ESTUDIO DE LA BIBLIA guía para el camino NOMBRE I • ta biblia : del griego, plural “los libros”. • Papiro: planta originaria de Egipto de la cual se hacían “hojas” en las cuales se escribía (3.000 a.C.). Griego: biblos • Escritura, Escrituras : Memoria escrita del peregrinaje de fe del pueblo; Palabra de Dios puesta por escrito. Papiro egipcio MANUSCRITOS EN PAPIRO NOMBRE II • Iglesia Cristiana organiza la Biblia en dos testamentos o pactos (alianzas) • Pacto: acuerdo juramentado entre dos partes. Dios y su pueblo. • El amor de Dios es incondicional pero el pacto requiere de respuestas con condiciones. • Hay un hilo conductor que une los dos testamentos mostrando la revelación constante de Dios: el propósito de Dios es la vida abundante y la redención de toda su creación. BIBLIOTECA: UN SOLO MENSAJE • Muchos libros, escritos por diversos autores, en tiempos y culturas diferentes, no siempre de una sola vez. • Agrupación llevó siglos: algunos libros circularon solos por más de mil años. • Dios ama de tal manera al mundo, desde el principio de la eternidad, que ha dado a su Único Hijo para que quienes crean en él tengan vida eterna. Nombre III • “Antiguo” y “Nuevo” denominación dada por la Iglesia Cristiana a las Escrituras judías y las Escrituras cristianas respectivamente. • “Antiguo” en memoria del pacto entre Dios y el pueblo hebreo en el Monte Sinaí. (Lev 26.12) • “Nuevo” en memoria del acuerdo establecido entre Jesús y sus seguidores en la cena compartida antes de su crucifixión. (Mt 26.17-29;Mc 14.12-25; Lc 22.23;Jn.21-30; I Cor 11.23-26) • Esta denominación puede tener trazos de rechazo o cuestionamiento, por ello se utilizan también: Biblia hebrea, canon judío, Escrituras judías, Biblia griega. NÚMERO DE LIBROS • 39: Escrituras hebreas (AT)reconocidas por el judaísmo, las iglesias protestantes y evangélicas. • 47: Escrituras hebreas (AT) reconocidas por la Iglesia Primitiva y la Iglesia Católica Romana. • 27: Escrituras cristianas (NT) reconocidas por las iglesias protestantes, evangélicas y Católica Romana. MATERIALES I • CERÁMICA: placas o tablillas hechas con agua y tierra. Después de escrito el texto se cocían en hornos de barro. MATERIALES II • PERGAMINO : cuero de carnero, curtido y debidamente preparado para escribir sobre él. • Comenzó a ser utilizado en la ciudad de Pérgamo, Asia Menor, 200 años a.C. ROLLOS DE PERGAMINO Biblia en pergamino LENGUAS I • ESCRITURA HEBREA (AT): en su mayor parte está escrita en hebreo, algunas partes en arameo. • Hebreo: se escriben sólo las consonantes y la persona que lee agrega las vocales según el sentido que le da a las palabras. • Masoretas:sabios judíos que fijaron el sentido del texto añadiendo las vocales bajo la forma de puntitos debajo y encima de las vocales. HEBREO LENGUAS II • Hebreo es una lengua o idioma concreto: pocos términos abstractos y conceptos filosóficos. Ejemplo: “naturaleza humana” o “humanidad” se utiliza la palabra “carne”. • Utilización de juegos de palabras para expresar su pensamiento de manera concreta. Por ejemplo: para decir que la misericordia de Dios está bien cerca, en Isaías 59.1-2 se dice que “Dios no tiene mano corta” y para decir que Dios siempre presta atención a nuestras oraciones “Dios no tiene oído duro”. IMPORTANTE! • Tomar en cuenta las características propias de la lengua del pueblo que escribió la Biblia. • La Biblia está escrita en palabras humanas y por tanto recibió todo su embalaje cultural. Dios aceptó que su mensaje eterno se vistiese con la ropa temporal del pueblo sencillo donde se escribió. LENGUAS III La Biblia griega (NT) se escribió totalmente en griego, en el dialecto “común” que se hablaba en el primer siglo d.C. y que es algo diferente del griego clásico. A ese griego se llama koiné. TRADUCCIONES Y REVISIONES • Desde muy pronto se comenzaron a hacer traducciones de las Escrituras a las lenguas propias de los pueblos. • Las personas que traducen trabajan sobre textos en los idiomas originales: hebreo para el Antiguo Testamento y griego para el Nuevo Testamento. • Se hacen revisiones periódicas para incorporar o modificar de acuerdo a los nuevos hallazgos y se hacen nuevas traducciones. TRADUCCIONES Y VERSIONES II • La traducción al español más utilizada por las iglesias protestantes es la que en el siglo XVI hizo Casiodoro de Reina y fue revisada por Cipriano de Valera. Eran monjes del convento de San Isidoro en Sevilla y como se hicieron protestantes tuvieron que huir de España. • La primera versión en español de la Biblia completa hecha por Reina se publicó en Basilea (Suiza) en 1569. Se la conoció como la “Biblia del Oso” por el grabado en su portada. PORTADA BIBLIA “DEL OSO” La revisión de Valera del Nuevo Testamento se publicó en Londres en 1596 y la del texto completo en Amsterdam (Holanda) en 1602. Reina había incluído los libros deuterocanónicos y Valera los separó intercalándolo entre los libros del canon hebreo y los agrupó antes del Nuevo Testamento. Como la revisión de Valera conservó la belleza de lenguaje y la fluidez y armonía de estilo original de Valera, esta versión ha sido identificada como Reina-Valera. A pesar de la inquisición española, llegaron a América bastantes ejemplares de la edición Reina-Valera 1605. CAPITULOS Y VERSÍCULOS • Los textos originales no estaban organizados en capítulos ni versículos. • El texto griego es “corrido” sin separación entre las palabras. • En 1226 Esteban Langton dividió los libros en capítulos. • En 1551 el impresor Robert Estienne, mientras viajaba a Lyon a París, puso número a cada una de las frases de esos capítulos. IMPORTANTE! • La organización en capítulos y versículos es práctica a la hora de encontrar una historia o un himno o una reflexión, pero no siempre corresponde al sentido del texto. • Esta manera de organizar las escritura no debe limitar o determinar la comprensión de su sentido. ESCRITURA E HISTORIA COMPARTIDA • Familia o descendientes de Abraham, Sara y Agar incluye judíos y musulmanes. • Corán: texto considerado fruto de revelación directa de Dios al profeta Mahoma, quien adaptó tradiciones del Antiguo y del Nuevo Testamento a la historia del Islam. Eunice Arias Maracaibo, Julio 2010