Castellano - University of the Basque Country

Anuncio
Edorta Arana
Josu Amezaga
Patxi Azpillaga
Los medios de comunicación
en euskara
Español
Este libro es parte de una serie de trabajos parcialmente financiados por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea (Ref. 1/UPV 00016.323-H-14803/2002 y
EHU06/41), y el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno
Vasco (Ref. HM-2005-1-6). Una versión previa, fue editada en 2006 en Mercator Media Monographs, 2, bajo el título «The Basque Mass Media». Se puede consultar en:
http://www.aber.ac.uk/mercator/images/BasqueLangMediaterfynol.pdf
<http://www.aber.ac.uk/mercator/images/BasqueLangMediaterfynol.pdf>
Publicado con la ayuda económica del Vicerrectorado de Euskara y Plurilingüismo de la
Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
© Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco
ISBN: 978-84-693-4906-9
Fotocomposición: Ipar, S. Coop.
Zurbaran, 2-4 (48007 Bilbao)
Español
Índice
1. Contexto general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.1. Contexto pre-histórico y lingüístico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2. Territorio e historia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Conocimiento y uso de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
5
7
1.3.1. Conocimiento de la lengua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3.2. Uso de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
8
1.4. Situación legal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5. La lengua en el sistema educativo, en el Gobierno y en el ámbito
laboral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
11
1.5.1. El sistema educativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.2. El euskara en el Gobierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5.3. El euskara en el ámbito laboral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
13
13
1.6. La lengua en el ámbito cultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.7. La movilización social en favor de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
15
2. El panorama de la radio y la televisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
2.1. Repaso histórico y situación actual de la radio y televisión en los
estados francés y español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
2.1.1. Radio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.2. Televisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
17
2.2. Repaso histórico de la radio y televisión en el País Vasco . . . . . . . .
18
2.2.1. Repaso histórico actual de la radio en el País Vasco . . . . . . .
2.2.2. Repaso histórico de la radio en euskara . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
19
3
Español
2.2.3. Repaso histórico de la televisión en el País Vasco . . . . . . . . .
2.2.4. Repaso histórico de la televisión en euskara . . . . . . . . . . . . .
21
22
2.3. La television hoy en día. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. La Radio hoy en día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
27
3. Prensa escrita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
3.1. La historia de la prensa en euskara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. La prensa en euskara hoy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
32
3.2.1.
3.2.2.
3.2.3.
3.2.4.
3.2.5.
Prensa diaria en el País Vasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prensa diaria local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Semanarios y prensa especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prensa local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Presencia del euskara en la prensa en castellano y/o francés.
32
33
34
35
35
4. Nuevos medios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
4.1. El euskara en Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
4.1.1. Contenidos en euskara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.2. Internautas en euskara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.3. Sitios web: tipología, usos lingüísticos, agentes y web más
visitadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.4. El corpus del euskara en la red. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.5. Blogosfera y comunidades virtuales (.eus) . . . . . . . . . . . . . .
36
37
37
38
38
4.2. Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
5. La industria del libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
6. Cine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
Los inicios: los ochenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La producción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La década de los noventa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La actualidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
42
43
43
7. Referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
4
Español
1. CONTEXTO GENERAL
1.1. Contexto pre-histórico y lingüístico
La lengua vasca o euskara es la lengua más antigua de las actualmente
asentadas en Europa. Es comúnmente aceptado que esta lengua estaba establecida en su actual territorio en la era del Neolítico, al menos 2.000 años
A.C. Algunos estudios recientes, sin embargo, la sitúan en la era de la última
glaciación, cuando los habitantes de Europa Occidental se refugiaron en el
sudoeste del continente. Este carácter de lengua anterior a las invasiones indoeuropeas, hace que nos encontremos ante una lengua sin pariente familiar
conocido alguno. Ello contribuye aún más a extender el halo de misterio que
ha acompañado a la mitología sobre el euskara en los últimos siglos.
1.2. Territorio e historia
Históricamente, el euskara ha dado nombre a la comunidad que lo hablaba (Euskal Herria, que literalmente significa «Pueblo del euskara»), y
por ende al territorio que a lo largo de los siglos ha ocupado dicho pueblo.
Hoy en día este territorio consta de siete provincias, cuatro de ellas bajo administración española (Bizkaia, Gipuzkoa, Araba y Nafarroa Garaia) y tres
bajo administración francesa (Lapurdi, Behe Nafarroa y Zuberoa). En su
conjunto, ocupan una extensión de 20.947 kilómetros cuadrados en ambas
vertientes del Pirineo Occidental y norte de la Meseta Central Ibérica. Su
población total ha alcanzado recientemente los tres millones de habitantes,
de los cuales el 90% viven en las provincias peninsulares, es decir, bajo administración española.
5
Español
Las características geográficas y orográficas de este territorio han supuesto que si bien las lenguas de las diferentes civilizaciones que han ido
ocupando esta región (principalmente romana, tribus germánicas y musulmanes) fueron penetrando en las zonas llanas del sur del país, el euskara se
mantuvo sobre todo en la montaña y el litoral. Por otro lado, diferentes factores han provocado que esta lengua haya estado, por lo general, relativamente
apartada del poder político o cultural. A ello contribuyó, entre otros, la frágil
economía de su sociedad, con unas élites políticas muy dependientes de la
Corte de Castilla. Asimismo la desaparición del Reino de Navarra en el siglo XVI frustró cualquier posibilidad de renacimiento de la lengua en un momento clave para la conversión de las lenguas populares europeas en lenguas
nacionales. Fue precisamente en el momento en el que el euskara accede a la
imprenta (1545) y en el que se codifica la lengua escrita mediante la traducción de la Biblia (1571), cuando el Pueblo Vasco pierde su última gran estructura política propia. Todo ello hará que el euskara, con contadas excepciones, haya sido durante los últimos siglos una lengua de uso popular, con
escasa presencia en la cultura de las clases dirigentes.
A esta situación hay que añadir algunos de los efectos de la industrialización del país a finales del siglo XIX y durante el siglo XX. Entre ellos, y como
consecuencia de la misma, digamos que el que hasta entonces había sido una
fuente de emigración (fundamentalmente a América) se convirtió en país receptor. Así, la población inmigrante o descendiente de inmigrantes procedentes de regiones del Estado español alcanzó el 40% en la década de 1970. Esta
llegada masiva de inmigrantes de habla castellana, además, se producía en
una sociedad diglósica con el euskara en situación minorizada, y sin estructuras políticas y culturales propias que hubiesen permitido una política de integración de aquellos.
Estos y otros factores provocaron un retroceso importante de la lengua
durante los siglos XIX y XX: el euskera pasó de ser hablado por un 52% de
hablantes en 1866 a un 22% cien años más tarde. La dictadura de Franco
(1937-1978), que durante años prohibió su utilización, así como la política uniformadora del estado francés, no hicieron sino agravar esta situación
hasta llevar al euskara, a mediados del siglo XX, al borde de un punto de no
retorno.
Es en este momento crítico cuando desde diferentes sectores populares
surgen iniciativas que serán decisivas para el futuro del euskara. Superando
la falta de apoyo e incluso al abierta oposición de las instituciones dominantes, renace así la nueva prensa vasca (Anaitasuna, 1953; Jakin, 1956); comienza a introducirse, de manera muy discreta, el euskara en la radio (1960);
se crean, a partir de 1960, las ikastolas o escuelas de enseñanza primaria y secundaria en euskara, a las cuales para el año 1978 acuden ya 53.000 niñas y
niños; se acuerda la unificación literaria del euskara (1968), como medio de
superar en el ámbito escrito la fragmentación dialectal; se genera un importante movimiento de alfabetización y enseñanza del euskara a adultos (con
6
1.3. Conocimiento y uso de la lengua
1.3.1. Conocimiento de la lengua
En la actualidad, según los datos del último censo de población realizado
en las provincias peninsulares (EUSTAT 2001 e INE 2001) y de una encuesta
realizada en el conjunto del país (Euskararen Jarraipena 2001), el porcentaje
de hablantes de la lengua es de un 27% de la población del País Vasco, lo
cual supone 779.778 personas. Otro 20%, es decir 552.871 personas, serían
capaces de entender la lengua, pero no de hablarla. Finalmente, algo más de
la mitad, un 53% o 1.497.091, no es capaz siquiera de entenderla. Es necesario señalar, asimismo, que prácticamente todos los hablantes de euskara son
bilingües (euskara-castellano o euskara-francés), al haber casi desaparecido
la categoría de los vascoparlantes monolingües (para estadísticas globales,
ver EDB 2006).
Estas proporciones, sin embargo, varían de acuerdo a los territorios, hábitat y grupos de edad. Desde el punto de vista geográfico, los mayores porcentajes de vascoparlantes se encuentran, por un lado, en las zonas más
centrales del país (especialmente provincia de Gipuzkoa, 48%), que histó7
Español
40.000 alumnos en 1976); aumenta de manera significativa la producción literaria; en fin, toda una serie de iniciativas modernizadoras que harán que
el euskara pase de ser considerada como una lengua rural y sin futuro a ser
vista como una lengua capaz de pervivir y hacer frente a la sociedad actual.
La nueva fase política generada tras la desaparición de la dictadura y
el surgimiento de instituciones regionales vascas a comienzos de los 80 supuso, en términos generales, un nuevo impulso al movimiento que se había generado anteriormente. Supuso también un cierto apoyo institucional
y legislativo en las provincias peninsulares, si bien con sensibles diferencias entre territorios. Esta nueva etapa, que perdura hasta nuestros días, no
ha estado exenta sin embargo de tensiones entre el movimiento social a favor de la lengua, de gran dinamismo, y unas instituciones regionales excesivamente inclinadas a marginar aquellas iniciativas que quedan fuera de su
control. Ello ha obstaculizado la generación de sinergias que hubieran sin
duda facilitado un mayor avance en la recuperación lingüística. Otro elemento que ha frenado el proceso de recuperación ha sido la actitud de ciertos sectores políticos que han visto en la defensa del euskara una vía para el
desarrollo del nacionalismo político vasco. Esta actitud se ha traducido, por
un lado, en un intento de ruptura del consenso social en torno a la importancia de la recuperación del euskara; y por otro en actuaciones directamente
encaminadas a frenar la recuperación lingüística, provenientes incluso de
instituciones tanto regionales (como es el caso del Gobierno de Navarra)
como de los estados español y francés.
Español
ricamente han tenido un menor contacto con otras lenguas; y por otro en el
extremo nororiental (provincias de Behe Nafarroa y Zuberoa, 61%), de carácter rural, inmigración inexistente y población reducida (1,5% del total del
País Vasco). En cuanto al hábitat, digamos que si bien la lengua vasca se ha
conservado más en el ámbito rural que en el urbano, hoy en día la gran mayoría de vascoparlantes se concentran en las ciudades. En cuanto a la edad,
la introducción del euskara en la enseñanza ha hecho crecer tanto el número
de vascoparlantes como el de las personas capaces de entender la lengua, especialmente en los territorios donde ésta es oficial. Así, en la Comunidad
Autónoma Vasca (Bizkaia, Gipuzkoa y Araba) el número de vascoparlantes
alcanza el 66% de la población de 5 a 14 años. Si a estos les añadimos las niñas y niños que entienden pero no hablan euskara, tendríamos un 89% de población infantil que lo entiende.
Los datos referidos a la evolución reciente del conocimiento del euskara
muestran, en términos generales, un ligero aumento del número de hablantes durante las tres últimas décadas. Aumento que se produce a la par de la
introducción de esta lengua en diferentes ámbitos sociales. Así, durante los
últimos años y para el total del País Vasco, las ganancias superan a las pérdidas en términos de número de hablantes: un 25% de la población en 2001
frente a un 22% diez años antes. Sin embargo, la evolución por territorios es
desigual: la recuperación es más notable en la Comunidad Autónoma Vasca
y más débil en Nafarroa, mientras que en los territorios bajo administración
francesa se está produciendo una pérdida drástica: del 33% en 1991 al 25%
diez años más tarde. En estos territorios, a pesar del aumento de niñas y niños escolarizados en euskara, esta lengua podría desaparecer, si antes no se
pone remedio, en apenas un par de generaciones.
No contamos con datos fiables sobre el número de hablantes en el conjunto de la diáspora. Por países, el censo de los Estados Unidos de América
cifra en casi 3.000 las personas que hablan habitualmente en euskara en casa.
En general, si bien la diáspora vasca en América ha sido históricamente importante, (se cifra en 4,5 millones de personas los descendientes vascos en
todo el mundo), la tendencia ha sido la de perder la lengua hacia la segunda
o tercera generación. Hoy en día, sin embargo, junto con el resurgir la identidad vasca en la diáspora está creciendo el número de personas que aprenden
la lengua, con Argentina a la cabeza.
1.3.2. Uso de la lengua
Los moderadamente positivos datos sobre la evolución general del número de hablantes se ven matizados con las estadísticas sobre el uso de la
lengua. Según los datos de una encuesta realizada en 2001 sobre el uso del
euskara en todo el País Vasco (EDB 2006), el 13,5% de las conversaciones
en la calle se realizaban en esta lengua. Esto supone la mitad del porcentaje
de personas que la conocen. Sin embargo, para entender este dato es necesa8
1.4. Situación legal
La separación del País Vasco en dos estados y diferentes unidades administrativas provoca que la actual situación legal del euskara esté lejos de ser
homogénea. Así, las tres provincias continentales (Lapurdi, Behe Nafarroa y
Zuberoa) pertenecen hoy en día al estado francés, encontrándose, junto con
el Béarn, englobadas en el Departamento de Pirineos Atlánticos (recordemos
que los Departamentos son unidades administrativas con poca autonomía
política). A su vez, estas tres provincias dependen de dos diferentes subprefecturas, las dos primeras de la de Baiona, y la tercera de la de Oloron (que
incluye al Bearn). En la parte peninsular, las provincias englobadas en el Estado español conforman dos unidades políticas diferentes: la Comunidad Autónoma Vasca (que incluye a Bizkaia, Gipuzkoa y Araba), y la Comunidad
Foral de Nafarroa, ambas con un destacado nivel de autonomía. Esta división
administrativa y política genera, como veremos, importantes desigualdades
en cuanto al estatus jurídico de la lengua.
Siguiendo una tradición jacobina que arranca en 1789 y que considera a
todas las lenguas distintas al francés como una amenaza contra los principios
revolucionarios, la Constitución francesa establece que el francés es la lengua de la República (La Constitution de la Cinquième République Française,
art. 2). El resto de lenguas quedan pues en la mera tolerancia, sin ninguna le9
Español
rio tener en cuenta que, como se ha dicho, todas las personas que hablan euskara hablan también castellano o francés. Con lo cual, la mera existencia de
una sola persona no vascoparlante en un grupo provoca que inmediatamente
todo el grupo hable en la lengua de esa persona no bilingüe. Por otra parte
esta encuesta muestra un dato positivo: las personas vascoparlantes, en general, tienden a hablar en euskara cuando todos sus interlocutores pueden hacerlo. Si tenemos en cuenta que siendo bilingües podrían hacerlo también en
castellano o francés, ello muestra la fidelidad de las y los vascoparlantes hacia el euskara.
Otro aspecto que incide en el uso es el hecho de que un número importante de personas que son capaces de hablar en euskara lo han aprendido en
la escuela, y no en su entorno familiar o social inmediato. Ello supone, de
un lado y en numerosas ocasiones, una menor competencia en euskara con
respecto a la lengua familiar; de otro lado, la dispersión de muchas personas vascoparlantes entre grupos no vascoparlantes. El primer problema viene
confirmado por el creciente porcentaje de personas que entienden pero no
hablan euskara (del 8 al 11% en la última década), y nos remite a la necesidad de integración de las y los nuevos vascoparlantes en prácticas y ambientes donde el euskara sea lengua habitual. El segundo problema es evidente si
observamos que es en las grandes ciudades donde el uso en la calle es menor,
a pesar de que el número absoluto de vascoparlantes sea mayor.
Español
gislación que las regule, frente a las diferentes leyes que sí regulan el uso del
francés (cada vez más para hacer frente a la importancia del inglés). Francia,
por otro lado, no ha firmado la Carta Europea de las Lenguas Regionales o
Minoritarias.
Por otro lado, la centralización política y la falta de un Departamento
propio, impiden la regulación y promoción específica del euskara en los
territorios vascos.
En el Estado español, la Constitución establece la oficialidad del castellano, así como el derecho a usarlo y la obligatoriedad de conocerlo para todos los ciudadanos. Junto con ello, establece la oficialidad de las otras lenguas en el ámbito de sus comunidades autónomas y de acuerdo a lo que
dispongan sus respectivos estatutos legales (Constitución Española de 1978,
art. 3.1 y 3.2). Es necesario señalar aquí la gran diferencia que establece esta
ley entre la lengua castellana y el resto de lenguas: no sólo garantiza el derecho al uso del castellano sino que establece la obligatoriedad de su conocimiento. La garantía de uso de las demás lenguas no viene pues determinada
por la Constitución, y la obligatoriedad de éstas no queda recogida. El Estado español es, por otro lado, firmante de la Carta Europea de las Lenguas
Regionales o Minoritarias, si bien su aplicación ha sido cuestionada en diferentes ocasiones.
El hecho de que la oficialidad de las lenguas minorizadas dependa de la
legislación específica de cada comunidad autónoma hace que la situación legal sea diversa en los territorios peninsulares: la Comunidad Autónoma del
País Vasco, por un lado, y la Comunidad Foral de Nafarroa, por otro. En
la Comunidad Autónoma Vasca, el artículo 6 del Estatuto de Autonomía de
1979 declara al euskara como lengua propia del País Vasco, y oficial junto
con el castellano. Asimismo reconoce a los habitantes del mismo el derecho
a conocer y utilizar ambas lenguas. Proclama también la obligación de las
administraciones públicas para garantizar estos derechos, siempre de acuerdo
a cada situación sociolingüística concreta. Por otro lado, la Ley de Básica de
Normalización del Euskara (1982) define más estos derechos en diferentes
ámbitos como la educación y medios de comunicación, entre otros. Esta legislación básica ha abierto la puerta a diferentes regulaciones e instituciones
que tienen por objetivo impulsar el desarrollo del euskara. Sin embargo, son
abundantes las críticas que se lanzan desde organizaciones de defensa de la
lengua, tanto por la insuficiencia de la legislación existente como por la falta
de cumplimiento efectivo de la misma.
En lo que a la Comunidad Foral de Nafarroa se refiere, el estatuto propio
de esta comunidad (1982) declara el castellano como lengua oficial del territorio, carácter que compartirá junto con el euskara en las zonas vascófonas.
La Ley Foral del Vascuence, de 1986, vendrá posteriormente a desarrollar
este artículo, y dividirá al territorio en tres zonas: vascófona, mixta y no vascófona. En la primera de ellas, se reconoce a los ciudadanos el derecho a ser
atendidos por la administración en cualquiera de las dos lenguas, así como a
10
1.5. La lengua en el sistema educativo, en el Gobierno y en el ámbito
laboral
1.5.1. El sistema educativo
En rasgos generales, existen cuatro diferentes situaciones del euskara en
el sistema educativo de los territorios del País Vasco. En el modelo D, el euskara es la lengua utilizada en la educación, siendo el castellano o francés una
asignatura más del curriculum (al igual que el inglés u otra lengua extranjera). El modelo B es un modelo mixto, en el que la enseñanza de algunas
materias se realiza en euskara y la de otras en castellano o francés. El modelo
A es aquel en el que estas dos últimas lenguas son las utilizadas en la educación, siendo el euskara sólo una materia más del curriculum. Finalmente, en
el modelo X no hay ninguna presencia del euskara.
Si consideramos el conjunto del País Vasco, durante el curso 2006/2007
el 43% de las y los estudiantes no universitarios estudiaba en el modelo D,
es decir, tenía el euskara como lengua habitual de la escuela. Un 18% lo hacía en el modelo mixto o B, y un 20% en el modelo donde el euskara es sólo
una materia, modelo A. Finalmente, un 20% no aprendía nada de euskara en
11
Español
la educación en ambas. En la zona mixta se reconoce el derecho a dirigirse
a la administración en euskara, pero no el de ser atendido en la misma lengua. En cuanto a la educación, queda a merced de la demanda. En la zona no
vascófona el euskara queda poco más que tolerado. Ya en 2003, el decreto
Foral 29/03 de Administraciones Públicas restringirá aún más el uso público
del euskara en las zonas mixta y no vascófona, decretando, por ejemplo, la
obligatoriedad de dirigirse a la administración en castellano, así como la del
uso de esta lengua por parte de la administración.
La existencia de tres diferentes estatus lingüísticos en un territorio, Nafarroa, de 600.000 habitantes, además de ser cuestionada genera otro tipo de
situaciones. Una de las más perversas es el hecho de que estando la capital
de esta provincia en una zona definida como mixta, toda la administración
central, con sede en la misma, se ve afectada por la regulación que afecta a
esa zona.
Como resumen, podemos decir pues que un 73% de los habitantes del
País Vasco vive en zonas donde el euskara es lengua cooficial, junto con el
castellano (en ningún lugar es cooficial con el francés); un 16% en zonas
donde no tiene reconocida ninguna oficialidad; y un 10% en zonas denominadas mixtas. En el caso de los vascoparlantes y personas que son capaces
de entender el euskara, los porcentajes de quienes viven en zonas donde el
euskara es cooficial son de un 89 y un 87% respectivamente. Finalmente, un
8% de vascoparlantes no goza de ningún reconocimiento oficial de su lengua.
Español
la escuela. Dada la diferente situación legal de euskara por territorios, digamos que este último tipo es casi exclusivo de los territorios bajo administración francesa y de Nafarroa, en los que es el modelo mayoritario (EDB
2006).
Desde la aparición de las escuelas en lengua vasca o ikastolas en los
años 60, el crecimiento de este modelo ha sido imparable, hasta llegar a los
porcentajes actuales. Así, un análisis de la distribución por edades y modelos lingüísticos nos muestra que el 47% de las y los estudiantes de Educación
Primaria, es decir hasta los 11 años, acuden al modelo D (porcentaje que
sube hasta el 62% en la Comunidad Autónoma Vasca). Mientras que sólo el
24% de los estudiantes de 15 a 18 años estudian exclusivamente en euskara.
Es necesario decir, asimismo, que atendiendo a la tendencia de la matriculación de las niñas y niños en sus primeros años, los modelos en euskara y
mixtos siguen una curva creciente en todos los territorios; incluídos los de
administración francesa, si bien en este caso el crecimiento es menos acusado, aunque significativo.
En cuanto a la enseñanza universitaria, el euskara se ha ido introduciendo
paulatinamente. Hoy en día, en términos globales, el 27% de los estudiantes
universitarios recibe sus clases en esta lengua. No existe ninguna institución
universitaria completa que trabaje exclusivamente en euskara, y la variación
dentro de cada universidad, así como entre universidades, es grande. En general, es difícil poder completar una titulación exclusivamente en euskara.
Pero es cierto que en algunos casos el uso de esta lengua alcanza cotas muy
altas, mientras que en otros es inexistente. Es necesario señalar aquí el hecho
de que la administración, cuando ha actuado en favor del euskara en la enseñanza, ha primado los niveles más bajos y ha prestado menor atención a la
universidad. Una prueba de ello es que hoy en día (curso 2008/2009) el 55%
de las y los estudiantes hicieron en euskara el examen para acceder a la universidad en la Comunidad Autónoma Vasca, mientras que en la universidad
pública de esta comunidad sólo el 35% de ellos consiguen estudiar en esta
lengua.
Por otro lado, la introducción del euskara en el sistema educativo ha
traído consigo un importante incremento de la producción y publicación de
libros dirigidos al mismo, aunque la presencia del euskara en la bibliografía
científica es aún incipiente.
Finalmente, digamos que si bien allí donde el euskara es lengua oficial
junto con el castellano la ley exige que las y los estudiantes alcancen un nivel suficiente de conocimiento de ambas lenguas al finalizar su educación
secundaria, diversos estudios muestran que en al actual situación de diglosia
la competencia lingüística en euskara es, en muchos casos, limitada. Ello ha
generado un debate, cada vez mayor, sobre la necesidad de revisar la política
lingüística en la educación, así como sobre las vías de integración lingüística de un número cada vez mayor de jóvenes que tienen el euskara como segunda lengua.
12
1.5.2. El euskara en el Gobierno
1.5.3. El euskara en el ámbito laboral
La industrialización del País Vasco (primera mitad del siglo XX) trajo
consigo un importante retroceso del euskara en el ámbito laboral. Las razones fueron, de un lado, la importante inmigración de territorios castellanoparlantes; y de otro el desplazamiento interior de zonas rurales a zonas urbanas.
Desde entonces, la presencia del euskara en los diferentes sectores productivos ha sido muy minoritaria, y sigue siéndolo hoy en día. Incluso en lugares
donde el porcentaje de vascoparlantes es alto, la mayor parte de las relaciones de trabajo se siguen produciendo en castellano o francés.
13
Español
La situación del euskara en los órganos gubernamentales está obviamente ligada al estatus jurídico de la lengua en cada administración. Como
norma general, digamos que en aquellos territorios donde el euskara es oficial junto con el castellano, existen normas que regulan el uso en la administración local, especialmente el reconocimiento del derecho a relacionarse con
la administración en cualquiera de las dos lenguas. Ello implica, de un lado,
la publicación bilingüe de las disposiciones legales y administrativas, así
como la aceptación de cualquier escrito dirigido a la administración en una
u otra. Y de otro la capacitación de las y los trabajadores públicos en ambas
lenguas. Con respecto a esto último, se han puesto en marcha diferentes planes de normalización, que establecen un perfil lingüístico determinado para
cada trabajador, de acuerdo a su relación con las y los ciudadanos y el entorno sociolingüístico en el que trabaja. Asimismo el euskara ha pasado a ser
un mérito en la valoración de los puestos de trabajo en la administración pública, en aquellos casos en los que no es un requisito ineludible.
En el caso de la administración directamente gestionada por el Estado español, las normas son mucho más laxas.
El grado de cumplimiento de los planes y normas citados son objeto de
continua polémica. De modo general, podemos decir que si bien el euskara
se ha introducido de forma importante en la administración, aún queda mucho camino por recorrer para que las personas vascoparlantes no se vean discriminadas por su lengua, y aún más para que el euskara sea una lengua habitual de uso en la administración. Especialmente destacables son el ámbito
de la sanidad pública (donde por ejemplo muchas niñas y niños monolingües
vascos son atendidos por médicos monolingües castellanos), o el de la administración de justicia y la policía, donde el euskara apenas ha comenzado a
asomarse.
Finalmente, destaquemos un pequeño pero significativo movimiento de
ayuntamientos que han decidido convertir el euskara en lengua habitual de la
administración, siempre respetando el derecho de los no vascoparlantes a relacionarse con ella en su lengua. Este movimiento (UEMA) ha encontrado
varios obstáculos con la administración (¿judicatura?) española.
Español
Las excepciones a la regla vienen de la ya citada administración pública,
el sistema educativo, o el pequeño mundo de la industria cultural y comunicativa en euskara. Así, de las ofertas de trabajo que se pueden encontrar en
los medios de comunicación, tan sólo un 12% exigen algún conocimiento de
esta lengua.
Hoy en día existen diferentes planes para la normalización lingüística de
este ámbito, sin duda el menos desarrollado de todos. Estos planes provienen
tanto de iniciativas sociales como de iniciativas privadas y gubernamentales,
y algunas grandes empresas ya los están desarrollando.
1.6. La lengua en el ámbito cultural
Al igual que muchas otras lenguas minorizadas, las y los vascoparlantes han buscado refugio en la expresión cultural cuando otros terrenos les
han sido negados. Podríamos decir así que el ámbito cultural es donde mejor salud goza esta lengua. Así, la literatura vasca conoció un importante crecimiento y un movimiento de renovación aún en los tiempos de la dictadura
franquista. Ello se tradujo, entre otros, en la unificación de la lengua literaria
en 1968. En un país de amplia tradición oral y poca presencia escrita, el surgimiento y la rápida extensión de una lengua unificada o euskara batua no
ha estado exento de tensiones, que sin embargo, no han sido obstáculo para
que pueda encontrarse un equilibrio entre el registro culto y escrito y los registros más locales y orales.
En cuanto a la literatura en sí, en las últimas décadas ha habido un gran
desarrollo cuantitativo y cualitativo , en diferentes géneros y estilos: dos de
cada tres son de narrativa, mientras que la poesía y el teatro no superan el
15% y el 5% respectivamente. En lo que a la traducción se refiere, al igual
que en otras lenguas minoritarias las obras traducidas al euskara suponen un
importante porcentaje de las obras que se publican en esta lengua: casi una
de cada tres, muy por encima de las traducciones hacia las lenguas dominantes (un 2,4% de las publicadas en Reino Unido, por ejemplo). Por otro lado,
el euskara cuenta hoy con autores de referencia que han empezado a traspasar las fronteras del país y ser traducidos a otros idiomas: el castellano es la
principal lengua de destino (casi 600 títulos traducidos), muy por encima de
otras lenguas (francés, con unos 30 alemán e inglés, con unos 10, etc.) (Basqueliterature 2006).
Otro de los espacios culturales más favorables al euskara es el de la música. Así, podemos decir que esta lengua tuvo un lugar predominante en la
música pop de los años 60 y 70, dentro de un movimiento cultural y político
más amplio. Durante los ochenta se produjo una ruptura de la que surgió el
rock vasco. Si bien en un principio el rock en el País Vasco fue predominantemente de lengua castellana, en unos años el euskara logró alcanzar la posición dominante, con casi todos los principales grandes grupos cantando en
14
1.7. La movilización social en favor de la lengua
Como ya se ha explicado anteriormente, el movimiento social a favor de
la lengua es de un gran dinamismo. Así, encontramos organizaciones como
el Council of Social Organizations in favour of Basque (Kontseilua), que mediante la organización y dinamización de diferentes iniciativas desarrolla un
plan integral para esta lengua. Podemos citar también la Coordinadora de Alfabetización y Euskaldunización de Adultos (AEK), que junto con la labor de
enseñanza desarrolla una importante movilización social como la Korrika, la
mayor fiesta popular en favor del euskara. También en el sistema educativo,
las iniciativas sociales tienen un lugar destacado, como son las diferentes
fiestas anuales que se organizan para apoyar la enseñanza en euskara.
2. EL PANORAMA DE LA RADIO Y LA TELEVISIÓN
La consideración de servicios públicos, monopolio del estado y el nacimiento y desarrollo de la radio-televisión en época de entreguerras condicionó en gran medida la evolución de ambos medios. Aunque en contextos
políticos, económicos, tecnológicos y sociales diferentes la radio y la televisión tuvieron un desarrollo bastante similar en los Estados francés y español,
y consecuentemente en el País Vasco. Incluso en la actualidad, el proceso
de digitalización de la radio y la televisión se está dando siguiendo patrones
bastantes similares, en el contexto general de cambio tecnológico, de nuevas
formas de propiedad y gestión de los medios y de consideración social y patrones de consumo diversificados.
Pese a lo dicho, en lo concerniente a la radio-televisión en el País Vasco,
y especialmente aquella que utiliza el euskara, tiene marcos de desarrollo
muy diferentes dependiendo de la demarcación político-administrativa en la
15
Español
esta lengua. Esta tendencia se ha mantenido así hasta la actualidad, en la que
los grupos vascos tienen una gran aceptación no sólo en el propio país sino
en el exterior.
Otro fenómeno cultural que merece la pena destacar, por su enlace de la
tradición oral más pura con la cultura de masas de nuestros días, es el de los
bertsolariak o el de la improvisación oral (oral improvisation) cantada.
Los bertsolariak o improvisadores constituyen una tradición antigua en la
cultura vasca, obviamente ligada a la cultura oral. Tras un resurgir durante
las últimas décadas, esta tradición ha conseguido introducirse en el sistema
educativo, así como en los medios de comunicación audiovisual y en la industria del espectáculo. A modo de ejemplo, digamos que la última final del
Campeonato de Bertsolaris contó con más de 13.000 espectadores en directo
y más de 120.000 personas la siguieron a través de la televisión.
Español
que se encuentre. Así, por ejemplo, ambos medios tienen niveles de implantación y peso específico bien distintos en ambos lados de la frontera francoespañola y, para el caso del Estado español, condicionado en gran medida
por la pertenencia a la Comunidad Autónoma del País Vasco o a la Comunidad Foral Navarra.
2.1. Repaso histórico y situación actual de la radio y televisión en los
estados francés y español
2.1.1. Radio
El impulso privado y las guerras marcarán en gran medida el nacimiento
y desarrollo inicial de la radio en los Estados español y francés. En la segunda década del siglo pasado, salen al aire las primeras emisoras comerciales de radio (Radio Ibérica en 1912 y, ya de modo estable, Radio Barcelona
en 1924 y para el caso francés, en 1922, Radiola, la que luego sería Radio
Paris) y sólo unos años después ven la luz las radios públicas, convertidas de
lleno en instrumentos de valor militar, político y comunicativo durante y después de las guerras, mundial y española.
El régimen franquista en España controla férreamente el incipiente medio y aunque permite el funcionamiento de cadenas de emisoras comerciales,
crea la red de emisoras públicas de cobertura estatal sobre las que también
ejerce un control absoluto.
A la par, la posguerra francesa puso de manifiesto la necesidad de un sistema de radiodifusión estatal y público que diera coherencia a un país marcado por la contienda militar y en la que las radios que emitían desde el exterior habían alcanzado mucho peso. En la década de los cuarenta se dieron los
primeros pasos para la creación de lo que sería el sistema de radiodifusión
público francés.
En ambos casos, desde el propio territorio o, en el caso francés, desde
países periféricos, conviven dos sistemas de radio, el público y el privado.
La radio conoce en estos años su época socialmente más influyente y en
la que la concentración de emisoras en cadenas es una tendencia generalizada.
En los años ochenta se dieron importantes modificaciones en el panorama radiofónico, básicamente por dos razones: la liberalización del medio y
los avances tecnológicos que permitían un incremento en el número de emisoras (de ámbito general y local; generalistas y temáticas; públicas y comerciales) y una mejor calidad de la señal. Había nacido la frecuencia modulada.
En la actualidad, y al amparo de la autoridad del Conseil Supérieur de
l’Audiovisuel, el prolijo sistema de radiodifusión francés cuenta con tres distintivos modelos: la radiodifusión pública, la asociativa y la privada. La radiodifusión de carácter público tiene tres grandes grupos Radio France, RFO
y Radio France Internationale, cada uno de ellos con un número importante
16
2.1.2. Televisión
Aunque las primeras emisiones de televisión en Francia se hicieron en
1935, la guerra provocó el retraso hasta 1949 en la creación de RTF (Radiodifusión-Télévision Française). 1958 marcó, sin embargo, el despegue del
medio, siempre con la referencia del servicio público en monopolio estatal, y
centralizado. Ya desde los sesenta, y cuando había nacido el segundo canal,
se permitió la presencia limitada de publicidad en las emisiones, esto es, se
eligió el modelo de la financiación mixta. En 1973, se crea un tercer canal,
France Régions 3, que pese a su denominación no es una emisora descentralizada y que entra en competencia con las otras dos.
El caso español viene muy condicionado por la dictadura de Franco. Incluso su tardío nacimiento (1956) es consecuencia del aislamiento político y
17
Español
de cadenas de radio y emisoras en todo el territorio (caben destacar France
Inter, France Blue y France Info). La radiodifusión pública francesa se financia principalmente a través del canon de la televisión y los limitados ingresos por publicidad que le son autorizados.
En segundo lugar, hay que señalar la presencia de las cerca de 600 emisoras asociativas en Francia que tienen también esa doble financiación, aunque principalmente subsisten gracias a la ayuda pública.
Por último, y como hemos señalado anteriormente, la radiodifusión francesa ya desde sus orígenes tiene un marcado carácter privado a través de las
emisoras comerciales. Estas emisoras han sufrido una rápida y fuerte tendencia a la concentración en unas pocas cadenas, entre las que destacan las de
grupos multimedia como Europe 1, RTL y NRJ.
Para el caso español, sin la presencia de una autoridad reguladora del
medio, la tendencia hacia la concentración de emisoras comerciales en manos de unos pocos grupos multimedia es todavía mayor. La lucha por la audiencia y la imposición de facto de unos pocos formatos de radio ha llevado
al empobrecimiento del panorama radiofónico y la cuasi desaparición de las
emisoras de carácter local y asociativa. La radiodifusión de carácter público
estatal se reestructuró alrededor de RTVE (Radio-Televisión Española) y sus
emisoras RNE 1, 2, 3, 4 y 5, de contenido y formato diversos. Simultáneamente, en los ochenta, surgieron las radios autonómicas que al amparo de las
autoridades locales tienen contenidos y en algunos casos lenguas diferentes
al castellano (catalán, gallego y euskara).
Mientras tanto, la radio comercial, concentrada en manos de grandes
grupos multimedia (PRISA, Onda Cero y COPE, principalmente) presenta
un indudable peso económico y de audiencia, se financia exclusivamente a
través de la publicidad.
Las emisiones de estas grandes redes de emisoras, públicas y privadas,
suelen ser homogéneas para todo el Estado y, en su caso, con brevísimas desconexiones regionales de carácter informativo y, principalmente, publicitario.
Español
tecnológico que sufre el régimen dictatorial. La televisión española (TVE) es
en su nacimiento estatal, centralizada y en monopolio, bajo un férreo control
político. El segundo canal de televisión nace en 1965 aunque su ámbito de
emisión es durante mucho tiempo limitado y con unos niveles de calidad de
la señal muy deficiente.
Durante los años 70 se crean en diferentes zonas del Estado español delegaciones regionales de TVE que emiten breves programas informativos y que
trabajan como corresponsalías para las emisiones centralizadas.
El gran cambio en la televisión se produjo en la década de los ochenta,
cuando en Francia se crea el ente que precedió a lo que luego que sería el
CSA y se abren las puertas para las televisiones comerciales (de hecho, el
primer canal público francés, TF1 pasa a manos privadas). Del mismo modo,
en el caso español, la descentralización político-administrativa trajo el nacimiento de los canales autonómicos. Fue precisamente el canal vasco ETB1 el
primero en ver la luz de entre la docena existente en la actualidad.
El boom de la televisión comercial produjo el incremento en el número
de emisoras y la práctica redefinición del medio, ahora muy escorado hacia
lo espectacular, la búsqueda de la audiencia y el beneficio económico a corto
plazo. Las pautas de consumo de televisión en esos años crecieron sustancialmente y llegan en la actualidad a superar los 200 minutos diarios.
En esta época también surgen muchas de las televisiones locales que
emiten en la actualidad y que se encuentran en fase de regularización legal.
Por otra parte, la evolución tecnológica ha condicionado en gran medida
el desarrollo del medio. Además de los sistemas tradicionales de transmisión
por ondas hertzianas, en los años noventa se produjo el nacimiento e implantación de la televisión por satélite y por cable. Todo ello provocó un importante incremento en la oferta y la modificación del status quo televisivo, en
las puertas de la digitalización, el gran cambio en la producción, transmisión
y consumo televisivos.
La proliferación de emisiones, de carácter interno y externo a los dos
estados, el uso de sistemas de transmisión y recepción distintos a los tradicionales, la diversificación de la oferta y los cambios en los hábitos de la
audiencia han producido modificaciones muy importantes. Sin embargo, todavía en la actualidad, las emisiones de los canales de carácter generalista,
estatal y en castellano (Tele 5, TVE1, Antena 3…) o francés (TF1, France 2,
France 3, M6… ) son las mayoritarias.
2.2. Repaso histórico de la radio y televisión en el País Vasco
2.2.1. Repaso histórico actual de la radio en el País Vasco
En sintonía con el desarrollo de la radiodifusión en el resto de los Estados español y francés, las décadas veinte y treinta del siglo pasado fueron tes18
2.2.2. Repaso histórico de la radio en euskara
Tal y como hemos apuntado anteriormente, la derrota militar de la República Española y los consiguientes años de la dictadura, por una parte, y
la visión jacobina francesa, condicionaron en gran medida el mapa radiofónico vasco que se mantuvo muy controlado, casi como simple receptor de
las señales provenientes de emisoras españolas y francesas y, por lo tanto,
sin presencia del euskara en sus contenidos.
Las emisiones de Radio Euzkadi, trabajando desde el exilio y mayoritariamente en castellano, y las de la emisora en euskara Basque Program
(1956) que salía al aire desde Buffalo (Wyoming, USA) durante cuarenta
19
Español
tigas del nacimiento de las primeras emisoras en el País Vasco (Radio San Sebastián, 1924; Radio Club de Vizcaya y Radio Vizcaya, 1925, Radio Navarra,
1934 y Radio Vitoria, 1934). Sin embargo, el desarrollo desde la iniciativa
privada, la influencia de las guerras, la tendencia a la concentración en grandes cadenas y el indisimulado control político sobre las emisoras determinaron en gran medida el carácter de la radiodifusión a ambos lados de la frontera entre España y Francia.
El régimen franquista cerró todas las emisoras que no apoyaron el golpe
militar de 1936 y la posterior guerra y sólo una de ellas, Radio Euzkadi, consiguió trabajar desde la clandestinidad y emitiendo a partir de 1946 desde el
País Vasco continental, y posteriormente (1965) desde Venezuela, hasta su
desaparición en 1977.
En otro contexto político, pero desde una visión igualmente centralista
del Estado, Radio France abre una emisora en Baiona, principal ciudad del
País Vasco continental, intermitentemente desde 1963, y ya con una programación estable desde 1967.
Este panorama radiofónico desolador sólo conoce cierta «alternativa» a
través de las emisoras creadas a la sombra de las parroquias católicas, como
es el caso de Radio Segura (1956), Radio Arrate (1959), Radio Loiola (1961)
o Radio San Sebastián (1962). En cualquier caso, la presencia del euskara en
todas ellas era muy limitada, si no inexistente.
La transición política desde la dictadura española, ciertos visos de descentralización en los Estados francés y español, el nacimiento de la FM
y los movimientos sociales que crearon emisoras alegales crea un nuevo
caldo de cultivo que modifica la situación anterior. La gran fuerza del movimiento de las radios libres durante toda la década de los ochenta y principio de los noventa y el nacimiento en 1982 de la radiodifusión pública
vasca (en la actualidad cinco emisoras, dos de las cuales emiten íntegramente en euskara) crean un nuevo panorama, en el que, sin embargo, la
fuerte presencia de las radios que emiten para la totalidad de los estados
español y francés, en dichas lenguas y con una programación homogénea
es incuestionable.
Español
años para los pastores vascos emigrados al Far West americano, eran las únicas salvedades a un panorama totalmente alejado del euskara.
Sin embargo, las ya citadas emisoras parroquiales que se crearon en los
cincuenta y los sesenta, empezaron tímidamente a utilizar el euskara, principalmente en programas religiosos o dirigidos a la población rural.
Los años setenta presentaron ciertos cambios a reseñar. Por una parte el
clima político y social demandaba la creación de medios de comunicación
propios y, principalmente, en euskara. En este clima salen al aire las emisiones en euskara de Radio Popular de Bilbao (que luego desembocaría en Bizkaia Irratia) o la campaña «24 horas en euskara» que ponen en marcha Radio Popular de San Sebastián y Loiola y que sirve para legitimar el uso de la
lengua propia en la radio y afianza la necesidad de un sistema de medios de
comunicación en euskara.
En las provincias continentales, los primeros años ochenta son testigos
del nacimiento de experiencias de radio local como Gure Irratia (1981), Irulegiko Irratia (1982) y Xiberoko Botza (1982) que emiten íntegramente en
euskara, y en ese mismo año se crea France Blue Pays Basque, aunque las
emisiones de ésta última son casi exclusivamente en francés.
A estas alturas de la historia, se da un paso cualitativamente indudable,
el de la creación por parte del Gobierno Vasco de Euskadi Irratia, con emisiones únicamente en euskara, y de oferta programativa generalista. En 1990,
se crea, además, otra emisora musical dirigida a la juventud, Gaztea (inicialmente utilizó la denominación de Euskadi Gaztea).
Al amparo pues de la misma ley que crea la televisión vasca (1982),
se ponen en funcionamiento, la radiodifusión pública en euskara que aunque no pretende ni puede compensar la desequilibrada oferta en castellano, por lo menos sirve para ofrecer una alternativa al homogéneo y
primordialmente monolingüe panorama radiofónico. El nacimiento de la
emisora de radio-formula musical Gaztea es un claro ejemplo del éxito
que pueden alcanzar ofertas en euskara entre segmentos poblacionales
muy concretos.
En ésa misma década, en ambos lados de la frontera, pero principalmente
en el sur, van surgiendo las denominadas emisoras libres o asociativas, con
ámbitos de emisión más reducidos y en muchos casos con presencia importante del euskara en sus programaciones. Además, como ha quedado apuntado anteriormente, algunas de las antiguas emisoras de la iglesia católica
han reconducido también sus contenidos y lo hacen exclusivamente en euskara.
Este movimiento pro-euskara en los medios de comunicación, tanto públicos como asociativos, se concreta de modo más claro en la Comunidad
Autónoma Vasca y bastante menos en las provincias continentales y en la
Comunidad Foral de Navarra.
En esta última, y tal y como se pone de manifiesto al estudiar el panorama de la televisión, la iniciativa pública de creación de emisoras de radio
20
2.2.3. Repaso histórico de la televisión en el País Vasco
Hasta que nació Euskal Telebista (ETB), la televisión pública vasca, en
la Noche Vieja de 1982, el País Vasco tuvo un papel de mero receptor de las
emisiones que llegaban desde Paris o Madrid. La exigua programación de
France 3 Region, en Baiona, desde 1970 o los breves informativos diarios
de TVE desde Bilbao (1971) o Iruñea (1981) eran simples y limitadas desconexiones locales.
ETB sale al aire y declara entre sus objetivos el de promocionar la lengua y cultura vascas y de servir de canal propio de comunicación. Inicialmente con un único canal, mayoritariamente en euskara aunque con algunos
programas informativos en castellano, en 1986 se creó un segundo canal,
con el primero (ETB1) siendo exclusivamente en euskera, y el segundo
(ETB2) en castellano. Más adelante se iniciarían las emisiones vía satélite
de ETB Sat y Canal Vasco o, ya en 2008, vería la luz ETB 3 y en otoño del
2009 ETB 4.
Pocos años después, a principios de los noventa, a la par que en el resto
de los territorios español y francés, empiezan a llegar las señales de las televisiones comerciales.
Por otra parte, en todos estos años van proliferando pequeñas emisoras
locales de televisión, de ámbito de cobertura limitado y que en algunos casos tienen programaciones propias y en la mayoría se conectan a otras pertenecientes a cadenas. Bajo la etiqueta de «televisión local» se han podido
contabilizar cerca de 60 emisoras. Algunas de ellas emiten por cable (especialmente en el sur de Navarra), mientras que otras lo hacen a través de
ondas hertzianas. Los gobiernos autonómicos vasco y navarro han iniciado
los pasos para la regularización de dichas emisoras y en algunos casos han
impuesto cuotas de programación o de presencia del euskara en sus emisiones.
Mientras tanto, los años entre ambos milenios son testigos del incremento en la penetración del cable, tanto en el País Vasco norte como en el
sur, y la presencia de antenas parabólicas en muchos de los edificios.
Como ocurre con la radio, la diversidad en los sistemas de trasmisión de
la señal televisiva, la proliferación de canales y los pasos hacia la digitaliza21
Español
es inexistente. Todo queda en manos de las emisoras españolas en cadena
que sólo mantienen una pequeña estructura informativa y de programación
local, y en las que el euskara no tiene prácticamente espacio. Las instituciones autonómicas no hacen nada por compensar ese desequilibrio lingüístico
y, muy al contrario, toman decisiones claramente arbitrarias que perjudican
algunas de las emisoras que trabajan en euskara, como es el caso de Euskal
Herria Irratia, que incomprensiblemente no ha obtenido todavía permiso de
emisión pese a que lleva trabajando desde 1988 en la comarca de Iruñea, con
emisiones íntegramente en lengua vasca.
ción siguen acompañados de presencia preponderante de los canales de televisión que emiten desde Paris y Madrid y con programaciones generalistas.
Español
2.2.4. Repaso histórico de la televisión en euskara
Las limitadas desconexiones locales de France 3 Region y los breves informativos diarios de TVE en el País Vasco dejaban poco espacio al euskara
en el medio. Si cabe, merece la pena mencionar el programa magazine de
TVE «Euskal Herri» que en 1976 ofrecía contenidos en euskara para la parte
sur del país.
Por lo dicho, el nacimiento de la televisión en euskara debe situarse con
el inicio de las emisiones de ETB. Desde entonces, el primer canal de esta televisión emite su programación en dicha lengua y con una parrilla de programas en las que destacan los contenidos infantiles y deportivos aunque también los de carácter social, cultural e informativo.
ETB1 es, sin duda, una importante referencia en la legitimación social
del euskara y un potente instrumento de normalización lingüística, pese a
que los niveles de audiencia de este canal en euskara hayan sido históricamente bajos, lógicamente dentro de los límites de conocimiento del euskara
por parte de la población.
Ya en la ley 5/1982 de creación del ente público EITB (órgano del que
dependen la radio y la televisión públicas vascas) se dice que en el uso de
sus competencias «(…) y respetando el concepto de servicio público esencial, se configuran en la presente Ley los medios de comunicación social a
los que la misma se refiere como instrumento capital para la información y
participación política de los ciudadanos vascos, así como medio fundamental de cooperación con nuestro propio sistema educativo y de fomento y difusión de la cultura vasca, teniendo muy presente el fomento y desarrollo
del euskara, todo ello como base y fundamento para el adecuado desenvolvimiento de los derechos y libertades de los ciudadanos de esta Comunidad
Autónoma.»
Aunque no ha habido posteriores desarrollos legislativos que afecten
al papel que el euskara debe jugar en los medios de comunicación públicos
vascos, el Plan Estratégico de EITB para el periodo 2000-2007 contemplaba
que en cualquiera de los nuevos medios debería contemplarse una versión
en Euskara (en esta filosofía parecen inscribirse ETB 3 en euskara y ETB 4
simultaneando euskara y castellano). Este equilibrio, presente en las paginas
web de ETB no ha sido respetado en las emisiones por satélite donde el desequilibrio a favor del castellano es manifiesto. Sólo el 40% de las emisiones de ETBSat son en euskara y, lo que es más impactante, en Canal Vasco,
emisión por satélite para Centroamérica y Sudamérica en un 10%.
El denominado «Contrato programa 2002-2005» tampoco buscaba cambiar el equilibrio lingüístico existente por canales y se mantuvo en las declaraciones de principios generales.
22
23
Español
La cobertura técnica de la señal de ETB es total en la Comunidad Autónoma Vasca y más limitada en Navarra, donde se le han impuesto incontables
trabas por razones políticas. Si bien las autoridades de esta última comunidad
autónoma admiten el papel que los medios de comunicación deben en jugar
en el fomento y difusión del euskara, la realidad es bien distinta. Los impedimentos prácticos a la recepción normalizada de ETB y la aplicación de la
normativa sobre televisión digital han impedido que canales que ya emiten
en euskara regularicen su situación.
De hecho, las progresivas legislaciones sobre televisión digital en Navarra han puesto de manifiesto el nulo interés en que el euskara tenga un
hueco en las emisiones. Pese a que existe un Consejo Audiovisual de Navarra (desde 2001) que regula la actividad audiovisual en dicha comunidad,
las distintas concesiones digitales (dos de carácter general Canal 4 y Canal 6; y una más de carácter local para Iruñea, Popular TV) no contemplan
contenidos en euskara. Además, el sistema actual de demarcaciones para la
televisión local digital tampoco augura ninguna mejoría al respecto, por lo
que el futuro de televisiones locales en euskara como es más que preocupante. De hecho, Tttipi-ttapa dejó de emitir a principios de 2009 al negársele
la posibilidad de obtener una licencia digital y no contar con apoyo económico por parte del Gobierno de Nafarroa y el futuro de Xaloa Telebista parece ir por el mismo camino.
En los territorios continentales, las instituciones municipales han facilitado la expansión de la señal de ETB y en la actualidad la cobertura
es muy importante, tanto por ondas como por cable. En cualquier caso,
desde el propio diseño lingüístico general de la República Francesa, con
el francés como única lengua oficial, es manifiesta la falta de normativa
para la protección de las lenguas minorizadas, así como la inexistencia de
planes de fomento de los medios de comunicación en dichos idiomas. En
este panorama el euskara se encuentra prácticamente fuera del circuito
televisivo, salvo mínimas excepciones en las emisiones de France 3 Euskal Herri que emite un informativo diario en el que uno de los reportajes
es en euskara.
Por otra parte, finales de los ochenta y principios de los noventa, surge
en el País Vasco, un considerable movimiento social que desemboca en la
creación de televisiones locales que alcanza cierto peso y en el que se pueden situar emisoras que trabajan totalmente en euskara o con ciertos programas en dicha lengua.
Este movimiento, al no existir hasta 2006 una legislación específica para
las televisiones locales, se desarrolla de modo bastante caótico.
Pese a todo, merece la pena mencionar Goiena Telebista (ligada al grupo
de comunicación local Goiena y resultado de la unión de Arrasate Telebista,
1990 y Atxabalta Telebista, 1999), Zarautz Telebista, Plentzia Telebista, TtipiTtapa Telebista (ya desaparecída), Xaloa Telebista o Goierri Telebista, entre las que emiten totalmente en euskara. Además, y en lo que respecta a
Español
Iparralde, dada la estricta legislación francesa que limia la televisión por ondas hertzianas, son reseñables las experiencias de Aldude Telebista o las que
se emiten por internet (TVPI o la más reciente Ezpeleta Telebista).
En el otro lado de la balanza están las grandes televisiones públicas y privadas que emiten en castellano o francés y en las que el euskara
es prácticamente inexistente. Estas emisiones, en un porcentaje elevadísimo hechas desde París o Madrid, no dejan mucho lugar a la programación descentralizada, si acaso alguna breve desconexión informativa. Si
ha todo esto les sumamos los durante décadas alegales canales de televisión local en castellano (muy implantados en las capitales y ciudades
grandes del País Vasco peninsular), las emisiones por cable y por satélite,
se puede fácilmente deducir que el peso de la lengua vasca en el sistema
televisivo es muy pequeño. Del mismo modo, los datos de audiencia en
el País Vasco han mostrado históricamente la tendencia mayoritaria de la
población a elegir las emisiones que llegan del exterior y en castellano o
francés.
2.3. La television hoy en día
Como ya hemos apuntado, la oferta televisiva en euskara es muy limitada en el marco general de las ofertas desde Madrid y Paris, y se circunscribe en la práctica a las emisiones de ETB1, un canal infantil de la emisión
por cable de la empresa vasca de telecomunicaciones Euskaltel parcialmente
en euskara y aquellos canales locales en lengua vasca. Además, a estas cifras habría que añadir la parte correspondiente de las emisiones por satélite
de Canal Vasco y ETBSat (aunque no obviamente para el estudio de la oferta
a la población vasca, ya que estas dos emisiones por satélite están pensadas
para el exterior).
Dicho lo cual, sin lugar a dudas, en la actualidad, hablar de televisión en
euskara es hacerlo con ETB1 como la gran referencia de análisis, tanto para
el estudio de la oferta y como el de la repuesta de la audiencia a las emisiones televisivas en dicha lengua.
La parrilla de programación de ETB1 ocupa, prácticamente, las 24 horas del día. Aunque inicialmente, antes de que naciera el canal en castellano,
emitió algunos programas en castellano o con subtítulos en dicha lengua, hoy
en día lo hace exclusivamente en euskara.
La oferta por géneros de ETB1 es muy clara y destacan los programas
denominados de carácter social (culturales e informativos), los de Miscelánea (totum revolutum que contiene variedades, humor y entretenimiento ligero) y los deportes. Éste útlimo marca una de las diferencias sustanciales
entre los canales en euskara y castellano de la televisión pública vasca, como
puede apreciarse en la tabla.
24
Porcentaje del tiempo de emisión dedicado por ETB1 y ETB2
a cada uno de los géneros televisivos (TNS, 2008)
Géneros
ETB2
(castellano)
27,5
10,7
30,3
5,9
13,2
6,4
2,7
3,3
13,2
12,8
16,9
46,3
0,3
0,8
8,9
0,8
Español
Culturales
Información
Miscelánea
Ficción
Deportes
Musicales
Concursos
Otros
ETB1
(euskara)
Esta especie de «reparto« de papeles, en el que el canal en euskara utiliza
los Deportes como genero muy atractivo para la población vasca, incluida
aquella parte que puede seguir las retransmisiones deportivas aunque su conocimiento o uso del euskara sean bajos, se da al contrario con la Ficción.
Curiosamente, este último género es todavía una de las «asignaturas pendientes» de la televisión en euskara porque tanto oferta como consumo son muy
bajos, pese a que existen series de mucha tradición como Goenkale y la más
reciente y exitosa Martin entre otras. Sin embargo los largometrajes parecen
no calar en la población. Ocurre lo contrario con ETB2, que tiene en la Ficción uno de sus soportes programativos más importantes y con la que puede
permitirse el lujo de luchar por la primacía incluso con canales de televisión
que emiten desde Madrid. En este segundo canal, el de castellano, el Deporte
no tiene prácticamente cabida.
Como ya hemos apuntado anteriormente, el patrón de consumo de la población vasca en general (aquí nos referiremos concretamente a la correspondiente a la Comunidad Autónoma Vasca que es sobre la que hace su estudio
la empresa de audimetría TNS) se decanta claramente por las emisiones en
castellano. Es verdad que la oferta en castellano es mucho más numerosa,
pero también lo es que, el resultado final se decanta por aquellas emisiones
que no son en euskara.
Así, la cuota de audiencia de ETB1 en el año 2008 sólo era de 4,4%,
frente al 15,1% de ETB2, como se puede apreciar en la tabla siguiente.
25
Español
Cuota de audiencia sobre la población total de la Comunidad Autónoma del
País Vasco (TNS, 2008)
Canal
%
Lengua
Tele 5
ETB 2
TVE 1
Antena 3
Cuatro
La Sexta
TVE 2
ETB 1
Canales temáticos
Otros
22,1
15,1
14,4
13,5
6,7
5,0
4,5
4,4
10,5
2,9
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Euskara
Castellano
Castellano
—
—
Estos porcentajes varían sustancialmente cuando analizamos sólo los
datos correspondientes a la población vascoparlante. En este grupo poblacional (para ilustrarlo utilizamos los datos de 2006), lógicamente, se incrementa el peso de los que ven ETB2 y, especialmente, ETB1, aunque eso sí,
el resto del ranking permanece bastante similar.
Cuota de audiencia sobre la población vascoparlante
(TNS, 2006)
Canal
%
Lengua
Tele 5
ETB 2
Antena 3
TVE 1
ETB 1
Cuatro
TVE 2
La Sexta
Canales temáticos
Otros
24,2
17,3
15,5
13,1
9,1
6,5
4,5
1,6
10,5
2,9
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Euskara
Castellano
Castellano
Castellano
—
—
Aunque no existen datos de audiencia totales para los canales locales de
televisión, algunos estudios parciales indican que la oferta, basada mayoritariamente en programas de corte informativo, debates, reportajes y retransmisiones de deporte local tiene su importancia. Así, para el caso de Goiena
26
2.4. La Radio hoy en día
La concentración en la propiedad de las emisoras públicas y privadas,
tanto españolas como francesas, su tendencia a la homogeneización de formatos y el uso exclusivo de las lenguas española o francesa, con resultados
de audiencia muy importantes, crea un panorama bastante monocorde. El espacio que queda para las emisoras de proximidad y/o las que emiten en euskara es bastante reducido.
Veamos qué aspectos reseñables tienen actualmente las cerca de treinta
emisoras en euskara, agrupadas en tres grandes tipologías: la radio comercial, la pública y la impulsada por asociaciones o movimientos sociales.
En primer lugar, y en lo que se refiere a las emisoras comerciales en
euskara, los ejemplos son pocos y correspondientes a radios pequeñas. El
caso de Bizkaia Irratia es quizás el más significativo. Emite para toda Bizkaia y es una de las emisoras que originalmente pertenecían a la iglesia y
que hoy en día, habiendo ampliado además su accionariado, buscan sus ingresos a través de la publicidad. Es el mismo caso de otras como LoiolaDonostia Herri Irratiak (que trabajan de modo muy interesante el uso del
castellano y del euskara dentro del mismo programa), Arrate Irratia, en Gipuzkoa, y de Xorroxin Irratia en Navarra. En este terreno de las emisoras
comerciales que emiten en euskara, total o mayoritariamente, se encuentra la antes citada Euskal Herria Irratia que mantiene un largo pleito con el
gobierno autónomo de Navarra tratando de obtener una licencia de emisión
que éste le niega, por razones de carácter político.
En lo que respecta a las emisoras de titularidad pública, se pueden señalar dos tipos. Aquellas propiedad del Gobierno Vasco y que emiten para la
totalidad del País Vasco, como Euskadi Irratia, con programación generalista y otra más específica en sus emisiones, Gaztea, que ofrece música a un
segmento poblacional más joven.
27
Español
Telebista, un canal que emite para la comarca gipuzkoarra del Alto Deba, un
60% de la población ve sus emisiones durante algún momento de la semana.
No existen datos de audiencia de los canales por satélite Canal Vasco y
ETB Sat.
Para terminar, como ya hemos apuntado, en el contexto de la digitalización (el apagón analógico está fechado para la primavera de 2010) en octubre del 2008 nació ETB 3, un canal que emite en euskara ofertando principalmente contenidos infantiles, culturales y sociales. En el ámbito de los canales
temáticos, esta nueva oferta está alcanzando unos niveles de audiencia considerables. Para el otoño del 2009, y siempre dentro del multiplex digital que
gestiona EITB, está previsto el inicio de las emisiones de ETB 4, con una
oferta de televisión de nuevo formato, con contenidos de carácter social e informativo, y que emitirá tanto en euskara como en castellano.
Español
Por otra parte, y siempre en el ámbito de la radiodifusión pública, aunque
esta vez de ámbito más reducido, están las emisoras comarcales o municipales. Este es el caso de radios como Oñati Irratia o Arrasate Irratia, Oiartzun,
Txolarre, Zirika o Itsuki. En Navarra también hay un número importante de
emisoras municipales en euskara, entre otras Esan Erran, Beleixe, Karrape o
Aralar.
En tercer lugar, y en lo referido a las denominadas radios asociativas,
libres o de movimientos sociales, merece la pena mencionar la trayectoria de emisoras de Hegoalde como Matrallako (Eibar), Ttanttakun (Donostia), Arrakala (Lekeitio), Irrintzi (Astigarraga) o Molotoff (Hernani).
A las que hay que sumar otras que aunque con emisiones bilingües tienen
una a trayectoria importante, como Hala Bedi, Eguzki, Garraxi, Koska o
Uhinak.
Varias de estas emisoras, junto con las del País Vasco norte que mencionaremos seguidamente, crearon en 2001 Arrosa un centro de coordinación
y producción de programas de los que pueden hacer uso para completar sus
emisiones.
La tendencia a utilizar las nuevas tecnologías para la producción e intercambio de contenidos programativos parece ser una de las armas fuertes de
estas pequeñas emisoras de radio, que además son muy flexibles a la hora de
adoptar contenidos, y formatos. Esta tendencia ya se puso de manifiesto con
la creación de Topagunea, una coordinadora de medios de comunicación en
euskara y, ahora para la radio con experiencias como Arrosa.
Además, para el caso de las emisoras de Iparralde, más allá de sus propias denominaciones, Gure Irratia, Irulegiko Irratia o Xiberuko Botza, han
empezado a utilizar el nombre genérico de Euskal Irratiak, para distinguirse
como marca y alcanzar así un espacio en el fragmentado y a veces confuso
panorama radiofónico.
Para finalizar, y en lo que respecta al uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la radio, citaremos, Irratia.com que se difunde a través de Internet y
que emite programas principalmente en euskara y castellano, aunque también en francés.
En lo referente al consumo de radio y su distribución por emisoras, hay
que destacar que es un medio que alcanza importantes niveles de aceptación
entre la población vasca. Así, en el País Vasco peninsular, casi un 60% de las
personas de más de 14 años le dedican diariamente más de dos horas. Este
minutaje va creciendo en los últimos años y afecta de modo más positivo a la
radio temática, aunque, eso sí, sin desbancar la supremacía de la radio de carácter generalista.
En el País Vasco sur, la distribución de la audiencia por emisoras pone
de manifiesto la fuerza de las emisoras estatales y en castellano frente a
aquellas propiamente del País Vasco y especialmente aquellas emitiendo en
euskara.
28
Share de las emisoras de radio de más audiencia en el País Vasco Sur
(cálculos obtenidos a partir de CIES, acumulado 2008)
Emisora de radio
Herri Irratia
Lengua
19,2
14,6
11,5
6,0
5,6
4,6
4,3
4,1
4,1
3,6
3,5
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Euskara
Castellano
Euskara
Castellano
Castellano
Euskara
y Castellano
3,2
Español
Cadena SER
Radio Euskadi
40 Principales
Onda Cero
Radio Nervión-Gorbea
RNE
COPE
Gaztea
Cadena 100
Euskadi Irratia
Kiss FM
%
3. PRENSA ESCRITA
El peso específico de la prensa diaria en el País Vasco es muy considerable. Tanto porque ha servido como base para la creación de grupos multimedia con proyección regional y estatal, como porque editan un número importante de periódicos tanto locales, provinciales como nacionales.
Además, y en general, la penetración de la prensa diaria es muy alta y logra niveles de audiencia muy a tener en cuenta.
El número total de diarios que se editan en el País Vasco, en cualquiera
de las tres lenguas, es de 10. A esta cifra hay que añadir otros tres que tienen
ediciones específicas para el País Vasco sur o norte. Además, la difusión de
los periódicos que se editan en Madrid o en Paris es muy considerable entre
la ciudadanía vasca, tanto los de contenido generalista como los especializados en deportes o economía.
La penetración de la prensa diaria en el País Vasco es muy grande, de hecho el número de ejemplares por mil habitantes es de 179,1, cota muy por
encima de los niveles alcanzados en España e incluso Francia (105,5 y 145,7
respectivamente).
En total, más de la mitad de la población vasca lee alguno de los cerca
del medio millón de ejemplares de periódico que se venden en los kioskos.
Los diarios que más ejemplares venden son los pertenecientes al grupo
Vocento (El Correo y el Diario Vasco), El Diario de Navarra, Gara, Diario
de Navarra, en castellano, y Sud Ouest, en francés.
29
En cuanto a la audiencia, también se puede comprobar que los editados
en castellano son los que alcanzan cotas más elevadas.
Español
Cuota de los diarios de más audiencia en el País Vasco Sur
(cálculos obtenidos a partir de CIES, acumulado 2008)
Egunkaria
%
Hizkuntza
El Correo
El Diario Vasco
Diario de Navarra
Gara
Marca
Diario de Noticias Navarra
Deia
El País
Berria
El Mundo
Diario de Noticias Álava
30,4
19,4
12,9
6,5
5,8
5,5
5,3
4,7
4,4
2,5
1,1
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Castellano
Euskara
Castellano
Castellano
3.1. La historia de la prensa en euskara
La prensa en euskara surge, con cierto retraso respecto a la prensa en
castellano y en francés, durante el siglo XIX. Entre los precedentes es necesario citar los almanaques, un tipo de prensa popular ya difundidos en
las lenguas vecinas uno o dos siglos antes. Otra característica, también observada en otros lugares, fue la relación entre los movimientos políticos y
el surgimiento de medios escritos en euskara. Así, en plena guerra carlista
(1833-1839) hubo un intento fallido por parte del bando liberal de crear un
diario en euskara, dirigido a los sectores campesinos más proclives al bando
carlista. Sí vio la luz sin embargo la primera revista en esta lengua en el País
Vasco Continental (Uscal Herrico Gaseta, 1848) , también como medio de
propaganda entre los campesinos. En esta primera época es necesario citar
también las revistas que surgieron en América (EEUU y América Latina),
como medio de comunicación para la importante diáspora vasca que emigró
al nuevo continente durante el siglo XIX.
Posteriormente, a comienzos del siglo XX, el surgimiento y desarrollo
del nacionalismo vasco se tradujo en la creación de diversos medios escritos
en euskara, así como en una diversificación de géneros: religiosos, políticos,
cultural-literarios, etcétera. En este ambiente nace la revista Argia (1919), la
decana de los actuales medios escritos. Es también dentro de este auge de la
prensa escrita en el que nace el primer diario, Eguna, ya en plena guerra, en
30
31
Español
1937. Pero la contienda acabó no sólo con este diario sino también con el desarrollo de la prensa en euskara y, como ya se ha dicho, con casi todo el renacimiento cultural de la época. Lo poco que se salvó continuó su andadura
en el País Vasco continental y en América, de la mano de la diáspora y los refugiados de la guerra.
Durante los años 50, como hemos explicado ya, se produjo un nuevo
movimiento de recuperación lingüística y cultural. Movimiento cuya fecha
de nacimiento se suele situar, significativamente, con el nacimiento de una
revista en 1956: Jakin. Posteriormente a esta fecha fueron surgiendo otros
medios, hasta llegar a los años 70. Así, tras la muerte del general Franco y el
paso de la dictadura al sistema constitucional, surgieron nuevas publicaciones que tuvieron muy diversas andaduras. De entre ellas surgieron dos diarios (Egin y Deia, en 1977), ligados al nacionalismo vasco, que comenzaron
a introducir el euskara en sus páginas, siempre en una proporción menor del
20%.
Durante los años 80 se fue consolidando la prensa vasca, de la mano de
revistas como las ya citadas y otras de más diversa andadura. Gracias a esta
consolidación se fue gestando una masa crítica de profesionales y de lectores que habría de permitir, en 1990, el nacimiento del primer diario en euskara, si exceptuamos el ya citado período bélico: Euskaldunon Egunkaria.
Este diario nació mediante suscripción popular y, aunque parezca paradójico, hubo de sortear desde antes de su nacimiento y durante años, un boicot
total por parte de las instituciones autonómicas vascas. La razón de este boicot hay que buscarla entre la ya citada desconfianza de estas instituciones hacia el movimiento social en favor de la lengua. Aún así, pese a tener en contra no sólo una situación diglósica sino incluso a la administración vasca,
este diario consiguió hacerse un pequeño hueco en el panorama de la prensa,
con una tirada oscilante entre 10.000 y 12.000 ejemplares y un público fiel.
Ello no pudo evitar que, precisamente tras haber superado los años más duros y tras haber logrado normalizar la relación con el Gobierno vasco, el diario fuera clausurado por la Guardia Civil española en Febrero de 2003, bajo
un mandato judicial y con el apoyo expreso del Gobierno de José María Aznar. Sus directivos fueron detenidos, y algunos de ellos torturados. Asimismo
sus instalaciones fueron confiscadas, todo ello bajo la acusación de relaciones con ETA. Lo cierto es que a la hora de escribir estas líneas (Octubre de
2009) todavía no se ha celebrado ningún juicio en el que se hayan analizado
dichas acusaciones, e incluso el fiscal ha solicitado que el caso se archive
ante la falta de indicios de delito alguno.
La respuesta social a este cierre fue ciertamente notable, y se tradujo en
una nueva campaña popular de recogida de fondos que permitió recaudar
4,6 millones de euros en cuatro meses. Gracias a este movimiento salió a la
luz, en junio del mismo año, el diario Berria (The New o The News), continuidad del anterior. Se trataba del segundo caso de reapertura de un diario
clausurado por la policía: ya en 1998 los jueces españoles habían cerrado el
Español
diario Egin, publicado en su mayor parte en castellano pero con un 15-20%
de sus artículos en euskara. Al igual que el Euskaldunon Egunkaria, también a Egin se le acusó de estar ligado a ETA. Ahora, tras once años de litigio, el Tribunal Supremo español ha invalidado aquel cierre; demasiado
tarde, teniendo en cuenta que la empresa se encuentra totalmente desmantelada. Finalmente, siguiendo con el paralelismo, también en aquella ocasión
una campaña popular consiguió recaudar más de seis millones de euros en
seis meses, que permitieron la fundación de un nuevo diario, Gara, de características similares tanto en cuanto a su orientación como al uso de las
lenguas.
3.2. La prensa en euskara hoy
3.2.1. Prensa diaria en el País Vasco
Hoy en día existe un único diario difusión a todo el País Vasco en euskara: Berria (Berria). Como ya se ha dicho, nació tras el cierre de Euskaldunon Egunkaria, y ambos surgieron de la iniciativa social. Esto hace que su
propiedad esté repartida en más de 24.000 pequeñas participaciones individuales, sin ningún gran accionista. Su capital es, como hemos explicado, de
4,6 millones de euros, y su presupuesto para el año 2005 fue de 11 millones.
Las ventas (46%) y los ingresos publicitarios (34%) son las principales fuentes de financiación de este presupuesto, mientras que las subvenciones públicas no superan el 16%. El número de personas que trabajan en el diario es
de 102, a las que habría que sumar otras 153 en el resto de las empresas del
grupo (edición digital, administración, publicidad, distribución, etcétera).
En cuanto a sus contenidos, es un diario de tipo generalista, y sus páginas (habitualmente entre 48 y 64, además de suplementos semanales) acogen secciones de política, sociedad, información internacional, opinión, cultura, deportes, agenda, etcétera; es decir, con una estructura similar al resto
de la prensa vasca. Podría añadirse además que es un diario dirigido a todo el
territorio vasco, tanto hacia las provincias del sur como hacia las del norte. Y
ello no sólo en cuanto a su difusión, sino en cuanto a la orientación de sus informaciones y artículos. De entre sus secciones, las mejores valoradas son la
de cultura y la internacional. Esta última sección muestra el interés del diario
en euskara en no ser catalogado como un medio localista por razón de su lengua. Este deseo ha estado asociado, a su vez, al interés por convertirse en un
medio de referencia sobre el País Vasco no sólo entre los vascoparlantes sino
en todo el mundo. No es casualidad que fuera precisamente Euskaldunon
Egunkaria el primer diario vasco y el segundo en toda España en publicar
una edición diaria en inglés en Internet. Esta iniciativa, sin embargo quedó
truncada por el cierre del diario en 2003, y hasta el momento sólo ha sido
parcialmente retomada por Berria.
32
3.2.2. Prensa diaria local
Es precisamente gracias a la relación de Berria con otras iniciativas la
que ha dado lugar al nacimiento de otros siete diarios en euskara en los últimos años. Se agrupan todos bajo la denominación genérica de Hitza, y son
de ámbito comarcal: Tolosaldeko eta Leitzaldeko Hitza (2001), Oarsoaldeko Hitza (2003), Lea Artibai eta Mutrikuko Hitza (2003), Goierriko Hitza
(2004), Urola Kostako Hitza (2004), Donostialdeko Irutxuloko Hitza (2005),
y Busturialdeko Hitza (2005). En colaboración con más de 270 asociaciones
y compañías locales, la editorial de Berria ha participado en el surgimiento
de estos diarios de información local. Con tiradas que oscilan entre los 5.000
y 10.000 ejemplares, hacen un total de más de 50.000 ejemplares diarios, con
una media de 8-12 páginas cada uno. Se distribuyen entre subscriptores, en
su mayor parte gratis, aunque algunos de ellos pagan una cuota. Su financiación se basa principalmente en la publicidad y en las ayudas públicas. Su audiencia global es mayor que la del diario Berria, con 89.000 lectores diarios
y 208.000 esporádicos. En su conjunto, estos diarios suman en más de 60 periodistas a jornada total o parcial, además de otras 160 personas en labores
comerciales o de distribución.
La estrategia de la asociación entre el diario Berria y las diferentes asociaciones que publican en o defienden el euskara a nivel local, busca dos
grandes objetivos. De un lado, promover la lectura diaria en euskara, algo
fundamental para una lengua que ha sido, hasta tiempos recientes, predominantemente de uso y transmisión orales; y con ello convertir a los diarios en
euskara en medios de referencia. De otro lado, se persigue así crear un mercado publicitario que permita seguir avanzando en el desarrollo de los medios en euskara sin quedar a expensas las aportaciones sociales o de las subvenciones públicas.
33
Español
Berria tiene una tirada aproximada de 23.000 ejemplares diarios, la mitad
de ellos distribuídos mediante subscripción, y una audiencia de 66.000 lectores diarios. Esto supone cerca del 4,4% de los lectores de prensa del País
Vasco. Si consideramos el número de lectores de prensa alfabetizados en euskara, el porcentaje sube entonces por encima del 15%. Por otro lado, si tomamos como referencia las personas que leen Berria dos o tres veces por
semana, las cifras se multiplican por dos. Es decir, un 30% de las personas
mayores de 16 años capaces de leer en euskara lee Berria con cierta frecuencia. En cuanto al perfil de sus lectores, Berria destaca de entre el resto de diarios por el nivel formativo y profesional de su audiencia. Esto, y el hecho de
ser el único diario general en euskara, hace que su peso específico dentro
de la prensa diaria en el País Vasco sea mayor que el que sugieren sus datos de
audiencia. Asimismo, su propio carácter de producto de la iniciativa social, y
su relación con otras iniciativas en favor de los medios de comunicación en
euskara, le sitúan en un lugar privilegiado dentro del universo vascoparlante.
Español
En otro ámbito, la experiencia de colaboración entre Berria y medios locales está facilitando, sin duda, los proyectos que en este momento se están
desarrollando para la creación de televisiones locales en euskara, promovidos por Hamaika (ver el apartado de televisión local).
La aportación de Berria a la normalización lingüística ha de considerarse como una continuación de la labor iniciada por Euskaldunon
Egunkaria en 1990. Desde un punto de vista del estatus, la prensa diaria
en euskara ha conseguido, para muchas personas, pasar de ser una prensa
complementaria a ser su principal fuente de información sobre lo que acontece en su entorno y en el mundo. Desde el punto de vista del corpus, el estilo utilizado en el diario en euskara ha facilitado desarrollo de una lengua
que no se unificó hasta hace apenas cuarenta años. A ello ha contribuido
sobremanera el hecho de que entre los lectores de este diario haya un significativo porcentaje de profesionales con gran proyección social (como, por
ejemplo, los del sistema educativo), que han multiplicado así el alcance de
este medio.
En el ámbito de los diarios locales cabe mencionar también la presencia de Hernaniko Kronika, diario local de dos páginas (a veces cuatro) que
cuenta con 6 números semanales y que es leído habitualmente por casi
5.000 personas con una tirada de más de 3.600 ejemplares.
3.2.3. Semanarios y prensa especializada
El semanario Argia es el principal semanario de información general en
euskara, además de decano de la prensa en esta lengua, ya que fue creado en
1919. En torno a esta revista se ha gestado gran parte de la masa crítica de
periodistas que ha permitido un posterior desarrollo de la prensa diaria. Argia
tiene una tirada de 10.500 ejemplares, la mayoría de ellos (8.000) distribuidos entre subscriptores; y una audiencia estimada de 12.000 lectores habituales. Junto a Argia,, otras dos revistas de información general: Herria, revista
con más de 60 años fundamentalmente dirigida al público de las provincias
continentales; y Aldaketa 16, de reciente creación, única filial en euskara de
una revista de ámbito español (Cambio 16).
Por otro lado, existen casi cien revistas especializadas en euskara, la mayoría con una periodicidad de uno o más meses. Entre las que superan los
3.000 lectores habituales se encuentran Gaztetxulo, revista juvenil; Aizu! y
HABE, dirigidas a los adultos que están aprendiendo euskara, y ligadas la
primera al movimiento social de alfabetización y euskaldunización de adultos (AEK), y la segunda a su contrapartida institucional (HABE); y Elhuyar,
revista científica, muy ligada a diferentes proyectos de desarrollo del euskara
técnico.
Entre el resto de revistas especializadas, las tiradas raramente superan los
2.000 ejemplares, y cubren temáticas muy diferentes: académicas, científicas, literarias, aprendizaje del euskara, religiosas, entretenimiento etcétera.
34
3.2.4. Prensa local
3.2.5. Presencia del euskara en la prensa en castellano y/o francés
La presencia del euskara en los medios escritos en castellano no supera
en ningún caso el 20% , cifra a la que se aproxima el diario Gara. En este
diario, pueden encontrarse tanto artículos de opinión como informaciones
de todo tipo en euskara, sin limitación del uso de esta lengua a una sección
fija. En el resto de la prensa diaria publicada en el País Vasco, el euskara
tiende a aparecer en suplementos o secciones fijas, o bien a ser utilizada
de modo esporádico. Es necesario señalar que el Gobierno Vasco concede
subvenciones a esta prensa en castellano para la publicación de secciones o
artículos en euskara, con el fin de promover la presencia de esta lengua en
estos medios de consumo habitual entre miles de vascoparlantes. Por otro
lado, cabe destacar también el intento fallido de crear un semanario en euskara, Zabalik, por parte del mayor grupo editor de prensa del País Vasco
(actualmente Vocento, con una audiencia conjunta del 50% de los lectores
de prensa). Este proyecto fue interpretado en ciertos sectores como un primer paso para la posterior creación de un diario en euskara tras constatar la
existencia de un mercado en esta lengua gracias a la experiencia de Euskaldunon Egunkaria y Berria. Sin embargo cerró, tras seis años de andadura,
en 2005.
En cuanto a la prensa no diaria, la casuística es muy variada, desde las
publicaciones bilingües (en muchos casos boletines de organismos públicos)
hasta la presencia anecdótica en revistas en castellano, francés u otras lenguas.
35
Español
Dentro de la prensa no diaria merece mención especial la prensa local en euskara, un fenómeno conformado por casi 70 publicaciones, con
una periodicidad que va desde la semana hasta el semestre. En su conjunto estas revistas tienen una difusión considerable, estimada en unos
160.000 ejemplares (lo que asegura la presencia de al menos un medio escrito en euskara en una parte importante de los hogares vascoparlantes). En
su mayoría son de difusión gratuita, financiándose mediante subvenciones
públicas, publicidad y aportaciones particulares. Su ámbito de difusión varía desde el pueblo hasta la comarca, con una tendencia creciente a editar
medios de este último ámbito. Los temas que tratan son, por lo general, de
carácter local.
Destaca de entre todos estos medios la publicación comarcal Goienkaria, con dos ediciones semanales, ligada al grupo de comunicación Goiena
(ver el apartado dedicado a la televisión local), y con una difusión de
21.500 ejemplares, y una audiencia media similar a esa cifra. Le siguen otras
revistas como Goierritarra, Anboto y Eta Kitto, con audiencias que rondan
los 10.000 lectores habituales.
Español
4. NUEVOS MEDIOS
La presencia del euskara en los nuevos medios electrónicos viene determinada por dos factores principales. De un lado, su carácter de lengua minorizada, en situación diglósica, y con una comunidad de hablantes que no alcanza el millón de personas. De otro, el nivel económico del País Vasco, con
un Producto Interior Bruto ligeramente superior a la media europea. Obviamente estos dos factores generan tendencias contrapuestas. Así, el primero
de ellos frena la utilización del euskera en estos nuevos medios. El segundo
de ellos la estimula: por ejemplo, digamos que la mitad de los hogares del
País Vasco están conectados a la red, con una media similar a la de la Europa
de los 15; y el porcentaje de usuarios de Internet (de acuerdo con la terminología de Eurostat, «personas que se han conectado a la red en los últimos tres
meses») es del 41% en la Comundad Autónoma del País Vasco. El porcentaje
de hogares que cuentan con algún ordenador es diez puntos más alto.
En lo que se refiere a la adaptación del euskera a los estándares utilizados en estos medios, no existen obstáculos en cuanto al alfabeto utilizado, al
igual que sucede con otras lenguas: el alfabeto del euskera se adapta perfectamente a los estándares de los teclados y códigos occidentales, sin presencia de caracteres diferenciales que no sean reconocidos por otros idiomas de
origen europeo. Sin embargo, su carácter de lengua desprovista de familia alguna, y su lejanía gramatical con respecto a las lenguas dominantes tanto a
su alrededor como en las nuevas tecnologías de la comunicación, hacen que
la traducción automática sea más compleja que entre lenguas cercanas entre sí. Esto, y su pequeñez, ha motivado que los sistemas de traducción estén menos desarrollados que en otras lenguas, si bien se vienen dando pasos
importantes en este ámbito. Hoy en día la principal iniciativa en el terreno
de la traducción automática hacia y desde el euskera se articula en torno al
proyecto Opentrad, a iniciativa de diferentes universidades y basado en las
tecnologías de código abierto. Opentrad es un proyecto de traducción automática entre las lenguas oficiales del Estado español (euskara, castellano,
catalán y gallego), si bien al menos en lo que corresponde al euskara, se enmarca dentro del objetivo de desarrollar sistema automáticos que permitan la
traducción a otras lenguas, como el inglés.
4.1. El euskara en Internet
4.1.1. Contenidos en euskara
Dado que el euskara no es aún una lengua automáticamente reconocible en los grandes buscadores de Internet, no contamos con datos suficientemente aceptables sobre el número de sitios web en euskera presentes en la
red. Un estudio realizado en 2003 (Mas i Hernández 2003) situaba a esta len36
4.1.2. Internautas en euskara
En este último sentido, según las estadísticas del Gobierno Vasco (que habitualmente se refieren a los habitantes de la Comunidad Autónoma del País
Vasco, en la que reside un 84% de los vascoparlantes mayores de 16 años),
muestra una tendencia al alza en cuanto al acceso a páginas en euskara, que
pasa del 15% en 2004 al 24% en 2008. Podemos decir pues que el porcentaje
de personas que acceden a páginas en euskara se va acercando al porcentaje de internautas que hablan la lengua. Por otra parte, para entender el significativo incremento de los últimos años posiblemente haya que referisrse
tanto a la tendencia global anteriormente citada, reflejada en un aumento de la
oferta en euskara en Internet, como al mayor conocimiento de esta lengua entre las generaciones que se van incorporando a la red. Atendiendo a estos porcentajes, y extrapolando los mismos al conjunto del País Vasco, estaríamos
hablando de una comunidad de unas 200.000 personas que navegan, además
de en otras lenguas, también en euskara. Cifra ligeramente superior al número de personas que dicen acceder también a páginas en inglés.
4.1.3. Sitios web: tipología, usos lingüísticos, agentes y web más
visitadas
Obviamente existe una gran variedad de sitios web en euskara. Según los
usos lingüísticos, podemos distinguir aquellos bilingües o multilingües —en
los que el euskara es una entre otras opciones— de aquellos exclusivamente
en euskara. Entre los primeros dominan los sitios dependientes de instituciones y organismos públicos. Entre los publicados exclusiva o principalmente
en euskara, dominan los pertenecientes a organizaciones sin ánimo de lucro.
Son estos dos ámbitos, las insituciones y los organismos de iniciativa social,
los que más aportan a los sitios web en euskara, siendo menos los pertenecientes a empresas privadas o profesionales.
Algunos de los sitios más visitados en euskera son las ediciones online de los de los medios de comunicación. Es el caso berria.info, la página
37
Español
gua en el número 40 a nivel mundial en cuanto al número de páginas. Otros
estudios posteriores hablan de la posición 34. En todo caso, las cifras estimativas que manejan las diferentes fuentes muestran bien a las claras la inmesurable distancia que separa al euskera de las lenguas con mayor presencia
en Internet. No debe olvidarse sin embargo que la hegemonía del inglés en
la red, si bien actualmente incuestionable, está siendo modificada por la creciente presencia de otras lenguas, por lo que habrá que observar cuáles son
los usos que se van afianzando en este nuevo medio para poder hacer una
mínima proyección sobre las lenguas que serán utilizadas en la misma; y especialmente, sobre las lenguas que se utilizarán por parte de los miembros de
cada comunidad lingüística.
Español
web en euskera que más internautas recibe, con algo más de 13.000 visitas
diarias. Otra web de información de referencia es la versión en euskara de
eitb.com, de la radiotelevisión pública vasca, con la mitad de audiencia que
la anterior. Le siguen las ediciones electrónicas de las ya citadas publicaciones Elhuyar, Argia e Hitza, con promedios que rondan entre las 1.000 y
2.000 visitas diarias.
Entre los medios exclusivamente digitales, cabe destacar sustatu.com,
página con noticias de tecnología, cultura y economía, dirigida a profesionales vascoparlantes, y a la que acuden diariamente más de 1.000 usuarios diferentes. Otro fenómeno a considerar es el de algunos portales de ámbito local
(por ejemplo eibar.org o uztarria.com), en cierto sentido pioneros en el uso
del euskara en la red.
4.1.4. El corpus del euskara en la red
La digitalización de una parte importante de la producción literaria en
euskara desde el siglo XVI hasta el siglo XX ha permitido no sólo dotar a los
lingüistas con una útil base de datos terminológica, sino también poner a disposición pública gran parte de lo que se ha escrito en esta lengua a lo largo
de su historia. Es posiblemente una de las ventajas de ser una lengua pequeña. Así, hoy en día existen proyectos como Klasikoen Gordailua, que
ofrece on-line más de 300 obras de diferentes géneros del período citado, y
que permite la búsqueda de términos en la toda esa masa escrita. O Euskararen Corpusa, que hace lo propio con una muestra muy amplia de la producción de todo el siglo XX.
4.1.5. Blogosfera y comunidades virtuales (.eus)
Durante los últimos años ha crecido de manera significativa el fenómeno de los blogs en euskara. Hoy en día el portal aurki.com registra unos
500 blogs en euskara, en los que se incluyen todo tipo de informaciones, vivencias y discusiones. Asimismo, ligado a esta blogosfera en euskara, ha surgido recientemente una iniciativa en favor del dominio .eus para los sitios
web en la lengua vasca. Esta iniciativa surge, al igual que en otras comunidades lingüísticas minoritarias, siguiendo el ejemplo del dominio .cat para los
sitios web en lengua catalana, y a día de hoy se encuentra dando sus primeros pasos (Puntueus).
4.2. Software
Uno de los programas informáticos pioneros en euskara fue el corrector
lingüístico Xuxen, surgido de la iniciativa de un grupo de investigadores de
la Universidad del País Vasco a finales de los 80. Este corrector supuso un
38
5. LA INDUSTRIA DEL LIBRO
El primer libro publicado en euskara data de 1545. Se trata de Linguae
Vasconum Primitiae, del religioso Beñat Etxepare. Es una recopilación en
verso de relatos de diferentes temáticas, que van desde la religión hasta el
amor (tema predominante), pasando por las loas a la lengua vasca. No podría entenderse la publicación de este libro sin tener en cuenta la existencia,
en esos años, de un Reino de Navarra aún independiente de los reinos de España y Francia. En ese mismo contexto, unos años más tarde (1571) fue publicada la traducción al euskara de la Biblia, encargo de la Reina Juana de
Albret al fraile Joanes Leizarraga con el fin de difundir el protestantismo en
39
Español
hito en la medida en que introdujo el euskara en el mundo de las nuevas tecnologías de la información, tarea ardua para una lengua con una estructura
gramatical tan diferente a las dominantes en su entorno y alrededor de las
cuales se ha desarrollado gran parte de la tecnología básica para estas tareas.
Por otro lado, la irrupción de este corrector no sólo contribuyó a afianzar la
imagen del euskara como una lengua adaptable a las nuevas situaciones, sino
que ayudó sobremanera a la difusión social de una ortografía que se encontraba aún en proceso de estandarización y de regulación; no debe olvidarse
que el euskara literario unificado había nacido a finales de los 60. Hoy en
día, en sus renovadas versiones, Xuxen sigue siendo el corrector de referencia para textos escritos en euskara.
En la actualidad, el uso del euskara en el ámbito del software puede observarse a través del catálogo Softkat, el cual registra 369 aplicaciones informáticas que pueden utilizarse en esta lengua. En él encontramos tanto aplicaciones de de código abierto como de software propietario. Se trata de
aplicaciones de oficina (37), que incluyen Openoffice y Microsoft Office entre otras; aplicaciones básicas (31) que incluyen los principales sistemas operativos tanto gratuitos como de pago; programas para la navegación en Internet (70), para documentación (57), uso de lenguas (diccionarios, correctores,
etc., 50), para uso en la enseñanza (78), entretenimiento (33) y otros (13). Un
tercio de las mismas son productos localizados, es decir, traducciones al euskara de aplicaciones producidas en otro idioma. El resto lo constituyen aplicaciones creadas originariamente en euskara.
Finalmente digamos que al igual que en otros ámbitos, la iniciativa social está resultando determinante para el desarrollo del euskara también en el
terreno de los nuevos medios. La fuerza de este motor ha traído consigo un
creciente interés por las aplicaciones basadas en códigos abiertos, frente a la
tendencia más conservadora de la administración pública y las empresas privadas, hoy por hoy y con excepciones más proclives al uso del software propietario. Las posibilidades que las tecnologías de código abierto abren a las
lenguas minoritarias están en la base de ese interés.
Español
Navarra. La definitiva anexión de este reino a las coronas de Francia y España, sin embargo, frustró las posibilidades de incorporación del euskara a la
cultura escrita; y con ello a la publicación bibliográfica.
Así, durante los siglos XVI y XVII fueron tan sólo 52 los libros publicados en euskara, en su mayoría de temática religiosa. Desde 1700 hasta
1875, se publicaron 671, con una mayor presencia de otros temas pero aún
con tres de cada cuatro obras de carácter religioso. Durante los siguientes
sesenta años (entre 1875 y 1936) la cifra aumentó a 1.422, y la diversificación fue mayor, con una irrupción importante (30%) de la literatura. En ese
momento, como ya se ha señalado, la dictadura franquista supuso un freno
a la recuperación cultural que se reflejó también en la producción bibliográfica. Aún así desde 1937 hasta 1974 se publicaron 1.733 libros, de entre los
cuales la religión supuso menos del 25%. Finalmente, los cambios sucedidos tanto en el ámbito político como en el cultural durante el último cuarto
del siglo XX y comienzos del XXI se han traducido en un aumento considerable de las publicaciones, así como una normalización de las temáticas tratadas. Así, durante este último período (1975-2004) se han publicado 27.540
libros (Jakingunea).
Para un análisis de la situación actual de la publicación de libros en euskara, podemos dar un repaso a los datos de 2007. Durante este año se publicaron 2,135 libros, con lo que se confirma la tendencia al alza de los últimos
dos años, al menos en lo que al número de títulos se refiere. En consonancia
con la introducción del euskara en el sistema educativo, una tercera parte de
los libros publicados están dirigidos a la enseñanza: un 32%. El segundo género en importancia está ligado, indirectamente, al anterior: literatura infantil
y juvenil, con un 26% de los títulos. Le sigue el campo de las ciencias humanas y sociales, con el 19%; literatura, exceptuando la juvenil e infantil, con
el 13%; ciencia y técnica, con el 6%; entretenimiento, 3%; y el resto apenas
alcanza un 2%. Uno de cada cuatro libros publicados es una reedición de títulos ya publicados anteriormente. Asimismo, un 70% del total se trata de
obras originariamente producidas en euskara, frente a un 30% de traducciones de obras en otras lenguas.
La industria editorial se encuentra, por otra parte, en una situación de
atomización, con numerosas pequeñas editoriales. La presencia de las administraciones públicas como agentes editoriales es relativamente pequeña
(un 12%), por debajo de la de editoriales externas al País Vasco que publican obras en euskara (21% de los títulos). Esto hace que, independientemente de las ayudas públicas existentes para la publicación en euskara, ésta
depende en gran medida del mercado, un mercado potencial de menos de
800.000 vascoparlantes.
La tirada media de cada título era, en 2004, de 2.211 ejemplares, con un
descenso continuado durante los últimos años: la tirada media en el año 2000
fue de 2.900 ejemplares por título. Este descenso ha supuesto una pérdida de
casi una cuarta parte del número total de ejemplares que ha salido al mer40
6. CINE
De todo el sistema comunicativo y cultural vasco, la cinematografía es
tal vez el ámbito en el que la presencia del euskara ha sido más irregular y,
lo que es peor, en el que más lejos se está aún de definir un modelo de gestión pública que asegure una presencia significativa del euskara en la producción y la exhibición. Existen en la actualidad actuaciones institucionales
destinadas a promover el doblaje de películas para su estreno en sala y edición en formato DVD así como a promover la producción de películas en
euskara, pero ambas son muy limitadas y tienen muy poca incidencia fuera
del segmento del público infantil.
6.1. Los inicios: los ochenta
La apertura de Euskal Telebista en 1982 trajo consigo una masiva política
de doblaje al euskera de películas y series de televisión (en torno a 1.500 horas al año durante el decenio 1983/93), lo cual no se trasladó, sin embargo,
al sistema cinematográfico. Al contrario, en la década de los ochenta la exhibición en salas cinematográficas de filmes en versión en euskara (el subtitulado no se ensayó, debido a la baja aceptación de este sistema de traducción
audiovisual), o la edición de videos en esta lengua fue muy limitada. Únicamente con unas pocas películas producidas al amparo del incipiente sistema
de ayudas del Gobierno Vasco (iniciado en 1980 y consolidado a partir de
1984) y que estaban por ello sujetas a presentar ante la administración vasca
una copia doblada al euskera, se realizaron tímidos intentos de rentabilizar la
inversión y experimentar la reacción de los espectadores. Sin embargo, aún
cuando en algunos casos, como el primer film de Julio Medem Vacas los re41
Español
cado. Esto indica una situación límite para la industria editorial, puesto que
el número mínimo de ejemplares necesario para una edición rentable no
puede reducirse mucho más allá de las actuales cifras.
Tal y como se deduce de los datos aportados, la producción editorial en
euskara depende, en gran parte, de su presencia en el sistema educativo. La
importancia de los libros dirigidos a este sector en el conjunto de publicaciones aumenta aún más si medimos su peso en cuanto al número de ejemplares
publicados en 2004 (un 56%) y aún más si consideramos su importancia con
respecto al volumen de negocio que suponen (un 68% del total de las ventas
de libros en euskara). Es por ello que el reciente anuncio de las instituciones
vascas de impulsar una política de reutilización de los libros en las escuelas
(frente a la práctica actual de renovación anual de los libros utilizados) ha supuesto un auténtico terremoto en este sector, que ve amenazada su existencia
como actividad rentable.
Español
sultados llegaron a ser interesantes, estos intentos no tuvieron continuidad.
Las ayudas vascas a la producción siguieron estableciendo la obligatoriedad
de realizar una copia del film en euskera, pero ésta se realizaba para cumplir
el trámite administrativo, sin ninguna repercusión pública.
En cuanto al video, el Gobierno Vasco estableció en 1987 una política de
promoción de la edición de videos en euskera, muy limitada, y que dio lugar a la edición hasta 1990 de 41 títulos, si bien resulta difícil encontrar entre
ellos títulos exitosos o comerciales ni siquiera entre los dirigidos al segmento
infantil.
6.2. La producción
El cine vasco comenzó a desarrollarse en esta década en un contexto favorable para los nuevos realizadores propiciado por el sistema de ayudas del
Gobierno español y, especialmente, por la ventaja añadida de las subvenciones que el recién creado Gobierno Vasco comenzó a otorgar en 1980 y consolidó a partir de 1984, a las que se sumaban también las aportaciones financieras de ETB, fijadas en un convenio firmado por la televisión vasca con
la Asociación de Productores. Estos sistemas de financiación basados en la
ayuda sobre proyecto facilitaron enormemente el acceso a los medios necesarios para la producción cinematográfica y provocaron el surgimiento y
desarrollo de una nueva generación de cineastas en Euskadi, buena parte de
los cuales obtuvo, además, una buena proyección pública estatal.
Sin embargo, la cuestión del euskera, si bien estuvo siempre presente
en los debates acerca de la problemática definición de la identidad del cine
vasco o de su función social (entre los cuales muchas veces se citará la de
contribuir a la normalización lingüística del País Vasco) ocupó un lugar muy
marginal en esa producción. En este sentido, sólo una película, el largometraje de animación dirigido al público infantil Kalabaza Tripontzia fue producida íntegramente en euskera en esta década; en las otras pocas películas
en las que el euskera estuvo presente, lo hacía, salvo alguna excepción como
la película Kareletik de Anjel Lertxundi, en unos pocos diálogos, como recurso de realismo y verosimilitud de la narración. Hubo, eso sí, un intento de
reconducir este escaso compromiso de productoras, creadores y administración con el euskera que se plasmó en el proyecto asumido por el Gobierno
Vasco y ETB dirigido a la producción de varios films para TV (de 60 minutos
de duración) adaptadas de obras reconocidas de la literatura vasca reciente.
Se hicieron tres: Ehun Metro, Zergatik Panpox y Hamaseigarrenean aidanez, pero el proyecto acabó ahí, abriendo además una importante grieta entre
el sector de la producción y la Administración a causa de la implicación directa de la Administración vasca en la producción, que no fue bien vista por
el sector profesional.
42
6.3. La década de los noventa
6.4. La actualidad
La actualidad está marcada por el cambio de política de ETB y por la corrección de algunos aspectos de los modelos públicos de apoyo a la cinematografía de la década anterior, que han permitido un mayor desarrollo en los
últimos años de la producción cinematográfica vasca y dentro de ella de la
producida en euskera así como cierto desarrollo, aunque aún muy incipiente
43
Español
Esta década aportó pocas novedades a la situación del euskera en el cine
frente a la década anterior. Al igual que entonces, y salvo algún intento aislado de producir parcial pero significativamente en euskera, caso del film
Urte Ilunak de Arantza Lazkano o Maité de Carlos Zabala y Eneko Olasagasti, sólo 3 películas de dibujos animados se produjeron y estrenaron íntegramente en aquél idioma. En este sentido los cambios habidos en los sistemas de financiación tanto en el Estado español como en el propio Gobierno
Vasco, aquél vinculando de forma importante el acceso a las ayudas financieras a la obtención de unos resultados de taquilla relativamente importantes
y este último reduciendo de forma significativa su aportación a lo largo de
la década, a lo que se suma el desentendimiento de ETB respecto de la propia producción cinematográfica vasca, a pesar de estar sujeta por la transposición de la Directiva europea de la Televisión sin Fronteras a la obligación
de invertir el 5% de su presupuesto en producción y compra de derechos de
obra audiovisual europea, (de los cuales el 60% debería de ser de origen del
Estado español) ayudaron muy poco a revertir la situación del euskera en el
cine. Al contrario, los riesgos económicos vinculados a la producción cinematográfica en general aumentaron notoriamente y se redujo de forma notable la actividad de las empresas de producción vascas. Los realizadores con
mayor proyección, como Julio Medem, Alex de la Iglesia, Imanol Uribe…
desarrollaron su carrera fuera de Euskadi.
Mientras tanto, el Gobierno vasco desarrolló a partir de mediada la década una política más ambiciosa en lo referente edición en DVD y estreno
en salas cinematográficas de películas dobladas al euskera, aumentando de
forma importante la dotación económica de las ayudas destinadas a este ámbito. Ello sirvió no tanto para cambiar las tendencias dominantes en el mercado de exhibición comercial en salas, en las que sigue resultando casi imposible mantener una película en euskera en cartel durante más de un fin de
semana, pero sí para alimentar un incipiente circuito dirigido sobre todo al
ámbito escolar, además de para ir generando un catálogo de títulos disponibles en versión doblada para uso doméstico, especialmente en el segmento
infantil. Dentro de este catálogo se siguen echando en falta, sin embargo, los
principales títulos comerciales.
Español
del mercado de la exhibición cinematográfica comercial en euskera dirigido
a la infancia, especialmente en períodos como el navideño.
El principal dato que ha afectado de forma positiva a la posición del euskera en la producción cinematográfica ha sido el cambio de política de ETB.
Si bien ETB ha incumplido sistemáticamente la obligación impuesta por la
Directiva Europea de la Televisión Sin Fronteras de invertir el 5% de sus ingresos en la producción y adquisición de derechos producciones europeas, a
lo largo de esta última década, sin embargo, ha firmado sucesivamente tres
acuerdos con las asociaciones de productores audiovisuales del País Vasco
(el primero estuvo vigente de 2000 a 2002, el segundo durante el período
2005-2007, y el actual, firmado en 2008 extiende su validez hasta el 2011)
que han permitido dotar de una base financiera más sólida a la producción
vasca. Especialmente, el acuerdo firmado en 2005 estableció el compromiso
por parte de ETB de participar anualmente como mínimo en la producción de
7 películas de ficción y de 7 documentales de creación con productoras vascas; además, y este fue el hecho quizá más significativo, ETB adquirió desde
la firma de ese segundo acuerdo el compromiso de impulsar y participar
en la producción como mínimo de una película de ficción en euskera cada
año con una aportación mínima, por otra parte, significativamente superior
(250.000 € frente a 150.000 €). El nuevo acuerdo establece unos mínimos
de producción má generales (11 películas de ficción o documental), pero dobla, aumentando a dos, el compromiso del número de películas de ficción en
euskera en los que participará anualmente ETB.
El Gobierno español, por su parte, ha ampliado de forma significativa la
dotación económica de sus ayudas, flexibilizando, por otra parte, el mínimo
de taquilla a conseguir en el caso de las películas realizadas en versión original en euskara (120.000 € —de los cuales 30.000 en la versión original—
frente a los 330.000 exigibles en las películas comerciales realizadas en castellano). De la misma forma, en 2008 ha ampliado el Fonado de Protección
a la Cinematografía con una partida destinada a la promoción de películas
realizadas en lenguas propias de las Comunidades Autónomas, partida que
ha sido transferida y gestionada por las Comunidades correspondientes (a la
CAPV le han correspondido 126.000 €).
Mientras, el Gobierno vasco ha ido afinando unas líneas de subvención
y apoyo financiero a la producción vasca que ofrecen un marco de actuación
más estable y predecible que en la década anterior. Este esquema está compuesto por una parte por unas líneas de financiación preferentes y sin coste
para lass productoras vascas y por otra por unas ayudas a fondo perdido dotadas en 1.720.000 € y distribuidas en dos categorías: ayudas a desarrollo de
proyectos y ayudas a la producción (largometrajes de ficción, largometrajes
de animación, documentales de creación y cortometrajes). En lo referente a
la producción en euskara, este aspecto es tenido en cuenta en los criterios de
valoración de los proyectos y en los montantes máximos —superiores, por
tanto— que pueden percibir los proyectos en aquella lengua.
44
7. REFERENCIAS
ARANA, E.; AMEZAGA, J. and AZPILLAGA, P.: (2006): «The Basque Mass Media».
Mercator Media Monographs, 2, in http://www.aber.ac.uk/mercator/images/
BasqueLangMediaterfynol.pdf
ARANA, E. (2004): Programaziogintza irrati-telebistan. Bilbo, UEU.
BASTERRETXEA, J.I. (1997): «Telebistak 25 urte Hego Euskal Herrian», in Jakin, 98
(11-20).
45
Español
El resultado de la suma de estos factores ha sido una significativa recuperación de la producción cinematográfica vasca y una presencia del euskara
en ella como no se había conocido hasta ahora. Bien es verdad que el grueso
de la producción en euskera sigue estando constituida por películas de animación exclusivamente dirigidas al público infantil (cerca de 14 películas
desde 2000) y de distribución muy limitada en el ámbito cinematográfico,
pero también es verdad que se han producido también, y estrenado con notable éxito en su versión original euskara tres películas dirigidas al mercado
adulto: Aupa Etxebeste (con 70.000 espectadores), Kutsidazu Bidea, Isabel
(con más de 40.000) y Eutsi!. En 2008 se ha producido un importante incremento de la producción en euskara con diversos largometrajes de ficción dirigidos tanto el público adulto (Sukalde kontuak, Axun eta Maite...) como infantil (Munduari bira 80 egunetan... doan, Zigortzaileak...). Cabe destacar
también la producción de una TV-movie musical por parte de ETB, Go!azen
siguiendo la estela del éxito de High School Musical.
En cuanto a la exhibición y el mercado de DVD, la dotación presupuestaria de las ayudas para la distribución cinematográfica de películas en versión doblada al euskera y la incorporación de una versión en esukera a las
ediciones en DVD también se ha ampliado de forma significativa durante esta
década. Anualmente se han estrenado en torno a 10 o 15 películas al año en
cine, mientras que se han editado 8 o 10 nuevos DVDs, para lo que se han
destinan anualmente entre 450.000 € a principios de década y 698.000€ en
2008. Este esfuerzo no ha servido sin embargo para romper la gran barrera
que establecen las multinacionales de la distribución cinematográfica que se
niegan todavía a doblar al euskera sus grandes estrenos. Es el caso de las series de Harry Potter o El Señor de los Anillos o las películas de Walt Disney.
En este sentido, el alcance de esta política de apoyo al doblaje y distribución
cinematográficas es todavía muy limitado y no acaba de traspasar la frontera del segmento infantil y de la distribución en ámbitos educativos. En ello
puede también influir la evolución de la política de emisiones cinematográficas de ETB, ya que tras un período inicial de doblaje masivo y emisiones regulares en euskera se ha pasado a una ausencia casi total de emisiones de largometrajes por parte del canal en euskera, lo que dificulta la generación de
hábitos de visionado y escucha.
Español
BELOKI, J. (2004): «Irratia» in F. Garmendia (ed.): Euskal Herri Enblematikoa.
Prentsa, Irratia eta Telebista, Lasarte-Oria, Ostoa (86-138).
EUSKARAZKO KAZETARITZAREN I. KONGRESUA (2005): Euskarazko Kazetaritzaren
I. Kongresua, in http://www.argia.com/kazetaritzakongresudokum.htm
GUTIÉRREZ, A. (2002): Euskal irratigintzaren historia. Bilbo, UEU.
MAS I HERNÁNDEZ, J. (2003): «La salut del català a Internet». Softcatalá, in http://
www.softcatala.org/articles/article26.htm
TNS (2006, 2007 y 2008): Anuario de Audiencias de Televisión. TNS, Madrid.
AEK (Coordinator of Adult Literacy in Euskara): www.aek.org
Basqueliterature: www.basqueliterature.com
Berria (Basque language newspaper): www.berria.info
CIES: www.ciessl.com
EAS (System of Linguistic Indicators of the Basque Country): http://www1.
euskadi.net/euskara_adierazleak/gaiak.apl?hizk=i
EDB (Database on Euskara): www.soziolinguistika.org/edb
EITB (Basque Public Broadcasting): www.eitb.com and www.eitb24.com
Euskararen Jarraipena (Sociolinguistic Survey of the Basque Country): www.
eustat.es/estad/temalista.asp?tema=99&idioma=i&opt=0
Euskararen Corpusa (Corpus of Basque): http://www.euskaracorpusa.net
EUSTAT (Basque Statistics Office): www.eustat.es/estad/temalista.asp?tema
=98&idioma=i&opt=0
Jakingunea: http://www.jakingunea.com/
INE (Spanish National Sttatistics Institute): www.ine.es
Klasikoen Gordailua (Treasure of Classics): http://klasikoak.armiarma.com
Kontseilua (Council of Social Organizations in favour of Basque): www.kontseilua.
org
Opentrad (Open Source Machine Translation for The Languages of Spain): http://
www.opentrad.org/demo/?language=en
Puntueus: www.puntueus.org
Softkat (Catalogue of Software in Basque): http://softkat.ueu.org/index.php
TNS: www.sofresam.com
46
Descargar