FACULTAD DE EDUCACIÓN -Centro de Formación del ProfesoradoDepartamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Español, Francés e Inglés) Profesor: Periodo: Créditos: Didáctica de la metodología de la traducción con aplicación a textos científico-técnicos Manuel Sevilla Muñoz 2006/2007 Tres Curso de carácter fundamental I. Objetivos * Aprender a elaborar material didáctico para una asignatura concreta (traducción científico-técnica). * Valorar la información que se debe procesar para llegar al diseño de ese material. * Estudiar el uso de dicho material en el aula. II. Contenidos 1. El texto científico-técnico. 2. La traducción científico-técnica. 3. La didáctica de la traducción científico-técnica. 4. Análisis del perfil de los alumnos. 5. La práctica profesional de la traducción científico-técnica. 6. Definición de objetivos pedagógicos. 7. Diseño de material didáctico. 8. El entorno comunicativo en el aula de traducción científico-técnica. III. Criterios de evaluación * Para evaluar a los alumnos se tendrá en cuenta la asistencia y la participación en el aula, así como la realización de un trabajo personal relacionado con los contenidos del curso. IV. Bibliografía AA. VV. (1996): La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. AA. VV. (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Editorial Síntesis, S.A.. ARNTZ, R.; Picht, H. (1995): Introducción a la terminología, Humanes, Fundación Germán Sánchez Ruipérez. BHATIA, V.K. (1993): Analysing Genre: language use in professional settings, Malaysia, Longman. BÉDARD, C. (1986): La traduction technique, principes et pratique, Montréal (Canadá), Linguatech. — (1987): Guide d’enseignement de la traduction technique, Montréal (Canadá), Linguatech. CABRÉ, M.T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Ed. Antártida. DELISLE, J. (1981): L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Ottawa University Press. — (1998): “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction”, Los estudios de traducción: un reto didáctico, nº 5, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 13-43. DURIEUX, C. (1988): Fondament didactique de la traduction technique, Brive (Francia), Didier Érudition. GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos, Santa Perpétua de Mogoda (Barcelona), Ariel. — y Hurtado Albir, A. (1999): “La traducción técnica y científica”, Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa, 139-153. GARCÍA YEBRA, V (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial Gredos. HURTADO ALBIR, A. (1999): “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes”, Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa, 8-58. LÓPEZ GUIX, J.G.; Minett Wilkinson, J. (1997): Manual de traducción inglés/castellano, Ripollet, Gedisa. MAILLOT, J. (1997): La Traducción Científica y Técnica, Madrid, Gredos. SAGER, J.C. (1993): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Humanes, Fundación Germán Sánchez Ruipérez. WADDINGTON, C. (1999): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español) (tesis doctoral), Universidad Pontificia Comillas de Madrid. ZANÓN, J. (1990): “Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras”, Cable, 5. ZARO, J. J. y Truman, M. (1998): Manual de traducción. A manual of translation, Alcobendas, SGEL. V. Requisitos previos * Conocimientos de lengua inglesa.