Chile.
Flora Antártica
La mayor parte del territorio antártico
es un “desierto” nival. El clima es tan
extremo que la escasa vegetación
existente en la superficie se reduce
a musgos y líquenes, presentes
sobre las rocas y en zonas más
septentrionales libres de
hielo y nieve.
Bajo el agua predomina
el
fitoplancton
o
plancton
vegetal,
formado
por
microorganismos
autótrofos e inmóviles
que realizan fotosíntesis.
Estas algas microscópicas constituyen
el primer eslabón de la cadena trófica
de los océanos, y de ellas se alimentan
todos los seres vivos marinos que
habitan en el sector. Por su parte,
la vegetación macroscópica se
concentra en las costas del continente
y en algunas zonas de los nunataks.
18
ANTARCTICA The last frontier
As the layer gets thinner the rays become stronger affecting the entire
species. Although the effects on human beings are still being studied
it is possible that the damage includes burns, conjunctivitis, premature
aging, cancer of the skin and other illnesses.
It is thought that this phenomenon is caused by the pollutants that are given
off by certain aerosols and anti-freezes, known as chlorofluorocarbons.
These toxins are deposited in the Antarctic skies having been brought
by the stratospheric winds, once there, they mix with the highest clouds
during the southern winter.
When spring arrives the sun becomes stronger and the heat of the
sun´s rays causes the chemicals that were in a frozen state to react.
This change produces chlorine molecules that are responsible for the
temporary dissolution of this thin layer, leaving the earth unprotected
against the harmful solar radiation.
During these spring months, from September to December, the thinning
of the ozone layer (an oval shape some 900 km (560 miles) from the
South Pole) reaches its largest dimension of some 24 million km2 (9
million square miles), and it has been known to reach 27 million (10
million square miles). This growth in the ozone hole is particularly
damaging for the inhabitants of the most southerly cities of the planet,
such as Ushuaia in Argentina and Punta Arenas in Chile.
Antarctic Flora
The majority of the Antarctic territory consists of desert (covered in
perpetual snow and glaciers). The climate is so extreme that the only
vegetation that grows on the surface are mosses and lichens which can
be found on the rocks and in any of the most northerly zones that are
free from ice and snow.
Under the sea, phytoplankton or vegetable plankton dominate. They
are formed by autotrophic micro-organisms that drift passively during
photosynthesis. These microscopic algae are the first link in the food
La fauna en la Antártica
Antártica, es a menudo asociada con la presencia de pingüinos en sus
hielos. Sin embargo de las 17 especies de pingüinos que existen en el
mundo solo 3 de ellas basan su ciclo reproductivo en este continente. Las demás especies habitan y se reproducen en una diversidad de
ambientes que van desde las mas indómitas islas subantárticas, hasta grandes colonias ubicadas en los continentes americano y africano,
algunas de ellas en las cercanías del Ecuador. En la Antártica las colonias de pingüinos y otras aves como petreles se establecen en las
costas libres de la cobertura de nieve. Tan solo el pingüino Emperador
ha logrado adaptarse a las extremas condiciones de frío y viento que
dominan la superficie de hielo, sitio escogido por el más grande de los
pingüinos para nidificar.
Los lobos y focas son los grandes mamíferos presentes en las costas
del territorio antártico, territorio que ocupan para reproducirse durante el
verano austral. Entre las especies que se pueden observar con frecuencia esta el lobo fino antártico especie que ha repoblado este paisaje
con importantes colonias, luego de ser casi exterminadas en el pasado
por su cotizada piel. Otros grandes mamíferos marinos que crían en
las costas de la península antártica son los elefantes marinos, estos se
desplazan entre la península antártica y las Georgias de sur durante
sus movimientos migratorios. También con frecuencia es posible observar a los leopardos marinos, focas de Weddell, cangrejera y con menor
frecuencia a la foca de Ross, todos ellos se reproducen sobre el hielo
en latitudes más cercanas al polo.
Las grandes ballenas visitan la antártica durante la primavera-verano
para alimentarse de las grandes masas de krill mientras las mismas
crían en latitudes mas bajas. Así es posible ver ballenas jorobada, franca austral, azul, minke y orcas, estas ultimas se alimentan de presas
mayores como las mismas ballenas, El krill es un crustáceo vital en la
cadena alimentaría de este continente.
chain of the oceans, and they are fed on by other marine life in the area.
The macroscopic vegetation is concentrated in the coastal region and on
some nunataks (exposed rocks on a glacier).
Antarctic Fauna
The presence of penguins on the ice is an image frequently associated
with Antarctica. However, of the 17 penguin species in the world, only
three of them actually reproduce on this continent. The other species
live and reproduce in a variety of places ranging from the most indomitable sub-Antarctic islands to the large colonies located on the American
and African continents, some of which are even close to the equator.
In Antarctica, penguins and other birds, such as petrols, establish their
colonies on the snow-free coastal beaches. The Emperors, the largest
of the species, are the only penguins that have managed to adapt to the
extreme conditions of cold and wind that dominate the icy surface, which
is their chosen nesting site.
Sea lions and seals are the largest mammals found on the coast of Antarctica and it is here that they reproduce during the southern summers.
The Antarctic Fur Seal is one of the species that is frequently seen. This
species has effectively managed to repopulate important colonies, even
though it was almost brought to extinction in the past, due to hunting for
its precious fur. The Elephant Seal is another large marine mammal that
raises its young on the coasts of the Antarctic peninsula. These seals
move between the peninsula and the South Georgia Islands during their
migration. Leopard, Weddell, and Crabeater Seals are often seen, whilst
the Ross seal can be observed but with less frequency. All of these seals
reproduce on the ice at latitudes closer to the pole.
The great whales visit Antarctica during spring and summer to feed on
the large masses of krill although they breed and raise their young at
lower latitudes. Thus Humpback, Southern Right, Blue, and Minke Whales, may be spotted as well as Orca Whales, which feed on larger prey
(such as other whales). Krill is a crustacean of vital importance in the
food chain of this continent.
ANTARCTICA The last frontier 19
Acuarelas de Ricardo Matus
Ricardo Matus watercolor
20
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 21
Población y Bases Antárticas
Antarctic Bases and Populations
Cada vez es más grande el flujo de personas que visitan la Antártica.
Los turistas llegan a estas tierras a bordo de buques de pasajeros que
desde hace un tiempo han incorporado en sus rutas de viaje el paso por
el continente helado.
Sin embargo, existe una población casi permanente que se distribuye
en cerca de 100 estaciones científicas de unos 20 países. Durante los
meses de verano, los habitantes antárticos pueden llegar a las 10 mil
personas, pero en invierno, este número decae estrepitosamente y
son apenas unas mil almas las encargadas de seguir con las labores
científicas y el cuidado de las estaciones.
The number of people who visit Antarctica is increasing all the time.
Tourists arrive on board cruise ships that have for some time now
included the frozen continent on their travel routes.
Casi todos los países miembros del Tratado Antártico cuentan con
bases de investigación científica. Algunas operan durante todo el año,
mientras otras funcionan sólo en verano, pero la mayoría se concentra
en la mitad norte de la Península Antártica.
Almost all the members of the Antarctic Treaty have scientific bases.
Some operate all year round year whilst others only function during
summer and the majority of the bases are located on the Antarctic
Peninsula.
The Argentine base Orcadas is the oldest functioning base, which has
operated since the 22nd February, 1904 and the largest base is the
McMurdo Base belonging to the USA. This base directly south of New
Zealand has the oldest atomic micro-center on the continent.
La que más tiempo ha estado en operación continua es la estación
argentina Orcadas, que funciona desde el 22 de febrero de 1904; y la
más grande es la base McMurdo de Estados Unidos, ubicada al sur de
Nueva Zelanda, esta posee la microcentral atómica más antigua del
continente.
Sólo tres estaciones se han aventurado a situarse más cerca al polo
geomagnético sur, ellas son la estación estadounidense Amundsen-Scott
(89˚59’51” S - 139˚16’22” E), la rusa Vostok (78˚28’00” S - 106˚48’00” E)
y la franco-italiana Concordia (75˚06’06” S - 123˚23’43” E).
22
ANTARCTICA The last frontier
However there is also a semi-permanent population, which is spread out
amongst the 100 or so scientific bases, of twenty different nationalities.
In summer the number of Antarctic inhabitants can number as many as
10,000, but in winter this number falls drastically and there are barely
1,000 hardy souls left to carry on with their scientific tasks and the
maintenance of the bases.
Only three bases have dared to locate themselves closer to the magnetic
South Pole, these are the Amundsen Scott base belonging to the USA
(89°59’51” S - 139°16’22” E), the Russian Vostok Base (78°28’00” S
- 106°48’00” E) and the Franco-Italian Concordia Base (75°06’06” S 123°23’43” E).
En Busca de la Tierra Austral
In search of the South Land
Según antecedentes del Archivo Municipal de La Haya, es posible que
el verdadero descubridor de la Antártica fuera el Almirante español
Gabriel de Castilla, al ser el primero en avistar las Islas Shetland del
Sur, cercanas al continente. Castilla, al servicio de la corona española,
zarpó desde Valparaíso en 1603 abordo del “Buena Nueva”; cuando
se encontraba cerca del Cabo de Hornos, fue arrastrado por vientos y
corrientes marinas, alcanzando la latitud 64 grados sur.
Desde ese momento y hasta fines del siglo XVIII, el resultado de las
expediciones hacia el territorio austral se centraron en el avistamiento
de tierras cercanas a la Antártica, debido en gran parte a su considerable
lejanía con respecto a los demás continentes y a la inclemencia del
clima que reina en los mares antárticos.
According to historical archives in The Hague, it is possible that the true
discoverer of Antarctica was the Spanish admiral, Gabriel de Castilla
who was the first to catch sight of the South Shetland Islands that are
close to the continent. Castilla, working for the Spanish crown, set sail
from Valparaiso in 1603 on board the Buena Nueva. When the boat was
close to Cape Horn it was dragged by the strong winds and currents until
it reached the latitude 64° S.
Tal es el caso del capitán James Cook, que en 1774 divisó las Islas
Sandwich del Sur en una de las
exploraciones
que
comandó
hacia la Antártica.
Cuatro
años
antes, el marino
británico había sido
el primero en cruzar
el Círculo Polar
Antártico, y aunque
circunnavegó
la
Antártica,
nunca
pudo vislumbrar el
continente.
Pero Cook pudo darse
cuenta de la existencia
de un continente
From this time on, until the end of the 18th century, the expeditions to
the southern territory consisted solely of sightings of the far off lands of
Antarctica. The failure to observe the actual continent was due mainly
to the considerable distance and the inclement weather that dominated
these Antarctic waters.
Such was the case for
Captain James Cook who
in 1774 was able to make
out in the distance the
South Sandwich Islands
on one of his explorations
to Antarctica. Four years
earlier the British sailor
had been the first to
cross
the
Antarctic
Circle but, although
he
circumnavigated
Antarctica, he was
never able to glimpse
the continent.
But Cook realised that
there was a southern
ANTARCTICA The last frontier 23
meridional, al divisar en los icebergs ciertos depósitos de rocas. A pesar
de las expectativas, la Antártica no era el exuberante y poblado lugar
que la mayoría esperaba.
continent (not just ice) as he saw rock deposits in the icebergs. In spite
of all expectations, Antarctica turned out to be very different from the
exuberant and populated place that most people believed it to be.
Probablemente los que avistaron por primera vez el continente fueron
dos grupos cazadores de focas, el del estadounidense Nathaniel Palmer
y el de los oficiales navales británicos William Smith y Edward Branfield;
ambos navegaron cerca de la punta de la Península Antártica en 1820.
Those who in all probability saw the actual continent for the first time
were two groups of seal hunters. The first group was led by the North
American, Nathaniel Palmer and the other by two British naval officers,
William Smith and Edward Bransfield. Both groups sailed close to the tip
of the Antarctic Peninsula in 1820.
En febrero del año siguiente, otro cazador de focas, el capitán
estadounidense John Davis, realizó el primer desembarco del que se
tiene conocimiento. Por su parte, el ballenero británico James Weddell
descubrió en 1823 el mar que hoy lleva su nombre y penetró hasta el
punto más austral que ningún barco había alcanzado.
A pesar de los importantes datos entregados por los navegantes,
sólo en 1840 se le concede
el rango de continente a la
Antártica. Fueron necesarias
tres expediciones separadas,
una francesa, una británica
y una estadounidense, para
asegurar que esa tierra cubierta
de hielo que habían visto era
realmente una masa continental.
Con el estímulo del Congreso
Geográfico Internacional, varios
países enviaron expediciones para
visitar la Antártica hasta principios
del siglo XX. Entre ellas una belga,
comandada por Adrien de Gerlache;
dos británicas, al mando de Robert
Scott y Carsten Borchgrevink,
respectivamente; y una alemana,
dirigida por Erich Von Drygalski.
24
ANTARCTICA The last frontier
In February of the following year another seal hunter, the North American,
Captain John Davis made the first known landing. In 1823 the British
whaler, James Weddell, discovered the sea which now carries his
name and he was able to reach
a point more southerly than any
before.
In spite of the important data
provided by these sailors it was
only in 1840 that the range of
the Antarctic continent was fully
acknowledged.
Three separate expeditions
were required, one French, one
British and one North American
to make sure that what had
been sighted - a land covered
in ice - was truly a continental
mass.
Encouraged
by
the
International Geographical
Congress,
various
countries sent expeditions
to visit Antarctica from this
La primera expedición con objetivos científicos fue la realizada por
Adrien de Gerlache. El Capitán belga se dirigió a la zona del océano
Pacífico de la Península Antártica, pero quedó atrapado por el hielo
que comenzaba a formarse y tuvo que pasar allí el invierno de 1897 y
1898. Un año después, la expedición inglesa de Carsten Borchgrevink
desembarcó en Cabo Adare y se convirtió en el primer grupo de hombres
que pasó un invierno en tierra.
Entre 1901 y 1904, la expedición de Robert Scott utilizó la isla Ross,
ubicada en el estrecho de McMurdo, como base y exploró la plataforma
de hielo de Ross y la Tierra Victoria. Paralelamente, el geofísico alemán
Erich Von Drygalski, guió su exploración por la costa del océano Índico
de la Antártica. Ambos llevaron globos cautivos que utilizaron para la
observación aérea de la superficie de la Antártica.
Durante esa época también hubo expediciones de países patrocinadas
por privados, como fue el caso de Suecia, dirigida por Otto Nordenskjöld,
de Escocia, encabezada por William Bruce, y de Francia, liderada por
Jean Charcot.
Cazadores de Focas y Balleneros
El anuncio del Capitán Cook, sobre la gran cantidad de focas que había
en los mares antárticos, llevó a los cazadores de éstas a su explotación
cruel y desmedida. Ya en 1820 trabajaban en estas faenas más de
tres mil hombres, con unos 90 barcos, sin contar las factorías donde
transformaban la grasa en aceite. La intensa actividad llevó a que cinco
años más tarde, la mayoría de las poblaciones de lobos finos antárticos
y subantárticos se encontraran al borde de la extinción.
Luego vino la caza comercial de cetáceos, que comenzó en diciembre
de 1904 en Grytviken, Georgia del Sur, y en menos de diez años se
extendió a las islas situadas más al sur en el Arco de Escocia y a las
islas Kerguelén.
time until the beginning of the 20th century. There was a Belgian one
under the command of Adrien de Gerlache, two British expeditions led
by Robert Scott and Carsten Borchgrevink respectively, and a German
one headed by Erich Von Drygalski.
The first expedition with a purely scientific objective was the Belgian one
carried out by Adrien de Gerlache. He headed to the Pacific Ocean area
of the Antarctic Peninsula but was trapped by forming ice and had to
stay there for the winter of 1897/98. One year later the expedition led by
Carsten Borchgrevink landed on Cape Adare and the members became
the first group of men to spend the winter on the land.
Between 1901 and 1904 the expedition of Robert Scott used Ross
Island, located in the McMurdo Sound, as a base to explore the ice
shelf of Ross and Victoria Land. At the same time the German geophysicist Erich Von Drygalski led an exploration of the Indian Ocean
coast of Antarctica. Both expeditions used hot air balloons for aerial
observations of the surface of the continent.
During this time there were also various privately funded expeditions
from different countries. There was a Swedish expedition led by Otto
Nordenskjöld, a Scottish trip, led by William Bruce and one from France,
led by Jean Charcot.
Seal and Whale Hunters
The announcement by Captain Cook concerning the great number of
seals to be found in the Antarctic waters led to the cruel and excessive
exploitation of these animals by hunters.
By 1820 there were three thousand people working in the slaughter
employing some 90 different boats not counting the numerous factories
that turned the fat into oil. Five years later this intense exploitation took
ANTARCTICA The last frontier 25
La ballena jorobada, habitante de las zonas más costeras, fue el primer
objetivo de la cacería, seguida por la ballena azul.
the population of the Antarctic and Sub-Antarctic fur seal to the edge of
extinction.
Estas factorías balleneras se asentaron en diferentes lugares como en
Isla Decepción, en Bahía Almirantazgo, Puerto Foster o Puerto Svend
Fdyn. La empresa ballenera más grande de la época fue la chilena
“Sociedad de Magallanes”, cuya flota de buques estuvo al mando del
Capitán Adolfo Andressen.
Los cazadores de ballenas, al igual que sus antecesores, los que
capturaban focas, develaron muchos de los secretos que ocultaba el
continente. Internarse con sus barcos por estas desconocidas aguas
y su estadía en las fábricas y en las plantas para faenar ballenas,
instaladas en pleno mar antártico, les permitió conocer más de cerca
las condiciones del extremo sur.
Next came the hunting of cetaceans which began in Grytviken, South
Georgia in 1904 and which, within 10 years, had spread to the islands
located in the Scottish Arc and the Kerguelen Islands. The humpback
whale, which inhabited the coastal regions, was the first target, followed
by the blue whale.
Objetivo: El Polo Sur
The whale hunters, like their sealing predecessors, helped to reveal
many of the secrets that the continent had hidden. Spending so much
time in these unknown waters and working at the factories and plants
which were built right in the middle of the Antarctic seas, allowed them to
get to know in great detail the conditions of the extreme south.
Ya establecida la existencia de un continente antártico, alcanzar el
Polo Sur -el punto más austral del planeta-, se convirtió en el siguiente
propósito que dominó todas las expediciones dirigidas al continente.
El primero en lograr un acercamiento importante fue Sir Ernest
Shackleton. El capitán británico encabezó una expedición entre 1907 y
1909, llegando a sólo 160 kilómetros del Polo Sur, pero se vio obligado
a regresar por la falta de provisiones.
Un año después, una segunda expedición británica, al mando de Robert
Scott, y una noruega comandada por Roald Amundsen, emprendieron el
viaje. Esta última, con la ayuda de trineos arrastrados por perros, logró
conquistar primero la meta, el 14 de diciembre de 1911.
Sin saber que la expedición noruega había tenido éxito, Scott y los cuatro
miembros de su equipo llegaron al Polo apenas un mes después, el 18 de
26
ANTARCTICA The last frontier
These whaling factories were set up in various places, for example
on Deception Island, in the Almirantazo Bay, Foster Port and Svend
Fdyn Port. The largest whaling company at that time was the Chilean
“Sociedad de Magallanes” whose fleet of boats was under the command
of Captain Adolfo Andressen.
Objective: The South Pole
Once the existence of the Antarctic continent was established the goal
to reach the South Pole, the most southerly point of the planet, became
the next challenge to dominate the expeditions to the continent.
The first to achieve an important approximation of the pole was Sir
Ernest Shackleton. This British captain led an expedition between 1907
and 1909 managing to get to within 160 km (99 miles) of the South Pole
but the team was obliged to turn back through lack of provisions.
One year later the second British expedition led by Robert Scott, and
enero de 1912, luego de arrastrar ellos mismo los trineos durante la parte
más difícil de la ruta. Con decepción se dieron cuenta que no habían sido
los primeros, la tienda y una carta de Amundsen les comunicó la mala
noticia, entonces emprendieron el viaje de vuelta del que no pudieron
regresar con vida.
Aunque la meta de conquistar el Polo Sur ya se había logrado, Shackleton
volvió a la Antártica en 1914, esta vez con el objetivo cruzar el continente.
Pero su barco, el Endurance, fue atrapado y triturado por los hielos.
Shackleton y sus hombres lograron volver a la isla Elefante en tres
pequeñas embarcaciones y finalmente fueron rescatados en agosto de
1916 por el Piloto chileno Luis Pardo, al mando de la escampavía Yelcho.
a Norwegian one led by Roald Amundsen, embarked on the same epic
journey. Amundsen, with the help of sledges pulled by teams of dogs,
was the first to conquer the goal on the 14th December, 1911.
Sobrevolando la Antártica
Although the goal of conquering the Pole was thus completed Shackleton
returned to Antarctica in 1914 with the idea of crossing the continent but
his boat the Endurance was trapped and crushed by the ice. Shackleton
and his men managed to reach Elephant Island in three small life boats
and were finally rescued in August 1916 by the Chilean sea pilot Luis
Pardo at the helm of the cutter the Yelcho.
Con el avance de la tecnología aérea, en la década de los años veinte
del siglo pasado, la aviación también quiso tener un rol preponderante
en la exploración de la Antártica. El australiano Sir George Wilkins y
el estadounidense C. B. Eielson, fueron los primeros en sobrevolar
el continente blanco en 1928, específicamente sobre la Península
Antártica.
Por su parte, el expedicionario estadounidense Richard Evelyn Byrd,
estableció un campamento llamado Little America, en la plataforma
de hielo de Ross, desde donde voló al Polo Sur en 1929. Fascinado
con la Antártica, Byrd regresó cinco años después con otra expedición,
manteniendo su carácter investigativo al incluir en ambas oportunidades
personal científico.
Otras expediciones aéreas que se destacaron fueron las dirigidas por
el estadounidense Lincoln Ellsworth, cuando atravesó el continente
en 1935; por los noruegos, que sobrevolaron todo el litoral; por los
alemanes, que enviaron una misión aérea en 1938 y 1939; y por la
expedición del Servicio Antártico estadounidense entre 1939 y 1941.
Without knowing that the Norwegian had succeeded Scott, and the four
members of his team, arrived at the South Pole barely a month later on
the 18th January, 1912 after having to pull their own sledges across the
most difficult part of the route. They disappointedly realised they had not
been the first when the tent and a letter from Amundsen indicated the
bad news. They started on the return journey, but the team did not make
it back dying on the ice.
Flights over Antarctica
Great advances in aeronautical technology in the 1920´s meant that
aviation also wanted to play an important part in the exploration of
Antarctica. The Australian, Sir George Wilkins and the North American,
C.B.Eielson were the first to fly over the white continent in 1928,
specifically over the Antarctic Peninsula.
The North American explorer, Richard Evelyn Bird, established a camp
called Little America on the Ross Ice Shelf, from where he flew to the
South Pole in 1929. Fascinated with Antarctica, Byrd returned 5 years
later with another expedition. He maintained an investigative character
by including scientific personnel on both trips.
ANTARCTICA The last frontier 27
Pero quizás la expedición aérea más grande y ambiciosa que se haya
realizado ocurrió un año después de terminada la II Guerra Mundial. Entre
1946 y 1947, los Estados Unidos enviaron a la Antártica la operación
Highjump, al mando del Almirante Byrd, en la que participaron 4 mil
200 personas a bordo de unos veinte aviones y trece barcos, gracias a
ella fue posible fotografiar gran parte de la costa, lo que se utilizó como
registro para la elaboración de mapas.
Dejemos hasta aquí esta pequeña reseña sobre la Antártica. Ahora
los invito a disfrutar de un viaje inolvidable, un recorrido que a través
de estas fotografías los llevará al corazón mismo de un maravilloso
territorio…
Other noteworthy aerial expeditions were those led by the North
American, Lincoln Ellsworth when he crossed the continent in 1935.
The Norwegians flew over all the coastal regions. The Germans sent
aerial missions in 1938 and 1939 and there was a US Antarctic Service
expedition between 1939 and 1941.
Perhaps the largest and most ambitious aerial expedition took place a
year after the end of the Second World War. Between 1946 and 1947
the United States sent the Operation Highjump to Antarctica under the
command of Admiral Richard Byrd. Some 4,200 people participated
using some 20 planes and 13 boats. Thanks to this operation a large
part of the coast was photographed and the resulting information used
for making maps.
Here our little summary of Antarctica finishes. Now is the time to enjoy
an unforgettable journey, a photographic trip that will take you to right
into the very heart of this wonderful territory.....
Abraham Ortelius 1570
Isla misteriosa
En el siglo cuarto A.C. el filosofo griego Aristoteles sugirió
que si existían hielos en el Aretos o Norte (divisados por
los navegantes de la época) por simetría debería haberlos
también en el Sur. El denomina a este continente o región
Antarkticos, y fue por años conocida como Terra Australis
Incognita, el desconocido continente.
28
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 29
Canal Beagle
Este canal, constituye un notable carácter
E
ntre las Islas de Tierra del Fuego y Navarino,
nace este canal que fusiona el océano
Atlántico con el Pacífico. Los lobos marinos, nutrias
y ballenas habitan el Beagle, donde la vegetación
convive en plenitud con los hielos. Aquí la naturaleza
subsiste abundante y saluda al estéril paisaje que
se aproxima, mientras se avanza hacia el sur.
Sobre toda la costa norte se posa la Cordillera
Darwin, inicio montañoso de Los Andes, que desde
sus cumbres desborda enormes glaciares, formando
espectáculos de belleza imposibles de ignorar por
quienes navegan en sus aguas.
Estos paisajes sirvieron de inspiración para que
Charles Darwin comenzara a esbozar su teoría
de la evolución de las especies. En 1981, junto al
capitán Robert Fitz Roy, cruzó este canal a bordo
del bergantín HMS Beagle, de donde proviene su
nombre, mientras realizaba un viaje alrededor del
mundo.
El canal Beagle era llamado Aunashaka (Canal de
los Ona) por los yaganes, quienes habitaban la zona
antes que fuera descubierta por estos exploradores.
Aquí se encuentra la ciudad más austral del mundo,
Puerto Williams, que comparte su condición con la
ciudad argentina de Ushuaia, ubicada al noroeste
en la Isla Tierra del Fuego.
de la geografía de este país. Puede ser
comparado al valle de Lochness, en Escocia,
con su cadena de lagos y de bahías.  El canal
de Beagle tiene unas 120 millas de largo,
con una anchura media, de unas 2 millas.
Es casi todo él perfectamente recto, tanto
que la vista, limitada a cada lado por una
línea de montañas, se pierde en lontananza.
Ese canal atraviesa la parte meridional de
Tierra del Fuego.
“This channel ....is a most remarkable
feature in the geography of this, or indeed of
any other country. Its length is about 120
miles with an average breadth, not subject to
any very great variations, of about 2 miles.
It is throughout the greater part so extremely
straight, that the view, bounded on each side
by a line of mountains, gradually becomes
indistinct in the perspective. This arm of the
sea may be compared to the valley of Loch
ness in Scotland, with its chain of lakes and
entering firths....The Beagle Channel crosses
the southern part of Tierra del Fuego in an
east and west line.”
Charles Darwin, Voyage of the Beagle, 1839.
30
ANTARCTICA The last frontier
Amanecer en Canal Beagle
Sunrise in the Beagle Channel
ANTARCTICA The last frontier 31
Los colores de la Patagonia, Canal Beagle
The colours of Patagonia, Beagle Channel
T
his channel that unites the Atlantic and Pacific
Oceans separates the islands of Tierra del
Fuego and Navarino. Sea lions, seals and whales
live in the channel where the vegetation cohabits
fully with the ice. Here nature is abundant but on
the journey south the surroundings start to change
preparing the traveller for the sterile scenery that
awaits.
The Darwin Cordillera, which marks the beginning
of the Andes Mountains, dominates the landscape.
Enormous glaciers fall from its peaks forming
beautiful and impressive spectacles for those who
sail through the Channel.
32
ANTARCTICA The last frontier
These landscapes provided inspiration for Charles
Darwin just as he was starting to develop his theory
of the evolution of the species. In 1832, he and
Captain Robert FitzRoy sailed through this channel
on the HMS Beagle, (which gave its name to the
channel), on their journey around the world.
The channel was called Aunashaka (Onas Channel)
by the Yaganes who lived in this region long before
it was discovered by explorers. Puerto Williams, the
most southerly town in the world is located in this
channel on Navarino Island. It shares this honour
with the Argentine city of Ushuaia located to the
northeast, on the island of Tierra del Fuego.
Darwin contemplo con asombro la diversidad de especies durante su travesía por el Canal Beagle
Darwin was amazed at the diversity of species he observed on his journey through the Beagle Channel.
ANTARCTICA The last frontier 33
34
ANTARCTICA The last frontier
Una capa de nieve eternas,
deslumbrantes de blancura, recubren la
cima de esas montañas, y numerosas
cascadas, que resplandecen a través
de los bosques, vienen a verter sus
aguas en el canal. En muchos lugares,
magníficos glaciares se extienden por el
flanco de la montaña hasta el mismo
borde del agua. Es imposible imaginar
nada de más bello que el admirable
color azul de esos glaciares, sobre todo
a causa del sorprendente contraste que
existe entre ellos y el blanco mate de la
nieve que los domina. Los fragmentos
A cape of eternal snow, dazzling white, covers the peaks of these
que se desprenden constantemente de
mountains and numerous waterfalls shining through the forests
esos glaciares flotan por todas partes, y
pour their waters into the Channel. In many places, magnificent
el canal con sus montañas de hielo se
parece, en el espacio de una milla, a un
mar polar en miniatura.
glaciers extend from the mountains right down to the water´s
edge. It is impossible to imagine anything quite as beautiful as the
intense blue of these glaciers and the surprising contrast that this
creates with the dominant white matt of the snow and ice. The
fragments which are continually calving off these glaciers float
everywhere thus making the channel and its ice mountains appear
like a miniature polar sea.
Charles Darwin
Glaciar Italia, en la “avenida de los glaciares”
Italia Glacier, on “glacier avenue”
ANTARCTICA The last frontier 35
36
ANTARCTICA The last frontier
Ballena Jorobada o Yubarta (Megaptera novaeangliae)
Humpback whale or Yubarta (Megaptera novaeangliae)
ANTARCTICA The last frontier 37
38
ANTARCTICA The last frontier
Cabo de Hornos, Chile
Cape Horn, Chile
Soy el Albatros que te espera en el final del mundo.
Soy el alma olvidada de los marineros muertos,
I am the Albatross that awaits you at the end of the earth.
I am the forgotten soul of the dead sailors,
que cruzaron el Cabo de Hornos,
that crossed Cape Horn,
desde todos los mares de la tierra.
from all the seas in the world.
Pero ellos no murieron en las furiosas olas,
hoy vuelan en mis alas,
hacia la eternidad,
en la última grieta de los vientos antárticos.
They did not die in the furious surf,
today they fly on my wings,
to eternity,
in the crevice of the Antarctic winds.
Sara Vial
Puerto Williams, el poblado mas austral del mundo, Isla Navarino - Chile
Puerto Williams, the most southerly settlement in the world, Navarino Island - Chile
ANTARCTICA The last frontier 39
40
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 41
Bahía Fildes
U
bicada en la isla Rey Jorge, la más grande
de las Islas Shetland del Sur, Bahía Fildes es
el lugar donde el hombre le dobló la mano a una
extrema geografía, construyendo la mayor cantidad
de bases científicas antárticas. La bahía, dominada
por el hielo, es el hogar de especies como el pingüino
Papúa, Barbijo, la foca de Wedell, Leopardo y el
elefante marino.
42
ANTARCTICA The last frontier
T
his bay is on King George Island, the largest
of the South Shetland Islands. Fildes Bay is
the place where the greatest numbers of Antarctic
scientific bases have been built, despite the extreme
geography. The bay, dominated by ice, is home to a
variety of species such as the Gentoo and Chinstrap
penguins, and the Weddell, Leopard and Elephant
seals.
“Las regiones polares dejan, en los que han luchado en ellas,
“The Polar Regions leave a profound mark on those who have
una marca cuya profundidad pueden difícilmente explicarse a los
struggled in them, which is difficult to express to men to who have
hombres que no han salido jamás del mundo civilizado .
never left the civilized world. It is an extraordinary sensation to
Es una sensación extraordinaria encontrarse a más de 3 mil
kilómetros en la extremidad del mundo.”
find oneself 10,000 feet up in the extremity of the world.
Ernest Shackleton
ANTARCTICA The last frontier 43
44
ANTARCTICA The last frontier
Iglesia Católica, Villa Las Estrellas - isla Rey Jorge
Catholic Church, Villa las Estrellas - King George island
ANTARCTICA The last frontier 45
46
ANTARCTICA The last frontier
Villa Las Estrellas, isla Rey Jorge
Villa las Estrellas, King George island
Iglesia ortodoxa rusa
Russian orthodox church
ANTARCTICA The last frontier 47
Panorámica del Glaciar Jubany y Cerro Tres Hermanos, en bahía fildes - Isla Rey Jorge
Panorama of Jubany Glacier and the Three Brothers Hill panoramic, Fildes Bay - King George Island
48
ANTARCTICA The last frontier
“Éramos diminutas motitas negras que se arrastraban lenta
We were like tiny black specks that slowly and painfully crawled
y penosamente por la blanca llanura, concentrando nuestro
across the white plain, concentrating our infinite vigour in
infinito vigor en la tarea de arrancar a la naturaleza secretos que
the task of extracting the secrets of nature which had remained
habían permanecido inviolables a través de las edades.”
intact throughout the ages.
Ernest Shackleton
ANTARCTICA The last frontier 49
50
ANTARCTICA The last frontier
Estrecho Bransfield
S
u nombre nace en homenaje a Edward
Bransfield, responsable de cartografiar las
Islas Shetland del Sur en 1820. Se ubica entre
estas islas y la Península Antártica.
En el Bransfield destacan las formas sinuosas de
los icebergs que transitan por sus aguas y por sobre
una cadena volcánica de montes submarinos. El
más grande de ellos es el que le da vida a la Isla
Decepción, único centro volcánico conocido en la
Antártica Occidental. Su última erupción fue en
1967, pero aún hoy es posible observar algunas
fumarolas cercanas a la costa.
T
his strait was named in honour of Edward
Bransfield who was in charge of the
cartography of the South Shetland Islands in 1820.
The strait separates these islands from the Antarctic
Peninsula.
In the Bransfield Strait the sinewy forms of
the icebergs that drift around the sea are truly
outstanding as is the chain of underwater volcanic
mountains also found here. The largest of these
mountains is known as Deception Island and it is the
only volcanic centre known in western Antarctica.
The volcano last erupted in 1967 although it is still
possible to observe some smoke wisps close to the
coast.
ANTARCTICA The last frontier 51
52
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 53
“Jamás vi algo tan magnífico
como este estupendo trabajo de la
naturaleza. Los monumentos más
importantes y hermosos levantados
por manos humanas nunca me
inspiraron con la sensación que
experimenté al encontrar el primer
témpano antártico.”
I had never seen anything as
magnificent as this stupendous
work of nature. The most important
and beautiful monuments built by
mankind never inspired me with the
sensation that I experienced when I
saw my first Antarctic iceberg.
Herbert Ponting, Scott´s photographer
Témpanos errantes
Wandering icebergs
54
ANTARCTICA The last frontier
“En los agrietados costados de los
témpanos, en las grutas y cuevas
que el mar había abierto sus
líneas de flotación, había viva y
extrañas tonalidades azules, pálidos
y delicados verdes y sazonados
amarillos y grises. El mar rompía
sobre sumergidas agujas y hacía
explosión en masas de brillante
espuma.”
On the cracked sides of the icebergs,
in the caves and caverns formed
by the sea, there were vivid and
unusual tones of blue, pale
and delicate greens, yellows and
greys. The sea broke against these
submerged holes and exploded into
brilliant spray.
Admiral Richard E. Bird
Portal de hielo erosionado por el clima antártico
Ice archway eroded by the Antarctic climate
ANTARCTICA The last frontier 55
56
ANTARCTICA The last frontier
Rada Covadonga
A
mediados del siglo pasado, una flotilla chilena,
al mando del Capitán Ernesto González
Navarrete, se dirigió a la Antártica con la misión
de encontrar un lugar para la construcción de una
base para el Ejército. La tripulación encontró el sitio
ideal, y lo llamaron “Rada Covadonga”, debido al
nombre del barco que utilizaron en el viaje.
Muy próximo a este sitio -plano y con buena alturahabía un desembarcadero natural y además,
ofrecía un puerto abrigado, de fácil acceso por el
Estrecho Bransfield. existe una colonia de pingüinos
Papúa y presencia de orcas, focas de Wedell, focas
Leopardo, pingüinos Barbijos y Adelia.
El 9 de enero de 1948 se inició la construcción de
la nueva base chilena que finalizó 47 días después,
siendo inaugurada como la base “General Bernardo
O’Higgins”. Esta es la encargada de enviar cada
tres horas, al Centro Meteorológico Presidente Frei
en la Isla Rey Jorge, las observaciones sinópticas
de superficie, de hielo marino, de temperatura de
agua, de mar y de radiación solar. Además entrega
mensajes meteorológicos aeronáuticos cuando
se realizan vuelos desde las bases cercanas y,
cuando navegan buques en el sector, remiten
los antecedentes glaciológicos a la base Prat.
Actualmente brinda asistencia a la estación de
rastreo satelital alemana, en base al Convenio de
Cooperación Antártica chileno-alemán.
“Estos continentes y estos mares
pueden ser considerados como la obra
de arte más sublime de la naturaleza.
Aquí hay una puerta entreabierta a
través de la cual podemos apartarnos
por corto tiempo de nuestro pequeño
mundo, para entrar en silencio y
armonía del cosmos.”
These continents and seas can be
considered as the most sublime work
of art created by nature. Here, there
is a door ajar. through which we may
absent ourselves, for a short time,
from our little world and enter into
silence and harmony with the cosmos.
Admiral Richard E. Bird (1934)
ANTARCTICA The last frontier 57
58
ANTARCTICA The last frontier
El clima inhóspito va moldeando los témpanos errantes - Bahía Toro
The inhospitable climate moulds the drifting icebergs - Toro Bay
El blanco se une al cielo, Monte Jacquinot - Península Antártica
The white merges into the sky, Mount Jacquinot - Antarctic Peninsula
ANTARCTICA The last frontier 59
I
n the middle of the last century a Chilean
fleet under the command of Captain Ernesto
González Navarrete, headed towards Antarctica on
a mission to find a suitable place for the construction
of a military base. The crew found this spot ideal
and named it “Rada Covadonga”, after the boat
used on the trip.
Very close to this area, which is flat and quite high,
there is a natural landing point providing a sheltered
port with easy access to the Bransfield Strait. There
is a resident colony of Gentoo penguins and orcas,
Weddell and Leopard seals and Chinstrap and
Adelie penguins can often be seen in this area.
On the 9th January, 1948 the construction of the
new Chilean base was begun. It was finished 47
days later and inaugurated with the name of General
Bernardo O’Higgins Base. This base is in charge of
sending observations of the surface and the sea,
the ice floes, the temperature of the water and the
solar radiation, every three hours, to the President
Frei Meteorological Center on King George Island.
The base also provides meteorological data for
when there are flights from the bases close by
and sends glaciological reports to the Prat Base.
The base is currently supporting the tracking of
German satellites in a Chilean-German Antarctic
Cooperation Agreement.
60
ANTARCTICA The last frontier
Rompehielos Chileno Oscar Viel, frente a Rada Covadonga
The Chilean Icebreaker Oscar Viel, opposite Covadonga Bay
ANTARCTICA The last frontier 61
62
ANTARCTICA The last frontier
La Foca de Weddell, fue cazada en el pasado para alimentar a
los perros que tiran de los trineos y por su aceite, hoy en día están
protegidas bajo el Tratado Antártico. La única matanza reciente
registrada de esta especie corresponde a 107 individuos que fueron
cazados en la temporada 1986-1987 por la Unión Soviética.
Actualmente se estima que cerca de 800.000 individuos viven en
el continente antártico e islas sub-antárticas.
The Weddell seal (Leptonychotes weddelli) was hunted in the past
to feed the sledge dogs and to provide oil. These seals are now
protected in the Antarctic Treaty. The only recent hunt registered
for this species was in 1986-87 when the Soviet Union hunted 107
seals. Currently there is a population of around 800,000 living
on the Antarctic continent and on the sub-Antarctica islands.
Foca de Weddell (Leptonychotes weddellii)
Weddell Seal (Leptonychotes weddellii)
ANTARCTICA The last frontier 63
64
ANTARCTICA The last frontier
El pingüino Papua (Pigoscellis papua) anida en
montículos cerca del mar, que arma recolectando
guijarros y restos de vegetación. Ponen 2 huevos
del tamaño de una pelota de tenis, las hembras y los
machos se turnan para incubarlos durante 35 dias.
The Gentoo penguin (Pygoscelis papua) nests in
mounds close to the sea which it makes with pebbles,
grass, leaves and twigs. It lays two eggs each about the
size of a tennis ball. The males and females share an
incubation period of 35 days.
ANTARCTICA The last frontier 65
La Paloma Antártica, ronda los nidos de pingüino en busca de huevos
The Snowy Sheathbill (Chionis alba), approaches the penguin nests looking for eggs
Paloma Antártica (Chionis alba), haciendo gala de su destreza como bailarina
A Snowy sheathbill (Chionis alba), showing off its skill as a dancer
66
ANTARCTICA The last frontier
Pingüino Papua (Pigoscellis papua) anidando
Gentoo Penguin (Pigoscellis papua) nesting
ANTARCTICA The last frontier 67
68
ANTARCTICA The last frontier
Lobo Fino Antártico / Antarctic Fur Seal (Arctocephalus gazella)
ANTARCTICA The last frontier 69
Foca de Weddell / Weddell Seal (Leptonychotes weddelli)
Isla Kopaitic
E
s una pequeña isla rocosa con forma
de tortuga, ubicada frente a la Rada
Covadonga. Todo el que visita isla Kopaitic
es recibido por un olor y sonido característico,
producto de los nidos que mantiene sobre las
rocas, la colonia de pingüinos Barbijo que habita
el lugar. Este pingüino, uno de los más vistos en
la Península Antártica, junto al pingüino Papúa,
debe su nombre a la línea negra que decora su
rostro y que asemeja una barba. Normalmente
pueden ser vistos cuando “vuelan” sobre el
mar, en busca de alimentos para sus crías o
arrancando de alguna orca o foca leopardo.
70
ANTARCTICA The last frontier
T
his is a small rocky island in the shape of a
turtle found in front of Rada Covadonga.
All those who visit Kopaitic are welcomed by the
characteristic smell and sound, coming from the
colony of Chinstrap penguins who have built their
nests on the rocks here. This penguin and the
Gentoo penguin are those most commonly seen.
The Chinstrap penguin owes its name to the black
line across its chin that resembles a strap. (In
Spanish it is called the Bearded penguin.) They can
usually be seen “flying” over the water looking for
food to take back to their chicks or when they are
escaping from an orca or a Leopard seal.
Pingüino de Barbijo (Pygoscelis antarctica)
Chinstrap Penguin (Pygoscelis antarctica)
ANTARCTICA The last frontier 71
El pingüino Barbijo se reproduce siempre en la
misma colonia en la que nació, cuando alcanza
la madurez sexual, a los dos o tres años de edad.
Año tras año vuelve al mismo nido, donde
estuvo con su pareja del año anterior. Primero
llegan los machos, y unos días después lo hacen
las hembras. Si alguno de los dos no aparece
tomarán como pareja a alguno de sus vecinos
mas próximos.
The Chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica)
returns to the same colony where it was born to
reproduce when it reaches sexual maturity, at 2 or
3 years old. Year after year it returns with its mate
to the same nest from the previous year. The males
arrive first and a few days later the females. If
one of the pair does not arrive they will mate with
one of the penguins close by.
72
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 73
74
ANTARCTICA The last frontier
Bahía Paraíso
P
ara muchos es el lugar más bello de toda la
Península Antártica. El borde claroscuro de
su costa y la quietud sorprendente de sus aguas
crearon el ambiente de un verdadero paraíso en
pleno continente blanco.
Esta apacible tranquilidad y el fácil contacto con la
colonia de pingüinos Papúa y Barbijo que habitan
la bahía, la convirtieron en uno de los destinos
privilegiados por los turistas que visitan la Antártica
a bordo de los cruceros.
Bahía Paraíso se ubica al suroeste de la Bahía
Andvord, frente a la boca norte del Canal Neumayer.
Es un lugar rodeado de montañas y glaciares, que
cuando entran al mar, desprenden masas de hielo
originando los icebergs, que con el tiempo y las
inclemencias del clima, son moldeados gracias a la
ayuda del viento y el mar.
Aquí se enfrentan la excepcional belleza y la
inusitada dureza que entrega la Antártica, donde
lo más significativo es el silencio. Visitar este
lugar despierta un indescriptible impulso de volver,
un impulso que Shackleton describió como: “La
nostalgia del hielo, la tristeza de la partida, el anhelo
de regresar a la inmensidad blanca y vacía”.
M
any people consider this bay to be the
most beautiful on the whole of the Antarctic
Peninsula. The light and shade along the coast
line and the surprising stillness of its waters have
created the atmosphere of a real paradise right in
the middle of this white continent.
The peaceful tranquillity and the easy contact with
Gentoo and Chinstrap penguins that live in the
bay have made this one of the destinations most
favoured by tourists who visit Antarctica, on board
cruise ships.
Paradise Bay is located to the southeast of the
Andvord Bay, opposite the northern mouth of the
Neumayer Channel.
ANTARCTICA The last frontier 75
Pingüinera entorno de refugio erigido
en 1950, cerca de la Base Chilena
“Gabriel Gonzalez Videla”, en honor
del Primer Jefe de Estado en visitar la
Antártida
Penguin colony next to an old shelter
built in 1950, close to the Chilean Base
“Gabriel González Videla” that was
named after the first head of state to
visit Antarctica.
76
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 77
78
ANTARCTICA The last frontier
Juvenil Pingüino Barbijo (Pygoscelis antarctica)
Chinstrap Penguin (Pygoscelis antarctica)
Pingüino Papua albino (Pigoscellis papua)
Albino Gentoo penguin (Pigoscellis papua)
Juvenil Pingüino Papua (Pigoscellis papua)
79papua)
ANTARCTICA
The
last frontier
Gentoo
Penguin
(Pigoscellis
80
ANTARCTICA The last frontier
Juvenil Pingüino Papua (Pigoscellis papua)
Gentoo penguin (Pigoscellis papua)
Pingüinera en Punta Maruja (Caleta Gloria), Bahía Paraiso
Penguin colony on Maruja Point (Gloria Cove), Paraiso Bay
ANTARCTICA The last frontier 81
82
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 83
“El paisaje de nuestro entorno
es de lo mas grandioso que
haya visto en mi vida.
“Acantilados que llevan sus
serradas escarpas trescientos
metros hacia el cielo se mezclan
con glaciares que se arrojan
al mar en forma de cascadas
agrietadas. Aqui presentan
muros de hielo de 30 a 55
metros de altura”
The surrounding landscape is
some of the greatest I have seen
in my life. Steep, jagged cliffs
rise up 1000 feet towards the
sky where they meet with the
glaciers that hurl themselves
down in frozen waterfalls.
Here there are walls of ice between 100 and 200 feet high.
Diary of Frank Hurley, 1915
84
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 85
86
ANTARCTICA The last frontier
Canal Príncipe Gustavo
E
n ambas costas del Canal Gustavo sobresalen
grandes puntas de rocas irregulares que
emergen desde las nieves eternas. Este salvaje
escenario es adornado por cientos de icebergs
de diferentes tamaños y colores que navegan
errantes.
Este canal, separa la Isla James Ross y la Isla
Vega, de la Península Antártica. Otto Nordenskjöld,
explorador de estas tierras, descubrió el canal en
octubre de 1903, cuando recorría la costa oriental
de la Península Antártica, recolectando muestras
geológicas y de fauna marina. El geólogo sueco
lo bautizó con el nombre del -en ese entoncespríncipe heredero, Gustavo de Suecia.
G
reat peaks stick out from the eternal snow on
both sides of the Gustavo Channel. This wild
landscape is adorned with hundreds of icebergs
of all different sizes, shapes and colours drifting
around.
This channel separates James Ross Island and
Vega Island from the Antarctic Peninsula. The
explorer Otto Nordenskjöld discovered the channel
in October 1903 when he was travelling along
the eastern coastline of the Antarctic Peninsula
collecting samples of the geology and marine life.
This Swedish geologist named the channel after
the crown prince Gustav of Sweden.
“El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí,
el hielo estaba todo alrededor;
¡crujía y gruñía, y rugía y aullaba;
como ruidos en lo salvaje!“
“The ice was here, the ice was there,
The ice was all around :
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound !
Samuel Taylor Coleridge (poeta inglés 1798)
ANTARCTICA The last frontier 87
88
ANTARCTICA The last frontier
Cabo Lachman, Canal Príncipe Gustavo / Lachman Cape, Prince Gustav Channel
Isla Roja, al fondo Glaciar Russell East en la Península Antártica / Red Island, with Russell East Glacier in the background, Antarctic Peninsula
ANTARCTICA The last frontier 89
Telón de niebla para un poema de hielo, Canal Príncipe Gustavo / A backcloth of fog frames a magnificent iceberg, Prince Gustav Channel.
90
ANTARCTICA The last frontier
“Esfinges de Hielo” en Canal Príncipe Gustavo, frente a Isla Vega
“Ice Sphinxes” in Prince Gustav Channel infront of Vega Island
ANTARCTICA The last frontier 91
92
ANTARCTICA The last frontier
Isla James Ross
E
s parte de un grupo de islas separadas
de la Península Antártica por el Canal
Príncipe Gustavo. La Isla James Ross, fue
bautizada en honor a Sir James Clark Ross,
quien cartografió gran parte de la costa del
continente cuando comandó la expedición
antártica del HMS Erebus y del HMS Terror,
entre 1839 y 1843. Durante el viaje descubrió
el Mar de Ross, la Tierra Victoria y los volcanes
Monte Erebus y Monte Terror.
En esta isla se construyó la primera base
científica checa (última en ser autorizada),
ubicada frente a la Bahía Brandy, un lugar
con excepcional vista al Canal Gustavo y la
Península Antártica. Aquí se han encontrado
trozos de madera fosilizada y los restos de
un posible dinosaurio carnívoro desconocido
hasta ahora y no más grande que un ser
humano. Se cree que vivió entre 65 y 144
millones de años atrás, época en que el clima
en esta tierra era más cálido y húmedo, muy
diferente al que hoy conocemos.
ANTARCTICA The last frontier 93
Pintura de hielo sobre lienzo azul, arte en Bahía Brandy / Ice painting on blue canvas, art at Brandy Bay
94
ANTARCTICA The last frontier
Cristales de hielo descolgandose de un iceberg / Icicles hanging from an iceberg.
ANTARCTICA The last frontier 95
96
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 97
98
ANTARCTICA The last frontier
ANTARCTICA The last frontier 99
T
his island forms part of a group of islands
separated from the Antarctic Peninsula by
the Prince Gustav Channel. James Ross Island
was named in honour of Sir James Clark Ross, the
cartographer who mapped much of the continent´s
coastline when he led the Antarctic expedition on
board HMS Erebus and HMS Terror between 1839
and 1843. During this trip he discovered the Ross
Sea, Victoria Land and the volcanoes Erebus and
Terror.
The first Czech scientific base (the last to be
authorized) was built here opposite Brandy Bay
in a place with an exceptional view overlooking
the Gustav Channel and the Antarctic Peninsula.
Fossilized pieces of wood have been found here and
the remains of what are thought to be a previously
unknown, carnivorous dinosaur. It is believed that
this dinosaur, no greater than the size of a human,
lived between 65 and 144 million years ago, during
an era when the climate of this region was warmer
and more humid; very different to that of today.
100
ANTARCTICA The last frontier
Bahía Brandy, Isla James Ross
Brandy Bay, James Ross Island
ANTARCTICA The last frontier 101
102
ANTARCTICA The last frontier
En verano, un mágico atardecer da inicio a una noche fugáz,
seguida de un día de 20 horas de luz. En invierno, sería solo una
noche de 6 meses de absoluta soledad.
Vista desde la Bahía Brandy; a la izquierda esta el Monte
Lagrelius y al fondo se divisa la Península Antártica
A magical summer sunset precedes the fleeting night which will
be followed by 20 hours of daylight. In winter the night lasts for 6
months of absolute solitude.
View of Brandy Bay, Mount Lagrelius on the left with the Antarctic
Peninsula in the distance.
Brandy Bay, Isla James Ross
ANTARCTICA The last frontier 103
104
ANTARCTICA The last frontier
Pilot Luis Pardo
...the Chilean sailor behind the Shackleton leyend
Piloto Luis Pardo ...el Marino Chileno detrás de la leyenda de Shackleton
ANTARCTICA The last frontier 105
M
M
Una de las más famosas excursiones de principios del siglo pasado
fue el proyecto bautizado como Expedición Imperial Trasantártica,
encabezada por el marino irlandés Ernest Henry Shackleton al mando
del buque Endurance.
One of the most famous expeditions took place at the beginning of the
last century. The Imperial Transcontinental Antarctic Expedition was led
by the Irish sailor, Ernest Henry Shackleton in command of the boat
Endurance.
Esta expedición, aunque fracasó en su objetivo principal, permitió una
de las más notables proezas de la historia
marina chilena y demostró el temple y la
habilidad del Piloto Segundo Luís Pardo
Villalón, cuando rescató a 22 tripulantes del
Endurance desde la isla Elefante, después de
permanecer un año y siete meses aislados en
territorio antártico.
Although this expedition failed in its principal objective, it produced one
of the most memorable heroic feats in the
history of the Chilean navy and demonstrated
the judgement and capability of Second Pilot
Luis Pardo Villalón. He captained the boat that
rescued 22 crew members of the Endurance
from Elephant Island, in Antarctica, after they
had been stranded there for 19 months.
uchos son los aventureros que han sido seducidos por el poder
de la Antártica. “El llamado de los hielos”, o “The call of the Ice”
como dicen los ingleses, motivó cientos de expediciones dispuestas a
conquistar el impenetrable y desconocido continente blanco.
any adventurers have been seduced by the power of Antarctica,
the “call of the ice” as the English say, which has motivated
hundreds of expeditions with the aim of conquering the impenetrable
and unknown white continent.
Shackleton: Cuando su Norte
era el Sur
Shackleton:
South
E
I
La derrota, lejos de desalentar al joven
expedicionario, lo incitó a desarrollar una
segunda expedición a bordo del Nimrod,
The failure to reach the Pole, far from
discouraging the young explorer, motivated
him to form a second expedition on board the
n 1901 a los 27 años de edad, Ernest
Shackleton se embarcó en el Discovery,
dirigido por el capitán Robert F. Scott,
iniciando lo que sería su primera expedición
hacia la Antártica. Esta aventura que duró
tres años le permitió acercarse a menos de
mil 200 km del Polo Sur.
106
ANTARCTICA The last frontier
Aiming for the
n 1901, at the age of 27, Ernest Shackleton
embarked on the Discovery, a boat
commanded by Captain Robert F. Scott, to
begin what was the first of various expeditions
to Antarctica. This adventure, which lasted
three years, brought him to within 746 miles
of the South Pole.
entre 1907 y 1909, pero esta vez bajo su mando, logrando aproximarse
a 160 km del Polo Sur, cercanía que nunca nadie había logrado.
A pesar de los esfuerzos, Shackleton no fue el primero en llegar al Polo
Sur, como se menciona en el texto inicial de este libro, el honor cayó
en manos del noruego Roald Amundsen en 1911. Entonces, una meta
más ambiciosa se aferró al corazón de Ernest: atravesar la Antártica
de mar a mar caminando. Al otro lado del continente debía esperarlo
el barco Aurora.
Más de tres años duraron los preparativos para su tercera expedición.
La falta de financiamiento fue el problema, pero luego de conseguir
el patrocinio de James Cairo, Dudley Dockery y Stancomb Wills, el
Endurance, buque de fabricación noruega, país donde se construían las
mejores naves polares, pudo finalmente zarpar rumbo a la Antártica en
agosto de 1914 desde Plymouth, Inglaterra, recién iniciada la Primera
Guerra Mundial.
En la mañana del 5 diciembre de ese año, y después de haberse
detenido en Argentina por provisiones, la expedición de 28 hombres
zarpó desde su última escala terrestre, la bahía Cumberland de
Grytviken en isla Georgia del Sur, hacia las puertas del Círculo Polar
Antártico.
La meta de Shackleton era navegar mil 760 km hacia el sur, arribando
en bahía Vahsel y desde allí internarse en el continente blanco. El 10
de enero del año siguiente avistaron tierra y faltando sólo 160 km para
llegar, un inmenso campo de hielo impidió que la expedición siguiera
su camino.
Ocho días más tarde el Endurance quedó cercado por los hielos,
dejando su destino en manos de la corriente. La tripulación debió
soportar un duro invierno y meses de desesperación e incertidumbre.
Nimrod, between 1907 and 1909. Under his command, this expedition
managed to get to within 99 miles of the South Pole, closer than anyone
had reached before.
In spite of all his efforts Shackleton was not the first to arrive at the South
Pole. As previously mentioned in the first part of this book, this honour fell
to the Norwegian, Roald Amundsen in 1911. Thus Ernest set his heart
on achieving an even more ambitious feat; that of crossing the Antarctic
from one coast to the other side of the continent, where the boat Aurora
would be waiting.
The preparations for the trip took more than three years. The lack of
finance was the main problem but finally, after getting the patronage
of James Cairo, Dudley Dockery and Dame Janet Stancomb Wills, the
Endurance, a boat made in Norway, the country that built the best polar
boats, was ready to leave. The boat left in August 1914 from Plymouth,
England a country which had recently entered the First World War.
On the 5th December of that year, after stopping in Argentina for
provisions, the expedition of 28 men set sail from its last land stopover,
Cumberland Bay, Grytviken in the South Georgia Islands towards the
Antarctic Circle.
Shackleton´s goal was to navigate the 1,093 miles to the south, land at
Vahsel Bay and then head inland into the white continent. On the 10th
January of the following year they saw land but, just 99 miles from their
destination, they were prevented from going any further by an immense
ice field.
Eight days later the Endurance was trapped by ice and her fate now lay
in the hands of the current. The crew had to endure a harsh winter and
months of despair and uncertainty. Nine months later the pressure of the
ice began to crush the boat and following Shackleton´s order the crew
and their 60 dogs, 2 pigs and a cat had to abandon ship.
ANTARCTICA The last frontier 107
El 27 de octubre de 1915 -nueve mese después- los hielos comenzaron
a deformar el buque con la presión que ejercían y por orden de
Shackletom, los 28 tripulantes, junto con 60 perros, dos cerdos y una
gata, debieron abandonar la nave, que el 21 de noviembre terminó por
partirse en dos y hundirse.
Durante ese periodo debieron rescatar todo lo útil del buque y acampar
sobre el témpano que lo rodeaba. A su alrededor todo era hielo y la
única posibilidad de sobrevivir era trasladarse a tierra. El lugar más
cercano se encontraba a 585 km. Era la isla Elefante, ubicada en el
extremo oriental de las islas Shetland.
Después de 165 días de acampar en el hielo, el 9 de abril de 1916,
Shackleton y sus hombres estuvieron en condiciones de emprender el
viaje a bordo de tres botes salvavidas que recuperaron del Endurance,
el James Caird, el Dudley Docker y el Stancomb Wills, bautizados así
en honor a quienes habían financiado la expedición.
Siete días pasaron navegando en el Atlántico Sur antes de llegar a
isla Elefante, con comida y abrigo inadecuados. El 15 de abril de 1916
pisaron tierra firme, después de 497 días que permanecieron entre los
hielos. Pero la travesía recién comenzaba.
Rescatados desde los Hielos Eternos
S
hackleton junto a cinco hombres, el neozelandés y ex comandante
del Endurance, Frank Worsley, el navegante irlandés Tom Crean, el
carpintero escocés Henry McNish y los marineros John Vincent y Tim
McCarthy; zarparon el 24 de abril en el bote James Caird rumbo a isla
Georgia del Sur. La idea era navegar mil 287 km al norte y pedir ayuda
en la estación ballenera Stromness en bahía Cumberland, donde los
habían visto por última vez.
108
ANTARCTICA The last frontier
On the 21st November the boat broke in two and began to sink.
During this period the crew had to rescue anything useful from the
boat and make camp on the ice floe beside it. They were completely
surrounded by ice and the only hope of survival was to move to firm
land. The closest place was Elephant Island located in the far east of the
South Shetland Islands some 363 miles away.
After 165 days camping on the ice Shackleton and his men were in
good enough condition to undertake the trip. On the 9th April, 1916 they
set off on board the three life boats that had been recovered from the
Endurance, the James Caird, the Dudley Docker and the Stancomb
Wills so named after those who had helped to finance the expedition.
They were 7 days sailing the South Atlantic, with inadequate food and
clothing, before they arrived at Elephant Island. On the 15th April, 1916
they stepped onto solid ground after 497 days on the ice. But, amazingly,
the adventure was really only just beginning.
Rescued from the eternal ice
S
hackleton, together with five other men, the New Zealander and
ex-commander of the Endurance, Frank Worsley, the Irish seaman,
Tom Crean, the Scottish carpenter, Henry McNeish and the two sailors,
John Vincent and Tim McCarthy, decided to go for help. They set sail on
the 24th April in the boat the James Caird in the direction of the South
Georgia Island. The plan was to sail 800 miles to the north and get
assistance from the whaling station at Stromness in Cumberland Bay,
their last port of call.
They had to endure ten storms during the eventful journey and only after
17 days (10th May) were they able to land on the island. Unfortunately
they landed in Rey Haakon Bay which was on the opposite coast to the
Diez tempestades debieron soportar durante el accidentado trayecto y
después de 17 días (el 10 de mayo) pudieron arribar a la isla, pero por
desgracia lo hicieron en la bahía del Rey Haakon, en la costa opuesta
de la estación ballenera.
Shackleton, Worsley y Crean emprendieron una caminata de 35 km
hacia la estación noruega. Caminaron 36 horas sin descanso y apenas
fueron recibidos mandaron a buscar a los dos compañeros que habían
dejado atrás.
La primera parte del plan se había logrado. Pero faltaba socorrer a los
22 tripulantes del Endurance que esperaban varados en isla Elefante.
Como primer intento Ernest Shackleton arrendó un pequeño vapor
ballenero llamado Southern Sky, con el que zarpó el 23 de mayo, tres
días después de haber llegado, pero no pudo atravesar el campo de
hielo, acercándose sólo a 112 km de isla Elefante.
Con las reservas de carbón de Georgia del Sur agotadas, Shackleton
decidió trasladarse a Puerto Stanley, en las islas Falkland, desde allí
envió un telegrama a Inglaterra y a los países americanos. El rey
Jorge V respondió: “Me alegra saber que llegó sano y salvo a las islas
Falkland. Espero que sus camaradas de la isla Elefante sean pronto
socorridos”, con este mensaje el rey negaba diplomáticamente la ayuda
directa de su país al verse agobiado por la guerra.
Sin embargo, el Ministerio de Asuntos Exteriores británico pidió apoyo a
los gobiernos de Uruguay, Argentina y Chile. El 10 de junio, el gobierno
uruguayo ofreció un exigüo barco pesquero, que llegó lo suficientemente
cerca de la isla para verla, pero el hielo la hizo regresar.
Ya desesperado, Ernest Shackleton envió un telegrama al Ministerio
de Marina británico rogando que le enviaran un barco. Esta vez la
respuesta fue positiva, pero el Discovery, nave que alistarían para el
rescate, llegaría el 20 de septiembre.
whaling station.
Shackleton, Worsley and Crean set off to walk the 22 miles to the
Norwegian station. They walked for 36 hours without stopping and once
they arrived they immediately sent for the companions they had left
behind.
The first part of the plan was thus achieved, what remained now was to
rescue the other 22 crew members of the Endurance who were waiting,
stranded on Elephant Island. For the first attempt Shackleton rented a
small whaling steamer called the Southern Sky which set sail on the 23rd
May three days after they had arrived, but the boat was unable to cross
the ice field only getting to within 70 miles of Elephant Island.
With the South Georgia Island coal reserves exhausted Shackleton
decided to move to Port Stanley on the Falkland Islands. Here he sent
a telegram to England and to various other South American Republics.
King George V replied, “Rejoice to hear of your safe arrival in the
Falkland Islands and trust your comrades on Elephant Island may soon
be rescued.” With this message the king diplomatically denied any direct
help, as his country was overwhelmed by the First World War.
However the British Foreign Minister asked for help from the Uruguayan,
Argentine and Chilean governments. On the 10th June the Uruguayan
government offered a small trawler boat that was able to get sufficiently
close enough to see the island, but the ice forced the boat to turn back.
Now desperate, Shackleton sent a telegram to the British Admiralty
begging that they send a boat. This time the reply was positive and the
Discovery was prepared to be sent to join the rescue but it could only
arrive around the 20th September.
Norway and the USA also answered the desperate pleas of the Irish
ANTARCTICA The last frontier 109
Noruega y EE.UU. también acudieron al llamado desesperado del
marino irlandés, pero era imposible esperar por los barcos de rescate.
Entonces, el explorador decidió instalarse en Punta Arenas, un lugar
con más recursos que Puerto Stanley.
Con el apoyo de la colonia británica residente en Chile, Shackleton
consiguió la goleta lobera Emma hecha de roble, que el 12 de julio
zarpó desde territorio nacional. La primera parte del viaje resultó bien, el
barco fue remolcado por otro hasta dejarlo en aguas libres y así ahorrar
combustible, pero en la segunda etapa del trayecto aparecieron los
problemas.
El Emma no pudo evitar chocar con la gran cantidad de hielos que
encontraba a su paso, siendo dañada considerablemente, tanto que
debió regresar a Punta Arenas, pero la ferocidad del tiempo los mantuvo
hasta el 3 de agosto sin poder atracar.
Desde Chile, Shackleton eligió -para el cuarto intento- la embarcación
que había remolcado al Emma, la escampavía Yelcho, ofrecida por la
Armada chilena. Esta nave no contaba con las condiciones apropiadas
para una misión tan exigente. Era un buque sin doble fondo, viejo, sin
radio, ni calefacción o alumbrado eléctrico y no soportaría la presión de
los hielos, ni una coalición fuerte con un témpano. Todas las esperanzas
estuvieron puestas en la pericia y el temple de su comandante.
En este punto de la historia entra el Piloto Segundo Luís Pardo. Este
hombre, nacido en 1882 en Santiago de Chile, se involucró desde muy
pequeño en la actividad naval. Estando en la Marina de Guerra fue
trasladado al sur del país donde aprendió la geografía de los estrechos,
canales, pasos y archipiélagos, experiencia que le dio la sabiduría para
enfrentar este rescate.
En ese momento Pardo era el comandante del buque Yáñez. La
110
ANTARCTICA The last frontier
sailor but he felt it was impossible to wait any longer for the rescue boats
to arrive. So the explorer decided to install himself in Punta Arenas, a
place with more resources than Port Stanley.
Shackleton was able to charter the oak schooner, Emma with the support
of the British colony resident in Chile. This boat left national territory on
the 12th July and the first part of the trip turned out well. The boat was
towed by a small steamer, until it reached the open seas, in order to
save on fuel but the second part of the journey ran into problems. The
Emma was unable to avoid crashing into the ice that they encountered
everywhere. The schooner was considerably damaged and had to turn
back to Punta Arenas and the ferocity of the weather kept them from
docking until the 3rd August.
For the fourth attempt Shackleton then chose the vessel that had towed
the Emma. This cutter named the Yelcho was offered to him by the
Chilean navy. The boat was not really suitable for such a demanding
mission, it was a single-hulled, old boat with neither radio, heating nor
electric lighting and it would be unlikely to support the pressure of the ice
or a bad collision with an iceberg. All hope lay in the skill and expertise
of its captain.
At this point in the story Second Pilot Luis Pardo now enters. He was
born in Santiago in Chile in 1882 and became involved in naval activity
from a young age. As part of his naval work he was posted to the south
of the country where he learned about the geography of the straits,
channels, passes and islands, which provided him with the knowledge
and experience to undertake this rescue.
At the time Pardo was the captain of the boat Yañez. The commotion
that all the unsuccessful rescues had generated and the illness of the
pilot of the Yelcho motivated Luis Pardo to answer the call for volunteers
and offer himself as the ideal candidate; of course bringing the complete
crew of the Yañez with him.
conmoción que habían generado los infructuosos recates y la
enfermedad que afectaba al piloto de la Yelcho, motivó a que Luís Pardo
se presentara al llamado de voluntarios como el candidato idóneo, por
supuesto trayendo a la tripulación de la Yáñez en pleno.
Thus, some three months after Shackleton first arrived at the whaling
station on South Georgia, on the 25th August, 1916 the Yelcho left Punta
Arenas heading for Picton Island. There the crew extracted coal from the
coal bunker of the navy filling 300 sacks to increase their reserves of fuel.
Tres meses después que Shackleton llegara a la estación ballenera de
Georgia del Sur, el 25 de agosto de 1916, la Yelcho zarpó desde Punta
Arenas rumbo a isla Picton. Allí los tripulantes extrajeron carbón desde
la carbonera de la Armada, completando 300 sacos que aumentarían la
reserva de combustible.
From here they headed out onto the high seas enjoying relatively good
weather and a fresh south westerly wind. Later on in the day, 60 miles
from Cape Horn, they encountered the first icebergs but luckily they did
not need to alter their set course.
Desde ese lugar se embarcaron hacia alta mar gozando de buen
tiempo y viento fresco del SW. En la tarde se ese día, a 96 km del
Cabo de Hornos, se encontraron con los primeros témpanos, pero no
fue necesario alterar el rumbo.
La neblina -permanente en la región- fue lo más complicado, aunque el
viento se ocupaba de dar momentos de claridad. Cuando se acercaban
a isla Elefante una espesa niebla obligó a Luís Pardo navegar a ciegas,
sólo siguiendo su instinto.
Aunque no pudo evitar chocar con algunos témpanos, al disiparse la
neblina descubrió que el campo de hielo que impedía el paso de las
demás expediciones había retrocedido, dejando el camino libre hacia
el sur.
La táctica utilizada por el Piloto Pardo –que le permitió llegar a isla
Elefante- fue mantener el rumbo y aprovechar las buenas condiciones
del tiempo para aumentar la velocidad o disminuirla, cerca de los tres
nudos para divisar con tiempo los témpanos, cuando la neblina no
dejaba ver.
A la una de la tarde del 30 de agosto de 1916, los tripulantes del
Endurance distinguieron a lo lejos la cercanía de un barco. Emocionados
The fog, a constant in this region, was the biggest problem although the
wind produced moments of clarity. When the boat got close to Elephant
Island a thick fog forced Luis Pardo to sail blindly using only his instinct.
Although he was unable to avoid crashing into some icebergs, when
the fog cleared, he discovered that the ice field that had impeded the
previous rescues had retreated, leaving the way clear to the south.
In order to be able to reach Elephant Island Pilot Pardo maintained the
same course and made good use of the climatic conditions to tactically
either speed up or slow down to around 3 knots, so that he was able to
make out the icebergs when the fog did not allow them to see clearly.
At one o´clock in the afternoon on the 30th August, 1916 the crew of
the Endurance were able to distinguish in the distance an approaching
boat. Exhilarated they rushed to the beach falling over each other in the
stampede. Meanwhile, the Yelcho slowly and carefully advanced towards
the island so as to avoid icebergs and after a short time they were able to
reach within 150 meters of the coast.
From here a small boat headed towards land, taking Shackleton, Crean
and four Chilean crew members to meet the shipwrecked men of the
Endurance who shouted “three cheers for Chile and its government”.
Within an hour all the crew members and their few belongings were on
ANTARCTICA The last frontier 111
salieron a su encuentro como una estampida pasando unos sobre otros.
Por mientras, la Yelcho rodeaba la isla entre témpanos con extremo
cuidado para lograr detenerse a 150 metros de la costa.
Desde allí un bote se dirigió a tierra llevando a Shackleton, Crean y
cuatro tripulantes chilenos al encuentro de los náufragos del Endurance,
quienes vitoreaban a Chile y su gobierno. Una hora más tarde todos los
tripulantes y sus escasas pertenencias estaban a bordo de la Yelcho.
En la bitácora de la Yelcho se registra el momento de esta manera:
“Se arría la chalupa grande, regresa a los 15 minutos con 12 de los
náufragos. Antes de llegar Sir Ernest avisa que no hay novedad en su
gente, y la tripulación contesta con hurras y los náufragos responden
con grandes vivas a Chile, a la Yelcho y a su comandante”.
El viaje de vuelta tuvo condiciones muy parecidas, pero el mal tiempo
se mantuvo hasta que llegaron al Estrecho de Magallanes. Cinco días
después la nave atracó en Río Seco desde donde comunicaron el éxito
de la misión, llegando ese mismo día a Punta Arenas.
Llegada de los Héroes
board the Yelcho.
The logbook of the Yelcho recorded those moments in the following way.
”The large launch was lowered and returned in 15 minutes with 12 of
the survivors. Before arrival Sir Ernest confirmed that all was well with
the men and the crew of the Yelcho replied with hurrahs. The survivors
then responded with great cheers for Chile, the Yelcho and its captain.”
The return trip was similar but the bad weather continued until the Strait
of Magellan. Five days after the rescue the boat docked in Rio Seco
from where they were able to send word of the success of the mission.
The crew and survivors were able to reach Punta Arenas later on that
same day.
Arrival of the heroes
T
he dock and the streets of Punta Arenas were crammed full of people
waiting for the boat to arrive. The whole city had been greatly moved
by the story of the shipwreck of the Endurance and were all anxiously
hoping for news of a successful rescue.
El tiempo que pasó desde que la Yelcho salió al rescate de los
tripulantes que esperaban en isla Elefante fue de gran incertidumbre.
La imposibilidad de comunicarse con el barco sólo aumentó la tensión
del pueblo puntarenense y del país en general.
The period after the Yelcho had set off to the rescue of the crew waiting
on Elephant Island, was a time of great uncertainty. The impossibility of
communicating with the boat only served to increase the tension felt by
the people of Punta Arenas and the country in general.
When they reached land the crew of the Yelcho were feted by all the
community; everyone wanted to show their affection and admiration.
The protagonists of this adventure became real celebrities and their
faces were on the front pages of all the newspapers of the day. Even in
formal ceremonies given by the authorities those attending often asked
these special guests to autograph their shirt fronts.
Ya en tierra, los tripulantes de la Yelcho fueron agasajados por la
The adventure caused such a stir that the sailors were invited to
E
l muelle y las calles de Punta Arenas estaban atestados de gente
que esperaba a la embarcación. Toda la ciudad se había conmovido
con la historia del naufragio del Endurance y mantenían la esperanza
de un rescate exitoso.
112
ANTARCTICA The last frontier
comunidad, todos querían demostrar su cariño y admiración. Así fue
como los protagonistas de esta historia se convirtieron en verdaderas
celebridades que ocupaban las portadas de los periódicos de la época;
hasta en las ceremonias de etiqueta, ofrecidas por las autoridades, los
presentes pedían que los festejados autografiaran las pecheras de sus
trajes.
Fue tanto el revuelo causado que los navegantes fueron invitados a
Valparaíso para recibir honores. En el puerto más importante de Chile
los recibió el Intendente, Aníbal Pinto y el Alcalde Jorge Montt. Luego
se entrevistaron con el Presidente Juan Luis Sanfuentes, ocasión que
Shackleton aprovechó para agradecer públicamente el rescate chileno.
El marino irlandés alabó desde un principio el tino e inteligencia del
Piloto Luis Pardo. Aseguró que sus determinaciones sabias y oportunas
permitieron cumplir con éxito una misión que contaba con precarios
recursos para afrontarla.
El Piloto Segundo Luis Pardo, que se convirtió en el primer chileno en
dirigir una expedición antártica de la Armada de Chile, recibió medallas
de distinción de la Municipalidad de Punta Arenas, del Cuerpo de
Salvavidas de Valparaíso, de la Sociedad de Historia y Geografía, de la
Liga Marítima de Chile y de la Liga Patriótica de Chile.
La Armada lo nombró Piloto Primero y le dio un bono de diez años
de servicios. Tres años después se acogió a retiro. Por su parte, el
gobierno británico le obsequió una ponchera de cristal y plata con una
grabación que decía: ¡Su hazaña admiró al mundo entero!, además de
25 mil libras esterlinas que humildemente no aceptó por considerar que
sólo cumplía con su deber.
En 1930 el gobierno chileno lo nombró Cónsul en Liverpool, su último
aporte al país. Cinco años después, a los 54 años de edad, Luis Pardo
murió en Santiago producto de una bronconeumonía.
Valparaiso to receive honours. They were met by the provincial
Governor, Anibal Pinto and the Mayor, Jorge Montt in the important
Chilean port. Afterwards they had an attendance with the President Juan
Luis Sanfuentes, on which occasion Shackleton took the opportunity of
publicly thanking the Chileans for their rescue.
The Irish sailor had praised, right from the outset, the excellent skill and
calm judgement of Pilot Luis Pardo. He claimed that Pardo´s wise and
opportune decisions were what allowed the mission to be successful
despite the precarious resources.
Second Pilot Luis Pardo became the first Chilean to lead an expedition
by the Chilean navy to Antarctica. He received several Distinguished
Service medals from the Punta Arenas Municipality, the Lifeboat
Organisation of Valparaiso, the Geographical and Historical Society, the
Chilean Maritime League and the Patriotic League of Chile.
The navy promoted him to First Pilot and gave him a bonus of 10 years
of service. Three years later he chose to retire. For their part the British
government gave him a crystal and silver punch bowl with the engraving
“The whole world has admired your deeds” as well as 25,000 pounds in
sterling. Pardo humbly would not accept the money saying that he had
only done his duty.
In 1930 the Chilean government named him as the Consul in Liverpool,
his last contribution to the country. Five years later at the age of 54 he
died from pneumonia in Santiago.
The navy named an Antarctic research ship after Piloto Pardo, and the
Valparaiso Municipality changed the street Capilla where he lived with
his family to Yelcho. In 1949 his name was given to a street on Cerro
Polanco.
Ernest Shackleton´s destiny was somewhat different. A few years after
ANTARCTICA The last frontier 113
La Armada bautizó como Piloto
Pardo a un buque de investigación
para la Antártica, la Municipalidad
de Valparaíso cambió de nombre la
calle Capilla, donde alguna vez vivió
Pardo con su familia, por Yelcho y
en 1949 el nombre del navegante
ocupó una calle del cerro Polanco.
El destino de Ernest Shackleton
fue un tanto distinto. Algunos
años después de haber recibido
distinciones y dinero por parte de su país, el explorador quedó sin
fondos, ni empleo y sus sueños se vieron frustrados.
En 1921 se embarcó en su última expedición. El objetivo de la misión
no fue claro, lo único que le importaba era volver al inhóspito territorio
austral. Shackleton se dirigió a Georgia del Sur, a la estación ballenera
noruega que lo había socorrido durante la viaje del Endurance y en
ese lugar, el 4 de enero del año siguiente, después de un tranquilo día,
murió de un infarto en su camarote.
Como Ernest Shackleton y Luis Pardo, muchos marinos y aventureros
han dedicado su vida a explorar territorios desconocidos y adversos
para el ser humano. El afán por dominar el mundo en que vivimos, los
ha hecho protagonistas de las hazañas más increíbles, que cuando se
logran, amplían las fronteras de lo conocido, y cuando reina la derrota,
pone a prueba el temple y la perseverancia del explorador.
114
ANTARCTICA The last frontier
receiving distinctions and rewards
from his country the explorer was
left without either funds or job and
his dreams were frustrated.
In 1921 he set off on his last
expedition. His objective was
not clearly stated, all that
mattered to him was to return
to the inhospitable southern
territory. Shackleton headed to
South Georgia, to the Norwegian
whaling station which had
provided help during the voyage of the Endurance and it was here, on
the 4th January of the following year, after a tranquil day, that he died of
a heart attack in his bunk bed.
Like Ernest Shackleton and Luis Pardo, many sailors and adventurers
have dedicated their lives to exploring unknown and adverse territories.
The eagerness to dominate the world in which we live has produced
the most incredible exploits. The attainments have further widened the
frontiers of our knowledge and the failures have pushed to the limit the
tenacity and perseverance of the explorer.
Esta fotografía del Yelcho, capta el regreso del pequeño remolcador al puerto, fué
tomada por el señor vega, fotografo de la ciudad. “3 de septiembre, domingo. Hermoso
amanecer con espectaculares efectos de la bruma sobre las colinas y distantes montañas
que rodean Punta Arenas. Poco despues de las 7 de la mañana, sir E. remó hacia tierra
y telefoneó anunciando nuestra llegada a Punta Arenas, de modo que la gente pudiera
venir a saludarnos despues de misa, ya que debíamos llegar a las doce del mediodía. El
Yelcho estaba decorada con banderas... al acercarnos al embarcadero nos ensordecieron
los silbidos y los vítores de las lanchas de motor, de los que se hizo eco la vasta multitud
reunida en los muelles.” diario de Hurley
This photograph of the Yelcho captures the moment when the little tugboat returned to port.
It was taken by Señor Vega, a local photographer, on Sunday, 3rd December 1916.
“Beautiful dawn with the mist on the hills and mountains surrounding Punta Arenas
producing a spectacular effect. At shortly after 7 in the morning Sir E. rowed ashore and
telephoned to announce that we would be arriving in Punta Arenas at around noon so that
the people could come to greet us after church. The Yelcho was decorated with flags and
as we came close to the pier we were deafened by the whistles and the cheers coming
from the launch boats which were then echoed by the vast crowd that had gathered on the
dockside” Frank Hurley´s Diary
ANTARCTICA The last frontier 115
Agradecimientos/Acknowledgements
Departamento Antártico del Ejercito
Rodrigo de la Maza, Comandante del Rompehielos Oscar Viel, año 2004
Francisco Azocar, Comandante del Rompehielos Oscar Viel, año 2005
Pilotos de helicoptero del Rompehielos Viel, año 2004 y 2005
Dotación 2004 y 2005 de la Base Bernardo O´Higgins del Ejercito
Reconocimientos Especiales
Luis Opazo Baltra
Sra. Susmita G Thomas, Embajadora de la India en Chile
Veronica Chain, Ministerio de Relaciones exteriores
Coronel Miguel Santibañez, Comandante a cargo del departamento Antartico del Ejercito, año 2005
116
ANTARCTICA The last frontier
Fuentes consultadas/Bibliography
Alone - Richard E. Byrd
Island Press (ISBN 1559634634)
Endurance: An Epic of Polar Adventure
Frank A. Worsley (ISBN 0393319946)
The Voyage of the Discovery - Robert Falcon Scott
Greenwood Publishing Group (ISBN 0837113342)
Atrapados en el Hielo - Caroline Alexander
Editorial Geo Planeta (ISBN 8408053051)
Shackleton versus Pardo - Alfonso M. Filippi Parada
Revista de Marina - Armada de Chile
ANTARCTICA The last frontier 117
118
ANTARCTICA The last frontier
Sobre el autor/About the author
No cabe duda que la Patagonia cobra con creces el proceso y resultado
Without a doubt it is not easy to produce photography of great content
de lograr una fotografía de entero contenido y expresividad. Viajar en
and expressiveness in such a place as Patagonia. Travelling involves
ella se hace extenso, el clima muchas veces es inhóspito y la soledad
great distances, the climate is often inhospitable and the solitude eternal
“eterna”, cuando se trata de capturar la imagen deseada.
- all endured to capture the desired image.
Luis Bertea, con más de 18 años en Punta Arenas y fotógrafo desde
Luis Bertea, has lived in Punta Arenas for 18 years and worked as
hace 6, ha plasmado en su propia agencia de diseño innovadores
a photographer for the last 6 of those years. He has formed his own
proyectos que hacen relato a unos de la parajes más apartados del
design agency and created innovative projects, recording one of the
planeta, incluso desarrollando los primeros Cd-Rom turísticos de Chile
most isolated places in the world, including CD ROMS of Chile for
y los mapas de esta austral región. Con ello y un ojo cultivado por
tourists and maps of this southern region. This experience, as well as a
la naturaleza le han hecho merecedor de publicar en el libro alemán
cultivated eye for nature, has led to him being published in the German
“Feuerland und Patagonien” de la Rowohlt Berling Verlag, fotografiar en
book “Feuerland und Patagonien” (Tierra del Fuego and Patagonia) by
India tras invitación del mismo gobierno y ser fotógrafo de la Patagonia
Rowohlt Berling Verlag, being asked to take photographs in India at
Expedition Race.
the invitation of the Indian government as well as being chosen as the
El respeto nace hacia un artista por sus obras y sacrificios vividos para
photographer of the Patagonia Expedition Race.
con ella. Así, sin dejar de lado su perseverante profesionalismo, Luis
Respect for an artist is born through their works and the sacrifices they
Bertea por sobretodo ha amado lo que ha registrado.
have made to achieve this art. Thus, without setting aside his consistent
CLAUDIO ALMARZA VALENZUELA
Director REVISTA GEOGRAFICA
Escritor – Fotógrafo de Exploraciones
National Geographic Magazine
professionalism, I would like to say that Luis Bertea has, above
everything, loved that which he has photographed.
CLAUDIO ALMARZA VALENZUELA
Director GEOGRAFICA Magazine
Writer and Expeditions Photographer
National Geographic Magazine
ANTARCTICA The last frontier 119
T H I S
B O O K
E S T E
L I B R O
I S
E S
A
S O U V E N I R
U N
F R O M
S O U V E N I R
D E
A N T A R C T I C A
L A
A N T A R T I C A
EDITORIAL
www.patagoniaphotosafaris.com
120
ANTARCTICA The last frontier
Patagonia
interactiva
Descargar