Notice et de d'emploi montage Gebruiks en montage aanwijzing Instrucciones de servicio y de montaje Instruções de operação e de montagem MultiBloc ® gaz à deux allures Typ MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc® tweetraps werking Type MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc ® de dos etapas Modelo MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc®, opera em duas etapas Tipo MB-ZR (DLE) B01 Diamètres nominaux Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Position de montage Inbouwpositie Posición de montaje Posição de montagem Nominale diameters Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Diámetros nominales Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Raccordement électrique Elektrische aansluiting Conexión eléctrica 2 1 Ligação eléctrica P1 IEC 730-1 (VDE L10631 T1) Diâmetros nominais Rp 1/2 - Rp 1 1/4 P L Mp N P1 L1 P2 L2 Mp N 3 P2 L2 MP N t a m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d Ol P L P2 L2 Mp N 1 3 P L Mise à la terre selon normes locales Aarding volgens de plaatselijke voorschriften Realizar la toma de tierra según las normas locales. Ligação à terra, em conformidade com os regulamentos locais P L 2 ! n o Mp N i S 20 / S 50 P1 L1 MP N N Mp P1 L1 L P Mp N P2 L2 1 P2 L2 3 2 P1 L1 [mbar] Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión máxima de servicio Pressão de serviço máx. pmax. = 360 mbar (36 kPa) V1 + V2 Classe A, Groupe 2 V1 + V2 klasse A, groep 2 V1 + V2 Clase A, grupo 2 V1+V2 Classe A, grupo 2 EN 161 selon /volgens /según la norma/segundo norma EN 161 P1 L1 Ventile V1, V2 1ère allure eerste trap 1ª etapa 1ª etapa Mp N Ventil V2 2ème allure tweede trap 2ª etapa 2ª etapa P2 L2 0 [V] Durée de mise sous tension/inschakelduur/Duración de la conexión/Duração da ligação 100 % Classe A, Groupe 2 Klasse A, groep 2 Clase A, grupo 2 Classe A, grupo 2 EN 88 selon/volgens/ según la norma/ segundo norma EN 88 N Mp IEC 529 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 L P 0 3 pe Familie Familie Familia Família Gas Gaz 4 pa 5 pBr 6 5 pBr 1+2+3 1+2+3 1+2+3 1+2+3 Limite de pression de sortie Uitgangsdrukgebied Gama de presiones de salida Gama de pressão de saída S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa) S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa) Pressostat/ Drukschakelaar/ Presostato/ Pressostato Typ/Type/modelo/Tipo GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2 EN 1854 EN 549 4 L P Protection Afdichtingsnorm Tipo de protección Grau de protecção IP 54 selon/volgens/según la norma/segundo IEC 529 ( DIN 40 050) Filtre fin Hoofdfilter Filtro fino Filtro fino 1 … 16 2 3 N Mp pe pa Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente 1Temperatura ambiente -15 °C … +70 °C Un ~(AC) 220 V-15 % …- 230 V+10 % ou/of/o/o ~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V =(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V S 22 / S 52 selon/volgens/según la norma/segundo a norma EN 1854 Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide. In vloeibaar gas-installaties de MB-ZR ... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen voor gasvormig vloeibaar gas geschikt, vloeibare koolwaterstoffen vernietigen de afdichtmaterialen. En sistemas de gas líquido, no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gas líquido en forma gaseosa. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas. Em instalações de gás líquido, não empregar o MB-ZR...abaixo de 0 °C. Somente é apropriado o gás liquido, no seu estado gasoso; hidrocarbonetos líquidos destroem os materiais das juntas! P1 Mp P2 L2 L1 N Prises de pression / Drukmeetpunten Tomas de presión / Ligação da pressão 2 3 pe 0 4 pa 5 pBr 1 2 6 2 0 L P N Mp 1 6 6 0 43 5 34 5 4 pa 3 pe 5 pBr 0 Couvercle du filtre 1,3,4,6 Bouchon G 1/8 2 Prise de pression en option 5 Bouchon M4 0 Tapa del filtro 1,3,4,6 Tapón roscado G 1/8 2 Boquilla de medición opcional 5 Tapón roscado M4 0Filterdeksel 1,3,4,6 sluitschroef G 1/8 2 meetaansluiting optioneel 5 sluitschroef M4 0 Tampa do filtro 1,3,4,6 Bujão roscado G 1/8 2 Bocal de medida, opcional 5 Bujão roscado M4 Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm] h i d = encombrement pour couvercle du pressostat d = benodigde ruimte voor deksel van de drukschakelaar d = espacio para la tapa del presostato d = espaço necessário para a tampa do pressostato f g k = Encombrement pour changement de l´électroaimant k = benodigde ruimte voor magneetspoeluitwisseling k = espacio para el cambio de la bobina k = espaço necessário para a troca do solenóide encombrement pour montage du contact de fin de course K01/1 benodigde ruimte voor montage-eindcontact K0 1/1 espacio para el montaje del contacto fin de carrera K01/1 espaço necessário para a montagem do contacto fim de curso K01/1 MB-ZRD 405 B…/407 MB-ZRDLE 405 B…/407 MB-ZRD 410 B…/412 MB-ZRDLE 410 B…/412 O [Nm] Rp 1/2 Rp 3/4 Rp 1 Rp 1 1/4 a e d Durée d'ouverture openingstijd Tiempo de abertura Tempo de abertura b c l Poids gewicht Peso Peso [kg] 80 80 80 80 2,25/2,25 2,35/2,35 4,55/4,65 4,65/4,75 Cotes d'encombrement / inbouwafmetingen Medidas de montaje / Dimensões de montagem a < 1s < 20 s < 1s < 20 s 110 110 140 140 c d e [mm] f g 151 151 185 185 40 40 40 40 120 120 145 145 50 50 50 50 b 130,5 130,5 162,5 162,5 46 46 55 55 h 115 115 135 135 k j i 180 220 220 260 100 140 125 160 250 250 300 300 max. couple / Accessoires du système Max. draaimomenten/systeemtoebehoren Pares de apriete máx. / accesorios del sistema Binários máx. / Acessórios do sistema M4 M5 M6 M8 M 10 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 25 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm Utiliser des outils adaptés! Geschikt gereedschap gebruiken! Utilizar herramientas adecuadas! Usar ferramentas adequadas! Serrer les vis en croisant! Schroeven kruiselings aandraaien! Apretar los tornillos en cruz. Apertar os parafusos em cruz! Ne pas utiliser la vanne comme un levier. Het apparaat mag niet als hefboom worden gebruikt. No utilizar el aparato como palanca. Não utilize o MultiBloc como alavanca. DN 10 15 20 25 32 Rp 3/8 1/2 3/4 1 1 1/2 Mmax. 70 105 225 340 475 [Nm] t ≤ 10 s Tmax. 35 50 85 125 160 [Nm] t ≤ 10 s M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 Rp Type Type Modelo Tipo l l= l= l= l= i k at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o 2 … 16 Vue d'ensemble/Overzicht/ Vista general/Vista geral Indicateur de marche Signaallampjes Bouton de réglage instelkapje Indicador de servicio Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) Caperuza de ajuste Sinalização de operação elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Tampa de ajuste Capuchon, régulateur Afsluitkapje, regelaar Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Hydraulische rem Freno hidráulico o plato de ajuste Freio hidráulico ou disco de ajuste Tapa de cierre, regulador Tampa de fecho, regulador Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803) Frein hydraulique ou bouton de réglage Bobine 2ème allure V2 Magneetspoel, tweede trap V2 Bobina 2ª etapa V2 Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Solenóide, 2ª etapa V2 Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Bague de réglage, Débit partiel Instelring, deelhoeveelheid Conexión eléctrica presostato (conector DIN EN 175 301-803) Anillo de ajuste, volumen parcial Anel de ajuste, débito parcial Ligação eléctrica pressostato (ficha DIN EN 175 301-803) Pressostat Bobine 1ère allure V1 et V2 Presostato Bobina 1ª etapa V1 y V2 Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Drukschakelaar Solenóide, 1ª etapa V1 e V2 Pressostato Prise de pression G 1/8 possible Prise de pression G 1/8 possible Meetaansluiting G1/8 mogelijk Meetaansluiting G1/8 mogelijk Conexión de medición G 1/8 opcional Conexión de medición G 1/8 opcional Ligação de medida G 1/8 possível Ligação de medida G 1/8 possível at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l Conexión de medición G 1/8 previa al filtro, posible en ambos lados Bride de sortie Ligação de medida G 1/8 a montante do filtro, possível nos dois lados Uitlaatflens Brida de salida Flange de saída Bride d'entrée Inlaatflens Brida de entrada Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Flange de entrada Filtre (sous le couvercle) Mise à l'atmosphère, régulateur Filtro (bajo la tapa) Toma atmosférica, regulador Filtro (sob a tampa) Ademstop, regelaar Bico de respiro Hydraulische rem Bouton de réglage Instelkapje Freio hidráulico ou disco de ajuste Tampa de ajuste Frein hydraulique ou bouton de réglage Freno hidráulico o plato de ajuste Caperuza de ajuste Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados delante de V1 Ligação de medida G 1/8, a montante de V1, possível nos dois lados Indicateur de marche Signaallampjes Indicador de servicio Sinalização de operação Capuchon, régulateur Bobine 2ème allure V2 Afsluitkapje, regelaar Magneetspoel, tweede trap V2 Tapa de cierre, regulador Bobina 2ª etapa V2 Tampa de fecho, regulador Solenóide, 2ª etapa V2 Bague de réglage, Débit partiel Anillo de ajuste, volumen parcial Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos dois lados Prise de pression M4 après V2 Direction du flux de gaz Gasstroomrichting Dirección del flujo de gas Sentido do fluxo do gás meetaansluiting M4 na afsluiter 2 Conexión de medición M4 después de la válvula 2 Ligação de medida M4, a jusante da válvula 2 Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) Elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803) Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Anel de ajuste, débito parcial Ligação eléctrica pressostato (ficha DIN EN 175 301-803) Bobine 1ère allure V1 et V2 Pressostat Bobina 1ª etapa V1 y V2 Presostato O Drukschakelaar Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Pressostato Solenóide, 1ª etapa V1 e V2 Prise de pression G 1/8 possible Prise de pression G 1/8 possible Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Conexión de medición G 1/8 opcional Conexión de medición G 1/8 opcional Ligação de medida G 1/8 possível Ligação de medida G 1/8 possível Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtés Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible des deux côtés Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en lambos lados después de V1 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados después de V1 Conexión eléctrica presostato (conector DIN EN 175 301-803) Instelring, deelhoeveelheid 3 … 16 i Meetaansluiting G1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk Meetaansluiting G1/8 voor de filter, aan beide kanten mogelijk Filter (onder deksel) ! n o Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtés Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible des deux côtés Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos dois lados Meetaansluiting G 1/8 voor de filter, aan beide kanten mogelijk Uitlaatflens Ligação de medida G 1/8 a montante do filtro, possível nos dois lados Flange de saída Bride d'entrée Brida de salida Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Prise de pression M4 après V2 Meetaansluiting M4 na afsluiter 2 Conexión de medición M4 después de la válvula 2 Ligação de medida M4, a jusante da válvula 2 Conexión de medición G 1/8 previa al filtro, posible en ambos lados Bride de sortie Direction du flux de gaz Gasstroomrichting Dirección del flujo de gas Sentido do fluxo do gás Meetaan-sluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados delante de V1 Ligação de medida G 1/8, a montante de V1, possível nos dois lados Inlaatflens Brida de entrada Flange de entrada Filtre (sous le couvercle) Filter (onder deksel) Filtro (bajo la tapa) Filtro (sob a tampa) Version à bride filtetée MB- ZR… B01 (DN 15 - DN 32) Montage et démontage Schroefdraadflens-uitvoering MB-ZR ... B01 (DN 15-DN 32) Montage en demontage Versión embridada MB-ZR...B01 (DN 15 - DN 32) Montaje y desmontaje Modelo com flanges MB-ZR...B01 (DN 15 - DN 32) Montagem e desmontagem 1.Desserrer les vis A, B, C et D Figures 1 et 2 1.Moer A, B, C en D losdraaien afbeelding 1 en 2 1.Soltar las tuercas A, B, C y D Figuras 1 y 2 1.Desapertar as porcas A, B, C e D. Figuras 1 e 2 2. Extraire le MultiBloc gaz entre les brides filetées, Figures 3 et 4 2. GasMultiBloc tussen de schroefdraadflenzen (naar boven) eruit trekken, afbeelding 3 en 4 2.Extraer el GasMultiBloque entre las bridas roscadas (hacia arriba), figuras 3 y 4. 2.Puxar o GasMultiBloc, situado entre as flanges roscada, para fora (para cima).Figuras 3 e 4 3. Après le montage, procéder à un contrôle de l'étanchéité 3.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole 3.Después del montaje, realizar un control de estanqueidad y funcional. 3.Após a montagem, efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento. 3 2 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n lC i O - va A B n a o i t at no t en t is m uc u c od o d Pr d Ol ! n o i D 4 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 1 4 … 16 Reglaje del presostato para gas MB-ZR… B01 Regulação do pressostato de gás MB-ZR… B01 Con una herramienta apropiada, desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1. Retirar la cubierta. Desmontar a tampa por meio de uma ferramenta apropriada para tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou PZ 2, figura 1. Retirar a tampa. at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l Respecter les recommandations du constructeur du brûleur! Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk instellen,afbeelding 2. Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed door! Le pressostat commute par pression descendante: régler sur ▲. Remonter le capot! Drukschakelaar schakelt bij vallende druk: instelling op ▲. Kap monteren! Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2. O Ténganse en cuenta las instrucciones del fabricante del quemador! Observar as instruções do fabricante do queimador! El presostato conecta al disminuir la presión: ajuste en ▲. Montar la capota de nuevo. O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲. Voltar a montar a tampa! 2 Made in Germany Regular o pressostato rodando a escala até alcançar o valor nominal de pressão desejada, fig 2. i IP 54 Regular el presostato en la rueda de reglaje con escala, al valor nominal de presión prescrito, Fig. 2. ! n o 2 1 NO NC 2 5 GW 10 A5 pmax.= 500 mbar Gas 6 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 ar ID.No:CE-0085 AO 0012 10 5 … 16 mb ~(AC) 50-60Hz 10A 250V 15T70 7 4 3 8 Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3 resp. PZ 2, afbeelding 1. Kap verwijderen. 9 Elever les vis du capot en utilisant un tournevis No 3 respectivement PZ 2, figure 1. Enlever le capot. 1 Made in Germany Instelling van de gasdrukschakelaar MB-ZR… B01 IP 54 Réglage du pressostat MBZR… B01 MB-ZR… B01 Réglage du régulateur de pression MB - ZR ... B01 Instelling van de drukregelaar MB-ZR...B01 Ajuste del regulador MB-ZR ... B01 Ajuste do regulador de pressão 1.Oter le capuchon 1. 2.Réglage du régulateur de pression en tournant la vis de réglage avec un tournevis No3 jusqu'à l'obtention de la pression désirée en pa. Figure 1, dans la limite de pression de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar. Contrôle de la pression sur la prise No4, Fig. 1 1.Beschermkapje 1 openen. 2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met schroevendraaier nr. 3 op gewenste uitgangsdruk Pa instellen, afbeelding 1. Mogelijke uitgangsdrukgebieden 4-20 mbar resp. 4-50 mbar. Drukmeting op drukmeetpunt nr. 4. 1. Abrir la caperuza protectora. 2. Ajustar la unidad reguladora de la presión a la presión de partida deseado Pa, girando para ello el tornillo de ajuste con la ayuda de un destornillador del n° 3 (figura 1). Posibles gamas de presión de salida 4-20 mbar o 4-50 mbar. Medición de la presión en la toma de presión n° 4, figura 1. 1.Abrir a tampa protectora 1. 2.Ajustar o regulador de pressão à pressão de saída desejada pa, girando o parafuso de ajuste com a chave de fendas nº 3, figura 1. Gamas da pressão de saída disponíveis 4 a 20 mbar ou 4 a 50 mbar. Medição da pressão no respectivo conector nº 4, figura 1. – – + + 2 – + – – + + – 05/98 ! n o i 2 at m r fo e! n i or r u m o y 3 ny 1 r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l + Verzegelen Precintado Selar Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête percée. Draadoog 2 in de afsluitklep Ø 1,5 mm. Draadoog 3 in kruisgatschroef Ø 1,5 mm. Ojal de precintado 2 en la tapa de cierre Ø 1,5 mm. Ojal de precintado 3 en el tornillo de ranura en cruz Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 2 na tampa de fecho, Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 3 no parafuso em cruz, Ø 1,5 mm. Après le réglage de la pression de sortie. 1.Remettre le capuchon 1. 2. Passer le fil de plombage dans les trous 2 et 3 Figure 2. 3.Plomber en laissant une petit boucle. Na het instellen van de gewenste nominale druk. 1.Beschermkapje 1 sluiten. 2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2. 3.Loden zegel rond de uiteinden van de draad drukken, draadlus kort houden. Después de ajustar la presión nominal deseada: 1.Cerrar la tapa protectora 1. 2. Pasar el hilo a través de 2 y 3 (ver la figura 2). 3. Apretar el precinto y los extremos de los hilos y mantener el lazo lo más corto posible. Após ter ajustado o valor desejado da pressão nominal: 1.Fechar a tampa protectora 1. 2.Passar o arame através de 2 e 3; figura 2. 3.Prensar o selo sobre as duas extremidades do arame, deixar o laço curto. Plombage O M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 1 6 … 16 MB- ZR... B01 Vérification du filtre MB - ZR ... B01 Filtercontrole MB-ZR...B01 Control del filtro MB-ZR ... B01 Verificação do filtro Verificação do filtro, no mínimo, uma vez por ano! Substituição do filtro quando p entre as ligações de pressão 2 e 3 se situar > 10 mbar. Substituição do filtro, quando p entre as ligações de pressão 2 e 3 se situar acima do dobro do valor encontrado na última verificação. A troca de filtro pode efectuar-se sem desmontar a guarnição Vérification du filtre: minimum une fois par an! Remplacement du filtre: si le ∆p entre prise de pression 2 et 3 est > 10 mbar. Remplacement du filtre: le ∆p entre prise de pression 2 et 3 a doublé par rapport à la dernière mesure. Filtercontrole tenminste één keer per jaar! Filterverwisseling, indien ∆ p tussen drukaansluiting 2 en 3 > 10 mbar ligt. Filterverwisseling, indien ∆p tussen drukaansluiting 2 en 3 in vergelijking met de vorige controle dubbel zo hoog is. Le remplacement du filtre peut se réaliser sans démonter le MultiBloc 1.Couper l'alimentation en gaz, fermer le robinet à boisseau sphérique. 2.Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec une clé 6 pans mâle No 3. Oter le couvercle 5 du filtre. 3.Remplacer l'élément filtrant 6 par un élément neuf. 4.Mise en place du couvercle 5 puis des vis 1, 2, 3, 4. Serrer avec modération. 5.Contrôle de la fonction et de l'étanchéité. Prise de pression par la vis 3 pmax. = 360 mbar Filterverwisseling kan zonder demontage van het GasMultiBloc plaatsvinden. 1.Gastoevoer onderbreken, kogelkraan sluiten 2.Schroeven 1, 2, 3, 4 met inbussleutel nr. 3 eruit draaien, filterdeksel 5 eraf nemen. 3.Filterinzet 6 eruit nemen, door nieuwe filterinzet vervangen. 4. Filterdeksel 5 erop zetten, schroeven 1, 2, 3, 4 zonder te forceren erin draaien en aantrekken. 5.Functie en dichtheidscontrole uitvoeren. Drukaansluiting via sluitschroef 3 pmax. = 360 mbar Controlar el filtro, como mínimo una vez al año. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 haya aumentado el doble en relación al último control efectuado. El filtro puede cambiarse sin tener que desmontar el GasMultiBloc 1.Interrumpir la entrada de gas y cerrar la llave de bola. 2. Desatornillar los tornillos 1,2,3 y 4 con la ayuda de una llave allen del n° 3 y extraer la tapa del filtro. 3.Extraer el filtro 6 y cambiarlo por uno de nuevo. 4.Colocar la tapa del filtro, atornillar ligeramente los tornillos 1,2,3 y 4 y apretarlos finalmente. 5.Realizar una prueba funcional y de estanqueidad.Conexión de presión a través del tapón roscado 3 pmáx = 360 mbar Pour un échange fréquent de l'élément filtrant remplacer les vis autotaraudeuses, par des vis M4 x 14 à pas métrique. Bij regelmatige filterverwisseling: zelftappende schroeven door schroeven M4 x 14 met normale schroefdraad vervangen. En el caso de tener que cambiar frecuentemente de filtro, reemplazar los tornillos autorroscantes por tornillos M4x14 con rosca métrica. 1.Interromper a alimentação do gás, fechar a válvula de esfera. 2. Desapertar e retirar os parafusos 1,2,3 e 4, por meio da chave de sextavado interno nº 3; retirar a tampa do filtro 5. 3.Retirar o cartucho de filtração 6 e substituílo. 4.Voltar a colocar a tampa do filtro 5, montar os parafusos 1,2,3, e 4, sem forçá-los, e apertá-los. 5.Efectuar o teste de estanqueidade e de funcionamento. Ligações para a pressão via bujão roscado 3 pmáx. = 360 mbar 1 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l i Em caso de trocas frequentes do filtro: substituir os parafusos autoatarrachantes por parafusos M4 x 14, com rosca métrica. O 1 2 5 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 6 7 … 16 ! n o 3 4 MB-ZRD ... B01 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofdstroom alleen op V2 mogelijk. El ajuste del caudal principal sólo es posible en la V2. Ajuste do débito principal sòmente possível na V2. MB-ZRDLE ... B01 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofdstroom alleen op V2 mogelijk. El ajuste del caudal principal sólo es posible en la V2. Ajuste do débito principal sòmente possível na V2. Desserrer vis Schroef losdraaien Aflojar el tornillo. Desapertar o parafuso Desserrer vis Schroef losdraaien Aflojar el tornillo. Desapertar o parafuso Ne pas forcer Niet forceren! No forzar! Não aplicar força! Ne pas forcer Niet forceren! No forzar! Não aplicar força! – – + + – – + + ! n o ti+ a + – m r fo– e! + + – n i –or + r + – u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l – Réglage d´usine Fabrieksinstelling Ajuste de fábrica Ajuste da fábrica O MB - ZR ... B01 Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap Instelling van de deelhoeveelheid is alleen op de V2 mogelijk. 1.Cilinderkopschroef op Hydraulische rem/instelschijf losdraaien. 2.Instelring draaien Rechtsom draaien: kleinere deelhoeveelheid Linksom draaien : grotere deelhoeveelheid 3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien. Bague de réglage, Débit partiel Instelring voor deelhoeveelheid Anillo de ajuste para el caudal parcial. Anel de ajuste para o débito parcial A la livraison, le débit max. et le débit partiel sont réglés au maximum. Un réglage doit être assuré par un point de laque sur la vis de blocage. Pas de réglage possible sur MB-ZR… et MB-ZRLE… Instellen van de hoofd- en deelhoeveelheden bij levering: (open) max. Instelling door middel van zegellak borgen. Instelling bij MB ZR ... en MB - ZRLE ... niet mogelijk. MB-ZR...B01 Ajuste del caudal parcial 1a etapa El ajuste del caudal parcial solamente es posible en V2. 1.Aflojar el tornillo de cabeza cilíndrica situado en el sistema hidráulico o el plato de ajuste. 2.Girar el anillo de ajuste. Giro a la derecha: disminuye el caudal parcial Giro a la izquierda: aumenta el caudal parcial 3.Volver a apretar el tornillo de cabeza cilíndrica. – – + + –– ++ – – + + A la entrega el caudal parcial y el caudal total están regulados al máximo. La regulación debe ser asegurada mediante un lacre en el tornillo de ajuste. No es posible ajustar MB-ZR... ni MB-ZRLE. MB-ZR ... B01 Ajuste do débito parcial, 1ª etapa O ajuste do débito parcial é sòmente possível na V2. 1.Desapertar o parafuso de sextavado interno na unidade hidráulica/disco de ajuste. 2.Girar o anel de ajuste. Girar à direita: débito parcial menor Girar à esquerda: débito parcial maior 3.Voltar a apertar o parafuso de sextavado interno. Ajuste dos débitos principal e parcial na entrega: (aberto) selar o ajuste máximo com tinta. Nos MB-ZR... e MB-ZRLE... o ajuste não é possível. M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 MB-ZR...B01 Réglage du débit partiel 1ère allure Le réglage du débit partiel est uniquement possible sur V2 1. Dévisser la vis à tête cylindrique de l'hydraulique/plaque de réglage. 2.Tourner la bague de réglage à droite: débit partiel plus petit à gauche: débit partiel plus grand 3.Resserrer la vis à tête cylindrique. 8 … 16 MB - ZRDLE ... B01 MB - ZRLE ... B01 ° Startlastinstelling V start MB-ZRDLE...B01 MB-ZRLE...B01 ° Ajuste del caudal inicial V start MB-ZRDLE ... B01 MB-ZRLE... B01 ° Ajuste do curso rápido V start Réglage en usine MB-ZRDLE… B01, MB-ZRLE…B01: Course rapide non réglée fabrieksinstelling MB - DLE ... B01, MB - LE ... B01: Startlast niet ingesteld Ajuste de fábrica de MB-ZRDLE... B01 y MB-ZRLE...B01: No se ha ajustado el caudal inicial Ajuste da fábrica MB-ZRDLE... B01, MB-ZRLE...B01: curso rápido não ajustado 1. Dévisser le capuchon de réglage E du frein hydraulique. 2. Tourner le capuchon de réglage et l'utiliser comme outil. 3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+). 1. Instelkapje 1 van de hydraulische rem afschroeven, 2.instelkapje draaien en als gereedschap gebruiken. 3. Linksom draaien = vergroting van de startlast (+) 1.Desatornillar la caperuza de ajuste E del sistema hidráulico. 2.Girar la caperuza de ajuste y utilizarla como herramienta. 3. Giro a la izquierda = aumento del caudal inicial (+). 1.Desaparafusar a tampa de ajuste E da unidade hidráulica. 2. Virar a tampa de ajuste e usá-la como ferramenta. 3.Girar à esquerda = aumento do curso rápido (+). [m3 /h] MB-ZRDLE ... B01 MB-ZRLE ... B01 ° Réglage course rapide V start E Réglage d'usine Fabrieksinstelling Reglaje en fábrica Regulação de fábrica at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o i Course rapide Vertraging Carrera rápida Curso rápido [s] t Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage Vervanging hydraulische rem of instelschijf Cambio del sistema hidráulico y del plato de ajuste Substituição da unidade hidráulica ou do disco de ajuste 1. Mettre l'installation hors tension. 2.Eliminer le vernis de blocage au-dessus de la vis à tête fraisée A. 3.Dévisser la vis à tête fraisée A. 4. Dévisser la vis à tête cylindrique B. 5. Soulever le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 6.Remplacer le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 7. Revisser les vis à tête fraisée et à tête cylindrique. Serrer la vis à tête fraisée. 8. Enduire la vis à tête fraisée A de vernis de blocage. 9. Contrôle d'étanchéité via la prise de pression bouchon fileté 4 pmax. = 360 mbar. 10.Procéder à un contrôle de fonctionnement. 11. Mettre l'installation sous tension. 1. Installatie uitschakelen. 2.Zegellak op de schroef met verzonken kop A verwijderen. 3. Schroef met verzonken kop A eruit schroeven. 4.Cilinderkopschroef B eruit schroeven. 5. Instelschijf C resp. hydraulische rem verwijderen. 6.Instelschijf C resp. hydraulische rem verwijderen vervangen. 7.Schroef met verzonken kop en cilinderkopschroef er weer indraaien. Schroef met verzonken kop slechts zo vast aandraaien dat de hydraulische rem og kan worden gedraaid. 8. Schroef met verzonken kop A met zegellak borgen. 9. Dichtheidscontrole via drukmeting sluitschroef 4 pmax. = 360 mbar. 10. Functiecontrole uitvoeren. 11. Installatie inschakelen. 1. Desconectar el sistema. 2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado A. 3. Desatornillar el tornillo avellanado A. 4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B. 5. Elevar el plato de ajuste C o el sistema hidráulico D. 6. Cambiar el plato de ajuste C o el sistema hidráulico D. 7. Volver a atornillar el tornillo avellanado y el tornillo de cabeza cilíndrica. Apretar el tornillo avellanado sólo de forma que el sistema hidráulico justo todavía se pueda girar. 8. Cubrir el tornillo avellanado A con barniz protector. 9.Comprobar la estanqueidad a través del tapón roscado 4 Pmáx = 360 mbar 10. Realizar un control funcional. 11. Conectar el sistema. 1. Desligar o MultiBloc. 2.Remover verniz de selagem aplicado sobre a cabeça escareada do parafuso A. 3. Desaparafusar o parafuso de cabeça escareada A. 4. Desaparafusar o parafuso de cabeça cilíndrica B. 5. Retirar o disco de ajuste C ou a unidade hidráulica D. 6. Substituir o disco de ajuste C ou a unidade hidráulica D. 7.Voltar a aparafusar os parafusos de cabeça escareada e de sextavado interno. Apertar o parafuso de cabeça escareada sòmente o suficiente para ainda poder girar a unidade hidráulica. 8. Aplicar verniz de selagem na cabeça escareada do parafuso A. 9.Teste de estanqueidade na ligação de pressão do bujão 4 pmáx. = 360 mbar. 10. Efectuar o teste de funcionamento. 11. Ligar o equipamento. O A M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 B 9 … 16 D C MB-412 S50, S52 MB-412 S20, S22 MB-407 S50, S52 MB-410 S50, S52 MB-410 S20, S22 MB-407 S20, S22 MB-405 S20, S22 MB-405 S50, S52 Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1 Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre fin Curven voor keuze van het apparaat MB - 405 412 (in geregelde toestand), met hoofdfilter Curvas para el aparato MB-405/412 (en regulación) y con filtro fino Curvas para a selecção de aparelho MB-405/412 (no estado regulado), com filtro fino p = 3 mbar Br 360 300 Zone d'utilisation recommandée Aanbevolen werkgebied Gama de trabajo recomendada Gama de serviço recomendado 150 100 80 2 /4 p5 -R 1 5/4 Rp )4 12 10 )4 -ZR (D LE LE (D -ZR MB Base Basis Basado en Base 1 0,1 O 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 0,3 0,4 0,50,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 i Rp Rp 1- 3/4 -R 1/2 Rp Rp 07 )4 05 LE )4 (D LE -ZR (D -ZR MB -R 2 41 41 E) -ZR MB MB 3 Vm Vm in. 4 in. MB -ZR (DL 6 5 (DL E) 40 5/ 8 0/ 40 7 10 p1 /2 20 ! n o MB ∆p [mbar] 30 p3 40 /4 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o ° d Pr d l 60 50 20 20 30 30 40 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 40 60 60 80 100 80 100 ° [m3/h] Gaz Naturel/aardgas/Gas natural/gás natural dv = 0,65 Vn 200 200 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 200 10 … 16 Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débito 2 Mécaniquement ouvert / avec filtre fin / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1 Mechanisch open / met hoofdfilter / voor apparaatkeuze MB - doorstroomdiagram 1 gebruiken. mecánicamente abierto / con filtro fino / para la selección del aparato utilizar el diagrama de flujo 1 mecanicamente aberto / com filtro fino / para a selecção do aparelho MB utilizar o diagrama de débito 1 360 300 200 150 100 80 i p5 /4 -R ! n o LE (D (D MB -ZR MB -ZR LE )4 10 R )4 12 R p1 -R -R p3 /4 )4 07 R (D -ZR MB MB -ZR (D LE 20 LE ∆p [mbar] )4 05 R 30 p1 p3 /4 p1 /2 -R p1 /2 40 p5 /4 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o ° d Pr d l 60 50 10 8 6 5 4 3 2 Base Basis Basado en Base 1 0,1 O 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 ° = V gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado 11 … 16 f= 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Aria / lucht / Aire / ar dv = 1,00 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 20 30 30 40 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 40 60 60 80 100 80 100 ° [m3/h] Gaz Naturel/aardgas/Gas natural/gás natural dv = 0,65 Vn ° V lucht/aire/air/ar x f Densité de l'air soortelijk gewicht lucht Densidad del aire Peso específico do ar poids spécifique du gaz utilisé soortelijk gewicht van de gassoort Densidad del gas utilizado Peso específico do gás utilizado 200 200 Type de gaz Gassoort Tipo de gas Tipo do gás Densité Soortelijk gewicht Densidad Peso específico [kg/m3] dv Gaz naturel/Aardgas Gas natural/Gás natural 0.81 0.65 1.24 Gaz de ville/Stadsgas Gas ciudad/Gás de cidade 0.58 0.47 1.46 Gaz liquide/LPG/ Gas líquido/Gás liquido 2.08 1.67 0.77 Lucht/Aria/ Aire/Ar 1.24 1.00 1.00 f Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc. Werkzaamheden aan de GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Los trabajos a realizar en el GasMultiBloc sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico. Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados sòmente por pessoas devidamente qualificadas. Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Flensoppervlakken beschermen. Schroeven kruislings aandraaien. Proteger las superficies embridadas. Apretar los tornillos en cruz. Proteger as faces dos flanges. Apertar os parafusos em cruz. Eviter tout contact direct entre GazMultiBloc et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage. Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het uithardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan. No está permitido el contacto directo entre el GasMultiBloc y la mampostería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento. Não se admite o contacto directo do GasMultiBloc com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endurecimento. Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MB-…, en fonction du débit. Nominaal vermogen resp. nominale druk steeds op de gasdrukregelaar instellen. Besgrenzing van de doorstroomhoeveelheid via de tweede afsluiter. Ajustar la potencia nominal y los valores nominales de la presión, en un principio, siempre en la unidad de regulación del gas y la regulación especifica a través de la electroválvula n° 2. A potência nominal ou os valores prescritos da pressão devem ser ajustados sempre no aparelho de controle da pressão do gás. Estrangulamento específico do débito por meio da 2ª válvula. Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs. Principieel na demontage van onderdelen of na een ombouw nieuwe pakkingen gebruiken. Utilizar en un principio siempre juntas nuevas después de desmontar y cambiar las piezas. Após desmontar peças ou realizar reformula-ções, empregar sempre juntas novas. Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisson sphérique avant les GazMulti-Bloc Dichtheidscontrole van pijpleidingen: kogelkraan voor de GasMultiBloc sluiten. Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías: Cerrar la llave de bola situada delante del GasMultiBloc. Teste de estanqueidade da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante do GasMultiBloc. Une fois les travaux sur GazMultiBloc terminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonctionnement. Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: dichtheidscontrole en functiecontrole uitvoeren. Después de finalizar los trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control de estanqueidad y funcional. Depois de concluídos os trabalhos no GasMultiBloc: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations. Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of onder spanning staat. Open vuur vermijden. Plaatselijke voorschriften in acht nemen. No realizar nunca trabajos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las normas públicas. Nunca realizar trabalhos, quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Atenção às directivas locais aplicáveis. p [mbar] V° [m3/ h] i Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs. Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander. Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador. Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. Het niet opvolgen van deze instructies kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales. A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ou materiais. M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o Safety d Pr first ld O O.K. ! n o 12 … 16 La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit : De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel: La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una comprobación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioambiental. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla: A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela: t a m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d Ol Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llama Gestor de combustão com controlador de chama Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : GEBRUIKSDUUR DUNGS beveelt de vervanging aan na: PERIODO DE UTILIDAD DUNGS recomienda un cambio al cabo de: DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após: 10 ans/jaar/años/anos M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 EN Norme Norm Norma Norma 250.000 EN 1643 N/A EN 1854 250.000 EN 1854 15 ans/jaar/años/anos N/A EN 88 EN 12078 selon la taille afhankelijk van de grootte dependiendo del tamaño em função do tamanho Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança 13 … 16 Cycles de manoeuvres Schakelonderdeel Ciclos de conmutación Manobras 50.000 - 500.000 Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima * Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III i 10.000 h Heures de service / Bedrijfsuren Horas de servicio / Horas de serviço Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* Gasklep zonder kleppenproefsysteem* Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* Válvula de gás sem sistema controlador de válvula* Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar ! n o 10 ans/jaar/años/anos EN 126 EN 161 N/A IEN 1643 N/A EN 88 EN 14382 N/A EN 12067 N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. N/A no puede aplicarse / não pode ser utilizado Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico. at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o i M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 O 14 … 16 at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 O 15 … 16 i ! n o at m r fo e! n i or r u m o y ny r fo le a ly ab n l - O vai n a o i t not a t s n e ti m uc u c od o d Pr d l ! n o i Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon+49 (0)7181-804-0 Telefax+49 (0)7181-804-166 Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internetwww.dungs.com M • Edition 04.12 • Nr. 223 913 O 16 … 16