Antonio Machado Al libro Ninfeas del poeta Juan Ramón Jiménez Somnolenta Antonio Machado Antonio Machado 1875 – 1939 1875 – 1939 Al libro Ninfeas, Zum Buch »Seerosen« del poeta Juan Ramón Jiménez des Dichters Juan Ramón Jiménez Un libro de amores, Ein Buch der Liebe, de flores von Blumen, fragantes y bellas, duftend und prächtig, de historias de lirios que amasen estrellas; Geschichten von Lilien, die Sterne sammeln; un libro de rosas tempranas ein Buch der frühen Rosen, y espumas von Schaum de mágicos lagos en tristes jardines, auf verzauberten Seen in traurigen Gärten, y enfermos jazmines, über kranken Jasmin y brumas und Dunst lejanas in der Ferne de montes azules… azurblauer Berge… Un libro de olvido divino Ein Buch des gottvollen Vergessens, que dice fragancia del alma, fragancia den Duft der Seele erflehend, den Duft, que puede curar la amargura que da la distancia, der das Bittere der Trennung zu lindern vermag, que sólo es el alma la flor del camino. nur die Seele ist eine Blume am Weg. Un libro que dice la blanca quimera Ein Buch, das ein helles Trugbild beschwört, de la Primavera, den Frühling, de gemas y rosas ceñida, umfangen von Knospen und Rosen, en una lejana, brumosa pradera auf einer fernen nebligen Wiese perdida… verloren… Juan Ramón Jiménes Juan Ramón Jiménes 1881 – 1958 1881 – 1958 Somnolenta Wie im Schlaf (del libro Ninfeas) (aus dem Buch Seerosen) Va cayendo la tarde con triste misterio… Es senkt sich der Abend, trauriges Rätsel… inundados de llanto mis ojos dormidos, voller Tränen sind meine müden Augen, al recuerdo doliente de Amores perdidos, schmerzliche Erinnerung an verlorene Liebe, en la bruma diviso fatal cementerio… im Nebel erscheint der elende Friedhof… El Sol muerto derrama morados fulgores Die tote Sonne vergießt violetten Glanz, inundando de nieblas la verde espesura… umhüllt mit Dunst das grüne Dickicht… Dulce ritmo harmonioso de vaga amargura Sanfter Wohlklang von matter Bitterkeit me despierta… A mi lado se duermen las flores… weckt mich… Neben mir sinken die Blumen in Schlaf… Taciturno prosigo mi senda de abrojos Schweigend geh ich meinen dornigen Weg y mis ojos contemplan la azul Lejanía… und die Augen sehen in die blaue Ferne… Allá lejos… muy lejos… está mi Alegría, Da hinten… so weit… ist meine Freude, en los míos clavando sus lívidos ojos… sie richtet ihre fahlen Augen auf die meinen. ¡Ah! ¡delirio! ¡delirio…! Al través de una rama Oh Traum, oh Wahn! Durch das Gezweig una Sombra adorada ligera se mueve: bewegt sich ein hehrer flüchtiger Schatten: una Sombra con cara de lirios y nieve, Schatten mit dem Antlitz von Lilien und Schnee, que sus labios me ofrece y gimiendo me llama… der mir die Lippen bietet, mich seufzend ruft… Y se aleja llorando con triste misterio. Und sich weinend abwendet, trauriges Rätsel. Inundados de llanto mis ojos dormidos, Voller Tränen sind meine müden Augen, al recuerdo doliente de Amores perdidos, Schmerzliche Erinnerung an verlorene Liebe, tras la sombra camino al fatal cementerio. dem Schatten folgend, geh ich zum Friedhof. Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%: Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%: se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat Spanische Gedichte / Poemas españoles: Al libro Ninfeas: http://www.poemas-del-alma.com/al-libro-ninfeas-del.htm Somnolenta: www.biblioteca.org.ar/libros/930.pdf Gestaltung und Foto / Diseño y fotografía: Gernot Hoffmann Übersetzung / Traducción: Gernot Hoffmann Este documento / dieses Dokument / 10.August 2014: http://docs-hoffmann.de/machadoninf06082014.pdf