on ly . Garrafa Colectora, Vedante de Água e Sifão de Descarga de Segurança Instructions for Use Instruções de Utilização Flacon d’aspiration, bouchon de sécurité avec flotteur anti-débordement Накопительная колба, гидравлический затвор и предохранительный заборник избыточного стока ef er e rr fo Instructions d’utilisation nc e Collection Bottle, Water Seal and Overflow Safety Trap Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Indsamlingsflaske, vandsegl og sikkerhedsfælde til overstrømning nt Инструкция по использованию Brugsvejledning Verzamelfles, waterdichting en veiligheidsopvangapparaat tegen overloop Gebruiksaanwijzingen Sammelbehälter, Wasserschloss und Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken Bedienungsanleitung Contenitore di raccolta, chiusura idraulica e vaschetta di sicurezza troppopieno Istruzioni per l’uso Uppsamlingsflaska, vattenlås och överflödesfälla Bruksanvisning Botella de recogida, Cierre hidráulico y Depurador de seguridad de desbordamiento Instrucciones de uso nt Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea fo ef er e rr nc e on ly . User Responsibility nc e on ly . This Product will perform in conformity with the description thereof contained in this operating manual and accompanying labels and/or inserts, when assembled, operated, maintained and repaired in accordance with the instructions provided. This Product must be checked periodically. A defective Product should not be used. Parts that are broken, missing, plainly worn, distorted or contaminated should be replaced immediately. Should such repair or replacement become necessary, Ohio Medical recommends that a telephone or written request for service advice be made to the nearest Ohio Medical Regional Service Center. This Product or any of its parts should not be repaired other than in accordance with written instructions provided by Ohio Medical and by Ohio Medical trained personnel. The Product must not be altered without the prior written approval of Ohio Medical’s Quality Assurance Department. The user of this Product shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper use, faulty maintenance, improper repair, damage, or alteration by anyone other than Ohio Medical. Do not use this device in the presence of flammable anesthetics. Explosion hazard may exist. CAUTIONS U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed medical practitioner. This device is to be used only by persons who have been adequately instructed in its use. ef er e WARNING 275 ml bottle for neonatal use only. Only a trained individual should repair this equipment. Not for field or transport use.* fo rr nt * The categories of Field and Transport Use are specifically defined in ISO 10079-3 (BS 7259: Part 2). “Field” means accidents or emergencies outside the hospital “Transport” means use in ambulances, cars and airplanes. These situations may expose the equipment to uneven support, dirt, water, mechanical shock and temperature extremes. Ohio Medical suction equipment has not been tested to comply with the specific requirements of these categories. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Definitions CAUTION: Possibility of damage to the equipment exists. WARNING: Possibility of injury to the patient or the operator exists. WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = water seal line = unlock, lock = patient = vacuum = sterile = for neonatal use only = European Union Representative Description CAUTION The Ohio Medical Suction Bottle Assembly, Water Seal and Overflow Safety Trap are designed for the collection of various body fluids. • The water seal is used with the thoracic regulator to prevent air from entering the pleural cavity, and to indicate the presence of air leaks in the lungs and/or the collection system. • The suction bottle assembly with a float type shut-off and overflow safety trap are designed to prevent fluids from entering the vacuum regulator or central suction system. Do not over tighten the overflow safety trap jar to the cap. Specifications Vacuum: 0 to full vacuum Operating Temperature Range: 4°C to 49°C Storage Temperature Range: -18°C to 71°C Operating and Storage Relative Humidity: 5 to 95% Certified to ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Part 2: 1993) with the following exceptions: - 800 ml bottle: graduated interval is less than the 50 ml minimum. - 275 ml bottle: volume is less than the 500 ml minimum. - 1300 ml glass bottle: not shatter resistant. 6700-0367-000 1 Responsabilité de l’utilisateur nc e on ly . Le fonctionnement de cet appareil sera conforme à la description qui en est faite dans le présent manuel d’utilisation et sur les étiquettes apposées sur l’appareil, et/ou les encarts qui l’accompagnent, à condition qu’il soit installé, utilisé, entretenu et réparé conformément aux instructions fournies. Vérifier le fonctionnement de l’appareil à intervalle réguliers. S’il est défectueux, il ne doit pas être utilisé. Toute pièce endommagée, manquante, usée, déformée ou contaminée doit être immédiatement remplacée. Pour toute réparation ou remplacement, Ohio Medical recommande de contacter par écrit ou par téléphone le service après-vente approprié. Toute réparation de l’appareil ou d’une partie de celui-ci doit être exécutée conformément aux instructions écrites de Ohio Medical et par un personnel qualifié Ohio Medical. Toute modification doit être effectuée avec l’accord écrit du service Assurance Qualité Ohio Medical. L’utilisateur de l’appareil est entièrement responsable des conséquences de son fonctionnement défectueux dû à une mauvaise utilisation, un entretien insuffisant, des réparations mal effectuées, des dommages ou changements non autorisés par Ohio Medical. Ce dispositif doit être utilisé exclusivement par les personnes qui ont été spécialement formées à son utilisation. ATTENTION Risque d’explosion ! Ne pas utiliser cet appareil en présence d’agents anesthésiques inflammables. Flacon 275 ml réservé à la néontato logie. Réparation par un personnel qualifié uniquement. N’est pas destiné à être utilisé sur le terrain ou lors du transport.* fo rr ef er e DANGER nt * Les catégories destinées à l’utilisation sur le terrain et lors du transport sont définies de manière spécifique dans la norme ISO 10079-3 (BS 7259: Partie 2). « Sur le terrain » désigne les accidents ou urgences hors de l’établissement hospitalier. « Lors du transport » désigne l’utilisation dans une ambulance, une voiture ou un avion. Ce type de situations risque d’exposer le matériel à un support inégal, à des souillures, à l’humidité, à des chocs mécaniques ou à des températures extrêmes. L’équipement d’aspiration Ohio Medical n’a pas été testé en vue de répondre aux exigences spécifiques de ces catégories de matériel. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Définitions ATTENTION : risque potentiel d’endommagement du matériel. DANGER : la sécurité du patient ou de l’utilisateur est en jeu. WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = ligne-repère = verrouillage/déverrouillage = patient = vide = stérile = Réservé à la néonatologie = Représentant l’Union européenne Description ATTENTION L’ensemble flacon d’aspiration et bouchon de sécurité avec flotteur anti-débordement est destiné à la collecte des divers fluides corporels. • Le bouchon de sécurité est utilisé avec le régulateur thoracique pour empêcher l’air de pénétrer dans la cavité pleurale. Il permet également de signaler les fuites d’air dans les poumons du patient ou dans le système de collecte. • La bouteille d’aspiration possède un flotteur anti-débordement, pour empêcher les fluides de pénétrer dans le régulateur de vide ou dans le système d’aspiration central. Ne pas trop serrer le bocal sur le bouchon du piège de sécurité antidébordement. Spécifications Vide : de 0 à puissance maximale Température de fonctionnement : 4°C à 49°C Température de stockage : -18°C à 71°C Humidité relativede fonctionnement et de stockage : 5 à 95% Certifié ISO 10079-3 : 1992 (BS 7259 : part 2 : 1993) à l’exception des produits suivants : - flacon 800 ml : graduations inférieures aux 50 ml minimum - flacon 275 m : volume inférieur aux 500 ml minimum - flacon verre 1300 ml : verre non sécurit 2 6700-0367-000 Brugers ansvar nc e on ly . Dette produkt vil fungere som beskrevet i denne håndbog og på medfølgende etiketter og/ eller indstik, når det er samlet, betjent, vedligeholdt og repareret i overensstemmelse med de medfølgende instruktioner. Dette produkt skal kontrolleres med mellemrum. Et produkt, der fungerer forkert, bør ikke bruges. Enkeltdele, der er itu, mangler, tydeligt slidte, forvredne eller forurenede, bør straks udskiftes. Såfremt reparation eller udskiftning bliver nødvendigt, så anbefaler Ohio Medical, at man foretager en telefonisk eller skriftlig forespørgsel til det nærmeste Ohio Medical servicecenter. Dette produkt og dets dele bør ikke repareres på anden måde end i overensstemmelse med de medfølgende skriftlige instruktioner leveret af Ohio Medical, og af Ohio Medicals oplærte personale. Produktet må ikke ændres uden forudgående skriftlig godkendelse fra Ohio Medical serviceafdeling. Dette produkts bruger skal have eneansvar for enhver fejl, som skyldes forkert anvendelse, forkert vedligeholdelse, forkert reparation, beskadigelse eller ændring foretaget af andre end Ohio Medical. Anvend ikke dette apparat i forbindelse med brandfarlig anæstetika. Fare for eksplosion er en reel mulighed. Forholdsregler Denne anordning må kun anvendes at personer, som er blevet grundigt instrueret i dens anvendelse. 275 ml flaske er kun til nyfødtes brug. Kun en kvalificeret person bør reparere dette udstyr. Ikke til anvendelse i marken eller til transport.* rr ef er e Advarsel fo * Kategorierne Anvendelse i marken eller til transport er specifikt definerede i ISO 10079-3 (BS 7259: Part 2). ”Marken” betyder ulykker eller nødsituationer udenfor hospitalet. ”Transport” betyder anvendelse i ambulancer, biler eller fly. Disse situationer kan udsætte udstyret for ujævn understøttelse, snavs, vand, mekaniske stød og ekstreme temperaturer. Ohio Medical sugningsudstyr er ikke blevet testet til at overholde disse kategoriers specifikke krav. nt Definitioner Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea FORSIGTIG: Der foreligger mulighed for udstyrsbeskadigelse. ADVARSEL: Der foreligger mulighed for patients eller operatørs tilskadekomst. WATER SEAL LINE = vandsegllinie UNLOCK LOCK = lås op, lås i PATIENT VAC STERILE = patient = vakuum = steril = kun til nyfødtes brug = Repræsentant for den Europæiske Union Beskrivelse Forsigtig Ohio Medicals sugeflaskesamling, vandsegl og sikkerhedsfælde til overstrømning er formgivet til indsamling af forskellige kropsvæsker. • Vandseglet anvendes sammen med en thorakisk regulator for at forhindre luft i at komme ind i pleurarummet, og for at indikere tilstedeværelse af luftutætheder i lungerne og/eller indsamlingssystemet. • Sugeflaskesamlingen med en lukker af flydertypen og sikkerhedsfælde til overstrømning er formgivet til at forhindre væsker i at komme ind i vakuumregulatoren eller i den centrale sugningssystem. Stram ikke hætten på sikkerhedsfælden til overstrømning for meget på glasset. Specifikationer Vakuum: 0 til helt vakuum Yderpunkter for driftstemperaturer: 4°C til 49°C Yderpunkter for opbevaringstemperatur: -18°C til 71°C Relativ luftfugtighed for drift og opbevaring: 5 til 95% Certificeret ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Part 2: 1993) med følgende undtagelser: - 800 ml flakse: graduerede interval er mindre end minimum på 50 ml - 275 ml flaske: volumen er mindre end minimum på 500 ml - 1300 ml flaske: er ikke brudsikret 6700-0367-000 3 Verantwoordelijkheid van de gebruiker nc e on ly . Dit product voldoet aan de beschrijving die in deze bedieningshandleiding en de begeleidende labels en/of inlassingen vermeld staat indien het product volgens de gegeven instructies gemonteerd, bediend, onderhouden en hersteld wordt. Dit product dient periodiek nagekeken te worden. Een defect product mag niet gebruikt worden. Kapotte, ontbrekende, gewoon versleten, vervormde of vervuilde onderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Indien een herstelling of vervanging nodig is, raadt Ohio Medical u aan dat u hetzij telefonisch of schriftelijk met het dichtstbijzijnde regionaal servicecentrum van Ohio Medical contact opneemt om advies met betrekking tot service te vragen. Dit product of om het even welk onderdeel mag niet op een andere manier hersteld worden dan volgens de geschreven instructies verstrekt door Ohio Medical en het opgeleid personeel van Ohio Medical. Het product mag niet gewijzigd worden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de afdeling kwaliteitsborging van Ohio Medical. Alleen de gebruiker van dit product is verantwoordelijk voor elk defect dat voortkomt uit ongeoorloofd gebruik, gebrekkig onderhoud, foutief herstel, schade of elke wijziging die door iemand anders dan Ohio Medical werd uitgevoerd. Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden door personen die een gepaste opleiding voor het gebruik hebben ontvangen. Er bestaat mogelijk ontploffingsgevaar. Opgelet I Dit apparaat mag uisluitend gebruikt worden door personen die een gepaste opleiding hebben ontvangen. De fles van 275 ml is uitsluitend voor neonataal gebruik. Dit product mag uitsluitend door een daarvoor opgeleide persoon worden hersteld. rr ef er e Waarschuwing Niet voor gebruik op verplaatsing en tijdens het transport.* fo Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Definities nt * De categorieën Gebruik of verplaatsing en tijdens het transport zijn duidelijk omschreven in ISO 10079-3 (BS 7259: Deel 2) “Op verplaatsing” betekent ongevallen of noodsituaties buiten het ziekenhuis. “Transport” betekent het gebruik in ambulances, wagens en vliegtuigen. In deze omstandigheden kan de uitrusting te maken krijgen met een oneffen draagvlak, vuil, water, mechanische schokken en extreme temperaturen. De zuiguitrusting van Ohio Medical werd niet getest om aan de specifieke vereisten van deze categorieën te voldoen. OPGELET: Mogelijke schade aan de uitrusting. WAARSCHUWING: Mogelijk letsel aan de patiënt of de operator. WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = waterdichtinglijn = ontgrendelen, vergrendelen = patiënt = vacuüm = steriel = uitsluitend voor neonataal gebruik = Vertegenwoordiger van Europese Unie Beschrijving OPGELET De zuigfles, waterdichting en veiligheidsopvangapparaat tegen overloop van Ohio Medical zijn ontworpen voor het verzamelen van verschillende lichaamsvloeistoffen. • De waterdichting wordt gebruikt met de thoracale vacuümregelaar om te voorkomen dat lucht in de pleuraholte komt en om de aanwezigheid van luchtlekken in de longen en/of het verzamelsysteem aan te duiden. • De zuigfles met een vlotterafsluiting en veiligheidsopvangapparaat tegen overloop zijn ontworpen om te voorkomen dat vloeistoffen de vacuümregelaar of het centrale zuigsysteem binnenkomen. De pot van het veiligheidsopvangapparaat tegen overloop niet te strak aan de dop draaien. Specificaties Vacuüm: 0 tot volledig vacuüm Bedrijfstemperatuurbereik: 4oC tot 49oC Opslagtemperatuurbereik: -18oC tot 71oC Relatieve vochtigheidsgraad bij bedrijf en opslag: 5 tot 95% ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Deel 2: 1993) certificatie met de volgende uitzonderingen: - fles van 800 ml: gegradueerd interval is minder dan het 50 ml minimum. - fles van 275 ml: volume is minder dan het 500 ml minimum. - glazen fles van 1300 ml: niet splinterbevrij. 4 6700-0367-000 Wichtige Hinweise für den Benutzer ef er e nc e on ly . Dieses Gerät funktioniert wie in diesem Handbuch und den mitgelieferten Hinweisschildern bzw. Beipackzetteln beschrieben, wenn es unter Befolgung der mitgelieferten Anweisungen montiert, betrieben, gewartet und repariert wird. Das Gerät ist regelmäßig zu überprüfen. Ein nicht einwandfrei funktionierendes Gerät darf nicht benutzt werden. Beschädigte, fehlende, sichtbar abgenutzte, verbogene oder kontaminierte Bauteile sind sofort auszutauschen. Sollte eine Reparatur oder ein Austausch von Bauteilen erforderlich werden, so empfiehlt Ohio Medical, die zuständige Ohio Medical-Kundendienstzentrale telefonisch oder schriftlich zu benachrichtigen. Das Gerät, einschließlich aller Bauteile, ist nur entsprechend der von Ohio Medical gestellten schriftlichen Reparaturanleitung und von speziell durch Ohio Medical geschulten Technikern zu reparieren. Änderungen am Gerät dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Sicherheitsabteilung der Firma Ohio Medical vorgenommen werden. Der Benutzer des Gerätes übernimmt die ausschließliche Verantwortung für jegliche Betriebsstörungen, die sich aus unsachgemäßer Benutzung, fehlerhafter Wartung und Reparatur, Beschädigungen oder Veränderungen durch andere Parteien als Ohio Medical ergeben. Warnung Diese Vorrichtung darf nicht in Gegenwart von entflammbaren Anästhetika verwendet werden. Es besteht Explosionsgefahr. Vorsichtshinweise Diese Vorrichtung darf nur von Personen eingesetzt werden, die in der Anwendung ausreichend geschult wurden. Der 275 ml-Behälter darf nur neonatal eingesetzt werden. Kundendienstarbeiten dürfen nur von hierfür geschultem Personal durchgeführt werden. Für den Einsatz außerhalb von Krankenhäusern und für Transportzwecke nicht geeignet.* fo rr nt * Die Kategorien außerhalb von Krankenhäusern und Transport sind in der ISO 10079-3 (BS7259: Teil 2) speziell definiert. „Außerhalb“ heißt Unfälle und Notfälle außerhalb von Krankenhäusern. „Transport“ bedeutet - Einsatz in Notarztwagen, Krankenwagen und Flugzeugen. In diesen Situationen könnten die Geräte unebenen Untergründen, Schmutz, Wasser, mechanischen Erschütterungen und extremen Temperaturen ausgesetzt sein. Die Absaugvorrichtungen von Ohio Medical wurden für die speziellen Anforderungen dieser Kategorien nicht getestet. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Definitionen VORSICHT = mögliche Beschädigung des Gerätes WARNUNG = Verletzungsgefahr für Patient und Bedienungspersonal WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = Linie für das Wasserschloss = Öffnen, Schließen = Patient = Vakuum = steril = nur für den neonatalen Einsatz bestimmt = Europäische Union Representant Beschreibung Vorsicht Die Sammelbehältervorrichtung, das Wasserschloss und die Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken von Ohio Medical sind zum Sammeln verschiedener Körperflüssigkeiten bestimmt. • Das Wasserschloss wird mit dem Thorakal-Regler eingesetzt, um zu verhindern, dass Außenluft in den Pleuraspalt eindringt, und um Leckagen in der Lunge und/oder im Sammelsystem anzuzeigen. • Die Sammelbehältervorrichtung mit einem Schwimmer-Verschluss und die Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken verhindern das Eindringen von Flüssigkeiten in den Unterdruckregler oder in das zentrale Absaugsystem. Der Behälter der Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken nicht zu fest an der Kappe anschrauben. Spezifikationen Vakuum: 0 bis komplettes Vakuum Betriebstemperatur: 4 °C bis 49 °C Lagertemperatur: -18 °C bis 71 °C Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung: 5 bis 95% Nach ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Teil 2) mit folgenden Ausnahmen zertifiziert: - 800 ml-Behälter: Das graduierte Intervall beträgt weniger als das Minimum von 50 ml. - 275 ml-Behälter: Das Fassungsvermögen beträgt weniger als das Minimum von 500 ml. - 1300 ml-Glasbehälter: Nicht erschütterungsfest. 6700-0367-000 5 Responsabilità dell’utente nc e on ly . Questo prodotto funzionerà in conformità con le descrizioni di questo manuale, completate da etichette e/o inserti, allorché esso venga assemblato, messo in funzione, controllato attraverso la consueta manutenzione e riparato secondo le istruzioni fornite. Esso dovrà venire controllato periodicamente. Il prodotto che si dovesse presentare come difettoso non dovrà venire usato. Le parti rotte, mancanti, logorate malamente, deformate o contaminate dovranno essere sostituite immediatamente. Ohio Medical raccomanda che vengano fatte richieste telefoniche o scritte per informare l’assistenza in modo che si possa indirizzare i clienti al più vicino centro Ohio Medical. Il prodotto in questione o qualsiasi parte dello stesso non dovrà essere riparato se non dietro precise istruzioni scritte fornite da Ohio Medical o da Personale specificamente addestrato dalla stessa. Esso non dovrà venire alterato senza l’approvazione preventivamente scritta del Reparto di Sicurezza Ohio Medical. L’utilizzatore del prodotto verrà ritenuto il solo responsabile di ogni irregolarità nel funzionamento che dovesse risultare da uso improprio, manutenzione carente, riparazioni inadeguate, danni o alterazioni apportate da chiunque non sia di appartenenza. Non utilizzare questo dispositivo in presenza di anestetici infiammabili. Rischio di esplosione. Attenzione Questo dispositivo deve essere usato sola da persone sufficientemente addestrate a usarlo. Contenitore da 275 per uso neonatale. La riparazione dell’apparecchiatura deve essere eseguita esclusivamente da personale preparato. Da non usare sul campo o per trasporto.* fo rr ef er e Avvertenza nt * Le categorie di Uso sul campo e trasporto sono specificatamente definite nella normativa ISO 10079-3 (BS 7259: Parte 2). “Campo” indica l’uso sul luogo di incidenti o altre situazioni di emergenza fuori dall’ospedale. “Trasporto” indica l’uso in ambulanze, automobili e aeroplani. In queste situazioni l’apparecchiatura potrebbe essere esposta a un supporto non uniforme, a sporcizia, acqua, scosse e sbalzi di temperatura. L’apparecchiatura di aspirazione Ohio Medical non è stata collaudata per conformarsi ai requisiti specifici stabiliti per tali categorie. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Definizioni ATTENZIONE: possibili danni all’apparecchiatura. AVVERTENZA: potenziale rischio di infortuni per il paziente o l’operatore. WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = linea chiusura idraulica = sbloccare, bloccare = paziente = vuoto = sterile = esclusivamente per uso neonatale = Rappresentante dell’Unione europea Descrizione Attenzione Il gruppo del contenitore di suzione Ohio Medical, la chiusura idraulica e la vaschetta di sicurezza troppopieno sono progettati per la raccolta di fluidi corporei di diverso tipo. • La chiusura idraulica è utilizzata con il regolatore toracico per impedire l’ingresso dell’aria nella cavità pleurica e per indicare la presenza di fughe d’aria nei polmoni e/o nel sistema di raccolta. • Il gruppo del contenitore di suzione con una chiusura galleggiante e una vaschetta di sicurezza troppopieno sono progettati per impedire l’ingresso di fluidi nel regolatore del vuoto o nel sistema di suzione centrale. Non stringere eccessivamente il coperchio della vaschetta di sicurezza troppopieno. Specifiche tecniche Vuoto: da 0 a vuoto completo Intervallo temperatura operativa: 4-49° C Intervallo temperatura immagazzinamento: da -18 a 71° C Umidità relativa e di immagazzinamento: 5-95% Certificazione ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Parte 2: 1993) con le seguenti eccezioni: - contenitore da 800 ml: gli intervalli graduati sono inferiori al minimo previsto (50 ml). - contenitore da 275 ml: il volume è inferiore al minimo previsto (500 ml). - contenitore in vetro da 1300 ml: non infrangibile. 6 6700-0367-000 Ответственность пользователя rr ВНИМАНИЕ ef er e ОСТОРОЖНО nc e on ly . Данное изделие будет функционировать в соответствии с описанием, содержащимся в настоящем руководстве по эксплуатации и прилагаемых ярлыках и/или вкладышах, при условии выполнения приведенных инструкций по сборке, эксплуатации, уходу и ремонту. Данное изделие должно подвергаться регулярным проверкам. Изделие с имеющимися дефектами не должно эксплуатироваться. Сломанные, отсутствующие, сильно изношенные, деформированные или загрязненные детали должны быть немедленно заменены. При необходимости такого ремонта или замены детали фирма Ohio Medical рекоммендует обратиться за советом по обслуживанию по телефону или в письменном виде в ближайший региональный центр обслуживания фирмы Ohio Medical. Данное изделие и входящие в его состав детали должны ремонтироваться только обученным фирмой Ohio Medical персоналом и в соответствии с предоставленными фирмой Ohio Medical письменными инструкциями. Настоящее изделие не должно модифицироваться без получения письменного согласия отдела контроля качества фирмы Ohio Medical. Пользователь настоящего изделия несет всю ответственность за неисправности, возникшие в результате неправильного использования, обслуживания или ремонта, а также повреждения или модификации, осуществленные кем-либо помимо фирмы Ohio Medical. Не пользуйтесь данным устройством вблизи огнеопасных анестезирующих средств. Может возникнуть опасность взрыва. Федеральный закон США позволяет данное устройство к продаже только лицензированными медицинскими работниками, либо по их разрешению.Данное устройство должно использоваться только персоналом, прошедшим соответствующий инструктаж по его применению. 275 мл. колба используется только для новорожденных. Только опытный специалист может ремонтировать данное оборудование. Не используется при транспортировке и в амбулаторных условиях.* fo Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt * Условия амбулаторного применения и использование при транспортировке особо определены стандартами ISO 10079-3 (BS 7259: часть 2). Под “амбулаторными условиями” понимаются несчастные случаи и экстренные ситуации вне стационара. “Транспортировка” включает применение в машинах скорой помощи, автомобилях и самолетах. В таких ситуациях аппаратура может оказаться в нестабильном положении, или может быть подвержена воздействию грязи, воды, механических и температурных перегрузок. Дренажная аппаратура фирмы Ohio Medical не проходила испытаний на соответствие специальным требованиям этих условий. Определения ВНИМАНИЕ: Возможно повреждение оборудования. ОСТОРОЖНО: Возможно получение травмы пациентом или оператором. WATER SEAL LINE = линия гидравлического затвора UNLOCK LOCK = открыть, закрыть PATIENT = VAC STERILE пациент = вакуум = стерильно = применяется только для новорожденных = представитель в Европейском Союзе Описание ВНИМАНИЕ Комплект дренажной колбы Ohio Medical, гидравлический затвор и предохранительный заборник избыточного стока предназначены для сбора различных жидкостных выделений из тела пациента. • Гидравлический затвор применяется с торкальным регулятором во избежание проникновения воздуха в плевральную полость и для выявления утечек воздуха в легких и/или в дренажной системе. • Комплект дренажной колбы с поплавковым затвором и предохранительным заборником избыточного стока рассчитан на предотвращение проникновения жидкостей в регулятор вакуума или в центральную систему дренажа. Не закручивайте слишком туго крышку с сосудом предохранительного заборника избыточного стока. Технические условия Вакуум: от 0 до полного вакуума Диапазон рабочей температуры: 4°C-49°C Диапазон температуры хранения: -18°C-71°C Относительная влажность хранения и эксплуатации: 5-95% IСертифицировано по ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: часть 2: 1993) со следующими исключениями: - 800 мл. колба: деление шкалы менее, чем 50 мл. минимум. - 275 мл. колба: уровень менее, чем 500 мл. минимум. - 1300 мл. стеклянная колба: не удароустойчивая. 6700-0367-000 7 Användarens skyldigheter nc e on ly . Denna produkt kommer att fungera i enlighet med beskrivningen i denna driftshandledning och på medföljande skyltar och/eller bilagor, om de bifogade instruktionerna följs vid montering, drift, underhåll och reparation. Produkten måste kontrolleras regelbundet. En felaktig produkt får inte användas. Delar som har gått sönder, saknas, slitits ner, missformats eller förorenats, måste omedelbart bytas ut. Om utrustningen måste repareras eller bytas ut, rekommenderar Ohio Medical att du skriftligen eller per telefon kontaktar närmaste regionala Ohio Medical servicecenter för service. Denna produkt eller del därav bör endast repareras enligt de skriftliga instruktionerna från Ohio Medical samt av Ohio Medical utbildad personal. Produkten får inte förändras utan skriftligt godkännande från kvalitetsgarantiavdelningen på Ohio Medical. Operatören av denna produkt har det fulla ansvaret för tekniskt fel som orsakas av felaktig användning, underhåll och reparation, samt förändringar som utförs av annan än Ohio Medical. Använd ej denna utrustning i närheten av lättantändliga anestesimedel. Explosionsrisk kan föreligga. VAR FÖRSIKTIG Utrustningen får endast användas av personal med adekvat utbildning för handhavande av densamma. 275 ml flaska endast för neonatal användning. Endast utbildad personal får reparera utrustningen. Ej avsedd för yttre eller mobil användning.* rr ef er e VARNING fo * Kategorierna Yttre och Mobil användning specificeras i ISO 10079-3 (BS 7259: Del 2) ”Yttre” avser olyckor och nödsituation utanför sjukhuset. ”Mobil” avser användning i ambulanser, bilar och flygplan. I dessa situationer kan utrustningen utsättas för osäkert underlag, smuts, vatten, mekaniska stötar och extrema temperaturer. Ohio Medical sugutrustning har inte testats för att uppfylla de speciella krav som gäller för dessa kategorier. nt Definitioner Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea VAR FÖRSIKTIG: Risk för skada på utrustning föreligger. VARNING: Risk för skada på patient eller operatör föreligger. WATER SEAL LINE = vattenlåsnivå UNLOCK LOCK = lås upp, lås PATIENT VAC STERILE = patient = vakuum = steril = endast för neonatal användning = Representant Europeiska Unionen Beskrivning Ohio Medical sugflaska, vattenlås och överflödesfälla har konstruerats för uppsamling av olika kroppsvätskor. • Vattenlåset tillsammans med toraxregulatorn, används för att förhindra att luft tränger in pleurahålan och för att indikera luftläckage i lungor och/eller uppsamlingssystem. • Sugflaskan med flötesstyrd avstängning och överflödesfällan har konstruerats för att hindra vätskor att tränga in i vakuumregulatorn eller det centrala sugsystemet. Var Försiktig Skruva inte åt överflödesfällans behållare för hårt mot locket. Specifikationer Vakuum: 0 till fullt vakuum Temperaturintervall vid användning: 4°C till 49°C Temperaturintervall vid förvaring: -18°C till 71°C Relativ luftfuktighet vi användning eller förvaring: 5 till 95% Certifierad enligt ISO 10079-3: 1992 (BS 7259 : Del 2: 1993) med följande undantag: - 800 ml flaska: graderingsintervall mindre än minimimåttet 50 ml - 275 ml flaska: volym mindre än minimimåttet 500 ml - 1300 ml glasflaska: ej okrossbar 8 6700-0367-000 Responsabilidades del usuario rr No utilice este aparato en presencia de anestésicos inflamables. Peligro de explosión. Este dispositivo sólo lo podrán utilizar personas que hayan recibido formación adecuada sobre su modo de empleo. Botella de 275 ml para uso exclusivo neonatal. Este equipo sólo podrá repararlo personal debidamente cualificado. No válido para uso sobre el terreno ni en medios de transporte.* ef er e Advertencia Precauciones nc e on ly . Este producto funcionará de acuerdo con la descripción que figura en este manual de instrucciones y de acuerdo con las etiquetas o inscripciones que se incluyen siempre y cuando su montaje, manejo, mantenimiento y reparación se realicen del modo que se explica en las instrucciones del aparato. Este producto deberá ser revisado periódicamente. En caso de que esté defectuoso, no lo utilice. Si faltan piezas o si éstas están rotas, desgastadas, alteradas o contaminadas será necesario sustituirlas inmediatamente. En caso de que sea necesario efectuar alguna reparación o sustitución, Ohio Medical recomienda enviar dicha solicitud por teléfono o por correo al Centro Regional de Servicio Ohio Medical más próximo. Este aparato, así como todas sus piezas se deben reparar únicamente según las instrucciones escritas de Ohio Medical y por personal técnico debidamente autorizado por el fabricante. El producto no se debe modificar sin autorización previa por parte del Departamento de Control de Calidad de Ohio Medical. El usuario de este producto será el único responsable en caso de mal funcionamiento debido a uso incorrecto, falta de mantenimiento, reparaciones incorrectas, daños o alteraciones por parte de cualquier persona no perteneciente a Ohio Medical. nt fo * Las categorías de Uso Sobre el Terreno o en Medios de Transporte se definen específicamente en la norma ISO 10079-3 (BS 7259: 2ª parte). “Sobre el terreno” se refiere al uso en lugares donde se hayan producido accidentes o emergencias fuera del hospital. “Medios de transporte” se refiere a su uso en ambulancias, automóviles y aeronaves. En tales situaciones el equipo puede estar desnivelado o expuesto a la suciedad, al agua, a golpes fuertes o a temperaturas extremas. El equipo de aspiración Ohio Medical no ha sido sometido a prueba para determinar si cumple los requisitos específicos de esta norma. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Definiciones PRECAUCIÓN: Posibles daños para el equipo. ADVERTENCIA: Riesgo de lesiones para el paciente o para el usuario. WATER SEAL LINE UNLOCK LOCK PATIENT VAC STERILE = Conducción del cierre hidráulico = Desbloquear, bloquear = Paciente = Vacío = Estéril = Sólo para uso neonatal = Representante de la Unión Europea Descripción Precaución El dispositivo de botella de aspiración, cierre hidráulico y depurador de seguridad de desbordamiento Ohio Medical está diseñado para la recogida de diversos tipos de fluidos corporales. • El cierre hidráulico se emplea junto con el regulador torácico para evitar que el aire entre en la cavidad pleural y para indicar la presencia de fugas de aire en los pulmones o en el sistema de recogida. • El dispositivo de botella de aspiración con cierre de flotador y el depurador de seguridad de desbordamiento están diseñados para impedir que los fluidos penetren en el regulador de vacío o en el sistema central de aspiración. No apriete en exceso el frasco del depurador de seguridad de desbordamiento dentro del capuchón. Especificaciones Vacío: de 0 a vacío total Límites de temperatura de funcionamiento: de 4ºC a 49ºC Límites de temperatura de almacenamiento: de -18ºC a 71ºC Humedad relativa de funcionamiento y almacenamiento: entre el 5 y el 95% Certificado de conformidad con las normas ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: 2ª parte: 1993) con las siguientes excepciones: - Botella de 800 ml: el intervalo de la graduación es inferior al mínimo de 50 ml. - Botella de 275 ml: el volumen es inferior al mínimo de 500 ml. - Botella de vidrio de 1300 ml: no resiste el resquebrajamiento. 6700-0367-000 9 510 gm 284 gm 595 gm 800 ml 350 ml 170 gm 85 gm H 27.1 cm 2.16 cm 21 cm 26.7 cm 14.2 cm W 15.7 cm 11.9 cm 11.4 cm 7.5 cm 7.6 cm on ly . 3200 ml 1300 ml 1300 ml nc e Accuracy ± 10 % full scale • Præcision ± 10 % hel skala • Præcision ± 10 % hel skala Nauwkeurigheid ± 10% volledige schaal • Genauigkeit +/- 10% des Skalenendwertes ef er e Precisione ± 10 % fondoscala • Точность ± 10% полной шкалы Noggrannhet ± 10 % fullt utslag • Precisión ± 10% escala completa 255 grams H 13.0 cm W 4.8 cm Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr Equipment Setup Use hospital-supplied suction tubing between the end piece and the collection container, and between the patient port and the patient (minimum inside diameter is 6 mm). Instructions d’installation Utiliser les tuyaux d’aspiration fournis par l’établissement hospitalier entre la pièce terminale et le récipient collecteur, de même qu’entre le port patient et le patient (le diamètre intérieur minimal est de 6 mm). Opstilling af udstyr Brug sugeslanger forsynet af hospitalet mellem endestykket og opsamlingsbeholderen og mellem patientporten og patienten (minimum indvendig diameter er 6 mm). Opstelling van de uitrusting Gebruik een door het ziekenhuis verschafte zuigbuis tussen het eindstuk en de verzamelbak en tussen de patiëntenpoort en de patiënt (minimum binnendiameter is 6 mm). Vorbereiten des Gerätes Es müssen vom Krankenhaus zur Verfügung gestellte Schläuche zwischen Endstück und Sammelbehälter, sowie zwischen Patientenanschluß und Patienten verwendet werden. (Der Innendurchmesser muß mindestens 6 mm betragen.) Messa a punto dell’apparecchiatura Usare tubi di aspirazione istituzionali tra il catetere ed il vaso di raccolta, e tra l’attacco del paziente ed il paziente (il diametro interno minimo è di 6 mm). Установка оборудования Используйте предоставляемые медицинским учреждением отсасывающие трубки между концевым патрубком и накопителем, а также между отверстием для подключения к пациенту и пациентом (с минимальным внутренним диаметром 6 мм). 10 6700-0367-000 Montering av utrustning Använd av sjukhuset tillhandahållen sugslang mellan slutstycket och uppsamlingsbehållaren samt mellan patientporten och patienten (minsta inre diameter är 6 mm). Instalación del equipo nc e on ly . Sitúe los tubos de aspiración del hospital entre el extremo y el depósito y entre la toma del paciente y éste (diámetro interior mínimo de 6 mm). VAC 0 0 0 0 0 0 0 0 Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr ef er e VAC VAC 6700-0367-000 0 0 0 VAC H 11 Pre-Use Checkout Procedure Warning Preform the Pre-Use Checkout Procedure before using on each patient. If there is any failure, remove from service and repair. on ly . Note: If leaks occur, check O-rings and or seals. Procédure de vérification préalable Procédure de vérification à exécuter entre chaque patient. En cas de panne, sortir l’appareil du service pour réparation. nc e Danger ef er e Nota : en cas de fuite, vérifier les joints toriques. Kontrolprocedure før brug Controleprocedure vóór gebruik De controleprocedure vóór gebruik moet uitgevoerd worden voordat de uitrusting op elke patiënt gebruikt wordt. Als de regelaar het om welke reden dan ook laat afweten, moet hij uit dienst genomen en hersteld worden. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Waarschuwing fo Bemærk: Hvis det opstår utætheder, kontrollér O-ringe og/eller segl. rr Gennemfør kontrolprocedure før brug, før anvendelse på patienten. Såfremt der er nogen form for svigt, så fjern fra service og sørg for reparation. nt Advarsel Opmerking: Als lekkage optreedt, de O-ringen en of dichtingen controleren. Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme Warnung Vor jeder Anwendung am Patienten muss die Funktionsprüfung des Gerätes durchgeführt werden. Falls ein Fehler auftritt, muss das Gerät aus dem Verkehr gezogen und repariert werden. Hinweis: Falls eine Leckage vorhanden ist, so sind die O-Ringe und/oder die Dichtungen zu überprüfen. Procedura di verifica preliminare Avvertenza Eseguire tutte le procedure di verifica preliminari prima di utilizzare l’apparecchiatura su ogni singolo paziente. In caso di errore, non utilizzare l’apparecchiatura e provvedere alla sua riparazione. Nota: Se si nota una perdita, verificare gli O-ring e/o le guarnizioni. 12 6700-0367-000 Процедура проверки перед использованием MAX Проводите процедуру проверки перед работой с каждым пациентом. При выявлении любых неполадок прекратите работу и исправьте эти неполадки. on ly . Осторожно C nc e Примечание: при появлении утечки, проверьте уплотнительное кольцо и/или герметизацию. Utför kontrollåtgärder före drift för varje patient. Om fel uppstår, stäng av utrustning och åtgärda felet. rr Varning ef er e Kontrollåtgärder före drift Antes de utilizar el equipo con un paciente es necesario llevar a cabo el siguiente procedimiento de comprobación. Si se produce algún fallo, deje de utilizar el dispositivo y envíelo a reparar. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Advertencia MAX FULL nt Procedimiento de comprobación previo al uso MAX FULL fo Observera: Om läcka uppstår, kontrollera O‑ringar och/eller tillslutningar (ventiler). C C Nota: En caso de fuga, compruebe las arandelas y las untas. 6 C MAX FULL C 6 6700-0367-000 13 Bubbles in water seal indicate leaks in suction system or patient. La présence de bulles au niveau du bouchon de sécurité indique une fuite dans le système d’aspiration ou au niveau du patient. Advarsel Bobler i vandsegl indikerer utætheder i sugningssystemet eller patienten. Waarschuwing Bellen in de waterdichting duiden lekken in het zuigsysteem of de patiënt aan. Warnung Luftblasen im Wasserschloss weisen auf eine Leckage im Absaugsystem oder im Patienten hin. Avvertenza La presenza di bolle d’aria nella chiusura idraulica indica perdite nel sistema di suzione o nel paziente. Осторожно Появление пузырьков в гидравлическом уплотнителе указывает на утечку в системе дренажа или у пациента. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr ef er e nc e 3 Danger 1 on ly . Warning Varning Bubblor i vattenlåset indikerar läckor i sugsystem eller patient Advertencia La aparición de burbujas en el cierre hidráulico indica la existencia de fugas de aire en el paciente o en el sistema de aspiración. 14 6700-0367-000 OF Thoracic Disassembly Vue éclatée Adskillelse on ly . Demontage Demontage Smontaggio nc e Разборка Demontering Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr ef er e Desmontaje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 6700-0367-000 0221-6289-300 0221-6265-300 0210-0629-300 0221-6237-300 0221-6242-300 0221-6266-300 0221-1063-300 6700-0183-400 0221-6290-300 6700-0092-500 6700-0179-400 6700-0180-400 6700-0140-500 0221-6291-300 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 800-3200 ml 0221-6251-300 1300 ml 0221-6252-300 6700-0001-500 0221-6267-300 0221-6236-300 0221-0601-300 800-3200 ml 0221-6256-300 1300 ml 0221-6257-300 3200 ml 0212-0302-600 1300 ml 0212-0301-600 1300 ml 0206-5118-300 800 ml 0212-0300-600 350 ml 0212-0303-600 15 on ly . nc e ef er e rr fo nt Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea 1. 6700-0144-700 2. 6700-0524-802 3. 6700-0094-700 4. 6700-0510-802 5. 6700-0365-901 6. 6702-0365-901 7. 6703-0365-901 8. 6714-0365-901 9. 6701-0365-901 10.6719-0365-901 11.0221-6264-535 12.6700-0510-802 16 6700-0367-000 13.0204-7979-535 0204-6601-300 14.6700-0524-802 15.6700-0300-802 16.6700-0303-802 6700-0199-400 0213-4005-335 17.0221-6315-535 18.0204-9048-535 19.0210-0528-300 20.0221-6317-100 21.0221-6316-100 22.0212-0463-100 Cleaning WARNINGS After patient use, suction equipment may be contaminated. Clean and sterilize all suction equipment before shipment to prevent exposure to hazardous contamination. To prevent damage to equipment, completely rinse and wipe dry before autoclaving. Before cleaning equipment check to be certain the cleaning agent is compatible. on ly . CAUTIONS nc e To ensure the longest life of equipment: Clean all parts with a mild soap. Remove foreign material. Rinse and dry. Note: Sparingly lubricate the rubber O-ring on the cap with Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200) when reassembling the overflow trap following cleaning and sterilization. Important: If the adapter is removed from the overflow cap, Loctite® 5794 (0220-5000-300) should be used to seal the threads upon reassembling. 3-5 min. at 132°C 3 min. at 134°C 1 min. at 141°C Soaps Detergents 3-5 min. at 132°C 3 min at 134°C 1 min. at 141°C 3-5 min. at 132°C 3 min. at 134°C 1 min. at 141°C 15-25 min. at 121°C 15-25 min. at 121°C Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea 15-25 min. at 121°C Soaps Detergents rr Steam Sterilization*£ Soaps Detergents cavicide spray (jar only) Isopropyl alcohol (jar only) 3-5 at 132°C 15-25 min. at 121°C fo Soaps Detergents Ammonia Alcohol† nt Recommended Cleaning Agents ef er e Table 1 – Cleaning Agent Compatibilityß and Sterilzation Guidlines Collection Bottle Trap Cap and Float Water Seal * £ † ß Prefered temperature and duration in bold type. Orientation-Bottle and jar upside down, all other parts upright or flat, parts not touching. Alcohol may be used, but may cause cracking or crazing to highly stressed area with repeated use. Do not use Sodium Hypochlorite (bleach), Quaternary Ammonium, Glutaraldehyde acetone, methylene chloride or chloroform. Nettoyage DANGER risque de contamination consécutif à l’utilisation. rincer et sécher avant d’autoclaver. vérifier la compatibilité du nettoyant avant de nettoyer l’appareil. ATTENTION nettoyer et stériliser le matériel d’aspiration avant toute expédition pour prévenir les risques de contamination. Pour prolonger la durée de vie de vos appareils : Nettoyer tous les éléments avec un détergent doux. Les débarrasser de toute impureté. Rincer et sécher. Nota : Le joint torique caoutchouc du bouchon doit être légèrement lubrifié avec Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200) avant remontage de la valve de sécurité suite à la procédure de nettoyage et stérilisation. Important : Si l’on démonte l’adaptateur du bouchon, utiliser de la Loctite® 5794 (0220-5000-300) pour étanchéifier le filetage lors du remontage. Compatibilité des agents nettoyants Agents nettoyants recommandés Stérilisation vapeur*£ Tableau 1 – Compatibilité des agents nettoyants et instructions de stérilisation Flacon- Piège anti- Capsule et Water Seal collecteur débordement valve flottante Savons Savons Détergents Savons Savons Détergents Spray type Cavicide Détergents Détergents Ammoniaque (bocal uniquement) Alcool† Alcool isopropyle (bocal uniquement) 3 à 5 minutes à 132°C 3 à 5 minutes à 132°C 3 à 5 minutes à 132°C 3-5 minutes à 132°C 3 minutes à 134°C 15-25 minutes à 121°C 3 minutes à 134°C 3 minute à 134°C 1 minute à 141°C 1 minute à 141°C 1 minute à 141°C 15-25 minutes à 121°C 15-25 minutes à 121°C 15-25 minutes à 121°C * £ † ß 6700-0367-000 Température et durée recommandées en gras. Placer le flacon et la bouteille à l’envers, les autres éléments à plat ou debout. Utilisation d’alcool autorisée mais peut provoquer des craquelures en cas d’utilisation répétée et intensive de certains éléments. Sont interdits : Hypochlorite de sodium (javel), ammonium quaternaire, acétone glutaraldéhyde, chlorure de méthylène ou chloroforme. 17 Rengøring Efter patientbrug kan sugningsudstyret være kontamineret. Rengør og steriliser alt sugningsudstyr før forsendelse for at forebygge, at nogen udsættes for farlig forurening. Forholdsregler For at forebygge udstyrets beskadigelse, så skyl grundigt og aftør, før autoklavering ved. Før udstyret rengøres, efterkontroller at rengøringsmidlet er kompatibelt. on ly . Advarsler nc e For at sikre udstyrets længst mulige holdbarhed: Rengør alle dele med mild sæbe. Fjern fremmedmateriale. Skyl og tør af. Bemærk: Smør O-ringen af gummi på hætten med et ganske tyndt lag Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200), når fælden til overstrømning samles igen efter rengøring og sterilisering. Vigtigt: Såfremt adapteren fjernes fra overstrømningshætten, så bør der anvendes Loctite® 5794 (0220-5000-300) til at forsegle gevindet, når det samles igen. 3-5 min. ved 132°C 3 min. ved 134°C 1 min. ved 141°C Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea 15-25 min. ved 121°C Sæber Vaskemidler Sæber Vaskemidler rr Dampsterilisering*£ Sæber Vaskemidler Hulrumsspray (kun i glas) Isopropylalkohol (kun i glas) 3-5 ved 132°C 15-25 min. ved 121°C fo Sæber Vaskemidler Ammoniak Alkohol† 3-5 min. ved 132°C 3 min ved 134°C 1 min. ved 141°C 3-5 min. ved 132°C 3 min ved 134°C 1 min. ved 141°C 15-25 min. ved 121°C 15-25 min. ved nt Anbefalede rengøringsmidler ef er e Tabel 1 – Kompatibilitetß af rengøringsmiddel og steriliseringsvejledning Indsamlingsflaske Fælde Hætte og flyder Vandsegl * Foretrukne temperatur og varighed står med fed skrift. £ Orienteringsflaske eller glas vender på hovedet, alle enkeltdele er opretstående eller flade, delene berører ikke hinanden. † Alkohol kan bruges, men det kan forårsage revner eller revnedannelse på belastede områder ved gentagen brug. ß Anvend ikke natriumklorid (blegemiddel), kvarterammoniak, glutaraldehydacetone, metylenklorid eller kloroform. Reiniging Waarschuwing Na gebruik op de patiënt kan de zuiguitrusting besmet zijn. Reinig en steriliseer de volledige zuiguitrusting vóór vervoer om ervoor te zorgen dat het transport- en servicepersoneel niet blootgesteld wordt aan enige gevaarlijke besmetting. Opgelet Om schade aan de uitrusting te voorkomen, deze volledig afspoelen en afdrogen alvorens bij te autoclaveren. Voordat de uitrusting gereinigd wordt eerst controleren of het reinigingsmiddel compatibel is. Om voor een lange levensduur van de uitrusting te zorgen: All onderdelen met een zachte zeep reinigen. Vreemd materiaal verwijderen. Spoelen den afdrogen. Opmerking: Breng een dun laagje Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200) aan op de O-ring in de dop bij het opnieuw monteren van het veiligheidsopvangapparaat na het reinigen en steriliseren. Belangrijk: Als de adapter uit de overloopdop wordt verwijderd, moet er vóór het monteren Loctite® 5794 (0220-5000-300) op de schroefdraad worden aangebracht. Tabel 1 – compatibiliteit van reinigingsmiddelß en richtlijnen voor steriliseren Verzamelfles Opvanginrichting Dop en vlotter Waterdichting Aanbevolen reinigingsmiddelen Zeep Detergens Ammoniak Alcohol† Stoomsterilisatie*£ 3-5 min bij 132°C 3 min bij 134°C 1 min. ved 141°C 15-25 min bij 121°C * £ † ß 18 6700-0367-000 Zeep Detergens Cavicide sproeinevel (alleen pot) Isopropyl alcohol (alleen pot) 3-5 bij 132°C 15-25 min bij 121°C Zeep Detergens Zeep Detergens 3-5 min bij 132°C 3 min ved 134°C 1 min bij 141°C 3-5 min bij 132°C 3 min ved 134°C 1 min bij 141°C 15-25 min bij 121°C 15-25 min bij 121°C Voorkeurstemperatuur en -duur vetgedrukt. Oriëntatiefles en pot ondersteboven, alle andere onderdelen rechtop of plat, niet met elkaar in aanraking komend. Alcohol mag worden gebruikt, maar kan met herhaald gebruik barsten van of haarscheurtjes in delen onder hoge spanning veroorzaken. Geen natriumhypochloriet (bleekmiddel), quatenair ammonium, glutaaraldehyde-aceton, methyleenchloride of chloroform gebruiken. Reinigung Warnhinweise Nach der Verwendung am Patienten kann das Gerät kontaminiert sein. Vor einem Versand sind alle Absaugvorrichtungen zu reinigen und zu sterilisieren, damit das Personal keiner gefährlichen Kontamination ausgesetzt wird. Vorsichtshinweise Um einer Beschädigung vorzubeugen ist das Gerät zu reinigen und trocken zu wischen, bevor es in den Autoklaven mit gegeben wird. Vor der Reinigung des Gerätes ist sicherzustellen, dass ein geeignetes Reinigungsmittel verwendet wird. Für eine lange Lebensdauer des Gerätes: Reinigen Sie alle Teile mit einem milden Seifenmittel. Entfernen Sie Fremdkörper. Spülen und trocknen Sie alle Teile. Hinweis: Schmieren Sie nach dem Reinigen und Sterilisieren beim Zusammenbau der Überlaufvorrichtung den O-Ring aus Gummi an der Kappe mit wenig Vac Kote® 37951 M (6700‑0092-200) ein. Wichtig: Wenn der Adapter von der Überlaufkappe entfernt wurde, sollten bei der Wiedermontage die Gewinde mit Loctite® 5794 (0220-5000-300) abgedichtet werden. ef er e nc e on ly . Tabelle 1 – Geeignete Reinigungsmittelß und Hinweise zur Sterilisation Seifenmittel Reinigungsmittel Ammoniak Seifenmittel Reinigungsmittel Cavicide-Spray (nur Behälter) Isopropylalkoho (nur Behälter) 3-5 Min. bei 132 °C 3 Min. bei 134 °C 1 Min. bei 141 °C 15-25 Min. bei 121 °C 3-5 bei 132°C 15-25 Min. bei 121 °C Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Dampf- sterilisation*£ * £ † ß Wasserfallez Seifenmittel Reinigungsmittel fo Alkohol† Kappe und Schwimmer Seifenmittel Reinigungsmittel rr Überlaufvorrichtung nt Empfohlene Reinigungsmittel Sammelbehälter 3-5 Min. bei 132 °C 3 Min. bei 134 °C 1 Min. bei 141 °C 15-25 Min. bei 121 °C 3-5 Min. bei 132 °C 3 Min. bei 134 °C 1 Min. bei 141 °C 15-25 Min. bei 121 °C Bevorzugte Temperaturen und Zeitdauer in Fettdruck. Orientierungsbehälter und Behälter mit der Unterseite nach oben, alle anderen Teile aufrecht oder liegend, so dass sich die Teile nicht berühren. Alkohol kann verwendet werden, doch kann er an beanspruchten Stellen bei wiederholtem Einsatz Risse oder Haarrisse verursachen. Natrium-Hypochlorin (Bleichmittel), quartäre Ammoniumverbindungen, Glutaraldehyd-Aceton, Methylenchlorid oder Chloroform dürfen nicht verwendet werden. Pulizia AVVERTENZE ATTENZIONE Dopo l’uso sul paziente, l’apparecchiatura per aspirazione potrebbe essere contaminata. Pulire e sterilizzare tutte le apparecchiature per aspirazione prima della spedizione al fine di evitare il rischio di contaminazione. Per evitare di danneggiare l’apparecchiatura, sciacquare accuratamente e asciugare con un panno prima d sterilizzare in autoclave. Prima di eseguire la pulizia, verificare che il detergente utilizzato sia compatibile. Per prolungare la durata dell’apparecchiatura: Pulire tutti i componenti con un detergente non aggressivo. Rimuovere le particelle di materiale estraneo. Sciacquare e asciugare. Nota: Lubrificare il cappuccio dell’O-ring con una quantità non eccessiva di Vac Kote® 37951 M (6700‑0092-200) durante il montaggio della vaschetta di troppopieno dopo la pulizia e la sterilizzazione. Importante: Se l’adattatore viene rimosso dal cappuccio del troppopieno, utilizzare Loctite® 5794 (0220‑5000-300) per chiudere ermeticamente i filetti durante il montaggio. Tabella 1 – Compatibilità dei detergentiß e direttive per la sterilizzazione Contenitore Vaschetta Consigliato Agenti disinfettanti Sapone Detergenti Ammoniaca Alcool† Sapone Detergent Spray Cavicide (solo flacone) Alcool isopropile (solo flacone) Dampf- sterilisation*£ 3-5 min. a 132°C 3 min. a 134°C 1 min. a 141°C 15-25 min. a 121°C 3-5 a 132°C 15-25 min. a 121°C * £ † ß 6700-0367-000 Coperchio e galleggiante Sapone Detergenti Chiusura idraulica Sapone Detergenti 3-5 min. a 132°C 3 min. a 134°C 1 min. a 141°C 15-25 min. a 121°C 3-5 min. a 132°C 3 min. a 134°C 1 min. a 141°C 15-25 min. a 121°C La durata e la temperatura consigliate sono riportate in grassetto. Disposizione- Contenitore e flacone rovesciati, tutte le altre parti diritte o distese; i componenti non devono essere in contatto tra loro. L’alcool può essere utilizzato ma può provocare fessure o screpolature nelle aree altamente esposte se utilizzato più volte. Non utilizzare ipocloride di sodio (candeggina), ammonio quaternario, acetone glutaraldeide, cloride metilene o cloroformio 19 Чистка ОСТОРОЖНО on ly . ВНИМАНИЕ После использования пациентом дренажное оборудование может оказаться инфицированным. Перед транспортировкой очистите и простерилизуйте все дренажное оборудование во избежание опасного заражения. Во избежание повреждения оборудования, полностью промойте и протрите насухо перед закладкой в автоклав. Перед очисткой оборудования убедитесь в правильности выбора чистящего средства. Для продления срока службы оборудования: Вымойте все части мягким моющим средством. Удалите инородные предметы. Промойте и просушите. Примечание: после промывки и стерилизации заборника избыточного стока смажьте резиновое уплотнительное кольцо на крышку во время сборки, пользуясь Vac Kote® 37951 М (6700-0092-200). Обратите внимание: если адаптер с крышки заборника снят, воспользуйтесь уплотнителем Loctite® 5794 (0220-5000-300) для уплотнения резьбы при повторной сборке. Таблица 1 - Указания по применимостиß средств очистки и стерилизации Мыло Чистящие средства Дезинфицирующий распылитель (только сосуд) Изопропиловый спирт (только сосуд) 3-5 мин. при 132°C 15-5 мин. при 121°C Крышка и поплавок Мыло Чистящие средства rr Заборник Гидравлический затвор Мыло Чистящие средства Спирт† 3-5 мин. при 132°C 3 мин. при 134°C 1 мин. при 141°C Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Стерилизация паром*£ nt fo Рекоммендуемые чистящие средства Накопительная колба Мыло Чистящие средства Аммиак ef er e nc e 15-25 мин. при 121°C * £ † b 3-5 мин. при 132°C 3 мин. при 134°C 1 мин. при 141°C 3-5 мин. при 132°C 3 мин. при 134°C 1 мин. при 141°C 15-25 мин. при 121°C 15-25 мин. при 121°C Предпочтительная температура и длительность выделены жирным шрифтом. Положение - колба и сосуд расположены вверх дном, все остальные части - вертикально или горизонтально, не касаясь друг друга. Можно применять спирт, но при частом использовании на особо чувствительных поверхностях могут образоваться трещины и расщепления. Не применяйте гипохлорит натрия (отбеливатель), четвертичный аммоний, глютаральдегид ацетон, метилен хлорид и хлороформ. Rengöring VARNING VAR FÖRSIKTIG Efter anslutning till patient kan sugutrustningen vara förorenad. Rengör och sterilisera all sugutrustning innan transport så att den ej utsätts för vådlig förorening. För att skada på utrustning ska undvikas, rengör ordentligt och torka innan autoklavering. Innan utrustningen rengörs, kontrollera att rengöringsmedlet är kompatibelt. För längsta möjliga livslängd på utrustningen: Rengör alla delar med mild såpa. Ta bort främmande material. Skölj och torka. Observera: Smörj sparsamt in lockets O-ring med Vac Kote®‚ 37951 M (6700-0092-200) när överflödesfällan monteras ihop efter rengöring och sterilisering. Viktigt: Om adaptern är borttagen från överflödesfällans lock, ska Loctite®‚ 5794 (0220-5000-300) användas för att tillsluta gängorna vid återmontering. Tabell 1 – Rengöringsmedelskompatibilitetb och riktlinjer för sterilisering Uppsamlings-flaska Fälla Lock och flöte Vattenlåset Rekommenderade rengöringsmedel Såpa Diskmedel Ammoniak Alkohol† Ång-sterilisering*£ 3-5 min. vid 132°C 3 min. vid 134°C 1 min. vid 141°C 15-25 Min. bei 121 °C * £ † b 20 6700-0367-000 Såpa Diskmedel cavicide spray (endast behållare) Isopropylalkohol (endast behållare) 3-5 vid 132°C 15-25 min. vid 121°C Såpa Diskmedel Såpa Diskmedel 3-5 min. vid 132°C 3 min vid 134°C 1 min. vid 141°C 3-5 min. vid 132°C 3 min vid 134°C 1 min. vid 141°C 5-25 min. vid 121°C 5-25 min. vid 121°C Lämplig temperatur och varaktighet i fetstil Läge – flaska och behållare uppochner, allt annat upprätt eller liggande, delarna ska ej vidröra varandra. Alkohol kan användas men vid frekvent användning kan sprickor eller krackelering på områden som utsatts för stor påfrestning uppstå. Använd ej natriumhypoklorit (blekmedel), kvartärammoniak, glutaraldehydaceton, metylenklorid eller kloroform. Limpieza PRECAUCIONES Después de usarlo con un paciente, el equipo de aspiración podría estar contaminado. Limpie y esterilice todo el equipo de aspiración antes de enviarlo a ningún sitio para evitar exposiciones a contaminantes peligrosos. Para evitar daños al equipo, aclárelo completamente y séquelo bien con un paño antes de someterlo a autoclave. Antes de limpiarlo compruebe que el producto de limpieza que va a utilizar es compatible. on ly . ADVERTENCIAS ef er e nc e Para prolongar la duración del equipo: Limpie todas sus piezas con detergente suave. Retire los cuerpos extraños. Aclárelo y séquelo. Nota: Lubrique ligeramente la arandela de goma del capuchón con Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200) cuando vuelva a montar el depurador antidesbordamiento después de limpiarlo y esterilizarlo. Importante: Si se desprende el adaptador del capuchón de desbordamiento, utilice Loctite® 5794 (0220-5000-300) para sellar las roscas al montarlo de nuevo. rr fo Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Esterilización por vapor*£ nt Productos de limpieza recomendados Tabla 1 - Compatibilidad con productos de limpiezaß e instrucciones de esterilización Botella recogida Depurador Capuchón y Cierre de flotador hidráulico Jabones Jabones Detergentes Jabones Jabones Detergentes Pulverizador Detergentes Detergentes Amoniaco cavicida (sólo frasco) Alcohol† Alcohol isopropílico (sólo frasco) 3-5 min. a 132°C 3-5 a 132°C 3-5 min. a 132°C 3-5 min. a 132°C 3 min. a 134°C 15-25 min. a 121°C 3 min vid 134°C 3 min vid 134°C 1 min. a 141°C 1 min. a 141°C 1 min. a 141°C 15-25 min. a 121°C 5-25 min. a 121°C 5-25 min. a 121°C ß No utilizar hipoclorito sódico (lejía), amoniaco cuaternario, acetona de glutaraldehído, cloruro de metileno ni cloroformo. † Se puede emplear alcohol, pero al hacerlo se pueden producir grietas o fisuras en puntos sometidos a tensiones con el uso repetido. * Temperaturas y tiempos recomendados en letra negrita. £ Orientación de la botella y del frasco boca arriba; las demás partes hacia arriba o tumbadas, sin tocarse entre sí. 6700-0367-000 21 Warranty This Product is sold by Ohio Medical under the warranties set forth in the following paragraphs. Such warranties are extended only with respect to the purchase of this Product directly from Ohio Medical or Ohio Medical’s Authorized Dealers as new merchandise and are extended to the first Buyer thereof, other than for purpose of resale. on ly . For a period of thirty-six (36) months from the date of original delivery to Buyer or to Buyer’s order, but in no event for a period of more than two years from the date of original delivery by Ohio Medical to an Ohio Medical Authorized Dealer, this Product, other than its expendable parts, is warranted to be free from functional defects in materials and workmanship and to conform to the description of the Product contained in this operation manual and accompanying labels and/or inserts, provided that the same is properly operated under conditions of normal use, that regular periodic maintenance and service is performed and that replacements and repairs are made in accordance with the instructions provided. nc e This same warranty is made for a period of thirty (30) days with respect to the expendable parts. The foregoing warranties shall not apply if the Product has been repaired other than by Ohio Medical or in accordance with written instructions provided by Ohio Medical, or altered by anyone other than Ohio Medical, or if the Product has been subject to abuse, misuse, negligence, or accident. Ohio Medical’s sole and exclusive obligation and Buyer’s sole and exclusive remedy under the above warranties is limited to repairing or replacing, free of charge, at Ohio Medical’s option, a Product, which is telephonically reported to the nearest Ohio Medical Regional Service Office and which, if so advised by Ohio Medical, is thereafter returned with a statement of the observed deficiency, not later than seven (7) days after the expiration date of the applicable warranty, to the designated Ohio Medical Regional Service Office during normal business hours, transportation charges prepaid, and which, upon Ohio Medical’s examination, is found not to conform with the above warranties. Ohio Medical shall not be otherwise liable for any damages including but not limited to incidental damages, consequential damages, or special damages. There are no express or implied warranties which extend beyond the warranties herein above set forth. Ohio Medical makes no warranty of merchantability or fitness for a particular purpose with respect to the product or parts thereof. Ce produit vendu par Ohio Medical est soumis aux garanties exposées ci-après. L’extension de ces garanties s’applique uniquement dans le cas où le produit neuf est acheté directement à Ohio Medical ou à l’un de ses revendeurs autorisés. Elle concerne le premier acheteur du produit, celui-ci n’étant pas destiné à la revente. ef er e Garantie Pour une période de trente six (36) mois à compter de la date originelle de livraison à l’acheteur ou sur ordre de l’acheteur, mais ne pouvant en aucun cas excéder 2 ans à partir de la date originelle de livraison par Ohio Medical à l’un de ses revendeurs autorisés Ohio Medical, le produit, en dehors de ses extensions, est garanti contre tout défaut de matériau ou de main d’œuvre, et est conforme à la description qui en est faite dans le présent manuel d’utilisation, sur les étiquettes qui y sont apposées et/ou les encarts qui l’accompagnent, à condition que ledit produit soit utilisé dans des conditions normales, qu’il soit régulièrement soumis à une maintenance et à un entretien périodiques, et que tout remplacement ou réparation soit effectué en accord avec les instructions fournies. nt fo rr Cette même garantie s’applique pour une durée de trente (30) jours aux extensions du produit. Les garanties susmentionnées ne s’appliquent pas si le produit n’a pas été réparé par Ohio Medical, ou a été modifié par toute autre société que Ohio Medical, ou si le produit a été mal utilisé, abîmé, négligé, ou accidenté. La seule et unique obligation de Ohio Medical et le seul et unique recours de l’acheteur consiste en la réparation ou le remplacement gratuits, à l’initiative de Ohio Medical, du Produit, dont un compte-rendu téléphonique a été fait auprès du Service technique Ohio Medical le plus proche, et qui, sur avis de Ohio Medical, et dans un délai n’excédant pas sept (7) jours après la date d’expiration de la garantie applicable, est ensuite retourné tous frais de transport prépayés, accompagné d’un descriptif du défaut constaté au Service technique Ohio Medical désigné, et ce pendant les heures ouvrables, et qui, sur examen de Ohio Medical, se révèle non conforme aux garanties ci-dessus. Ohio Medical ne peut en aucune autre façon être tenu pour responsable des dommages incluant, mais ne se limitant pas : aux dommages accessoires, subséquents ou spéciaux. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea Aucune extension de garantie expresse ou implicite n’est applicable au-delà des garanties décrites ci-dessus. Ohio Medical ne garantit pas la qualité loyale et marchande ou l’adéquation à un usage particulier du produit ou de ses constituants. Garanti Ohio Medical sælger dette produkt i henhold til de garantier, der anføres i nedenstående paragraffer. Sådanne garantier dækker kun med hensyn til køb af dette produkt direkte fra Ohio Medical eller Ohio Medicals autoriserede forhandlere som ny vare og dækker den første Køber deraf, medmindre det er beregnet til videresalg. For et tidsrum af seksogtredive (36) måneder fra den oprindelige leveringsdato til Køber eller til Købers ordreafgivelse, men under ingen omstændigheder for en periode på mere end to (2) år fra datoen for den oprindelige levering fra Ohio Medical til en autoriseret Ohio Medical forhandler, er dette produkt, bortset fra dets tilbehørsdele, garanteret at være uden funktionsfejl i materialer og forarbejdning, samt at overholde produktets beskrivelse, som den findes i servicehåndbogen og på tilhørende etiketter og/eller indstik, forudsat at samme betjenes korrekt under normale brugsforhold, at regelmæssig, periodisk vedligeholdelse og servicering gennemføres, og at udskiftninger og reparationer udføres i overensstemmelse med de medfølgende instruktioner. I en periode på tredive (30) dage dækker samme garanti for tilbehørsdelene. De førnævnte garantier er ikke gældende, hvis produktet er blevet repareret af andre end Ohio Medical eller ikke i overensstemmelse med Ohio Medicals skriftlige instruktioner, eller hvis det er ændret af andre end Ohio Medical, eller hvis produktet har været udsat for voldsomme overgreb, fejlbrug, forsømmelse eller ulykke. Ohio Medicals eneste og udelukkende forpligtelse og Købers eneste og udelukkende middel under ovenstående garantier er begrænset til reparation eller udskiftning, uden omkostninger, ifølge Ohio Medicals skøn, af et produkt, som er blevet telefonisk indberettet til det nærmeste af Ohio Medicals regionale servicekontorer, og som, hvis Ohio Medical tilråder det, derefter er returneret, med en erklæring om den konstaterede mangel, ikke senere end syv (7) dage efter udløbsdatoen af den dækkende garanti, til det ansvarlige Ohio Medical servicekontor i løbet af normal kontortid, med forudbetalte transportomkostningerne, og som ved Ohio Medicals undersøgelse findes ikke at overholde ovennævnte garantier. Ohio Medical skal ikke på nogen anden måde være ansvarlig for nogen form for skader, hvilket indbefatter, men er ikke begrænset til tilfældige skader, følgeskader eller dokumenterede skader. Der foreligger ingen udtrykte eller underforståede garantier, som dækker udover de ovenfor fremstillede garantier. Ohio Medical giver ingen garanti for salgbarhed eller egnethed for et bestemt formål med hensyn til produktet eller dele deraf. Garantie Dit product wordt door Ohio Medical verkocht onder de garantievoorwaarden die in de volgende paragrafen uiteengezet zijn. Deze garantie wordt uitsluitend verleend voor de rechtstreekse aankoop van dit product als nieuwe koopwaar van Ohio Medical of van de erkende dealers van Ohio Medical en wordt aan de eerste koper verleend behalve voor de bedoeling van doorverkoop. Gedurende een periode van zesendertig (36) maanden na de datum van de originele levering aan de koper of voor rekening van de koper, maar in geen geval gedurende een periode van meer dan twee jaar na de datum van de originele levering door Ohio Medical aan een erkende dealer van Ohio Medical, wordt er gegarandeerd dat dit product, behalve de verbruiksonderdelen, vrij is van functionele defecten wat materiaal en afwerking betreft en dat het overeenstemt met de productbeschrijving die in deze bedieningshandleiding en de begeleidende labels en/of inlassingen vermeld staat op voorwaarde dat het voornoemde onder normale gebruiksomstandigheden correct bediend wordt, dat er regelmatig periodiek onderhoud en service wordt uitgevoerd en dat de vervangingen en herstellingen gedaan worden volgens de verstrekte instructies. Deze garantie geldt voor een periode van dertig (30) dagen wat de verbruiksonderdelen betreft. De bovengenoemde garantie is niet van toepassing als het product door iemand anders dan Ohio Medical of volgens de door Ohio Medical verstrekte schriftelijke instructies hersteld werd, of door iemand anders dan Ohio Medical gewijzigd werd of als het product onderhevig is geweest aan misbruik, verkeerd gebruik, achteloosheid of ongelukken. De enige en uitsluitende verplichting van Ohio Medical en het enige en uitsluitende verhaal van de koper onder de bovengenoemde garantievoorwaarden is beperkt tot het gratis herstellen of vervangen, naar keuze van Ohio Medical, van een product dat telefonisch gemeld werd aan het dichtstbijzijnde regionale servicekantoor van Ohio Medical en dat daarna, op advies van Ohio Medical, niet later dan zeven (7) dagen na de vervaldatum van de toepasselijke garantie met een verklaring van het gemerkte gebrek tijdens de normale kantooruren naar het aangewezen servicekantoor van Ohio Medical teruggezonden wordt, waarbij de transportkosten vooraf betaald zijn, en dat na onderzoek door Ohio Medical niet aan de bovengenoemde garantie blijkt te voldoen. Ohio Medical is anderszins niet aansprakelijk voor enige schade, inclusief doch niet beperkt tot bijkomende schade, gevolgschade of speciale schade. Er is geen uitdrukkelijke of stilzwijgende garantie die de hierboven uiteengezette garantie overstijgt. Ohio Medical geeft geen garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel met betrekking tot het product of onderdelen ervan. 22 6700-0367-000 Garantie Dieses Produkt wird von der Firma Ohio Medical unter der in den nachfolgenden Absätzen aufgeführten Garantie vertrieben. Diese Garantie bezieht sich lediglich auf den Erwerb dieses Produktes direkt von Ohio Medical oder von einem Ohio Medical-Vertragshändler als Neuware und gilt für den Erstkäufer, es sei denn, das Produkt wurde zum Zwecke des Weiterverkaufs erworben. on ly . Ohio Medical garantiert für eine Dauer von sechsunddreißig (36) Monaten nach dem Datum der Auslieferung an den Kunden oder an die vom Kunden angewiesene Adresse, dass dieses Produkt - Verschleißteile ausgeschlossen - in Material und Verarbeitung einwandfrei ist und der in diesem Betriebshandbuch und den mitgelieferten Hinweisschildern und/oder Beipackzetteln enthaltenen Beschreibung entspricht. Bei Auslieferung dieses Produktes von Ohio Medical an einen Ohio Medical-Vertragshändler beträgt diese Garantie 2 Jahre. Die Garantie setzt voraus, dass das Produkt ordnungsgemäß und unter normalen Einsatzbedingungen betrieben wird, dass Wartung und Kundendienst regelmäßig erfolgen und dass Reparatur und der Austausch von Teilen entsprechend den vorliegenden Anweisungen vorgenommen werden. nc e Für die Verschleißteile wird dieselbe Garantie für einen Zeitraum von dreißig (30) Tagen gewährt. Die vorstehenden Garantien erlöschen, wenn das Produkt nicht von Ohio Medical oder nicht gemäß den von Ohio Medical gestellten schriftlichen Anleitungen repariert wurde, wenn es durch andere Parteien als Ohio Medical modifiziert, falsch behandelt, falsch benutzt, oder vernachlässigt wurde oder in einen Unfall verwickelt war. Ohio Medicals einzige und ausschließliche Verpflichtung , und der einzige und ausschließliche Rechtsanspruch des Kunden unter der vorstehenden Garantie ist auf eine kostenlose Reparatur bzw. einen Ersatz des Produktes beschränkt, wobei es im Ermessen von Ohio Medical liegt, das Produkt zu reparieren oder zu ersetzen, wenn die Prüfung durch Ohio Medical feststellt, dass es sich um einen Garantiefall handelt. Sollte ein Defekt auftreten, so ist die für die entsprechende Region zuständige Ohio MedicalKundendienstvertretung telefonisch zu benachrichtigen und nach Absprache das Produkt zusammen mit der Fehlerbeschreibung spätestens sieben (7) Tage nach Ablauf der Garantie frei Haus und während der regulären Geschäftszeiten an das entsprechende Ohio Medical-Kundendienstbüro einzusenden. Darüber hinaus ist Ohio Medical für keinerlei Schadensersatzforderungen haftbar, einschließlich - jedoch nicht begrenzt auf - Schadensersatz bei beiläufig entstandenen Schäden, Folge- oder Spezialschäden. Il presente prodotto è venduto da Ohio Medical in base alle garanzie descritte nei paragrafi che seguono. Tali garanzie vengono estese solo in rispetto all’acquisto dello stesso direttamente da Ohio Medical o da coloro i quali risultino espressamente autorizzati da Ohio Medical in quanto venditori, per merce nuova, e vengono anche estese al primo acquirente di quest’ultima, eccetto a scopi di rivendita. Per un periodo di trentasei (36) mesi dalla data di consegna iniziale all’acquirente o dalla data dell’ordine dell’acquirente, ma in nessun caso per un periodo superiore a due anni dalla data di consegna iniziale da parte di Ohio Medical ad un venditore autorizzato, questo prodotto, eccetto le parti di poco conto, è garantito essere esente da difetti funzionali, sia riguardo i materiali che la fabbricazione e si assicura, inoltre, di essere conforme alle descrizioni contenute nel manuale di servizio, completo di etichette e/o inserti, sempre che questo venga usato in modo corretto, in conformità all’uso normale indicato e tenendo sempre presenti i controlli di manutenzione periodici come vengono raccomandati. La garanzia in questione è anche valida per trenta (30) giorni, per quanto riguarda i pezzi di poco conto. La suddetta garanzia non verrà applicata nel caso in cui il prodotto fosse stato riparato da tecnici estranei a Ohio Medical, oppure non attenendosi alle istruzioni scritte fornite da Ohio Medical, o nel caso in cui il prodotto venisse usato inadeguatamente (da altri) e in modo improprio, negligentemente o in caso di incidente. Il solo ed esclusivo obbligo da parte di Ohio Medical ed il solo esclusivo rimedio a favore dell’acquirente, per quanto riguarda l’assicurazione, consiste nell’effettuare gratuitamente solo riparazioni o sostituzioni (secondo quanto stabilito da Ohio Medical) di un prodotto per il quale è stato avvisato telefonicamente dal più vicino reparto regionale di assistenza Ohio Medical. Il prodotto, se così consigliato da Ohio Medical, viene ritornato con l’indicazione della deficienza constatata non oltre sette (7) giorni dalla scadenza della data di garanzia. Esso dovrà venire inviato al reparto competente entro il normale orario di lavoro, spese di trasporto prepagate. Esso verrà quindi esaminato dal personale Ohio Medical per verificare se il suddetto rientra entro i termini contemplati dalla garanzia in questione. Ohio Medical non dovrà comunque essere tenuta ad alcun risarcimento dei datti, inclusi, ma non limitati a danni causali, conseguenti o speciali. Tacite o espresse garanzie non vengono contemplate oltre a quelle qui sopra citate. Ohio Medical inoltre non estenderà la garanzia sulla commerciabilità o adattabilità per quanto riguarda particolari necessità relative al prodotto o a parti di esso. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr Garanzia ef er e Über die vorstehend aufgeführten Garantien hinaus bestehen keine ausdrücklichen bzw. stillschweigend gewährten Garantien. Ohio Medical gewährt keine Garantien hinsichtlich der Handelsfähigkeit bzw. Eignung des Produkts oder seiner Teile für einen bestimmten Zweck. Гарантия Настоящее изделие продается фирмой Ohio Medical с гарантией, приведенной ниже. Эта гарантия распространяется только на новые изделия, купленные непосредственно в фирме Ohio Medical или через уполномоченных фирмой Ohio Medical посредников, и распространяется только на первых покупателей, за исключением случаев покупки с целью продажи. В настоящем изделии, за исключением его расходных частей, гарантируется отсутствие функциональных дефектов, связанных с материалами и качеством работы, а также соответствие описанию изделия, содержащемуся в данном руководстве по эксплуатации и в прилагаемых ярлыках и/или вкладках, при условии его правильного использования в нормальных условиях эксплуатации, регулярного проведения процедур периодического ухода и обслуживания, а также выполнения замены и ремонта в соответствии с предоставленными инструкциями в течение 36 (тридцати шести) месяцев с момента первоначальной доставки покупателю или в соответствии с инструкциями покупателя, но не более двух лет с момента первоначальной отгрузки фирмой Ohio Medical уполномоченному посреднику фирмы Ohio Medical. Такая же гарантия предоставляется на срок 30 (тридцать) дней в отношении расходных частей. Вышеуказанные гарантии не действуют, если изделие было отремонтировано кем-либо помимо фирмы Ohio Medical или не в соответствии с инструкциями фирмы Ohio Medical, или было модифицировано кем-либо помимо фирмы Ohio Medical, или пострадало в результате неправильной эксплуатации, небрежности, или несчастного случая. Единственным обязательством фирмы Ohio Medical и единственной компенсацией покупателя в соответствии с вышеприведенной гарантией является бесплатный ремонт или замена изделия по усмотрению фирмы Ohio Medical, о неисправности которого было сообщено по телефону в ближайшее региональное отделение по обслуживанию фирмы Ohio Medical, и которое, по требованию фирмы Ohio Medical, было возвращено с приложением описания замеченной неисправности не позднее 7 (семи) дней после истечения соответствующей гарантии в указанное отделение по обслуживанию с предварительной оплатой расходов по транспортировке и при условии, что в результате проведенного фирмой Ohio Medical освидетельствования было найдено несоответствие требованиям настоящей гарантии. Таким образом, фирма Ohio Medical не несет никакой ответственности за побочные, косвенные, или фактические убытки в результате особых обстоятельств. Не существует никаких явных или подразумеваемых гарантий в дополнение к указанной выше. Фирма Ohio Medical не предоставляет никаких гарантий в отношении коммерческой ценности или пригодности для определенного применения изделия или его частей. Garanti Denna produkt saluförs av Ohio Medical under de garantier som läggs fram i nedanstående stycken. Dessa garantier gäller endast om produkten inköps direkt från Ohio Medical eller från en av Ohio Medical auktoriserad återförsäljare. Produkten skall saluföras som ny handelsvara och garantin gäller endast den ursprungliga köparen, utom då syftet är vidareförsäljning. Denna produkt garanteras vara fri från funktionsfel avseende material och utförande, och garanteras överensstämma med produktbeskrivningen i denna driftshandledning och medföljande skyltar och/eller bilagor. Garantin gäller för denna produkt utom förbrukningsdelar under trettiosex (36) månader från datum för första leverans till inköparen eller leverans till det ställe som köparen anger, dock högst i två år från första leverans från Ohio Medical till en av Ohio Medical auktoriserad återförsäljare. Garantin gäller endast (a) om produkten används på ett korrekt sätt under normala driftförhållanden, (b) om vanligt regelbundet underhåll och service utförs samt (c) om byten och reparationer utförs enligt bifogade anvisningar. Denna garanti gäller dessutom för förbrukningsdelar under trettio (30) dagar. Ovanstående garanti gäller inte om produkten har reparerats av annan än Ohio Medical eller om den inte har reparerats i enlighet med de skriftliga instruktionerna från Ohio Medical, om produkten har förändrats av annan än Ohio Medical, eller om produkten har missbrukats, använts felaktigt eller utsatts för vårdslöshet eller olycka. Ohio Medicals enda förpliktelse och köparens enda möjlighet till ersättning under ovanstående garantier är begränsad till avgiftsfri reparation och byte av produkt enligt Ohio Medicals gottfinnande, under förutsättning att Ohio Medical finner att produkten inte uppfyller garantierna. Eventuella defekter skall meddelas via telefon till närmaste regionala servicecenter för Ohio Medical, varefter produkten, om Ohio Medical medger detta, skall återsändas inom sju (7) dagar efter sista giltighetsdag för tillämplig garanti, tillsammans med en rapport om den defekt som observerats, till angivet servicecenter för Ohio Medical. Produkten skall återsändas under normal affärstid och med transportkostnaden betald i förväg. Ohio Medical, skall inte hållas ansvarigt för några skador, såsom omkostnader, efterföljande skador eller särskilda skador. Förutom ovanstående garanti föreligger det inga uttryckliga eller underförstådda garantier. Ohio Medical garanterar inte säljbarheten eller lämpligheten för ett speciellt syfte avseende produkten eller delar därav. 6700-0367-000 23 Garantía Ohio Medical vende este producto con las garantías que se enuncian a continuación. La presente garantía es válida solamente cuando este producto se compra nuevo, directamente de Ohio Medical o de distribuidores autorizados de Ohio Medical, y se extiende sólo al primer comprador, salvo en el caso de que se haya adquirido para revenderlo. on ly . Se garantiza este producto contra defectos en los materiales y de fabricación durante un periodo de treinta y seis (36) meses a partir de la fecha de entrega inicial al Comprador o de realizar la solicitud, pero en ningún caso durante un periodo superior a los dos años a partir de la fecha de entrega original por parte de Ohio Medical a uno de sus Distribuidores Autorizados, salvo en lo que respecta a sus partes fungibles; también se garantiza que el Producto está conforme a la descripción incluida en este manual de funcionamiento y a las etiquetas o ilustraciones que lo acompañan, siempre y cuando se dé al aparato un uso normal, se realicen las actividades de mantenimiento periódico y se efectúen las reparaciones y sustituciones de acuerdo con las instrucciones especificadas. nc e La misma garantía se aplica durante un periodo de treinta (30) días a las piezas fungibles. La garantía precedente no será aplicable en caso de que el Producto haya sido reparado o modificado por personal ajeno a Ohio Medical o que no haya seguido las instrucciones del fabricante; tampoco se aplicará en caso de uso indebido, negligencia o accidente sufrido por el aparato. Las únicas obligaciones de Ohio Medical y la única compensación que recibirá el Comprador de acuerdo con la presente garantía se limitan a la reparación o sustitución sin cargos de un producto, según criterio de Ohio Medical, siempre y cuando se avise por teléfono sobre el problema al Centro Regional de Servicio más próximo y si, por indicación de Ohio Medical, se devuelve el producto con una nota explicativa sobre el error observado con un retraso no superior a los siete (7) días posteriores a la fecha de vencimiento de la garantía aplicable al Centro Regional de Servicio de Ohio Medical establecido durante el horario normal de atención al público; para acogerse a esta garantía será necesario pagar los gastos de transporte por anticipado y se aplicará únicamente en el caso de que, tras el examen realizado por Ohio Medical, ésta llegue a la conclusión de que el Producto no está conforme a la garantía expresada. Ohio Medical no asumirá ningún otro tipo de responsabilidad por otros daños, incluyendo, sin límites, los incidentales, consecuentes o especiales. Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea nt fo rr ef er e No existe ninguna otra garantía expresa o implícita que amplíe las ya mencionadas. Ohio Medical no garantiza la comerciabilidad ni la adecuación a fines particulares ni en relación con el producto ni con ninguna de sus partes. 24 6700-0367-000 6700-0367-000 25 nt Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea fo ef er e rr nc e on ly . on ly . 1111 Lakeside Drive Gurnee, Il 60031-4099 866-549-6446 847-855-6218 Fax www.ohiomedical.com Th R is ef p er re to vio cu us rre ve nt rs m ion an is ua m l. ea North America United States nt fo rr ef er e nc e Ohio Medical Corporation Authorized Representative (OxygenCare Ltd.) 2 Holfeld Business Park Kilmacanogue Co Wicklow Ireland Phone +353 1 2769700 Fax +353 1 2764970 Customer Service and Distribution Center Technical Support Sales and Service Equipment Service Center Ohio Medical Corporation 1111 Lakeside Drive Gurnee, IL 60031 USA P: 866 549 6446 P: +1 847 855 0800 F: +1 847 855 6218 6700-0367-000 05/2010 RevD Ohio Medical