Old documentation - Only for your information! Product is

Anuncio
Notice
et de
d'emploi
montage
Gebruiks en montage
aanwijzing
Instrucciones de servicio
y de montaje
Instruções de operação e
de montagem
MultiBloc ® gaz à deux
allures
Typ
MB-ZR (DLE)
B01
GasMultiBloc® tweetraps
werking
Type
MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc ® de dos
etapas
Modelo MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc®, opera em
duas etapas
Tipo MB-ZR (DLE) B01
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Position de montage
Inbouwpositie
Posición de montaje
Posição de montagem
Nominale diameters
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Diámetros nominales
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Raccordement électrique
Elektrische aansluiting
Conexión eléctrica
2
1
Ligação eléctrica
P1
IEC 730-1 (VDE L10631 T1)
Diâmetros nominais
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
P
L
Mp
N
P1
L1
P2
L2
Mp
N
3
P2
L2
MP
N
t
a
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
Ol
P
L
P2
L2
Mp
N
1
3
P
L
Mise à la terre selon normes locales
Aarding volgens de plaatselijke voorschriften
Realizar la toma de tierra según las normas locales.
Ligação à terra, em conformidade com os regulamentos locais
P
L
2
!
n
o
Mp
N
i
S 20 / S 50
P1
L1
MP
N
N
Mp
P1
L1
L
P
Mp
N
P2
L2
1
P2
L2
3
2
P1
L1
[mbar]
Pression de service maxi.
Max. bedrijfsdruk
Presión máxima de servicio
Pressão de serviço máx.
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1 + V2 Classe A, Groupe 2
V1 + V2 klasse A, groep 2
V1 + V2 Clase A, grupo 2
V1+V2 Classe A, grupo 2
EN 161
selon /volgens /según la norma/segundo norma
EN 161
P1
L1
Ventile V1, V2
1ère allure
eerste trap
1ª etapa
1ª etapa
Mp
N
Ventil V2
2ème allure
tweede trap
2ª etapa
2ª etapa
P2
L2
0
[V]
Durée de mise sous tension/inschakelduur/Duración de la conexión/Duração
da ligação 100 %
Classe A, Groupe 2
Klasse A, groep 2
Clase A, grupo 2
Classe A, grupo 2
EN 88
selon/volgens/ según la norma/ segundo
norma EN 88
N
Mp
IEC 529
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
L
P
0
3
pe
Familie Familie Familia
Família Gas Gaz
4
pa
5
pBr
6
5
pBr
1+2+3
1+2+3
1+2+3
1+2+3
Limite de pression de sortie
Uitgangsdrukgebied
Gama de presiones de salida
Gama de pressão de saída
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Pressostat/ Drukschakelaar/
Presostato/ Pressostato
Typ/Type/modelo/Tipo
GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
EN 1854
EN 549
4
L
P
Protection
Afdichtingsnorm
Tipo de protección
Grau de protecção
IP 54 selon/volgens/según la norma/segundo
IEC 529 ( DIN 40 050)
Filtre fin
Hoofdfilter
Filtro fino
Filtro fino
1 … 16
2 3
N
Mp
pe
pa
Température
ambiante
Omgevingstemperatuur
Temperatura ambiente
1Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Un ~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 %
ou/of/o/o
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
S 22 / S 52
selon/volgens/según la norma/segundo a
norma EN 1854
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
In vloeibaar gas-installaties de MB-ZR ... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen voor gasvormig vloeibaar gas
geschikt, vloeibare koolwaterstoffen vernietigen de afdichtmaterialen.
En sistemas de gas líquido, no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gas líquido
en forma gaseosa. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas.
Em instalações de gás líquido, não empregar o MB-ZR...abaixo de 0 °C. Somente é apropriado o gás liquido,
no seu estado gasoso; hidrocarbonetos líquidos destroem os materiais das juntas!
P1
Mp
P2
L2
L1
N
Prises de pression / Drukmeetpunten
Tomas de presión / Ligação da pressão
2 3
pe
0
4
pa
5
pBr
1
2
6
2
0
L
P
N
Mp
1
6
6
0
43
5 34
5
4
pa
3
pe
5
pBr
0
Couvercle du filtre
1,3,4,6 Bouchon G 1/8
2
Prise de pression en option
5
Bouchon M4
0
Tapa del filtro
1,3,4,6 Tapón roscado G 1/8
2
Boquilla de medición opcional
5
Tapón roscado M4
0Filterdeksel
1,3,4,6 sluitschroef G 1/8
2
meetaansluiting optioneel
5
sluitschroef M4
0
Tampa do filtro
1,3,4,6 Bujão roscado G 1/8
2
Bocal de medida, opcional
5
Bujão roscado M4
Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm]
h
i
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = benodigde ruimte voor deksel van de drukschakelaar
d = espacio para la tapa del presostato
d = espaço necessário para a tampa do pressostato
f
g
k = Encombrement pour changement de l´électroaimant
k = benodigde ruimte voor magneetspoeluitwisseling
k = espacio para el cambio de la bobina
k = espaço necessário para a troca do solenóide
encombrement pour montage du contact de fin de course K01/1
benodigde ruimte voor montage-eindcontact K0 1/1
espacio para el montaje del contacto fin de carrera K01/1
espaço necessário para a montagem do contacto fim de curso K01/1
MB-ZRD 405 B…/407
MB-ZRDLE 405 B…/407
MB-ZRD 410 B…/412
MB-ZRDLE 410 B…/412
O
[Nm]
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
a
e
d
Durée d'ouverture
openingstijd
Tiempo de abertura
Tempo de abertura
b
c
l
Poids
gewicht
Peso
Peso [kg]
80
80
80
80
2,25/2,25
2,35/2,35
4,55/4,65
4,65/4,75
Cotes d'encombrement / inbouwafmetingen
Medidas de montaje / Dimensões de montagem
a
< 1s
< 20 s
< 1s
< 20 s
110
110
140
140
c
d
e
[mm]
f
g
151
151
185
185
40
40
40
40
120
120
145
145
50
50
50
50
b
130,5
130,5
162,5
162,5
46
46
55
55
h
115
115
135
135
k
j
i
180
220
220
260
100
140
125
160
250
250
300
300
max. couple / Accessoires du système
Max. draaimomenten/systeemtoebehoren
Pares de apriete máx. / accesorios del sistema
Binários máx. / Acessórios do sistema
M4
M5
M6
M8
M 10
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
15 Nm
25 Nm
5 Nm
7 Nm
10 Nm
15 Nm
Utiliser des outils adaptés!
Geschikt gereedschap gebruiken!
Utilizar herramientas adecuadas!
Usar ferramentas adequadas!
Serrer les vis en croisant!
Schroeven kruiselings aandraaien!
Apretar los tornillos en cruz.
Apertar os parafusos em cruz!
Ne pas utiliser la vanne
comme un levier.
Het apparaat mag niet als
hefboom worden gebruikt.
No utilizar el aparato como
palanca.
Não utilize o MultiBloc como
alavanca.
DN
10
15
20
25
32
Rp
3/8
1/2
3/4
1
1 1/2
Mmax.
70
105
225
340
475
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
35
50
85
125
160
[Nm] t ≤ 10 s
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
Rp
Type
Type
Modelo
Tipo
l
l=
l=
l=
l=
i
k
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
2 … 16
Vue d'ensemble/Overzicht/
Vista general/Vista geral
Indicateur de marche
Signaallampjes
Bouton de réglage
instelkapje
Indicador de servicio
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Caperuza de ajuste
Sinalização de operação
elektrische aansluiting afsluiters
(stekker DIN EN 175 301-803)
Tampa de ajuste
Capuchon, régulateur
Afsluitkapje, regelaar
Conexión eléctrica de las válvulas
(conector DIN EN 175 301-803)
Hydraulische rem
Freno hidráulico o plato de ajuste
Freio hidráulico ou disco de ajuste
Tapa de cierre, regulador
Tampa de fecho, regulador
Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803)
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Bobine 2ème allure V2
Magneetspoel, tweede trap V2
Bobina 2ª etapa V2
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Solenóide, 2ª etapa V2
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Bague de réglage, Débit partiel
Instelring, deelhoeveelheid
Conexión eléctrica presostato
(conector DIN EN 175 301-803)
Anillo de ajuste, volumen parcial
Anel de ajuste, débito parcial
Ligação eléctrica pressostato
(ficha DIN EN 175 301-803)
Pressostat
Bobine 1ère allure V1 et V2
Presostato
Bobina 1ª etapa V1 y V2
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Drukschakelaar
Solenóide, 1ª etapa V1 e V2
Pressostato
Prise de pression G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Conexión de medición G 1/8 opcional
Conexión de medición G 1/8 opcional
Ligação de medida G 1/8 possível
Ligação de medida G 1/8 possível
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
Conexión de medición G 1/8 previa al filtro,
posible en ambos lados
Bride de sortie
Ligação de medida G 1/8 a montante do filtro,
possível nos dois lados
Uitlaatflens
Brida de salida
Flange de saída
Bride d'entrée
Inlaatflens
Brida de entrada
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible
des deux côtés
Flange de entrada
Filtre (sous le couvercle)
Mise à l'atmosphère, régulateur
Filtro (bajo la tapa)
Toma atmosférica, regulador
Filtro (sob a tampa)
Ademstop, regelaar
Bico de respiro
Hydraulische rem
Bouton de réglage
Instelkapje
Freio hidráulico ou disco de ajuste
Tampa de ajuste
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno hidráulico o plato de ajuste
Caperuza de ajuste
Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide
kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8, posible en
ambos lados delante de V1
Ligação de medida G 1/8, a montante de
V1, possível nos dois lados
Indicateur de marche
Signaallampjes
Indicador de servicio
Sinalização de operação
Capuchon, régulateur
Bobine 2ème allure V2
Afsluitkapje, regelaar
Magneetspoel, tweede trap V2
Tapa de cierre, regulador
Bobina 2ª etapa V2
Tampa de fecho,
regulador
Solenóide, 2ª etapa V2
Bague de réglage, Débit partiel
Anillo de ajuste, volumen parcial
Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos
dois lados
Prise de pression M4 après V2
Direction du flux de gaz
Gasstroomrichting
Dirección del flujo de gas
Sentido do fluxo do gás
meetaansluiting M4 na afsluiter 2
Conexión de medición M4
después de la válvula 2
Ligação de medida M4, a jusante
da válvula 2
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Elektrische aansluiting afsluiters
(stekker DIN EN 175 301-803)
Conexión eléctrica de las válvulas
(conector DIN EN 175 301-803)
Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Anel de ajuste, débito parcial
Ligação eléctrica pressostato
(ficha DIN EN 175 301-803)
Bobine 1ère allure V1 et V2
Pressostat
Bobina 1ª etapa V1 y V2
Presostato
O
Drukschakelaar
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Pressostato
Solenóide, 1ª etapa V1 e V2
Prise de pression G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Conexión de medición G 1/8 opcional
Conexión de medición G 1/8 opcional
Ligação de medida G 1/8 possível
Ligação de medida G 1/8 possível
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible
des deux côtés
Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter
1, aan beide kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8,
posible en lambos lados después
de V1
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
Conexión de medición G 1/8,
posible en ambos lados después
de V1
Conexión eléctrica presostato
(conector DIN EN 175 301-803)
Instelring, deelhoeveelheid
3 … 16
i
Meetaansluiting G1/8 na afsluiter 1,
aan beide kanten mogelijk
Meetaansluiting G1/8 voor de filter, aan
beide kanten mogelijk
Filter (onder deksel)
!
n
o
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible
des deux côtés
Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos
dois lados
Meetaansluiting G 1/8 voor de filter,
aan beide kanten mogelijk
Uitlaatflens
Ligação de medida G 1/8 a montante do filtro,
possível nos dois lados
Flange de saída
Bride d'entrée
Brida de salida
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des
deux côtés
Prise de pression M4 après V2
Meetaansluiting M4
na afsluiter 2
Conexión de medición M4
después de la válvula 2
Ligação de medida M4,
a jusante da válvula 2
Conexión de medición G 1/8 previa al filtro,
posible en ambos lados
Bride de sortie
Direction du flux de gaz
Gasstroomrichting
Dirección del flujo de gas
Sentido do fluxo do gás
Meetaan-sluiting G 1/8 voor V1
aan beide kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8, posible en ambos
lados delante de V1
Ligação de medida G 1/8, a montante de V1,
possível nos dois lados
Inlaatflens
Brida de entrada
Flange de entrada
Filtre (sous le couvercle)
Filter (onder deksel)
Filtro (bajo la tapa)
Filtro (sob a tampa)
Version à bride filtetée
MB- ZR… B01
(DN 15 - DN 32)
Montage et démontage
Schroefdraadflens-uitvoering
MB-ZR ... B01
(DN 15-DN 32)
Montage en demontage
Versión embridada
MB-ZR...B01
(DN 15 - DN 32)
Montaje y desmontaje
Modelo com flanges
MB-ZR...B01
(DN 15 - DN 32)
Montagem e desmontagem
1.Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2
1.Moer A, B, C en D losdraaien
afbeelding 1 en 2
1.Soltar las tuercas A, B, C y D
Figuras 1 y 2
1.Desapertar as porcas A, B, C e
D. Figuras 1 e 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides filetées, Figures 3 et 4
2. GasMultiBloc tussen de schroefdraadflenzen (naar boven) eruit
trekken, afbeelding 3 en 4
2.Extraer el GasMultiBloque entre
las bridas roscadas (hacia arriba),
figuras 3 y 4.
2.Puxar o GasMultiBloc, situado
entre as flanges roscada, para
fora (para cima).Figuras 3 e 4
3. Après le montage, procéder à un
contrôle de l'étanchéité
3.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole
3.Después del montaje, realizar un
control de estanqueidad y funcional.
3.Após a montagem, efectuar um
teste de estanqueidade e de
funcionamento.
3
2
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
lC
i
O
- va
A
B
n
a
o
i
t
at no
t
en t is
m uc
u
c od
o
d Pr
d
Ol
!
n
o
i
D
4
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
1
4 … 16
Reglaje del presostato para gas
MB-ZR… B01
Regulação do pressostato de gás
MB-ZR… B01
Con una herramienta apropiada,
desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1.
Retirar la cubierta.
Desmontar a tampa por meio de
uma ferramenta apropriada para
tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou
PZ 2, figura 1.
Retirar a tampa.
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
Respecter les recommandations du constructeur
du brûleur!
Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk
instellen,afbeelding 2.
Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed
door!
Le pressostat commute par pression
descendante: régler sur ▲.
Remonter le capot!
Drukschakelaar schakelt bij vallende
druk: instelling op ▲.
Kap monteren!
Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2.
O
Ténganse en cuenta las
instrucciones del fabricante del quemador!
Observar as instruções do
fabricante do queimador!
El presostato conecta al disminuir
la presión: ajuste en ▲.
Montar la capota de nuevo.
O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲.
Voltar a montar a tampa!
2
Made in Germany
Regular o pressostato rodando a
escala até alcançar o valor nominal
de pressão desejada, fig 2.
i
IP 54
Regular el presostato en la rueda de
reglaje con escala, al valor nominal
de presión prescrito, Fig. 2.
!
n
o
2
1
NO
NC
2
5
GW 10 A5
pmax.= 500 mbar Gas
6
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
ar
ID.No:CE-0085
AO 0012
10
5 … 16
mb
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
7
4
3
8
Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3
resp. PZ 2, afbeelding 1.
Kap verwijderen.
9
Elever les vis du capot en utilisant
un tournevis No 3 respectivement
PZ 2, figure 1.
Enlever le capot.
1
Made in Germany
Instelling van de gasdrukschakelaar MB-ZR… B01
IP 54
Réglage du pressostat MBZR… B01
MB-ZR… B01
Réglage du régulateur de pression
MB - ZR ... B01
Instelling van de drukregelaar
MB-ZR...B01
Ajuste del regulador
MB-ZR ... B01
Ajuste do regulador de pressão
1.Oter le capuchon 1.
2.Réglage du régulateur de pression
en tournant la vis de réglage avec
un tournevis No3 jusqu'à l'obtention de la pression désirée en pa.
Figure 1, dans la limite de pression
de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôle de la pression sur la prise
No4, Fig. 1
1.Beschermkapje 1 openen.
2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met schroevendraaier nr. 3 op gewenste
uitgangsdruk Pa instellen, afbeelding 1. Mogelijke uitgangsdrukgebieden 4-20 mbar resp. 4-50
mbar. Drukmeting op drukmeetpunt nr. 4.
1. Abrir la caperuza protectora.
2. Ajustar la unidad reguladora de
la presión a la presión de partida deseado Pa, girando para
ello el tornillo de ajuste con la
ayuda de un destornillador del
n° 3 (figura 1). Posibles gamas
de presión de salida 4-20 mbar
o 4-50 mbar. Medición de la
presión en la toma de presión n°
4, figura 1.
1.Abrir a tampa protectora 1.
2.Ajustar o regulador de pressão à
pressão de saída desejada pa, girando o parafuso de ajuste com a chave
de fendas nº 3, figura 1. Gamas da
pressão de saída disponíveis 4 a 20
mbar ou 4 a 50 mbar. Medição da
pressão no respectivo conector nº
4, figura 1.
–
–
+
+
2
–
+
–
–
+
+
–
05/98
!
n
o
i
2
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y 3 ny 1
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
+
Verzegelen
Precintado
Selar
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Draadoog 2 in de afsluitklep Ø 1,5
mm. Draadoog 3 in kruisgatschroef
Ø 1,5 mm.
Ojal de precintado 2 en la tapa de
cierre Ø 1,5 mm. Ojal de precintado
3 en el tornillo de ranura en cruz Ø
1,5 mm.
Olhal de selagem 2 na tampa de
fecho, Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 3
no parafuso em cruz, Ø 1,5 mm.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1.Remettre le capuchon 1.
2. Passer le fil de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3.Plomber en laissant une petit
boucle.
Na het instellen van de gewenste
nominale druk.
1.Beschermkapje 1 sluiten.
2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2.
3.Loden zegel rond de uiteinden
van de draad drukken, draadlus
kort houden.
Después de ajustar la presión nominal deseada:
1.Cerrar la tapa protectora 1.
2. Pasar el hilo a través de 2 y 3 (ver
la figura 2).
3. Apretar el precinto y los extremos
de los hilos y mantener el lazo lo
más corto posible.
Após ter ajustado o valor desejado
da pressão nominal:
1.Fechar a tampa protectora 1.
2.Passar o arame através de 2 e 3;
figura 2.
3.Prensar o selo sobre as duas
extremidades do arame, deixar
o laço curto.
Plombage
O
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
1
6 … 16
MB- ZR... B01
Vérification du filtre
MB - ZR ... B01
Filtercontrole
MB-ZR...B01
Control del filtro
MB-ZR ... B01
Verificação do filtro
Verificação do filtro, no mínimo, uma vez por ano!
Substituição do filtro quando
p entre as ligações de pressão
2 e 3 se situar > 10 mbar.
Substituição do filtro, quando p entre as ligações de
pressão 2 e 3 se situar acima
do dobro do valor encontrado
na última verificação.
A troca de filtro pode efectuar-se
sem desmontar a guarnição
Vérification du filtre: minimum une fois par an!
Remplacement du filtre: si
le ∆p entre prise de pression
2 et 3 est > 10 mbar.
Remplacement du filtre: le
∆p entre prise de pression 2
et 3 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Filtercontrole tenminste één
keer per jaar!
Filterverwisseling, indien ∆
p tussen drukaansluiting 2 en
3 > 10 mbar ligt.
Filterverwisseling, indien ∆p
tussen drukaansluiting 2 en 3
in vergelijking met de vorige
controle dubbel zo hoog is.
Le remplacement du filtre peut
se réaliser sans démonter le
MultiBloc
1.Couper l'alimentation en gaz,
fermer le robinet à boisseau
sphérique.
2.Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec
une clé 6 pans mâle No 3. Oter
le couvercle 5 du filtre.
3.Remplacer l'élément filtrant 6 par
un élément neuf.
4.Mise en place du couvercle 5
puis des vis 1, 2, 3, 4. Serrer avec
modération.
5.Contrôle de la fonction et de
l'étanchéité. Prise de pression
par la vis 3
pmax. = 360 mbar
Filterverwisseling kan zonder
demontage van het GasMultiBloc
plaatsvinden.
1.Gastoevoer onderbreken, kogelkraan sluiten
2.Schroeven 1, 2, 3, 4 met inbussleutel nr. 3 eruit draaien, filterdeksel 5 eraf nemen.
3.Filterinzet 6 eruit nemen, door
nieuwe filterinzet vervangen.
4. Filterdeksel 5 erop zetten, schroeven 1, 2, 3, 4 zonder te forceren
erin draaien en aantrekken.
5.Functie en dichtheidscontrole
uitvoeren.
Drukaansluiting via sluitschroef 3
pmax. = 360 mbar
Controlar el filtro, como
mínimo una vez al año.
Cambiar el filtro cuando ∆p
entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar.
Cambiar el filtro cuando
∆p entre las conexiones de
presión 2 y 3 haya aumentado
el doble en relación al último
control efectuado.
El filtro puede cambiarse sin
tener que desmontar el GasMultiBloc
1.Interrumpir la entrada de gas y
cerrar la llave de bola.
2. Desatornillar los tornillos 1,2,3 y 4
con la ayuda de una llave allen del
n° 3 y extraer la tapa del filtro.
3.Extraer el filtro 6 y cambiarlo por
uno de nuevo.
4.Colocar la tapa del filtro, atornillar
ligeramente los tornillos 1,2,3 y 4
y apretarlos finalmente.
5.Realizar una prueba funcional y de
estanqueidad.Conexión de presión
a través del tapón roscado 3
pmáx = 360 mbar
Pour un échange fréquent
de l'élément filtrant remplacer les vis autotaraudeuses, par des vis M4 x 14 à pas
métrique.
Bij regelmatige filterverwisseling: zelftappende
schroeven door schroeven M4
x 14 met normale schroefdraad
vervangen.
En el caso de tener que
cambiar frecuentemente de
filtro, reemplazar los tornillos autorroscantes por tornillos M4x14
con rosca métrica.
1.Interromper a alimentação do gás,
fechar a válvula de esfera.
2. Desapertar e retirar os parafusos
1,2,3 e 4, por meio da chave de
sextavado interno nº 3; retirar a
tampa do filtro 5.
3.Retirar o cartucho de filtração 6
e substituílo.
4.Voltar a colocar a tampa do filtro
5, montar os parafusos 1,2,3, e
4, sem forçá-los, e apertá-los.
5.Efectuar o teste de estanqueidade e
de funcionamento. Ligações para a
pressão via bujão roscado 3
pmáx. = 360 mbar
1
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
i
Em caso de trocas frequentes do filtro: substituir os
parafusos autoatarrachantes por
parafusos M4 x 14, com rosca
métrica.
O
1
2
5
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
6
7 … 16
!
n
o
3
4
MB-ZRD ... B01
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofdstroom
alleen op V2 mogelijk.
El ajuste del caudal principal sólo
es posible en la V2.
Ajuste do débito principal sòmente
possível na V2.
MB-ZRDLE ... B01
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofdstroom
alleen op V2 mogelijk.
El ajuste del caudal principal sólo
es posible en la V2.
Ajuste do débito principal sòmente possível na V2.
Desserrer vis
Schroef losdraaien
Aflojar el tornillo.
Desapertar o parafuso
Desserrer vis
Schroef losdraaien
Aflojar el tornillo.
Desapertar o parafuso
Ne pas forcer
Niet forceren!
No forzar!
Não aplicar força!
Ne pas forcer
Niet forceren!
No forzar!
Não aplicar força!
–
–
+
+
–
–
+
+
!
n
o
ti+
a
+
–
m
r
fo– e! +
+
–
n
i –or +
r
+
–
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
–
Réglage d´usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Ajuste da fábrica
O
MB - ZR ... B01
Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap
Instelling van de deelhoeveelheid is
alleen op de V2 mogelijk.
1.Cilinderkopschroef op Hydraulische rem/instelschijf losdraaien.
2.Instelring draaien
Rechtsom draaien: kleinere
deelhoeveelheid
Linksom draaien : grotere
deelhoeveelheid
3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien.
Bague de réglage, Débit partiel
Instelring voor deelhoeveelheid
Anillo de ajuste para el caudal parcial.
Anel de ajuste para o débito parcial
A la livraison, le débit max.
et le débit partiel sont réglés au maximum. Un réglage
doit être assuré par un point de
laque sur la vis de blocage. Pas
de réglage possible sur MB-ZR…
et MB-ZRLE…
Instellen van de hoofd- en
deelhoeveelheden bij levering: (open) max. Instelling door
middel van zegellak borgen. Instelling bij MB ZR ... en MB - ZRLE ...
niet mogelijk.
MB-ZR...B01
Ajuste del caudal parcial 1a
etapa
El ajuste del caudal parcial solamente es posible en V2.
1.Aflojar el tornillo de cabeza
cilíndrica situado en el sistema
hidráulico o el plato de ajuste.
2.Girar el anillo de ajuste.
Giro a la derecha: disminuye
el caudal parcial
Giro a la izquierda: aumenta el
caudal parcial
3.Volver a apretar el tornillo de
cabeza cilíndrica.
–
–
+
+
––
++
–
–
+
+
A la entrega el caudal
parcial y el caudal total
están regulados al máximo. La
regulación debe ser asegurada
mediante un lacre en el tornillo
de ajuste. No es posible ajustar
MB-ZR... ni MB-ZRLE.
MB-ZR ... B01
Ajuste do débito parcial,
1ª etapa
O ajuste do débito parcial é sòmente possível na V2.
1.Desapertar o parafuso de
sextavado interno na unidade
hidráulica/disco de ajuste.
2.Girar o anel de ajuste.
Girar à direita: débito parcial
menor
Girar à esquerda: débito parcial maior
3.Voltar a apertar o parafuso de
sextavado interno.
Ajuste dos débitos principal
e parcial na entrega: (aberto) selar o ajuste máximo com
tinta. Nos MB-ZR... e MB-ZRLE...
o ajuste não é possível.
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
MB-ZR...B01
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est
uniquement possible sur V2
1. Dévisser la vis à tête cylindrique
de l'hydraulique/plaque de
réglage.
2.Tourner la bague de réglage
à droite: débit partiel plus
petit
à gauche: débit partiel plus
grand
3.Resserrer la vis à tête cylindrique.
8 … 16
MB - ZRDLE ... B01
MB - ZRLE ... B01
°
Startlastinstelling V
start
MB-ZRDLE...B01
MB-ZRLE...B01
°
Ajuste del caudal inicial V
start
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE... B01
°
Ajuste do curso rápido V
start
Réglage en usine MB-ZRDLE…
B01, MB-ZRLE…B01:
Course rapide non réglée
fabrieksinstelling MB - DLE ... B01,
MB - LE ... B01:
Startlast niet ingesteld
Ajuste de fábrica de MB-ZRDLE...
B01 y MB-ZRLE...B01:
No se ha ajustado el caudal inicial
Ajuste da fábrica MB-ZRDLE...
B01, MB-ZRLE...B01:
curso rápido não ajustado
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+).
1. Instelkapje 1 van de hydraulische
rem afschroeven,
2.instelkapje draaien en als gereedschap gebruiken.
3. Linksom draaien = vergroting van
de startlast (+)
1.Desatornillar la caperuza de
ajuste E del sistema hidráulico.
2.Girar la caperuza de ajuste y
utilizarla como herramienta.
3. Giro a la izquierda = aumento del
caudal inicial (+).
1.Desaparafusar a tampa de ajuste
E da unidade hidráulica.
2. Virar a tampa de ajuste e usá-la
como ferramenta.
3.Girar à esquerda = aumento do
curso rápido (+).
[m3 /h]
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
°
Réglage course rapide V
start
E
Réglage d'usine
Fabrieksinstelling
Reglaje en fábrica
Regulação de fábrica
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
Course rapide
Vertraging
Carrera rápida
Curso rápido
[s]
t
Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage
Vervanging hydraulische rem of
instelschijf
Cambio del sistema hidráulico y
del plato de ajuste
Substituição da unidade hidráulica ou do disco de ajuste
1. Mettre l'installation hors tension.
2.Eliminer le vernis de blocage
au-dessus de la vis à tête fraisée
A.
3.Dévisser la vis à tête fraisée A.
4. Dévisser la vis à tête cylindrique B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée
et à tête cylindrique. Serrer la
vis à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité via la
prise de pression bouchon
fileté 4
pmax. = 360 mbar.
10.Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous tension.
1. Installatie uitschakelen.
2.Zegellak op de schroef met
verzonken kop A verwijderen.
3. Schroef met verzonken kop A
eruit schroeven.
4.Cilinderkopschroef B eruit
schroeven.
5. Instelschijf C resp. hydraulische
rem verwijderen.
6.Instelschijf C resp. hydraulische
rem verwijderen vervangen.
7.Schroef met verzonken kop en
cilinderkopschroef er weer indraaien. Schroef met verzonken
kop slechts zo vast aandraaien
dat de hydraulische rem og kan
worden gedraaid.
8. Schroef met verzonken kop A
met zegellak borgen.
9. Dichtheidscontrole via drukmeting sluitschroef 4
pmax. = 360 mbar.
10. Functiecontrole uitvoeren.
11. Installatie inschakelen.
1. Desconectar el sistema.
2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado
A.
3. Desatornillar el tornillo avellanado A.
4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B.
5. Elevar el plato de ajuste C o el
sistema hidráulico D.
6. Cambiar el plato de ajuste C o
el sistema hidráulico D.
7. Volver a atornillar el tornillo avellanado y el tornillo de cabeza
cilíndrica. Apretar el tornillo
avellanado sólo de forma que el
sistema hidráulico justo todavía
se pueda girar.
8. Cubrir el tornillo avellanado A
con barniz protector.
9.Comprobar la estanqueidad a
través del tapón roscado 4
Pmáx = 360 mbar
10. Realizar un control funcional.
11. Conectar el sistema.
1. Desligar o MultiBloc.
2.Remover verniz de selagem
aplicado sobre a cabeça escareada do parafuso A.
3. Desaparafusar o parafuso de
cabeça escareada A.
4. Desaparafusar o parafuso de
cabeça cilíndrica B.
5. Retirar o disco de ajuste C ou
a unidade hidráulica D.
6. Substituir o disco de ajuste C
ou a unidade hidráulica D.
7.Voltar a aparafusar os parafusos de cabeça escareada e
de sextavado interno. Apertar
o parafuso de cabeça escareada sòmente o suficiente para
ainda poder girar a unidade
hidráulica.
8. Aplicar verniz de selagem na
cabeça escareada do parafuso
A.
9.Teste de estanqueidade na ligação de pressão do bujão 4
pmáx. = 360 mbar.
10. Efectuar o teste de funcionamento.
11. Ligar o equipamento.
O
A
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
B
9 … 16
D
C
MB-412 S50, S52
MB-412 S20, S22
MB-407 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S20, S22
MB-405 S50, S52
Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre fin
Curven voor keuze van het apparaat MB - 405 412 (in geregelde toestand), met hoofdfilter
Curvas para el aparato MB-405/412 (en regulación) y con filtro fino
Curvas para a selecção de aparelho MB-405/412 (no estado regulado), com filtro fino
p = 3 mbar
Br
360
300
Zone d'utilisation recommandée
Aanbevolen werkgebied
Gama de trabajo recomendada
Gama de serviço recomendado
150
100
80
2
/4
p5
-R
1
5/4
Rp
)4
12
10
)4
-ZR
(D
LE
LE
(D
-ZR
MB
Base
Basis
Basado en
Base
1
0,1
O
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
0,3 0,4 0,50,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
i
Rp
Rp
1-
3/4
-R
1/2
Rp
Rp
07
)4
05
LE
)4
(D
LE
-ZR
(D
-ZR
MB
-R
2
41
41
E)
-ZR
MB
MB
3
Vm
Vm
in.
4
in.
MB
-ZR
(DL
6
5
(DL
E)
40
5/
8
0/
40
7
10
p1
/2
20
!
n
o
MB
∆p [mbar]
30
p3
40
/4
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
°
d Pr
d
l
60
50
20
20
30
30
40
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
40
60
60
80 100
80 100
° [m3/h] Gaz Naturel/aardgas/Gas natural/gás natural dv = 0,65
Vn
200
200
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
200
10 … 16
Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débito 2
Mécaniquement ouvert / avec filtre fin / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Mechanisch open / met hoofdfilter / voor apparaatkeuze MB - doorstroomdiagram 1 gebruiken.
mecánicamente abierto / con filtro fino / para la selección del aparato utilizar el diagrama de flujo 1
mecanicamente aberto / com filtro fino / para a selecção do aparelho MB utilizar o diagrama de débito 1
360
300
200
150
100
80
i
p5
/4
-R
!
n
o
LE
(D
(D
MB
-ZR
MB
-ZR
LE
)4
10
R
)4
12
R
p1
-R
-R
p3
/4
)4
07
R
(D
-ZR
MB
MB
-ZR
(D
LE
20
LE
∆p [mbar]
)4
05
R
30
p1
p3
/4
p1
/2
-R
p1
/2
40
p5
/4
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
°
d Pr
d
l
60
50
10
8
6
5
4
3
2
Base
Basis
Basado en
Base
1
0,1
O
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
°
=
V
gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado
11 … 16
f=
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Aria / lucht / Aire / ar dv = 1,00
2
3
4
5 6 7 8 9 10
20
20
30
30
40
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
40
60
60
80 100
80 100
° [m3/h] Gaz Naturel/aardgas/Gas natural/gás natural dv = 0,65
Vn
°
V lucht/aire/air/ar x f
Densité de l'air
soortelijk gewicht lucht
Densidad del aire
Peso específico do ar
poids spécifique du gaz utilisé
soortelijk gewicht van de gassoort
Densidad del gas utilizado
Peso específico do gás utilizado
200
200
Type de gaz
Gassoort
Tipo de gas
Tipo do gás
Densité
Soortelijk gewicht
Densidad
Peso específico
[kg/m3]
dv
Gaz naturel/Aardgas
Gas natural/Gás natural
0.81
0.65
1.24
Gaz de ville/Stadsgas
Gas ciudad/Gás de cidade
0.58
0.47
1.46
Gaz liquide/LPG/
Gas líquido/Gás liquido
2.08
1.67
0.77
Lucht/Aria/
Aire/Ar
1.24
1.00
1.00
f
Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc.
Werkzaamheden aan de
GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd.
Los trabajos a realizar
en el GasMultiBloc sólo
deben ser llevados a cabo
por personal técnico.
Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados sòmente por pessoas
devidamente qualificadas.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.
Flensoppervlakken beschermen. Schroeven
kruislings aandraaien.
Proteger las superficies
embridadas. Apretar los
tornillos en cruz.
Proteger as faces dos
flanges. Apertar os parafusos em cruz.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het
uithardende metselwerk,
betonnen muren, vloeren
is niet toegestaan.
No está permitido el contacto directo entre el GasMultiBloc y la mampostería,
las paredes de hormigón
y los suelos en fase de
endurecimiento.
Não se admite o contacto
directo do GasMultiBloc
com alvenaria, paredes
de betão e pisos em fase
de endurecimento.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MB-…,
en fonction du débit.
Nominaal vermogen resp.
nominale druk steeds op
de gasdrukregelaar instellen. Besgrenzing van de
doorstroomhoeveelheid via
de tweede afsluiter.
Ajustar la potencia nominal
y los valores nominales de
la presión, en un principio,
siempre en la unidad de
regulación del gas y la regulación especifica a través de
la electroválvula n° 2.
A potência nominal ou os
valores prescritos da pressão
devem ser ajustados sempre
no aparelho de controle da
pressão do gás. Estrangulamento específico do débito
por meio da 2ª válvula.
Après un démontage ou
une modification, utiliser toujours des joints
neufs.
Principieel na demontage
van onderdelen of na een
ombouw nieuwe pakkingen gebruiken.
Utilizar en un principio
siempre juntas nuevas
después de desmontar y
cambiar las piezas.
Após desmontar peças ou
realizar reformula-ções,
empregar sempre juntas
novas.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer le
robinet à boisson sphérique avant les GazMulti-Bloc
Dichtheidscontrole van
pijpleidingen: kogelkraan
voor de GasMultiBloc
sluiten.
Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías:
Cerrar la llave de bola
situada delante del GasMultiBloc.
Teste de estanqueidade
da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante
do GasMultiBloc.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: dichtheidscontrole en functiecontrole
uitvoeren.
Después de finalizar los
trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control
de estanqueidad y funcional.
Depois de concluídos
os trabalhos no GasMultiBloc: efectuar testes
de estanqueidade e de
funcionamento.
Ne jamais effectuer des
travaux lorsque la pression ou la tension sont
présentes. Eviter toute
flamme ouverte. Observer
les réglementations.
Nooit werkzaamheden
uitvoeren als de eenheid
onder gasdruk of onder
spanning staat. Open
vuur vermijden. Plaatselijke voorschriften in acht
nemen.
No realizar nunca trabajos
cuando exista presión de
gas o tensión eléctrica.
Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las
normas públicas.
Nunca realizar trabalhos,
quando há pressão de
gás ou tensão eléctrica.
Evitar qualquer chama.
Atenção às directivas
locais aplicáveis.
p [mbar]
V°
[m3/ h]
i
Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d‘emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren
in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant van de ketel/
brander.
Realizar todos los ajustes y valores de ajuste
únicamente conforme al
manual de instrucciones
del fabricante de la ca
ldera/del quemador.
Todas as regulações
e valores de ajuste só
devem ser efectuados
com a concordância do
fabricante da caldeira/
queimador.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Het niet opvolgen van deze
instructies kan persoonlijk
letsel of materiële schade
tot gevolg hebben.
Si no se tienen en cuenta
los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales.
A não-observância destas
instruções pode provocar
danos pessoais e/ou
materiais.
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
Safety
d Pr
first ld
O
O.K.
!
n
o
12 … 16
La directive concernant les
chauffe-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance
énergétique
des
bâtiments
(EPBD)
exigent une vérification régulière des installations de
chauffage, afin de garantir à
long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent
une charge environnementale minimum.
Il est nécessaire de remplacer les composants
relatifs à la sécurité
lorsqu‘ils ont atteint la fin
de leur vie utile. Cette
recommandation ne s‘applique qu‘aux installations
de chauffage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recommande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
De richtlijn betreffende
drukapparatuur (PED) en
de richtlijn betreffende de
energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen
een regelmatige controle
van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig
hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu.
Veiligheidsonderdelen
moeten na het bereiken
van hun gebruiksduur
vervangen worden Deze
aanbeveling geldt alleen
voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen.
DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de
volgende tabel:
La Directriz de aparatos bajo
presión (PED) y la Directriz
acerca de la eficiencia de
la energía total de edificios
(EPBD) precisan de una comprobación periódica de los
sistemas de calefacción para
asegurar a largo plazo un
elevado índice de utilidad y,
subsiguientemente, una baja
contaminación
medioambiental. Existe la necesidad
de intercambiar componentes relevantes para la
seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación
solamente es aplicable a
sistemas de calefacción,
aunque no para aplicaciones de procesos térmicos.
DUNGS recomienda cambiar componentes según la
siguiente tabla:
A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED)
e a directiva relativa ao desempenho energético dos
edifícios (EPBD) requerem
um controlo regular dos
sistemas de aquecimentos
para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por
conseguinte, e um mínimo
de degradação ambiental.
É necessário trocar os
componentes relevantes
para a segurança depois
de ter acabado a sua vida
útil. Esta recomendação
refere-se apenas a sistemas de aquecimento e
não a aplicações de processo térmico. A DUNGS
recomenda uma substituição de acordo com a
seguinte tabela:
t
a
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
Ol
Composant relatif à la sécurité
Veiligheidsonderdelen
Componente relevante para la seguridad
Componente relevante para a segurança
Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem
Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula
Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato
Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con
control de llama
Gestor de combustão com controlador de chama
Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor
Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid
Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás
VIE UTILE
DUNGS recommande le remplacement au
bout de :
GEBRUIKSDUUR
DUNGS beveelt de vervanging aan na:
PERIODO DE UTILIDAD
DUNGS recomienda un cambio al cabo de:
DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO
A DUNGS recomenda uma substituição após:
10 ans/jaar/años/anos
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
EN
Norme
Norm
Norma
Norma
250.000
EN 1643
N/A
EN 1854
250.000
EN 1854
15 ans/jaar/años/anos
N/A
EN 88
EN 12078
selon la taille
afhankelijk van de grootte
dependiendo del tamaño
em função do tamanho
Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep
Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança
13 … 16
Cycles de
manoeuvres
Schakelonderdeel
Ciclos de
conmutación
Manobras
50.000 - 500.000
Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por
caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima
* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III
Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III
i
10.000 h
Heures de service / Bedrijfsuren
Horas de servicio / Horas de serviço
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne*
Gasklep zonder kleppenproefsysteem*
Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas*
Válvula de gás sem sistema controlador de válvula*
Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem
Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar
!
n
o
10 ans/jaar/años/anos
EN 126
EN 161
N/A
IEN 1643
N/A
EN 88
EN 14382
N/A
EN 12067
N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt.
N/A no puede aplicarse / não pode ser utilizado
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.
Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico.
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
O
14 … 16
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
O
15 … 16
i
!
n
o
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
Usine et Services Administratifs
Hoofdkantoor en fabriek
Administración y fabrica
Administración y fábrica
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax+49 (0)7181-804-166
Adresse postale
Postadres
Dirección postal
Dirección postal
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internetwww.dungs.com
M • Edition 04.12 • Nr. 223 913
O
16 … 16
Descargar