Notice et de d'emploi montage Gebruiks en montage aanwijzing Instrucciones de servicio y de montaje Instruções de serviço e montagem MultiBloc ® gaz à deux allures Typ MB-ZR (DLE) B07 GasMultiBloc® tweetraps werking (DLE) B07 Typ MB-ZR GasMultiBloc ® de dos etapas Typ MB-ZR (DLE) B07 GasMultiBloc® de duas fases Descrição do funcionamento Typ MB-ZR (DLE) B07 Diamètres nominaux Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Nominale diameter Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Position de montage Inbouwpositie Posición de montaje Posição de montagem Diámetros nominales Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Raccordement électrique Elektrische aansluiting Conexión eléctrica Ligação eléctrica IEC 730-1 (VDE 0631 T1) P1 L1 Secção nominal Rp 1/2 - Rp 1 1/4 2 1 3 Mise à la terre selon normes locales Aarding volgens de plaatselijke voorschriften P2 según las normas locales. Realizar la toma de tierra L2de acordo com as normas locais Fazer a ligação à terra P1 L1 Mp N t a m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d Ol [mbar] EN 161 Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión máxima de servicio Pressão máx. de serviço pmax. = 360 mbar (36 kPa) V1+V2 Classe A, Groupe 2 V1+V2 klasse A, groep 2 V1+V2 Clase A, grupo 2 V1+V2 classe A, Grupo 2 selon / volgens / según la norma / de acordo com a norma EN 161 Un ~(AC) 230 V ou/o/o/o ~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V =(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V [V] EN 88 Durée de mise sous tension/Inschakelduur / Duración de la conexión/ Duração da ligação 100 % Classe A, Groupe 2 Klasse A, groep 2 Clase A, Groupe 2 Class A, Grupo 2 selon / volgens / según las norma / de acordo com a norma EN 88 Filtre fin Fijnfilter Filtro fino Filtro fino M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 EN 1854 1 … 16 S 22/S 52 2ème allure V2 tweede trap V2 II° stadio V2 2a etapa V2 MP N Pressostat/ Drukschakelaar/ Presostato / Interruptor de pressão Type/Type/Modelo/Tipo GW…A2, GW…A5, NB…A2, ÜB…A2 selon / volgens / según las norma / de acordo com a norma EN 1854 1 P2 L2 3 Mp N P2 L2 ! n o i N Mp N Mp L P L P 2 P1 L1 Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente -15 °C … +70 °C IEC 529 Gas Gaz Protection Afdichtingsnorm Tipo de protección Tipo de protecção IP 54 selon / volgens / según la norma / de acordo com a norma IEC 529 ( DIN 40 050) Famille 1 + 2 + 3 Familie 1 + 2 + 3 Familia 1 + 2 + 3 Família 1 + 2 + 3 Pression de sortie Uitgangsdrukgebied Gama de presiones de salida Âmbito da pressão de saída S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa) S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa) Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide. EN 549 In LPG-installaties de MB-ZR .... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen geschikt voor gasvormig vloeibaar gas, vloeibare koolwaterstoffen vernietigen de pakkingmaterialen. En instalaciones con G.L.P. no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gases. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas. Em sistemas com gás líquido, não pôr o MB-ZR… em funcionamento a menos de 0°C. Só apropriado para gás líquido no estado gasoso. Os hidrocarbonetos liquidos danificam os materiais das juntas de vedação. Prises de pression / Drukmeetpunten Tomas de presión / Tomadas de pressão 3 2 pe 0 4 pa 5 pBr V3 1 6 4 pa 0 Couvercle du filtre 1,3,4,6 Bouchon G 1/8 2 Prise de pression en option 5 Vis à six pans creux M4 V1 0 5 pBr 0 1,3,4,6 2 5 0Filterdeksel 1,3,4,6 Sluitschroef G 1/8 2Meetaansluiting 5 Sluitschroef M4 V2 Tapa del filtro Tapón roscado G 1/8 Boquilla de medición Tapón roscado M4 0 1,3,4,6 2 5 Tampa do filtro Bujão roscado G 1/8 Bocal de medição Bujão roscado M4 Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões [mm] h i d = encombrement pour couvercle du pressostat d = benodigde ruimte voor deksel van de drukschakelaar d = espacio para la tapa del presostato d = Espaço necessário para a tampa do pressostato k f g j = Encombrement pour changement de la bobine j = benodigde ruimte voor magneetspoeluitwisseling j = espacio para el cambio de la bobina j = Espaço necessário para a mudança do solenoide encombrement pour montage du contact de fin de course K01/1 benodigde ruimte voor montage-eindcontact K01/1 espacio para el montaje del contacto final de carrera K01/1 Espaço necessário para o contacto fim de curso K01/1 Rp Type Type Modelo Tipo MB-ZRD 405 B…/407 B07 MB-ZRDLE 405 B…/407 B07 MB-ZRD 410 B…/412 B07 MB-ZRDLE 410 B…/412 B07 19 [Nm] 18 O Rp 1/2 Rp 3/4 Rp 1 Rp 1 1/4 a e d Temps d'ouverture openingstijd Tiempo de abertura Tempo de abertura <1s < 20 s <1s < 20 s b c Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões a 110 110 140 140 b 130,5 130,5 162,5 162,5 c d e f 151 151 185 185 40 40 40 40 120 120 145 145 50 50 50 50 [mm] g 46 46 55 55 h i 115 115 135 135 100 140 125 160 k j Poids Gewicht Peso Peso [kg] 250 80 250 80 300 80 300 80 2,25/2,25 2,35/2,35 4,55/4,65 4,65/4,75 max. coppie / Accessoires du systéme Max. aandraaimoment/systeemtoebhoren Pares de aperiete máx. / accesorios del sistema Binários máx. / Acessórios do sistema M4 M5 M6 M8 M 10 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 25 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm Utiliser des outils adaptés! Passend gereedschap gebruiken! Utilizar herramientas adecuadas! Usar ferramenta adequada! Serrer les vis en croisant! Schroeven kruislings aandraaien! Apretar los tornillos en cruz! Apertar os parafusos em cruz! Ne pas utiliser la vanne comme un levier. Het apparaat mag niet als hefboom worden gebruikt. No utilizar el aparato como palanca. O GasMultiBloc não deve ser usado como alavanca! 15 20 25 32 Mmax. 105 225 340 475 [Nm] t ≤ 10 s Tmax. 50 85 125 160 [Nm] t ≤ 10 s DN M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 k= k= k= k= i j at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o 2 … 16 Tableau/Overzicht Vista general/Vista geral Indicateur de marche V1, V2 (option) Bouton de réglage Indicador de servicio V1, V2 (opcional) Caperuza de ajuste Signaallampjes V1 en V2 (optioneel) Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) instelkapje Indicador de serviço V1, V2 (opcional) elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Frein hydraulique ou bouton de réglage hydraulische rem of instelschijf Injector de ventilação, regulador Capuchon, régulateur Freno hidráulico o plato de ajuste Freio hidráulico ou disco de regulação Sealing cap, regulator Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Tapa de cierre, regulador Bobine 2ème allure V2 Tampão, regulador Ligação eléctrica das válvulas (ficha DIN EN 175 301-803) Magneetspoel, tweede trap V2 Bobina 2, fase V2 Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Solenóide, 2ª fase V2 Bague de réglage, Débit partiel Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Instelring, deelhoeveelheid Anillo de ajuste, 1ª. etapa Conexión eléctrica presostato (conector DIN EN 175 301-803) Anel de regulação, débito parcial Ligação eléctrica do pressostato (Ficha DIN EN 175 301-803) Bobine 1ère allure V1 et V2 Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Pressostat Bobina, 1a fase V1 y V2 Drukschakelaar Solenóide, 1ª fase V1 e V2 Interruptor automático por caída de la presión Prise de pression G 1/8 possible Pressostato Meetaansluiting G1/8 mogelijk Prise de pression G 1/8 possible Conexión de medición G 1/8 opcional Meetaansluiting G1/8 mogelijk Ligação para medição G 1/8 possível Conexión de medición G 1/8 opcional ! n o Ligação para medição G 1/8 possível Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtes i at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible des deux côtés Meetaansluiting G1/8 voor de filter, aan beide kanten mogelijk Meetaansluiting na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk Bride de sortie Conexión de medición G 1/8 previa al filtro, posible en ambos lados Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados después de V1 Uitlaatflens Ligação para medição depois da válvula G 1/8 possível de ambos os lados Brida de salida Ligação para medição G 1/8 antes do filtro possível de ambos os lados Flange de saída Bride d'entrée Inlaatflens Brida de entrada Etranglement à bypass Flange de entrada Bypass instelling Filtre (sous le couvercle) Mise à l'atmosphère, régulateur Filtro (bajo la tapa) Toma atmosférica, regulador Filter (onder deksel) Filtro (debaixo da tampa) Válvula estranguladora de by-pass Válvula estranguladora de by-pass Ademstop, regelaar Bouton de réglage Freno hidráulico o plato de ajuste Caperuza de ajuste hydraulische rem of instelschijf Freio hidráulico ou disco de regulação Sentido do fluxo do gás Toma de medición M4 después de la válvula 2 Ligação para medição M4 depois da válvula 2 Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) Tampão, regulador Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Ligação eléctrica das válvulas (Ficha DIN EN 175 301-803) Bobine 2ème allure V2 Capuchon, régulateur Indicateur de marche V1, V2 (option) Bobina 2, fase V2 Tapa de cierre, regulador Indicador de servicio V1, V2 (opcional) Afsluitkapje, regelaar Tampão, regulador Solenóide, 2ª fase V2 Bague de réglage, Débit partiel Signaallampjes V1 en V2 (optioneel) Indicador de serviço V1, V2 (opcional) Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Instelring, deelhoeveelheid Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Anillo de ajuste, 1ª. etapa O Anel de regulação, débito parcial Conexión eléctrica presostato conector DIN EN 175 301-803) Bobine 1ère allure V1 et V2 Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Ligação eléctrica pressostato (Ficha DIN EN 175 301-803) Solenóide, 1ª fase V1 e V2 Pressostat Prise de pression G 1/8 possible Presostato Bobina, 1a fase V1 y V2 Drukschakelaar Pressostato Prise de pression G 1/8 possible Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Toma de medición G 1/8 opcional Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Ligação para medição G 1/8 possível Conexión de medición G 1/8 opcional Ligação para medição G 1/8 possível Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtes Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible des deux côtés Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk Toma de medición G 1/8, posible en lambos lados después de V1 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 gasstroomrichting Instelkapje Magneetspoel, tweede trap V2 3 … 16 Meetaansluiting M4 na afsluiter V2 Direction du flux de gaz Dirección del flujo de gas Tubagem de respiração, regulador Frein hydraulique ou bouton de réglage Prise de pression M4 après V2 Ligação para medição G 1/8 depois da válvula 1 possível de ambos os lados Meetaansluiting G 1/8 voor de filter, aan beide kanten mogelijk Bride de sortie Conexión de medición G 1/8 previa al filtro, posible en ambos lados Uitlaatflens Brida de salida Ligação para medição G 1/8 antes do filtro possível de ambos os lados Flange de saída Bride d'entrée Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Prise de pression M4 après V2 Meetaansluiting M4 na afsluiter 2 Conexión de medición M4 después de la válvula 2 Ligação para medição M4 depois da válvula 2 Direction du flux de gaz Gasstroomrichting Dirección del flujo de gas Sentido do fluxo de gás Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten mogelijk Toma de medición G 1/8, posible en ambos lados delante de V1 Ligação para medição G 1/8 antes de V1 possível de ambos os lados Inlaatflens Brida de entrada Flange de entrada Filtre (sous le couvercle) Filter (onder deksel) Filtro (bajo la tapa) Filtro (debaixo da tampa) Version à brides taraudées MB- ZR… B07 (DN 15 - DN 32) Pose et dépose Schroefdraadflens-uitvoering MB-ZR ... B07 (BN 15-DN 32) Montage en demontage Versión embridada MB-ZR...B07 (DN 15 - DN 32) Montaje y desmontaje Modelo com flange roscada MB-ZR… B07 (DN 15 - DN 32) Montagem e desmontagem 1.Desserrer les vis A, B, C et D Figures 1 et 2 1.Moer A, B, C en D losdraaien afbeelding 1 en 2 1.Sacar las tuercas A, B, C y D (ver las figuras 1 y 2). 1. Desapertar as porcas A, B, C e D. Figuras 1 e 2 2. Extraire le MultiBloc gaz entre les brides filetées, Figures 3 et 4 2. GasMultiBloc tussen de schroefdraadflenzen (naar boven)eruit trekken, afbeelding 3 en 4 2.Extraer el Grupo compacto entre las bridas roscadas (hacia arriba) (ver las figuras 3 y 4). 2. Retirar para cima o GasMultiBloc por entre as flanges roscadas. Figuras 3 e 4 3.Après la pose, procéder à un contrôle de l'étanchéité 3.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole 3.Después del montaje, realizar un control de estanqueidad y funcional. 3. Após a montagem, efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento 1 2 A at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n Cl B i O - va n a o i t at no t en t is m uc u c od o d Pr d l ! n o i D 4 3 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 O 4 … 16 Reglaje del presostato para gas MB-… B01 Regulação do pressostato de gás MB-… B01 Con una herramienta apropiada, desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1. Retirar la cubierta. Desmontar a tampa por meio de uma ferramenta apropriada para tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou PZ 2, figura 1. Retirar a tampa. at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l Respecter les recommandations du constructeur du brûleur! Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk instellen,afbeelding 2. Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed door! Le pressostat commute par pression descendante: régler sur ▲. Remonter le capot! Drukschakelaar schakelt bij vallende druk: instelling op ▲. Kap monteren! Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2. O Ténganse en cuenta las instrucciones del fabricante del quemador! Observar as instruções do fabricante do queimador! El presostato conecta al disminuir la presión: ajuste en ▲. Montar la capota de nuevo. O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲. Voltar a montar a tampa! 2 Made in Germany Regular o pressostato rodando a escala até alcançar o valor nominal de pressão desejada, fig 2. i IP 54 Regular el presostato en la rueda de reglaje con escala, al valor nominal de presión prescrito, Fig. 2. 2 1 NO NC 2 GW 10 A5 pmax.= 500 mbar Gas 6 5 ar ID.No:CE-0085 AO 0012 10 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 mb ~(AC) 50-60Hz 10A 250V 15T70 7 4 3 5 … 16 ! n o 8 Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3 resp. PZ 2, afbeelding 1. Kap verwijderen. 9 Elever les vis du capot en utilisant un tournevis No 3 respectivement PZ 2, figure 1. Enlever le capot. 1 Made in Germany Instelling van de gasdrukschakelaar MB-… B01 IP 54 Réglage du pressostat MB-… B01 MB-ZR… B07 Réglage du régulateur de pression MB-ZR… B07 Instelling van de drukregelaar MB-ZR… B07 Ajuste del regulador MB-ZR… B07 Regulação do elemento regulador de pressão 1.Oter le capuchon 1. 2.Réglage du régulateur de pression en tournant la vis de réglage avec un tournevis No3 jusqu'à l'obtention de la pression désirée en pa. Figure 1, dans la limite de pression de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar. Contrôle de la pression sur la prise No 4. 1.Beschermkap 1 openen. 2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met een schroevedraaier nr. 3 op de gewenste uitgangsdruk Pa instellen., afbeelding 1. Mogelijkeuitgangs drukgebieden 4-20 mbar resp. 4-50 mbar. Drukmeting op drukmeetpunt nr. 4. 1. Abrir la caperuza protectora. 2. Ajustar el regulador a la presión de salida deseada Pa, girando para ello el tornillo de ajuste con la ayuda de un destornillador del n° 3 (figura 1). Posibles gamas de presión de salida 4-20 mbar o 4-50 mbar. Medición de la presión en la toma de presión n° 4. 1. Abrir o resguardo de protecção 1. 2. A regulação do regulador de pressão faz-se rodando o parafuso de regulação por meio de uma chave de parafusos nº 3 para a pressão de saída pa desejada. Figura 1. Âmbitos possíveis para a pressão de saída 4-20 mbar ou 4-50 mbar. Medição da pressão na tomada de pressão nº 4. 2 – + 2 at m r + fo e! n i or r + u m1 o 3 + y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l + + – – – – – 05/96 ! n o i Verzegeling Precintado Selagem com chumbo Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête percée. Draadoog 2 in de afsluitklep Ø, 5 mm. Draadoog 3 in de kruiskopschroef Ø1,5 mm. Ojo de precintado 2 en la tapa de cierre Ø 1,5 mm. Ojo de precintado 3 en el tornillo de ranura en cruz Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 2 Ø 1,5 mm na tampa. Olhal de selagem 3 Ø 1,5 mm no parafuso com ranhura. Après le réglage de la pression de sortie. 1.Remettre le capuchon 1. 2. Passer le fil de plombage dans les trous 2 et 3 Figure 2. 3.Plomber en laissant une petite boucle. Na het instellen van de gewenste druk. 1.Beschermkap 1 sluiten. 2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2. 3. Loden zegel om de uiteinden van de draad drukken, draadlus kort houden. Después de ajustar la presión nominal deseada: 1.Cerrar la tapa protectora 1. 2.Pasar el hilo por 2 y 3 (ver la figura 2). 3. Apretar el precinto y los extremos de los hilos y mantener el lazo lo más corto posible. Após a regulação do valor desejado para a pressão. 1.Fechar o resguardo de protecção 1. 2.Puxar o fio através de 2 e 3, figura 2. 3.Prensar o selo de chumbo nas extremidades do fio, deixando um laço curto. Plombage O M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 1 6 … 16 Réglage de l'étranglement à bypass MB-...B07 1. Devisser le capuchon de réglage 1 de la vanne bypass, Fig. 1. 2.Régler la vanne bypass avec un tournevis n° 3, Fig. 2. Tourner vers la droite = Réduction de la quantité de gaz d'allumage. Laquantité maximale de gaz d'allumage est déterminée par la pression de sortie pa du régulateur de pression (voir courbe caractéristique ∆p/Vpour V3). 3. Protéger le réglage avec un point de vernis. Revisser le capuchon de réglage 1. Instelling van de bypass MB- ... B07 1.Instelkapje 1 van de het GasMultiBloc schroeven, afbeelding 1. 2. Bypass met schroevedraaier nr. 3 instellen, afbeelding 2.Rechtsom draaien = vermindering van de hoeveelheid ontstekingsgas. Maximale hoeveelheid ontstekingsgas wordt door de uitgangsdruk pa van de drukregeleenheid bepaald (zie referentielijn ∆p/V voor V3. 3.Instelling met zegellak borgen. Instelkapje 1 er weer opschroeven. 1 2 3 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l MB- ZR... B07 Vérification du filtre MB - ZR ... B07 Filtercontrole i MB-ZR...B07 Control del filtro MB-ZR…B07 Controlo do filtro Proceder a um controlo do filtro pelo menos uma vez por ano! Mudança do filtro, quando ∆p entre as ligações 2 e 3 > 10 mbares. Mudança do filtro, quando ∆p entre as ligações 2 e 3, em comparação com o último controlo, é o dobro. A mudança do filtro pode fazer-se sem desmontar o MultiBloc. Vérification du filtre: minimum une fois par an! Remplacement du filtre: si le ∆p entre prise de pression 2 et 3 est > 10 mbar. Remplacement du filtre: le ∆p entre prise de pression 2 et 3 a doublé par rapport à la dernière mesure. Filtercontrole tenminste één keer per jaar! Filterverwisseling, indien ∆p tussen drukaansluiting 2 en 3 > 10 mbar ligt. Filterverwisseling, indien ∆p tussen drukaansluiting 2 en 3 in vergelijking met de vorige controle dubbel zo hoog is. Le remplacement du filtre peut se réaliser sans démonter le MultiBloc Filterverwisseling kan zonder demontage van het GasMultiBloc plaatsvinden. Controlar el filtro, como mínimo una vez al año. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 haya aumentado el doble en relación al último control efectuado. El filtro puede cambiarse sin tener que desmontar el GasMultiBloc. 1.Couper l'alimentation en gaz, fermer le robinet à boisseau sphérique. 2.Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec une clé 6 pans mâle No 3. Oter le couvercle 5 du filtre. 3.Remplacer l'élément filtrant 6 par un élément neuf. 4.Mise en place du couvercle 5 puis des vis 1, 2, 3,4. Serrer avec modération. 5.Contrôle de la fonction et de l'étanchéité. Prise de pression par la vis 3 - pmax. = 360 mbar 1.Gastoevoer onderbreken, kogelkraan sluiten 2.Schroeven 1, 2, 3, 4 met inbussleutel nr. 3 eruit draaien, filterdeksel 5 eraf nemen. 3.Filterinzet 6 eruit nemen, door nieuwe filterinzet vervangen. 4. Filterdeksel 5 erop zetten, schroeven 1, 2, 3, 4 zonder te forceren erin draaien en aantrekken. 5.Functie en dichtheidscontrole uitvoeren. Drukaansluiting via sluitschroef 3 pmax. = 360 mbar 1. Interrumpir la entrada de gas y cerrar la llave de bola. 2. Desatornillar los tornillos 1,2,3 y 4 con la ayuda de una llave allen del n° 3 y extraer la tapa del filtro. 3. Extraer la malla del filtro 6 y cambiarlo por uno de nuevo. 4. Colocar la tapa del filtro, atornillar ligeramente los tornillos 1,2,3 y 4 y apretarlos finalmente. 5. Realizar una prueba funcional y de estanqueidad. Conexión de presión a través del tapón roscado 3 pmáx = 360 mbar 1.Interromper o abastecimento de gás: fechar a torneira de macho esférico. 2.Desapertar os parafusos 1, 2, 3, 4 com uma chave sextavada interior nº 3. Retirar a tampa do filtro 5. 3.Retirar o cartucho do filtro 6 e substituí-lo por um novo. 4.Montar de novo a tampa do filtro 5. Aparafusar os parafusos 1, 2, 3, 4 sem forçare apertá-los bem. 5.Efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento. Tomada da pressão no tampão roscado 3 pmáx = 360 mbares Pour un échange fréquent de l'élément filtrant remplacer les vis autotaraudeuses, par des vis M4 x 14 à pas métrique. Bij regelmatige filterverwisseling: zelftappende schroeven door schroeven M4 x 14 met normale schroefdraad vervangen. En el caso de tener que cambiar frecuentemente el filtro, reemplazar los tornillos autorroscantes por tornillos M4x14 con rosca métrica. No caso de haver mudanças frequentes de filtro: Substituir os parafusos auto-atarrachantes por parafusos M 4 x 14 com rosca métrica. O 1 7 … 16 ! n o 3 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 Regulação do estrangulamento de by-pass MB-…B07 1. Desapertar o botão de regulação 1 do estrangulamento de bypass, figura 1. 2. Regular o estrangulamento de bypass com uma chave de parafusos nº 3, figura 2. Rodar para a direita = redução do débito de gás de combustão. O débito máximo do gás de combustão é determinado pela pressão de saída pa do elemento de regulação da pressão (ver linha característica ∆p/V para V3. 3. Fixar a regulação com verniz. Aparafusar de novo o tampão de regulação 1. Ajuste de la válvula estranguladora de by-pass MB-...B07 1.Desatornillar la tapa de ajuste 1 de la válvula estranguladora de derivación (ver la figura 1). 2.Ajustar la válvula estranguladora de derivación con la ayuda de un destornillador (ver la figura 2).Giro a la derecha = reducción del claudal de gas de encendido. El claudal máximo del gas de encendido viene determinado por la presión de salida pa del regulador (ver la curva característica ∆p/V para V3). 3.Fijar el ajuste efectuado con laca. Volver a atornillar la tapa de ajuste. 1 2 5 6 3 4 MB-ZRD ... B07 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofddoorstroomhoeveelheid slechts op V2 mogelijk. El ajuste del claudel principales sólo es posible en la V2. Regulação do débito principal possível somente em V2. MB-ZRDLE ... B07 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofddoorstroomhoeveelheid slechts op V2 mogelijk. El ajuste del claudel principales sólo es posible en la V2. Regulação do débito principal possível somente em V2. Desserrer vis Schroeven losdraaien Aflojar los tornillos. Desapertar os parafusos Desserrer vis Schroeven losdraaien Aflojar los tornillos. Desapertar os parafusos – – + + – – + ! n +io t a – m + + – or ! + f n – re i + – o r m u + – o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l – + Réglage d´usine Fabrieksinstelling Ajuste de fábrica Regulação de fábrica MB - ZR ... B07 Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap Instelling van de deelhoeveelheid is alleen op de V2 mogelijk. 1.Cilinderkopschroef op losdraaien. 2.Instelring draaien Rechtsom draaien: kleinere deelhoeveelheid Linksom draaien: grotere deelhoeveelheid 3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien. O Bague de réglage, Débit partiel Instelring voor deelhoeveelheid Anillo de ajuste del caudal inicial Anel de regulação para débito parcial Le débit principal est réglé au maximum (ouvert) à la livraison. Protéger le réglage avec un point de laque. Les MB…ZR e MB-ZRLE… ne sont pas réglables. Fabriekinstelling van de doorstroomhoeveelheid bij levering: (open) maximaal. Instelling met zegellak borgen. Instelling bij MB-…ZR en MB-ZRLE… niet mogelijk. MB-ZR...B07 Ajuste del caudal inicial 1ª etapa El ajuste del claudal inicial solamente es posible enV2. 1. Soltar el tornillo de cabeza cilíndrica situado en el sistema hidráulico o el plato de ajuste. 2. Girar el anillo de ajuste. Giro a la derecha: disminuye el volumen parcial Giro a la izquierda: aumenta el volumen parcial 3. Volver a apretar el tornillo de cabeza cilíndrica. – – + + –– ++ – – + + A la entrega, las regulaciones de claudal principal y 1ª etapa están abiertas al máximo proteger el ajuste máx. mediante laca. No es posible ajustar MB… ZR ni MB-ZRLE… MB-ZR…B07 Regulação do débito parcial 1. Fase A regulação do débito parcial só é possível na V2. 1. Desapertar o parafuso de cabeça cilíndrica no hidráulico/disco de regulação. 2.Rodar o disco de regulação rodar para a direita: menor débito parcial rodar para a esquerda: maior débito parcial 3. Apertar de novo o parafuso de cabeça cilíndrica. O débito principal está regulado para o maximo (aberto) na entrega. Fixar a regulação com verniz. Não é possível a regulação no MB… ZR e MB-ZRLE… M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 MB-ZR...B07 Réglage du débit partiel 1ère allure Le réglage du débit partiel est uniquement possible sur V2 1. Dévisser la vis à tête cylindrique de l'hydraulique/plaque de réglage. 2.Tourner la bague de réglage à droite: débit partiel plus petit à gauche: débit partiel plus grand 3.Resserrer la vis à tête cylindrique. 8 … 16 MB-DLE ... B01 MB-LE ... B01 ° Startlast-instelling V start MB-DLE...B01 MB-LE...B01 ° Ajuste del claudal inicial V start MB-DLE … B01 MB-LE … B01 Regulação rápida dos cursos V° start Réglage en usine MB-DLE…B01, MB-LE…B01: Course rapide non réglée Fabrieksinstelling MB-DLE...B01, MB-LE....B01: startlast niet ingesteld Ajuste de fábrica de MB-DLE...B01 y MB-LE...B01:No se ha ajustado el claudal inicial. Regulação de fábrica do MB-DLE … B01, MB-LE … B01: Curso rápido não regulado 1. Dévisser le capuchon de réglage E du frein hydraulique. 2. Tourner le capuchon de réglage et l'utiliser comme outil. 3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+). 1.Instelkap E van de hydraulische rem afschroeven, 2.instelkap draaien en als gereedschap gebruiken. 3. Links omdraaien = vergroting van de startlast (+). 1.Desatornillar la caperuza de ajuste E del sistema hidráulico. 2.Girar la caperuza de ajuste y utilizarla como herramienta. 3. Giro a la izquierda = aumento del claudal inicial (+). 1.Desapertar o botão de regulação E do sistema hidráulico. 2.Girar o botão de regulação e usá-lo como ferramenta. 3. Girar para a esquerda = aumento do curso rápido (+) [m3 /h] MB-DLE ... B01 MB-LE ... B01 ° Réglage course rapide V start E Réglage d´usine Fabrieksinstelling Ajuste de fábrica Regulação de fábrica at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l Course rapide Startlast Recorrido rápido Curso rápido ! n o i Quantité de gaz d'allumage Hoeveelheid ontstekingsgas Caudal de gas de encendido Débito do gás de combustão t [s] Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage 1. Mettre l'installation hors tension. 2.Eliminer le vernis de blocage audessus de la vis à tête fraisée A. 3. Dévisser la vis à tête fraisée A. 4. Dévisser la vis à tête cylindrique B. 5. Soulever le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 6.Remplacer le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 7. Revisser les vis à tête fraisée et à tête cylindrique. Serrer la vis à tête fraisée. 8. Enduire la vis à tête fraisée A de vernis de blocage. 9. Contrôle d'étanchéité par la prise de pression bouchon fileté 3 pmax. = 360 mbar. 10. Procéder à un contrôle de fonctionnement. 11. Mettre l'installation sous tension. O Hydraulische rem of instelschijf 1. Installatie uitschakelen. 2.Zegellak boven de schroevenmet verzonken kop A verwijderen. 3. Schroeven met verzonken kop A eruit draaien. 4.Cilinderkopschroef B eruit draaien. 5.Instelschijf C resp. hydraulische rem D verwijderen. 6.Instelschijf C resp. hydraulische rem D vervangen. 7.Schroef met verzonken kop en cilinderkopschroef weer indraaien. Schroef met verzonken kop slechts zo vast aandraaien dat de hydraulische rem nog kan worden gedraaid. 8. Schroef met verzonken kop A met zegellak verzegelen. 9.Dichtheidscontrole via drukmeetpunt sluitschroef 3 Pmax. = 360 mbar 10. Functiecontrole uitvoeren 11. Installatie inschakelen A M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 B 9 … 16 D Cambio del sistema hidráulico ó del plato de ajuste 1. Desconectar el sistema. 2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado A. 3. Desatornillar el tornillo avellanado A. 4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B. 5. Elevar el plato de ajuste C o el sistema hidráulico D. 6.Apretar el tornillo avellanado sólo de forma que el sistema hidráulico todavía se pueda girar. 8. Cubrir el tornillo avellanado A con barniz protector. 9. Efectuar un control de estanqueidad a través del, Tapón roscado 3 Pmáx. = 360 mbar 10. Realizar un control funcional. 11. Conectar el sistema. C Substituição do sistema hidráulico ou do disco de regulação 1. Desligar o MultiBloc. 2. Retirar o verniz de selagem que se encontra sobre o parafuso de cabeça fendida A. 3.Desapertar o parafuso de cabeça fendida A. 4. Desapertar o parafuso B da cabeça cilindrica. 5. Levantar o disco de regulação C ou o hidráulico D. 6. Substituir o disco de regulação C ou o hidráulico D. 7. Apertar de novo o parafuso de cabeça fendida e de cabeça cilindrica. Apertar o parafuso de cabeça fendida de forma a permitir que o hidráulico se possa rodar. 8. Aplicar verniz de selagem o parafuso de cabeça fendida A. 9. Efectuar teste de estanqueidade na ligação de pressão do bujão 3. Pmáx. = 360 mbar 10. Efectuar teste de funcionamento. 11. Ligar o MultiBloc. MB-412 S50, S52 MB-412 S20, S22 MB-407 S50, S52 MB-410 S50, S52 MB-410 S20, S22 MB-407 S20, S22 MB-405 S20, S22 MB-405 S50, S52 Courbe des débits 1 / Doorstroom-diagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débitos 1 Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre aux normes Curves voor apparatuurkeuze MB 405/412 (in geregelde toestand), met standaard filter Curvas para el aparato MB 405/412 (en regulación) y con filtro estandard Curvas para escolha do aparelho MB 405/412 (em estado de regulado), com filtro normal p = 3 mbar Br 360 300 Zone d'utilisation recommandée Aanbevolen werkgebied Zona de trabajo recomendada Zona de trabalho recomendada 150 ! n o 100 80 2 -R 1 5/4 Rp 1- Rp Rp )4 12 10 )4 LE MB -ZR D( -ZR MB p5 /4 p3 -R 3/4 1/2 Rp Rp 07 05 )4 )4 D( LE LE D( -ZR -ZR MB -R 2 41 41 E) -ZR MB MB 3 Vm Vm in. 4 in. MB -ZR D(L 6 5 D(L E) 40 5/ 8 0/ 40 7 10 p1 /2 20 LE ∆p [mbar] 30 D( 40 Base Basis Basado en Base 1 0,1 O 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 2 3 4 5 6 7 8 9 10 i /4 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l 60 50 20 20 30 30 40 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 40 60 60 80 100 80 100 Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 200 200 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 200 10 … 16 Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débitos 2 Mécaniquement ouvert/ avec filtre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1 Mechanisch openen/met standaard filter/voor apparatuurkeuze MB-doorstroomdiagram 1 gebruiken mecánicamente abierto/ con filtro estandard para selección utilizar el diagrama de flujo 1 Mecânicamente aberto/ com filtro segundo as normas/ para escolha do aparelho usar o diagrama de débitos 1 do MB 360 300 200 150 ! n o 100 80 1 O 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 ° = V gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado f= p5 /4 1 )4 LE D( Base Basis Basado en Base 0,1 -R Rp 12 R p5 /4 1- Rp 10 )4 -ZR MB MB -ZR D( LE )4 D( -ZR LE D( -ZR 2 M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 -R p1 /2 3/4 -R 3 MB MB -ZR 4 MB as By p 12 /4 )4 05 D( LE )4 6 5 i 10 /4 8 MB 3 sV 3 sV as By p 07 10 -ZR D( LE 20 LE )4 ∆p [mbar] 05 07 Rp 30 Rp 1/2 40 11 … 16 p3 /4 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l 60 50 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 20 30 30 40 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 40 60 60 80 100 80 100 Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 ° V air/lucht/aire/ar x f poids spécifique de l'air soortelijk gewicht lucht Densidad del aire Peso especifico do ar poids spécifique du gaz utilisé soortelijk gewicht de gassoort Densidad del gas utilizado Peso especifico do gás utilizado Type de gaz gassoort Tipo de gas Tipo do gás poids spécifique soortelijk gewicht Densidad Peso especifico [kg/m3] 200 200 dv f Gaz naturel/aardgas Gas natural/Gás natural 0.81 0.65 1.24 Gaz de ville/stadsgas Gas ciudad/Gás de cidade 0.58 0.47 1.46 Gaz liquide/LPG Gas líquido/Gás liquido 2.08 1.67 0.77 Air/lucht/Aire/Ar 1.24 1.00 1.00 Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc. Werkzaamheden aan de GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Los trabajos a realizar en el GasMultiBloc sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico. Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados sòmente por pessoas devidamente qualificadas. Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Flensoppervlakken beschermen. Schroeven kruislings aandraaien. Op spanningsvrije montage letten! Proteger las superficies con bridas. Apretar los tornillos en cruz. Procurar que el montaje se realice libre de tensiones. Proteger as faces dos flanges. Apertar os parafusos em cruz. Atenção à montagem mecânica sem tensões. Eviter tout contact direct entre le MultiBloc et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage. Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het uithardende metselwerk, betonnen muren of vloeren is niet toegestaan. No está permitido el contacto directo entre el GasMultiBloc y la mampostería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento. Não se admite o contacto directo do GasMultiBloc com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endurecimento. Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de DMV, en fonction du débit. Nominaal vermogen of de drukinstelling altijd op de gasdrukregelaar instellen. Begrenzing van de doorstroomhoeveelheid op de tweede afsluiter. Ajustar la potencia nominal y los valores nominales de la presión, a través del regulador y ajustar la potencia a través de la válvula n° 2. Regular a potência nominal ou os valores teóricos da pressão principalmente no elemento de regulação da pressão do gás. Estrangulamento específico para a potência através da 2ª válvula. Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs. Na montage of demontage van onderdelen steeds nieuwe pakkingen gebruiken. Utilizar en un principio siempre juntas nuevas después de desmontar y cambiar las piezas. Na substituição ou desmontagem de peças usar sempre juntas novas. Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les Multi-Blocs Dichtheidscontrole van pijpleidingen: Kogelkraan voor het GasMultiBloc sluiten. Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías: Cerrar la llave de bola situada delante del GasMultiBloc. Teste de estanqueidade da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante do GasMultiBloc. Une fois les travaux sur GazMultiBloc terminés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement. Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: Dichtheidscontrole en functiecontrole uitvoeren. Después de finalizar los trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control de estanqueidad y funcional. Depois de concluídos os trabalhos no GasMultiBloc: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. Ne jamais effectuer des travaux sous pression et ou sous tension. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations. Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Open vuur voorkomen. Plaatselijke voorschriften in acht nemen. No realizar nunca trabajos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las normas públicas. Nunca realizar trabalhos, quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Atenção às directivas locais aplicáveis. Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs. Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander. Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador. Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. Het niet opvolgen van deze instructies kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales. A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ou materiais. p [mbar] V° [m3/ h] i M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o Safety d Pr first d l O O.K. ! n o 12 … 16 La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit : De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel: La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una comprobación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioambiental. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla: A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela: t a m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d Ol Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llama Gestor de combustão com controlador de chama Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : GEBRUIKSDUUR DUNGS beveelt de vervanging aan na: PERIODO DE UTILIDAD DUNGS recomienda un cambio al cabo de: DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após: 10 ans/jaar/años/anos M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 EN Norme Norm Norma Norma 250.000 EN 1643 N/A EN 1854 250.000 EN 1854 15 ans/jaar/años/anos N/A EN 88 EN 12078 selon la taille afhankelijk van de grootte dependiendo del tamaño em função do tamanho Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança 13 … 16 Cycles de manoeuvres Schakelonderdeel Ciclos de conmutación Manobras 50.000 - 500.000 Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima * Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III i 10.000 h Heures de service / Bedrijfsuren Horas de servicio / Horas de serviço Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* Gasklep zonder kleppenproefsysteem* Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* Válvula de gás sem sistema controlador de válvula* Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar ! n o 10 ans/jaar/años/anos EN 126 EN 161 N/A IEN 1643 N/A EN 88 EN 14382 N/A EN 12067 N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. N/A no puede aplicarse / não pode ser utilizado Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico. at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o i M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 O 14 … 16 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 O 15 … 16 i ! n o at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o i Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon+49 (0)7181-804-0 Telefax+49 (0)7181-804-166 Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internetwww.dungs.com M • Edition 04.12 • Nr. 223 945 O 16 … 16