la traduction la traducción

Anuncio
CASA DE VELÁZQUEZ I C/ DE PAUL GUINARD, 3 I CIUDAD UNIVERSITARIA I MADRID I www.casadevelazquez.org
S É M I N A I R E I N T E R N AT I O N A L
LA TRADUCTION
PRATIQUES, ENJEUX, DÉFIS
La traduction en tant qu’activité complexe et multiforme suscite l’intérêt de
chercheurs et de spécialistes dans des domaines aussi divers que la linguistique
textuelle, la psycholinguistique, l’analyse du discours, la littérature, l’histoire
des idées et de la culture. Au cours des dernières décennies, les études sur
la traduction en tant qu’activité (la traduction est une médiation), en tant que
résultat (critique des traductions) mais aussi en tant que réflexion sur les discours qu’elle génère, occupent une position de moins en moins marginale et circonscrivent un champ d’étude à part entière. Au cours de ce séminaire, quatre
thèmes seront évoqués : d’abord, l’histoire de la traduction afin de mettre à jour
le réseau culturel infiniment complexe dans lequel, à chaque époque et dans
des espaces différents, elle se trouve prise. Ensuite, le dialogue entre histoire
et historiographie qui éclairent d’autres aspects de la médiation et de l’histoire
culturelle en révélant le rôle des passeurs, des médiateurs que sont les traducteurs. En troisième lieu, on s’interrogera sur les liens qui unissent traduction
et création chez certains écrivains au sens large du terme, comme l’illustre par
exemple le cas de l’auto-traduction. Enfin, on abordera la traduction comme un
espace de « trans-gression » favorisant des stratégies de résistance face aux
normes et aux règles de l’environnement social et politique dominant.
Ce séminaire sera l’occasion de rencontres et de dialogue entre auteurs/es,
traducteurs et traductrices, chercheurs/ses et tous ceux qui s’intéressent
à l’inhérence essentielle de la traduction au langage et à la pensée.
LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS, RETOS, DESAFÍOS
La traducción como actividad compleja y multiforme despierta el interés de especialistas de distintos campos como la lingüística textual, la sociolingüística, el
análisis discursivo, la literatura, la historia cultural. En las últimas décadas, los
estudios sobre la traducción como actividad (la traducción es una mediación),
como resultado (crítica de las traducciones) y también como reflexión sobre
los discursos, han dejado de ser marginales para instalarse en una centralidad
crítica. A lo largo de este seminario, se contemplarán cuatro temas de interés:
En primer lugar, dentro de la traductología, la historia de la traducción que es
un aspecto clave ya que revela el complejo y diversificado entramado cultural en
el que se sitúan las prácticas traductoras. Luego, la confluencia entre historia
e historiografía que esclarece otros aspectos de la mediación y de la historia
cultural ya que permite recuperar la figura y el papel de los traductores. En
tercer lugar, los vínculos que unen la creación, la escritura y la traducción y que
constituyen un espacio privilegiado de experimentación y de exploración como
por ejemplo en el caso de la autotraducción. Finalmente, la traducción cuando
ésta subvierte el lenguaje dominante y propicia estrategias de resistencia frente
a espacios de subordinación codificado socialmente por la política y el género.
Este seminario propiciará encuentros y diálogos entre autores, traductores,
investigadores y todos aquellos que se interesan por la esencial relación
entre el lenguaje y el pensamiento.
LA TRADUCTION
PRATIQUES, ENJEUX, DÉFIS
LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICAS, RETOS, DESAFÍOS
Coordination :
Solange HIBBS, Carole FILLIÈRE (Université Toulouse 2)
Organisation :
École des hautes études hispaniques et ibériques
(Casa de Velázquez, Madrid), EA 4152 (Laboratoire Lettres,
Langages et Arts, Université Toulouse 2)
24 21 28 25
JANVIER
FÉVRIER
MARS
AVRIL
CASA DE VELÁZQUEZ I MADRID 2014
VENDREDI
24/01
9h30-14h
HISTOIRE ET HISTORIOGRAPHIE
DE LA TRADUCTION
Ouverture
Michel BERTRAND
Directeur de la Casa de Velázquez
VENDREDI
21/02
9h30-14h
L’INVENTION DU MÉDIATEUR :
REPRÉSENTATIONS DU TRADUCTEUR
EN LITTÉRATURE, À L´ÉCRAN ET AU THÉÂTRE
Introduction
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2
Introduction
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2
Luis PEJENAUTE RODRÍGUEZ
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
Historiografía de la traducción: definiciones,
métodos, fuentes, funciones y problemas
Yves CHEVREL
Antonio LAVIERI
Università degli studi di Palermo
L’invention littéraire du traducteur.
Imaginaires du traduire et traductologie savante
Adriana SERBAN et Julie SAUVAGE
Université Montpellier 3
Le fictional turn en traductologie
et les traducteurs dans la fiction
Université Paris 4
Les traductions : objets de quelle(s) histoire(s) ?
Peter FRANCE
16h-17h30
Reine MEYLAERTS
Université catholique de Louvain
Le rôle changeant de la traduction
dans l’histoire de la culture : le cas britannique
Figures du traducteur et multilinguisme :
nouveaux défis pour la traductologie
Francisco LAFARGA MADUELL
28/03
9h30-14h
VENDREDI
25/04
9h30-14h
LANGUES NATIONALES ET TRADUCTION
TRADUCTION-CRÉATION, TRADUCTION ÉCRIVANTE
Introduction
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Introduction
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2
Université Toulouse 2
Helena TANQUEIRO
Jean-Yves MASSON
Universitat Autònoma de Barcelona
Université Paris 4
Reflexiones sobre la traducción de obras
autotraducidas (entre lenguas románicas)
Lire la traduction
Gérard GUIX
Auteur
Cómo superar el pánico a una mala traducción
de tu obra literaria
Francesc PARCERISAS
Universitat Autònoma de Barcelona
University of Edinburgh
16h-17h30
VENDREDI
Consideraciones sobre la asimetría
entre las lenguas peninsulares
16h-17h30
Josep Maria MIRÓ COROMINA
Auteur et metteur en scène
La traducción teatral: generosidad, complicidad
y sentido escénico
Universitat de Barcelona
Fabrice CORRONS
Ecrire ou récrire l’histoire de la traduction
au xixe siècle en Espagne
Université Toulouse 2
Clara JANÉS
Écrivain et traductrice
La traducción como conjuro
16h-17h30
Laurence BREYSSE-CHANET
Université Paris 4
Rosales tardíos en el parque de Névons.
Una lectura de la presencia de René Char
en la escritura última de Antonio Gamoneda
Jenaro TALENS
Université de Genève et Universitat de València
La escritura llamada traducción
Hacia un estado de la cuestión de la traducción
del teatro catalán y de su programación
en el tejido teatral madrileño (1980-2013)
Lieu de célébration
CASA DE VELÁZQUEZ, MADRID
Bartolomeo Cavarozzi (1590-1625)
San Jerónimo y dos ángeles,
Palazzo Pitti,
Florencia
Secrétariat : Flora Lorente
Mél : secehehi@casadevelazquez.org
Tél. : +34 914 551 580
Descargar