UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELLA TUSCIA VITERBO FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE LAUREA SPECIALISTICA Corso di laurea in LINGUE E CULTURE EUROAMERICANE LAUREANDA Cimichella Alessia Classe 42S Matricola 11 TESI DI LAUREA Le prime traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca: studio delle rime e dei rimanti RELATORE CORRELATORE Prof.sa Giovanna Santini Prof.sa Gabriella Dionisi ANNO ACCADEMICO 2006/2007 Questa tesi è composta da n. 297 pagine. 0 INDICE INTRODUCCIÓN 2 INTRODUZIONE 4 PRIMA PARTE 1. EL CANCIONERO Y SUS TRADUCTORES 7 1.1. El Petrarquismo en España 7 1.2. Vida y obras de los traductores 9 1.2.1. Salomón Usque 9 1.2.2. Enrique Garcés 11 1.3 Sobre las dos traducciones del Canzoniere 2. ANALISI DELLE RIME DEL CANZONIERE 13 15 2.1. Rime tradotte 15 2.2. Rime senza corrispondenza 70 2.3. Tipologia delle traduzioni rimiche 71 2.3.1. Ripresa della rima e dei rimanti 71 2.3.2. Ripresa della rima e variazione dei rimanti 72 2.3.3. Ripresa semantica del rimante 74 3. CONCLUSIONI 77 4. BIBLIOGRAFIA 80 5. SITOGRAFIA 83 SECONDA PARTE 1. DIZIONARIO DELLE RIME 86 2. ELENCO DEI RIMANTI 99 3. ORDINAMENTO DEI TESTI NEL CANZONIERE E NELLE TRADUZIONI 289 1 INTRODUCCIÓN Este investigación analiza dos traducciones del siglo XVI del Canzoniere1 de Francesco Petrarca, se trata de las versiones más antiguas que se realizaron a la lengua castellana del cancionero; la particularidad de las dos obras está en el hecho de que el castellano no era la lengua materna de los autores, en realidad los dos eran madrelingua portugués, pero eligieron la lengua castellana para traducir la obra del poeta toscano, y así permitieron a los que no conocían la lengua italiana de disfrutar de la lectura de una obra fundamental para la liríca del Renacimiento. Los dos traductores son Salomón Usque, quien fue el primero que tradujo el cancionero en 1567 en Ferrara donde vivía, aunque nos queda sólo la primera parte de su trabajo; mientras que el segundo es Enrique Garcés, que realizó su traducción en 1591, cuando se encontraba en Perú donde llevaba adelante algunas actividades comerciales, su trabajo se considera la primera traducción completa del cancionero petrarquesco y la última publicada en los Siglos de Oro. Este trabajo no se ocupa de las traducciones de las composiciones en general, sino de como los dos autores tradujeron las rimas y las palabras que riman, es decir ver como se modificaron las palabras italianas para adaptarlas a la traducción y a la métrica española, sin alterar el sentido de las composiciones originales de Petrarca. Para este análisis utilizé dos estudios que se realizaron hace algunos años y que comprenden las dos traducciones: encontré los textos de Salomón Usque en el estudio Salomón Usque, traductor de Petrarca de Jorge Canals Piña2, mientras la traducción de Enrique Garcés la encontré en el estudio La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: «Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana» (Madrid 1591) de Aviva Garribba3. Comparé todas las 7785 palabras en rima del Canzoniere de Petrarca con las que eligieron Usque y Garcés por sus traducciones, puse todo en un esquema 1 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D. Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964. 2 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es). 3 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 2 que me permitió analizar las rimas y las palabra que riman, y al mismo tiempo pude ver cuantas veces utilizó una rima cada escritor. Mi trabajo se divide en dos partes: en la primera parte, el primer capítulo comprende una pequeña introducción sobre el Petrarquismo en España, las vidas y obras de los dos traductores y sobre las dos traducciones del Canzoniere; en el segundo capítulo, hay el análisis de las rimas, es decir como tradujeron las rimas italianas en español y una pequeña descripción de las técnicas de traducción de las rimas. La segunda parte contiene todos los materiales que realicé para el estudio: un diccionario italiano-español de las rimas con los ejemplos de como tradujeron las palabras; una lista en la que están incluidas todas las palabras en rima, que sirve para ver las correspondencias entre original y traducciones. Al final hay un esquema que describe el orden que las composiciones siguieron en el Canzoniere de Petrarca y en sus traducciones Fue un trabajo interesante y largo, puesto que tenía mucho material que reunir y analizar, sin embargo me permitió ver como dos autores portugueses, que no eran ni madrelingua español ni italianos, tradujeron una obra tan compleja como el Canzoniere de Petrarca. 3 INTRODUZIONE Questa tesi analizza le due più antiche traduzioni del Canzoniere4 di Francesco Petrarca in lingua spagnola. La particolarità di queste opere consiste in primo luogo nel fatto che entrambi gli autori, pur essendo di madrelingua portoghese, scelsero la lingua spagnola per tradurre in versi l‟opera del poeta toscano, al fine di permettere a quanti non conoscevano la lingua italiana di usufruire della lettura di un‟opera fondamentale per la poetica del Rinascimento. Il primo a tradurre il Canzoniere fu Salomón Usque, nel 1567 a Ferrara, dove viveva: del suo lavoro ci è rimasta solo la prima parte; il secondo fu Enrique Garcés che realizzò la sua traduzione nel 1591, quando si trovava in Perù dove portava avanti alcune attività commerciali: la sua versione è considerata la prima traduzione completa del canzoniere petrarchesco e l‟ultima che sia stata pubblicata nei Secoli d‟Oro. Questo lavoro non si occupa della traduzione dei componimenti in generale, ma di come i due traduttori si comportarono rispetto alla traduzione di rime e rimanti, ossia l‟obiettivo è di indagare le scelte operate per adattare rime e rimanti italiani alla traduzione e alla metrica spagnola, senza alterare il significato delle composizioni originali di Petrarca. Come punto di partenza per questa analisi, ho utilizzato due studi che sono stati realizzati alcuni anni fa e che comprendono le edizioni delle due traduzioni: per la traduzione di Salomón Usque è stato fondamentale Salomón Usque, traductor de Petrarca de Jorge Canals Piña5, mentre per la traduzione di Enrique Garcés è indispensabile La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: «Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana» (Madrid 1591) di Aviva Garribba6. Come operazione preliminare, ho messo a confronto i 7785 rimanti del Canzoniere di Petrarca con quelli che sono stati scelti da Usque e Garcés per le loro traduzioni, inserendoli all‟interno di 4 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D. Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964. 5 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 6 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 4 uno schema che mi ha permesso di analizzare le rime e i rimanti, e allo stesso tempo di rilevare la frequenza delle rime per ogni scrittore. Il mio lavoro si divide in due parti. Nella prima, il capitolo iniziale comprende una breve introduzione sul Petrarchismo in Spagna, le vite e opere dei due traduttori e una descrizione delle due traduzioni del Canzoniere; nel secondo capitolo, si ha l‟analisi delle rime, ossia un esame su come sono state tradotte le rime italiane in spagnolo, a cui segue una breve descrizione delle tecniche di traduzione delle rime; nel terzo capitolo, conclusivo, si delineano alcuni degli aspetti comuni alle due lingue che sembrerebbero aver facilitato l‟opera di traduzione. La seconda parte contiene tutti i materiali che ho realizzato per lo studio: un dizionario italiano-spagnolo delle rime con gli esempi di come i traduttori hanno tradotto alcune parole in rima e una lista che include tutti i rimanti e che serve per controllare le corrispondenze tra il testo originale e le traduzioni anche in assenza di imitazione rimica; infine ho aggiunto uno schema che descrive l‟ordine delle composizioni nel Canzoniere e nelle traduzioni. 5 PRIMA PARTE 6 1.EL CANCIONERO Y SUS TRADUCCIONES 1.1. El Petrarquismo en España A la época de Carlo V (1500-1558) corresponde la definitiva introducción en España7 de la poesía italianista, que en el siglo XV había sido imitada sin éxito por el Marqués de Santillana8 (1398-1458), que imitó a Dante en el poema El infierno de los enamorados (1434) y a Petrarca escribiendo los Sonetos fechos al itálico modo y Triumphete de amor; en realidad anticipó los rasgos italianizantes de las obras de Juan Boscán (1495 ca.-1542) y Garcilaso de la Vega (1503-1536). En España el italianismo9 llegó a su triunfo y plena madurez alrededor de 1515, antes que en otra cualquiera de las naciones europeas, probablemente por el contacto prolongado y estrecho con Italia (en virtud de la actividad politica iniciada ya en el siglo XIII). El Petrarquismo10 fue una corriente de inspiración lírica que se esparció por toda Europa durante el Renacimiento y quería imitar el estilo, las estructuras y la imágenes del Canzoniere11 del 7 Cfr.F. Rico, Il sogno dell‟Umanesimo: da Petrarca a Erasmo, Torino, Einaudi, 1998, pp.8-124. 8 Cfr.C.Alvar-J.C. Mainer-P. Navarro, Storia della letteratura spagnola, volume primo. Il Medioevo e l‟Età d‟oro, traduzione di Paola Tomasinelli, edizione italiana a cura di Pier Luigi Crovetto, Torino, Piccola Biblioteca Einaudi, 2000, pp.142-151. 9 Cfr.J. L. Alborg, Historia de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, Madrid, Editorial Gredos, 1981, pp.631-661. 10 Cfr.G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, Cursi-Univ. di Pisa, 1973, pp.7-101. 11 El Canzoniere es el título en toscano vulgar de la obra lírica Rerum vulgarium fragmenta de Francesco Petrarca compuesta en el siglo XIV, y publicada por primera vez en Venecia en 1470 por el editor Vindelino da Spira. La formación del cancionero ocupó muchos años de la vida de Petrarca, que empezó a reunir y ordenar sus versos entre 1336 y 1338. Sin embargo modificó muchas veces las composiciones, por eso los investigadores han reconocido nueve redacciones distintas antes de llegar a la obra final. La versión definitiva del Canzoniere se encuentra en el Código Vaticano Latino 3195, que es en parte idiógrafo, es decir copiado por un copista bajo la supervisión del autor, y en parte autógrafo porque Petrarca lo mejoró hasta el año de su muerte en 1374. También existe el Código Vaticano Latino 3196, llamado Codice degli abbozzi, que reúne varias redacciones de las composiciones del cancionero, que los estudiosos utilizaron para recostruir las versiones anteriores de la misma obra. El cancionero comprende 366 composiciones: o sea 317 sonetos, 29 canciones, 9 sextinas, 7 baladas, 4 madrigales. Cfr.E.H. Wilkins, Vita del Petrarca e La formazione del “Canzoniere”, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1987, pp.335-389. 7 poeta toscano Francesco Petrarca; sucedío al amor cortés de los trovadores provenzales, como fuente de inspiración en la lírica. Los grandes poetas italianos desde Dante y Petrarca inovaron la poesía renacentista, desde el punto de vista del contenido, de la métrica y del estilo. Los poetas petrarquistas cultivaban el soneto de tema amoroso y reunían sus composiciones en colecciones estructuradas como el cancionero: una serie de poemas que documentaban la historia sentimental del amor del poeta por la dama. Esta corriente se caracterizaba por un estilo culto, rico de expresiones metafóricas, e introdujo en la literatura española el soneto y el verso endecasílabo, que a partir de Boscán se convierte en el metro más representativo de la poesía del Renacimiento español. Los temas preferidos por la poesía italianista fueron el amor, que a partir de la esperiencia petrarquista se podía describir como la espiritualización del tema amoroso; la naturaleza, es decir el culto del mundo natural que con su perfección se opone a la vida ciudadana; y los mitos grecolatinos. El modelo petrarquista alcanzó su auge con los poetas renacentistas Juan Boscán y Garcilaso de la Vega12. Boscán fue la figura más representativa de la literatura cortesana 13 y el intermediario entre la tradición cancioneril española y la nueva corriente lírica; introdujo el verso endecasílabo, las estrofas italianas, los motivos y las estructuras del Petrarquismo en la tradición castellana. Sin embargo fue el embajador veneciano Andrea Navagero que empujó al poeta14 a ensayar la métrica y los temas italianos. Boscán escribió lo que pensaba de la 12 Cfr. F. de Herrera, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, a cura di Inoria Pepe e José María Reyes, Madrid, Catedra, 2001. 13 Cfr. G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, cit., pp.67-68. 14 “Estando un día en Granada con el Navagero…tratando con él en cosas de ingenio y de letras y especialmente en las variedades de muchas lenguas, me dixo por qué no provava en lengua castellana sonetos y otras artes de trobar usadas por los buenos authores de Italia, y no solamente me lo dixo assí livianamente, mas aún me rogó que lo hiziesse. Partíme pocos días después para mi casa, y con la largueza y soledad del camino, discurriendo por diversas cosas, fuý a dar muchas vezes en lo que el Navagero me havía dicho. Y assí començé a tentar este género de verso, en el cual al principio hallé alguna dificultad por ser muy artificioso y tener muchas particularidades distintas del nuestro. Pero después, pareciéndome quiçá con el amor de las cosas propias que esto començaba a sucederme bien, fuý paso a paso metiéndome con calor en ello. Mas esto no bastara a hazerme passar muy adelante, si Garcilaso con su juizio, el qual no solamente en mi opinión, mas en la de todo el mundo, ha sido tenido por regla cierta, no me confirmara en esta mi demanda. Y assí alabándome muchas vezes este mi propósito y acabándomele de aprovar con su exemplo, porque quiso él también llevar este camino, al cabo me hizo ocupar mis ratos ociosos en esto más fundadamente”. Cfr. Cfr.J. L. Alborg, Historia de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, cit. p.635. 8 nueva estética italiana en una carta dirigida A la duquesa de Soma que después puso como prólogo del segundo volumen de sus poesías, el poeta escribía: he querido ser el primero que ha juntado la lengua castellana con el modo de escrivir italiano15. Probablemente entre 1526 y 1532 Boscán y su grupo de poetas de corte realizaron algunos sonetos que imitaban los textos italianos, a partir de algunos versos que consultaron en famosos ejemplares del Canzoniere petrarquesco. Garcilaso de la Vega fue el poeta más importante del Renacimiento español y amigo de Boscán; entre 1526 y 1536 ahondó en el estudio del cancionero petrarquesco y tomó de Petrarca la idea del amor como algo ineludible, de esta manera el sentimiento de amargura y la actitud melancólica empezó a caracterizar la poesía castellana. El Petrarquismo fue un componente muy importante de la nueva poética renacentista, que se reflejó de maneras distintas en todas las grandes literaturas de Europa. 1.2. Vida y obras de los traductores 1.2.1. Salomón Usque El misterio rodea la figura de Salomón Usque, de hecho no se encuentran datos seguros sobre su vida. Se piensa que nació en Portugal alrededor de 1530 en una familia judía de antigua origen castellana. Se sabe con certeza que se refugió antes en Italia y después en Turquía; algunos estudiosos creen que el nombre judío celaba la identidad cristiana de Duarte Gómez16, médico y rico mercante portugués. A causa de la diáspora, la familia Usque se trasladó a Ferrara, donde el padre Abraham trabajaba como tipógrafo en la imprenta del barrio judío de San Romano, donde se había instalado alrededor de 1553. Fue en la ciudad de los duques de Este que su hijo perfeccionó su formación cultural y aprendió las artes del padre. Usque tradujo el Canzoniere de Petrarca en español entre 1553 y 1567 y lo dedicó a Alessandro Farnese. Fue el tipógrafo Nicolò Bevilacqua que imprimió la obra en Venecia en 1567 (la dedicatoria remonta al 8 de agosto del mismo año); algunas copias llevaban el verdadero nombre del autor, otras el seudónimo humanístico de Salusque Lusitano y probablemente el título era De los sonetos y canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y 15 Cfr. J. Boscán, Obras poéticas, ed. critica di M. De Riquer, A. Comas e J. Molas, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1957, pp.85-89. 16 Cfr. A. Andrade, A figura de Salomão Usque: a face oculta do umanismo judaico-português, Universidade de Aveiro, 2005. (www2.dlc.ua.pt). 9 orador Francisco Petrarca, traduzidos de toscano por Salomon Usque17. Sin duda alguna se trata de la primera traducción al castellano del Canzoniere y la única que se imprimió fuera del territorio español. Usque es autor también de una obra teatral, una tragedia titulada Ester, representada dos veces en el Ghetto de Venecia, y también compuso algunas Relaciones18 que envió de Constantinopla (la actual ciudad de Estambul) a los hombres más importantes de la política europea del tiempo. En estos textos describía la vida y las figuras de los sultanos Murad III y Mehemed III; de todas maneras Usque transcurrió la última parte de su vida en territorio otomano, donde tal vez había llegado alrededor de 1560 (puesto que dos volúmenes en hebreo con su símbolo tipográfico datan de alquel año) y murió probablemente alrededor de 1595. Por lo que atañe la traducción del Canzoniere de Petrarca, el volumen comprende sólo la primera parte de la obra: Usque tradujo hasta la composición C266, aunque en el prólogo, escrito por Alfonso de Ulloa, se hablara de la traducción de la obra completa; la segunda parte no se imprimió, y al mismo tiempo la primera no se reeditó: Ha traduzido toda la obra, pero no publica agora sino la Prima parte, hecha en vida de Madonna Laura (que es más ella sola que todas las otras juntas), por estar con Apeles detrás de la tabla a oír lo que d‟ella dize el mundo. Y si viere que contenta publicará presto lo demás, con el ayuda de Díos.19 En realidad en la traducción de la primera parte faltan las composiciones: C7, C8, C10, C24C28, C34, C38, C40, C52, C53, C58, C91-C94, C98, C99, C103-C105, C114, C119, C120, C128, C130, C136-C139, C166, C179, C190, C228, C232, C244, C262; pero Usque no dejó ninguna explicación al respecto. Por lo que atañe la traducción, en el siglo XVI ya existían algunos estudios sobre el Canzoniere petrarquesco y es muy probable que Usque conociera las notas de Alessandro Vellutello y de Bernardo Daniello. Del primero siguió la organización del cancionero, de hecho Vellutello dividía la obra en tres partes: los versos en vida de Laura, los versos tras la muerte de Laura y los versos que trataban otros temas. De los dos autores también copió la breve introducción que acompaña cada composición y sirve para dar informaciones sobre el 17 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es). 18 Cfr. G. Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque, Treviso, Editrice Santi Quanti, 2004. 19 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es). 10 contenido y la posible interpretación del texto poético. 1.2.2. Enrique Garcés Enrique Garcés20 nació en Oporto alrededor de 1525 y pertenecía a una noble familia portugués. En 1545 abandonó Portugal y partió rumbo al Nuevo Mundo; sin embargo no se encuentran informaciones sobre el período anterior. Parece que en 1547 se hallara en Perú para llevar a cabo algunas actividades comerciales. En 1556 trabajaba en Guayaquil (Ecuador) como encuadernador de libros, y probablemente a causa de las dificultades económicas regresó a Lima, se casó con Margarita de Andrade y tuvo tres hijos. Garcés se interesó a la actividad minera y descubrió algunas minas de mercurio21, y empezó a estudiar sus potencialidades; después elaboró un proyecto para su explotación comercial, así obtuvo una concesión y realizó algunos experimentos sobre la extracción de la plata con el uso del mercurio. También se ocupó de cuestiones político-económicas, relacionadas al problema de la devaluación de las monedas de plata. Parece que alrededor de 1572 lo nombraron Factor interino de la Caja Real de la provincia peruana de Huamanga, es decir recaudador de impuestos. Continuó sus búsquedas en campo minero y descubrió un nuevo método para fundir el mercurio; alrededor de 1580 su actividad en campo minero se redujo, y casi cinco años después, en 1585 Garcés empezó a trabajar como librero y proveedor de pápel para el tipógrafo italiano Antonio Ricardo, quien fue el primero a conseguir el permiso de imprimir en Lima. Garcés sentía una profunda pasión literaria y su nombre aparece entre los de los miembros de un círculo literario petrarquista que se reunía en Lima a finales del siglo XVI. Alrededor de 1589 volvió a la península ibérica, donde en 1591 publicó a su cargo tres traducciones a la lengua castellana: la del Canzoniere de Francesco Petrarca, de Os Lusiadas de Luis de Camões y del De Regno et regis institutione de Francesco Patrizi. Dedicó las tres traducciones al rey de España Felipe II, porque pensaba recibir una recompensa por todos los años que pasó a su servicio en las colonias españolas, sin embargo nadie satisfizo sus peticiones con todo. Garcés murió en Madrid alrededor de 1593. 20 Cfr. E. Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento in La tradición clásica en el Perú virreinal, Lima, a cura di T. Hampe Martínez, Universidad de S. Marcos, 1999, pp. 129-144. 21 Cfr. G. Lohmann Villena, Enrique Garcés descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista, in «Anuario de Estudios Americanos», V, 1948, pp.439-482. 11 Garcés realizó la traducción del Canzoniere de Petrarca en Lima entre 1570 y 1589 y después el tipógrafo Guillermo Droy la publicó en Madrid con el título Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana. Sin duda alguna se considera la primera traducción completa del Canzoniere en lengua castellana, sin embargo faltan cinco composiciones: los sonetos C114, C136, C137, C138, llamados Babilonesi, que la censura incluyó en el Índice de los libros Prohibidos, porque contenían invectivas contra la corrupción de la curia de Aviñón; y falta también la canción C29 Verdi panni sanguigni oscuri et persi que no tradujo porque la consideraba demasiado difícil y así dejó la tarea a otros traductores, probablemente Garcés quería demostrar que traducir Petrarca no era nada fácil. Sin embargo Garcés explica sus motivaciones en la composición “El traductor a su trabajo”22 que precede la traducción del cancionero, vv.53-64: “mas hay, que un, verdi panni, todo entero me tiene avergonçado, y muy corrido, por no poder supplir tan chica mengua, con la riqueza de una, o de otra lengua. Es el Petrarcha allí tan intricado, que no pude passar aquel barranco ansí me resumí que era acertado dejarle libremente el campo franco: para otro puede ser que esté guardado, bien es que se quede el papel blanco. Prueve pues a supplir algún buen genio la falta de mi pobre y rudo ingenio” Fue la última traducción del cancionero petrarquesco que se imprimió en los Siglos de Oro; el escritor Miguel de Cervantes de Saavedra23 citó el trabajo de Garcés en su obra La Galatea24, en la estrofa 75 del Canto de Calíope: “ De un Enrique Garcés, que al piruano reino enriquece, pues con dulce rima, con subtil, ingeniosa y fácil mano, a la más ardua empresa en él dio cima, pues en dulce español, al gran toscano 22 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 23 Cfr. G. Díaz Plaja, Antología Mayor de la literatura Española, Barcelona, Editorial Labor, 1969, pp.1140-1252. 24 Cfr.M. de Cervantes, La Galatea, Madrid, Catedra, 1995, pp.580-581. 12 nuevo lenguaje ha dado y nueva estima, ¿quién será tal que la mayor le quite, aunque el mesmo Petrarca resuscite?” 1.3. Sobre las dos traducciones del Canzoniere Las dos traducciones25 del Canzoniere a la lengua española pertenecen al siglo XVI, pero los traductores realizaron dos trabajos distintos. Salomón Usque publicó su traducción del Canzoniere casi treinta años antes la de Enrique Garcés; pero si se comparan las dos obras se encuentran puntos en común, palabras y versos que tradujeron de la misma manera; por lo tanto es probable que Garcés conociera la traducción de Usque pero es muy difícil demostrar esta coincidencia. Salomón Usque fue el primero que intentó traducir el cancionero petrarquesco, pero en su edición faltan muchas composiciones, ya que tradujo sólo 227 composiciones de las 366 que compone nel Canzoniere. El intento de Usque era el de realizar una traducción que permitiera a quien no conocía la lengua italiana disfrutar del cancionero de Petrarca, por eso su traducción es fiel al original y respeta el esquema métrico y sobre todo el aspecto semántico de los versos, aunque su trabajo es el menos conocido a causa de su escasa difusión. Usque tuvo muchas dificultades para traducir la obra de Petrarca, de hecho conocía muy bien la lengua italiana, pero el castellano no era su lengua materna, y aunque las dos sean lenguas románicas, a veces no era posible aplicar a la lengua castellana las reglas de la métrica italiana. Enrique Garcés realizó la última traducción completa del cancionero de Petrarca publicada en los Siglos de Oro, aunque falten cinco composiciones. Su trabajo representa su profundo interés por la liríca petrarquista, que se difundió en los territorios españoles en el Renacimiento. Su traducción es fiel al original, sobre todo desde el punto de vista métrico: intentó respetar los esquemas y las palabras en rima, pero cuando no puede respetar la métrica, su traducción se acerca a la paráfrasis y así modifica el harmonía y el sentido de los 25 Por lo que se refiere a la traducción en España, en el Renacimiento se plantea la antigua oposición metodológica entre la traducción literal y la libre. Fray Luis de León (1527-1591) quería una traducción fiel al original, el traductor tenía que traducir palabra por palabra para realizar un texto que pareciera natural en la lengua receptora. Mientras que Juan Luis Vives (1492-1540) afirmaba que no se puede siempre traducir de la misma manera, todo depende del texto y de su contenido, se realiza una buena traducción cuando el texto traducido respecta el contenido y la expresión del texto original; Vives fue el precursor de la teoría moderna del traducir. Cfr. E. Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis, 2001, pp.31-42. 13 versos. Probablemente su traducción se dirigía a personas que ya conocían la lengua italiana, como los miembros de círculos literarios petrarquistas, en realidad Garcés no quería imitar las obras del poeta toscano, sino hacer una buena traducción que demostrara sus capacidades y su cultura frente a una traducción tan compleja como la del Canzoniere. El cancionero se divide en dos partes: los versos en vida de Laura y los versos tras la muerte de Laura26, la mujer que Petrarca idealizó en sus versos; en la edición italiana27 que he consultado, la segunda parte empieza con la composición C264 I‟vo pensando, et nel pensier m‟assale, mientras que en las dos traducciones españolas la segunda parte empieza con el soneto C267 Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo; sin embargo los dos traductores modificaron la estructura de la obra, porque hasta la composición C266 Petrarca habla de Laura como persona con vida, de alguna manera Usque y Garcés quedaron fieles a la idea del poeta toscano, porque sus traducciones tienen una primera parte con los versos en vida de Laura y una segunda, sólo en Garcés, con los versos tras la muerte de la mujer. 26 «Laura, illustre per le virtù e a lungo celebrata nei miei carmi, apparve per la prima volta dinanzi ai miei occhi nella mia prima età virile nella chiesa di S.Chiara di Avignone, nell‟anno 1327 di nostro Signore, il 6 aprile, alla messa del primo mattino. E nella medesima città, nel medesimo mese d‟aprile, nel medesimo sesto giorno, alla medesima prima ora dell‟anno 1348, la sua luce fu tolta da quella di questo mondo […]», Cfr. N. Mann, Petrarca, ed.italiana a cura di G.C. Alessio e L.C. Rossi, premessa di G. Velli, Milano, Led, 1993, pp.51-61. 27 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D. Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964. 14 2. ANALISI DELLE RIME DEL CANZONIERE In questo capitolo si analizzano le rime presenti nelle due traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca in rapporto al testo originale. Nel primo paragrafo si considerano le rime tradotte: ossia quelle che trovano un‟equivalenza nelle traduzioni spagnole; ogni rima italiana è affiancata da un numero che indica la sua frequenza all‟interno del Canzoniere e da una descrizione dei rimanti corredata da esempi, che mostrano come i traduttori abbiano lavorato sulle rime per poterle tradurre. Nel secondo paragrafo ho collocato le rime che a causa delle modifiche apportate dai traduttori all‟ordine delle parole del verso, non trovano corrispondenza nelle traduzioni. Il terzo paragrafo contiene una sintesi in cui si descrivono i diversi procedimenti utilizzati da Salomón Usque ed Enrique Garcés per tradurre le rime ed i rimanti. 2.1. Rime tradotte -abbia (3) I tre rimanti rabbia, scabbia e gabbia di C128 vv.35, 38, 39 sono tradotti da Garcés con impura, amargura e clausura, come si può notare il traduttore si è allontanato dai rimanti usati da Petrarca, tranne nel caso di gabbia al verso 39 a cui Garcés fa corrispondere il sinonimo clausura. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque. -accia (24) Usque traduce alla lettera braccia con braços in C23 v.49 rimanendo anche vicino alla terminazione rimica, ma è costretto ad allontanarsi dall‟originale per la scelta del secondo rimante della serie: in corrispondenza di s‟agghiaccia (v.50) si trova infatti embaraços. In altri casi traduce invece agghiaccia/s‟agghiaccia con le forme verbali helando/yela/helado rispettivamente in C171 v.5, C178 v.2, C20 v.8 appartenenti allo stesso campo semantico. In C264 vv.10 e 13 Usque traduce letteralmente i presenti congiuntivi faccia e giaccia con haga e yaga, e continua la serie dei congiuntivi anche al v.14 (reçaga) dove invece nell‟originale abbiamo braccia. Anche Garcés in C20 v.8 e in C178 v.2 sceglie per s‟agghiaccia e agghiaccia parole appartenenenti allo stesso campo semantico ma con altra terminazione, esse vengono infatti tradotte con enfría e elado; è interessante che in C178 vv.2, 3 e 6 traduca la serie agghiaccia: scaccia: traccia con enfría: desvía: vía, ricomponendo con altra rima la serie lessicale dal punto di vista semantico. In C71 v.31 traduce disfaccia con deshaga utilizzando quindi, come aveva fatto anche Usque, la terminazione aga per tradurre le voci del congiuntivo presente che in italiano terminano in accia. Per il resto è notevole che entrambi i traduttori dispongano in C256 v.9, in corrispondenza del presente indicativo caccia, il 15 sostantivo muerte, preso all‟interno del verso, e che in C20 v.1, traducano il congiuntivo presente taccia con una perifrasi affine: aver callado (Usque) ed esté callado (Garcés). -accio (22) Usque traduce letteralmente la parola ghiaccio con la forma yelo rispettivamente in C66 vv.6, 7, 14, 22, 29, 33 e in C134 v.2, C197 v.12, C202 v.1, mentre usa la forma di specificazione d‟yelo in C207 v.47. Garcés la traduce con yelo solo quando è parola-rima della sestina C66, mentre in C207 v.47 e nel componimento C134 v.2 la traduce col participio passato elado; si ha corrispondenza parziale in C119 v.30 in cui il sostantivo singolare braccio è tradotto con il plurale braços. In C59 vv.4, 6 in corrispondenza dei sostantivi laccio e ghiaccio, Usque pone fino e l‟aggettivo divino, mentre Garcés riprende il sostantivo fino e traduce il secondo rimante con cristallino; i due traduttori spostano all‟interno del verso le traduzioni corrispondenti lazo e yelo, Garcés sposta il sostantivo lazo all‟interno del verso 5. In C197 v.9 Garcés traduce il sostantivo laccio con il presente indicativo enlaza, rimanendo così nello stesso campo semantico. È interessante che in C207 v.48 i traduttori facciano la medesima scelta, infatti il presente indicativo procaccio è tradotto con il verbo desvelo, che non corrisponde al significato dell‟originale. -ace (42) Usque traduce il presente indicativo conface con confaze in C72 v.65 e disface con deshaze in C220 v.10, e pace con paz in C126 v.65, benché la parola si trovi in posizione di rimante per ben 13 volte in tutto il Canzoniere. Garcés traduce letteralmente il presente indicativo face con haze, e piace con la forma plaze in C150 v.4, forma che bizzarramente riutilizza anche in corrispondenza del sostantivo pace in C126 v.65. Garcés traduce letteralmente verace con verdadero in C366 v.135, e per due volte in corrispondenza del sostantivo pace si trova il suo contrario guerra in C220 v.13 e C273 v.14, infatti il traduttore sposta all‟interno la corrispondente traduzione paz. Nel componimento C164 la serie tace: giace: sface è tradotta da Garcés con calla: halla: desmalla e da Usque con calla: s‟halla: batalla, così entrambi adattano la serie alla terminazione alla, e i primi due rimanti rimangono nello stesso campo semantico. -aci (4) In C205 vv.1 e 8 Usque traduce letteralmente solo il sostantivo plurale paci con pazes e il presente indicativo piaci con la forma plazes, ma non rispetta tutta la serie, infatti in corrispondenza degli altri due rimanti della serie faci e taci si trova le parole solazes e deshazes in C205 vv.4, 5. Non si riscontrano corrispondenze nella traduzione di Garcés. -acque (34) Garcés traduce il rimante acque con fontana in C52 v.3 e con ribera in C305 v.10 e il passato remoto piacque e spiacque con il participio passato plazido in componimenti C264 v.108, C320 v.3 e C37 v40. In C23 v.58 Usque traduce il passato remoto tacque con il 16 pretérito perfecto s‟ha callado, in questo modo rimane nello stesso campo semantico anche se poi è costretto a modificare gli altri rimanti della serie, infatti a giacque e l‟acque corrispondono il participio passato echado e il sostantivo lado in C23 vv.52, 57 È interessante notare come Usque cerchi di ricalcare i rapporti semantici, grammaticali e retorici stabiliti tra le parole rimanti del Canzoniere, ad esempio in C37 vv. 36 e 40 i passati remoti piacque e spiacque sono tradotti con il presente indicativo plugo e con desplugo, riprendendo così l‟uso del prefisso della forma italiana, anche in C264 v.107 la medesima forma piacque è tradotta con l‟imperfetto congiuntivo pluguiera, tale tempo verbale si adatta al rimante nasciera che completa la serie. I traduttori alternano l‟imperfetto congiuntivo nasciera con il participio passato nascido nella traduzione del passato remoto nacque. In C115 v.14 in corrispondenza del passato remoto dispiacque si trovano: il participio passato vencido (Usque) e il congiuntivo imperfetto venciera (Garcés), che corrispondono alla traduzione del participio passato vinto che nell‟originale si trova all‟interno del verso. -acqui (7) Usque traduce il passato remoto giacqui con l‟imperfetto indicativo yazía in C72, v.26; nello stesso componimento Garcés riprende la rima in ía scelta da Usque, senza corrispondenza con i rimanti originali. -ada (13) Garcés riprende il rimante agrada in C96 v.11 e in C105 v.8, e traduce il sostantivo spada con espada in C27 v.14, C103 v.10 e C105 v.11, e il congiuntivo presente vada col corripondente vaya solo in C27 v.10. Usque traduce la serie agrada: vada con agrada: mandada; è interessante che riprenda il secondo rimante della serie agrada come Garcés, mentre per tradurre il sostantivo strada ricorre al sinonimo vía in C96 v.9. -ade (24) I due traduttori pongono in corrispondenza della parola etade l‟aggettivo primera, e questo accade perché invertono gli elementi del verso dei componimenti C23, v.1 e C70, v.50. Si deve sottolineare che in realtà si tratta del medesimo verso, che in C70 v.50 è l‟incipit della canzone C23 dello stesso Petrarca28. Garcés traduce il sostantivo spade con espadas in C128 v.20; Usque traduce la rima in ade con la corrispondente forma in ad in C29 vv.5, 19, 26, 47 e 54, infatti i rimanti: libertade, humiltade, l‟etade, d‟onestade, beltade sono tradotti con libertad, humildad, edad, onestad, beldad. -ado (5) I due traduttori rispettano la rima nel componimento C178 vv.9 e 13 e riprendono i medesimi rimanti vado e grado; in C71 v.69 sia Usque sia Garcés pongono in corrispondenza del sostantivo grado l‟aggettivo caro (in Garcés charo), e traducono l‟aggettivo rado, che 28 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.26. 17 completa la serie, con raro che corrisponde ad una delle possibili accezioni della parola, rimanendo così fedeli allo stesso campo semantico. -adre (16) Usque riprende i rimanti madre e padre del componimento C231 vv.9, 13. Garcés riprende la parola madre in C28 v.78, C53 vv. 81 e 82, C231 v.9, C366 vv.28 e 30, mentre riusa padre solo nei componimenti C53 v.82 e C366 v.30. Tutte le altre parole scelte per la serie rimica non trovano corrispondenza nella traduzione. -aga (10) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti maga, piaga, appaga e vaga con maga, llaga, paga e vaga in C75 vv.2, 3, 6 e 7, riuscendo a rispettare la rima e gran parte della serie; anche se al verso 6 entrambi sostituiscono appaga con paga. Garcés riprende l‟aggettivo vaga anche in C125 v.65, C129 v.34, C296 v.10 e traduce nuovamente il presente indicativo s‟appaga con il verbo paga in C125 v.64 e C129 v.37. Garcés riprende i rimanti e mantiene la terminazione aga nei verbi, perché corrisponde esattamente alle forme italiane utilizzate. -agge (9) Nessuna delle traduzioni corrisponde ai rimanti originali, ma è interessante che in C35 v.12 entrambi i traduttori cerchino di avvicinarsi al significato usato dal Petrarca per descrivere un percorso pericoloso e difficoltoso: l‟aggettivo selvagge è infatti tradotto da Usque con despoblados e da Garcés con desierta. -aggi (6) Usque traduce il sostantivo raggi con rayos in C50 v.29 e l‟aggettivo saggi con sages in C176 v.5. Garcés pone in corrispondenza del rimante raggi l‟aggettivo refulgientes in C50 v.29, e sposta la traduzione corrispondente rayos all‟interno del verso; la serie italiana si completa con il sostantivo faggi, a cui Garcés fa corrispondere il sostantivo fuentes in C50 v.33 per completare il distico. -aggia (8) La parola-rima piaggia della sestina C237 è tradotta con playa da Usque e con campo da Garcés, entrambi usano rimanti appartenenti allo stesso campo semantico. -aggio (30) Garcés traduce il sostantivo raggio con rayo in C169 v.9 e in corrispondenza della serie caggio: raggio: viaggio pone desmayo: rayo: viaje in C227 vv.10, 12, 14, dunque traduce alla lettera gli ultimi due rimanti, anche se usa due terminazioni diverse. Usque traduce il presente indicativo caggio e il sostantivo raggio con cayo e rayo in C227 vv.10, 12, 14 rimanendo fedele al testo italiano, poi traduce i sostantivi coraggio,viaggio, saggio con corage, viaje e saje (per il rimante viaggio impiega due forme: in C204 v.10 usa viage, in C264 v.120 viaje). In C83 v.10 e C227 v.14 invece il sostantivo vïaggio è tradotto da Usque con il sostantivo camino, che non altera il significato del verso; anche Garcés riprende il rimante camino in C37 v.18. 18 -aghe (5) Garcés traduce i sostantivi plurali piaghe, maghe, presaghe con i singolari llaga, maga, presaga in C100 v.11, C101 v.11 e C104 v.14. Non si ha corrispondenza per i rimanti nella traduzione di Usque. -aglia (10) Garcés traduce il rimante battaglia con batalla in C104 v.2 e poi al verso 6 usa il rimante entalla che riprende s‟intaglia del verso 7. Entrambi i traduttori traducono il presente indicativo abbaglia con il presente indicativo ciega in C261 v.12, forse per affinità semantica. Usque sceglie rimanti che non corrispondono alle serie originali. -agna (12) Garcés traduce la serie accompagna: Hispagna: bagna con i corrispondenti acompaña: España: baña in C28 vv.33, 36 e 37, e la serie bagna: scompagna: d‟aragna con baña: desacompaña: araña in C173 vv.2, 3 e 6; modifica solo il quarto rimante di quest‟ultima serie, infatti in corrispondenza del presente indicativo lagna si ha il sostantivo maña, mentre sposta il suo corrispondente quexa all‟interno del verso. Nel componimento C27 v.9 Garcés traduce correttamente il sostanivo agna con cordera anche se così si allontana dalla rima. In C150 vv.9 e 13 Usque traduce il presente indicativo lagna e stagna con il gerundio quexando e posando, rispettando il significato delle parole, ma non la terminazione rimica. -agne (10) Garcés traduce per analogia il presente indicativo piagne con lamenta in C10 v.11 e C311, v.1, e il sostantivo compagne con hermanas in C28 v.112. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque. -agni (4) Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque, e non ci sono corrispondenze in Garcés, se non per la traduzione per metonimia del verbo piagni con il sostantivo gemido in C38 v.8, gli altri rimanti della serie si adattano a questa terminazione, ma non si ha corrispondenza con le parole usate da Petrarca. -ago (7) Garcés traduce la serie m‟appago: imago: vago con pago: deshago: vago in C23 vv.152, 157, 158, mentre Usque traduce il presente indicativo pago con l‟infinito pagarme, gli altri rimanti della serie non corrispondono. Garcés riprende anche la serie vago: lago: m‟appago: presago in C242 vv.1, 4, 5, 8, solo il terzo rimante è sostituito con il verbo pago; Usque riprende i primi due rimanti della medesima serie, agli altri fa corrispondere i verbi satisfago e hago, rispettando comunque la terminazione. -agro (3) Usque riprende gli aggettivi agro e magro in C264 vv.55 e 61, ma traduce il verbo flagro al verso 60 con il sostantivo milagro. Garcés sposta invece il rimante agro all‟interno 19 del verso, e sostituisce questa rima difficile con la terminazione ento, utilizzando parole che non corrispondono con l‟originale. -ai (77) Usque traduce letteralmente la serie assai: m‟ài: stai: fai con assás: m‟has: estás: das in C49 vv.2, 3, 6 e 7, solo l‟ultimo rimante della serie si allontana dall‟originale, ma per poter mantenere la medesima terminazione. Usque traduce anche la coppia di avverbi mai e assai con jamás ed assás in C73 vv.61 e 65; nella serie rimica rai: d‟assai: mai (C154 vv.9, 11 e 13) Usque non può tradurre gli avverbi come aveva fatto precedentemente, poiché questi non si adattano alla traduzione del rimante raggi con il corrispondente rayos. Garcés traduce il passato remoto mostrai e meravigliai con il participio passato mostrado e maravillado, rispettivamente nei componimenti C93 v.9 e C262 v.9. È interessante notare come in alcuni casi i traduttori facciano le stesse scelte dal punto di vista lessicale: in C23 v.61 in corrispondenza del passato remoto andai si trova in Garcés il sostantivo ribera e in Usque riberas, questi rimanti corrispondono al sostantivo rivera che nell‟originale si trova all‟interno del verso, quindi i due traduttori portano un elemento interno al verso nella posizione di rimante. In C68 v.2 al sostantivo guai corrisponde il participio passato passado, che nell‟originale si trova all‟interno del verso; in C97 v.1 i traduttori anticipano un elemento che si trova nel verso 2, infatti in corrispondenza del presente indicativo m‟hai si ha il pretérito perfecto has mostrado (he mostrado in Garcés); infine in C107 vv.4 e 8 agli avverbi mai e assai corrispondono l‟imperfetto indicativo avía e il sostantivo día, in questo caso mantengono il significato dei versi anche se ne modificano alcuni elementi. -alba (8) Entrambi i traduttori traducono la parola-rima alba della sestina C22 con alva (per il fenomeno del betacismo la pronuncia spagnola corrisponde a quella italiana), Usque la riprende anche in C223 vv.10 e 12, anche se in quest‟ultimo si trova in corrispondenza del presente indicativo inalba. -alda (8) I due traduttori usano rimanti diversi da quelli petrarcheschi per tradurre la serie in ada, tuttavia l‟aggettivo salda in C146 v.2 è tradotto dai entrambi con fundada (Usque traduce invece con firme in C175 v.13) che appartiene allo stesso campo semantico; diversamente in corrispondenza dell‟aggettivo calda in C146 v.1 Garcés pone l‟aggettivo adornada e Usque ornada, rimanti che riproducono la parola ornata posta all‟interno del verso; Garcés traduce anche il presente indicativo scalda con enciende in C175 v.10. -alde (2) In C265 v.14 il presente congiuntivo scalde è tradotto per metonimia con l‟aggettivo caliente da Garcés e con il participio passato abrasado da Usque. 20 -aldo (4) Nel componimento C125 v.5 Usque traduce per metonimia l‟aggettivo caldo con il sostantivo fuego. -ale (68) Usque traduce l‟aggettivo immortale con il participio passato inmortalescido in C109 v.4, il sostantivo male con mal rispettivamente in C132 v.7, C161 v.14, C182 v.10, e l‟aggettivo trïunphal con triunfal in C225 v.9 e in C263 v.1, l‟aggettivo mortale con mortal in C90 v.9, C132 v.3, C225 v.12, C263, v.4, il pronome interrogativo quale con cuál in C125 v.77, C132 v.2 e i rimanti tale e vale con tal e val in C72 vv.62 e 64, C90 v.13, C125 v.78, C132 v.6, C161 v.11, C182 v.12, C263 v.8. Garcés traduce il presente indicativo m‟assale con il sinonimo assalta in C109 v.1, e i rimanti male, mortale, quale, tale con mal, mortal, quál, tal, in C132 v.6 traduce vale con val, mentre in C161, v11 riprende il presente indicativo vale. Entrambi traducono alla lettera il sostantivo strale con flecha in C241 v.4, ed Usque anche in C133 v.1. -ali (35) Garcés traduce indistintamente i rimanti cotali e tali con tales, mentre traduce alla lettera l‟aggettivo quali con quales; continua traducendo l‟aggettivo mortali con mortales in C28 v.17, C37 v.27, C86 v.3, C128 v.2, C216 v.2, C339 v.3, C359 v.40, mentre Usque lo traduce solo due volte in C37 v.27 e C216 v.2. Garcés traduce immortali e mali con immortales e males rispettivamente in C86 v.7, C104 v.14, C339 v.6 e C50 v.51, C86 v.6, C216 v.3, Usque traduce solo quest‟ultima in C50 v.51 e in C216 v.3. Riprendendo sempre la medesima terminazione ales entrambi traducono il sostantivo animali con animales. È interessante leggere la traduzione di C86 v.2 realizzata da Usque, infatti il verso onde Amor m‟aventò già mille strali29 è riproposto attraverso un gioco di rimandi e riprese con de do flechas me flechó Cupido30, come per la terminazione ale Usque avrebbe potuto posizionare il sostantivo flechas in rima, ma scegliendo il nome Cupido, ha sfruttato la più facile terminazione ido del participio passato, infatti in corrispondenza di Cupido: sido: crescido: dolido pone strali: mortali: mali: immortali in C86 vv.2, 3, 6, 7. -alle (19) I due traduttori invertono la posizione degli elementi del verso, in C50 v.47 al sostantivo spalle corrisponde España. Garcés riprende i rimanti: calle in C117 v.5 e valle in C28 v.11 e in C117 v.1. 29 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.119. 30 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 21 -alli (11) I due traduttori traducono la parola-rima valle della sestina C66 con la forma plurale valles. In C219 v.6 Garcés traduce il sostantivo falli con l‟imperfetto indicativo falsía, e pone in corrispondenza del rimante valle il sostantivo día in 219 v.2. -alma (24) I due traduttori lasciano invariata la parola-rima l‟alma nella sestina C239; Garcés la riprende anche in C295 v.9 e Usque in C71 v.77, C264 v.57 e 59 sempre in corrispondenza di alma. Garcès traduce alla lettera il sostantivo palma in C295 v.12, Usque mantiene salma in C71 v.79, riprendendo l‟ellenismo del modello italiano. -alpe (3) Sia Usque sia Garcés riprendono la serie Calpe e Alpe in C146 vv.11 e 14, a cui Usque aggiunge il rimante Alpe in C129 v.66, mentre Garcés usa la forma plurale Alpes. -alse (10) In C69 v.2 il passato remoto valse è tradotto da Garcés con l‟imperfetto indicativo valía e da Usque con l‟imperfetto congiuntivo valiera, in questo modo entrambi modificano la rima e il tempo verbale. -alti (5) Entrambi i traduttori traducono il sostantivo assalti con assaltos in C148 v.9; Usque poi completa la rima con la traduzione di salti con saltos in C148 v.11 e Garcés traduce l‟aggettivo alti con altos in C148 v.13, e il sostantivo smalti con d‟esmalte in C213 v.9. -alto (16) I due traduttori riprendono le serie: assalto: alto in C2 vv.9 e 12, (Garcés la riprende anche in C53 vv.55 e 56) e tant‟alto: assalto in C20 vv.11 e 14, inoltre Garcés traduce la serie l‟assalto: salto: alto: smalto con assalto: salto: alto: esmalto in C39 vv.1, 4, 5 e 8. La stessa serie è ripresa anche da Usque che però modifica l‟ultimo rimante, sostituendo il sostantivo smalto con sobresalto, tale scelta altera il significato del verso. -ama (23) I traduttori rispettano la serie ama: brama: fama: chiama tradotto con llama in C261 vv.1, 4, 5, 8. In C103 v.14 Garcés pone in corrispondenza del sostantivo fama il verbo augmenta, il traduttore Garcés modifica lo schema del sestetto originale cde, dce in cde, dec, spostando il sostantivo fama in C103 v.13. -ame (4) Garcés traduce i verbi ame e chiame con ame e llame in C333 vv.11 e 14. Egli traduce invece il sostantivo fame con il corrispondente hambre in C325 v.10, rispettando il significato ma non la terminazione. I componimenti che contengono questa rima non sono tradotti da Usque. -ami (22) La parola-rima rami della sestina C142 è tradotta da entrambi con ramos. Diversamente nel componimento C5 v.13 Usque traduce il medesimo rimante con la forma rama per farlo rimare con llama, traduzione del presente congiuntivo chiami e Garcés in C359 v.44 lo traduce col plurale ramas che rima con il verbo amas a sua volta traduzione del 22 presente congiuntivo m‟ami. La serie ami: brami di C255 vv.9, 11 e 13 è tradotta da Usque con ame: brame, mentre il primo rimante della serie originale rami è sostituito da primero che traduce una parola che si trova all‟interno del verso e che non corrisponde alle terminazioni degli altri due rimanti, infatti nella traduzione la parola primeros rima con fieros in C255 vv.9 e 14. -amma (7) Sia Usque sia Garcés traducono le serie dramma: fiamma con drama: llama in C125 vv.12 e13 e fiamma: m‟infiamma con flama: inflama in C241 vv.9 e 13; a queste Garcés aggiunge anche la serie fiamma: m‟infiamma: damna che traduce con llama: inflama: gama in C270 vv.17, 18 e 20, differisce solo l‟ultimo rimante. La rima spagnola, a causa dello scempiamento della geminata [m] modifica in parte la serie italiana usata dal Petrarca e confluisce nella già presente rima in ama. -amme (2) Garcés traduce per metonimia il sostantivo plurale fiamme con fuego, rimanendo così nello stesso campo semantico. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque. -ammi (3) Entrambi i traduttori traducono il presente congiuntivo m‟infiammi con il presente indicativo inflamas in C71 v.6. Usque traduce poi la coppia fammi: stammi in C71 vv.54 e 55 con m‟haze: yaze, corrisponde solo il primo rimante. -amo (24) Garcés riprende le forme di presente indicativo bramo e amo in C257 v.1 e 4, quest‟ultimo è tradotto con il participio passato amada in C188 v.1, e traduce chiamo con llamo in C127 v.98. Entrambi traducono il sostantivo amo con il corrispondente anzuelo in C212 v.14, non rispettando la terminazione. Usque riprende la serie amo: bramo in C85 vv.11 e 14, ramo: tant‟amo: bramo: Adamo in C181 vv.2, 3, 6 e 7, bramo: ramo in C207 vv.34 e 35 e bramo: amo in C257 vv.1 e 4, invece traduce bramo: chiamo con bramo: llamo in C127 vv.97 e 98 ed amo: Adamo: chiamo: bramo con amo: ramo: llamo: bramo in C188 vv.1, 4, 5 e 8, modifica il secondo rimante ma rispetta la terminazione. -ampa (8) In C88 v.12 sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo scampa con il verbo escapa, rimanendo nello stesso campo semantico. -ampi (9) Il presente congiuntivo avampi è tradotto da Garcés con il gerundio ardiendo in C35 v.8 e da Usque con il participio passato abrasado in C71 v.36. In C35 v.1 in corrispondenza del sostantivo campi si trova l‟aggettivo desiertos, Usque sposta la traduzione campos all‟interno del verso, visto che è più facile trovare rimanti con la terminazione plurale 23 ertos, infatti la serie è composta da desiertos: despiertos: desconciertos: encubiertos in C35 vv.1, 4, 5 e 8. -ampo (7) I traduttori riprendono il rimante campo in C207 v.92, mentre in C221 v.2 in corrispondenza del medesimo rimante pongono il participio passato desarmado, spostando il rimante originale all‟interno del verso. Garcés in C98 v.9 traduce campo con il sinonimo terreno. Usque traduce il presente indicativo m‟avampo con il sinonimo quemado in C221 v.7. -ana (7) Garcés riprende i rimanti humana e sana in C72 v.10 e C90 v14 e traduce la serie humana: villana: sana con humana: vilana: sana in C270 vv.79, 83 e 84; in C72 v.9 traduce il presente indicativo m‟allontana con deshermana. In C90 v.11 in corrispondenza dell‟aggettivo humana si trova asseo, Garcés modifica l‟ordine dei versi, infatti riprende l‟aggettivo humana in C90 v.10. Usque riprende la serie humana: sana in C90 vv.11 e14 e in C72 vv.9, 10 traduce il verbo m‟allontana con l‟aggettivo lexano e il femminile humana col maschile humano. -anca (14) Usque traduce la serie manca: bianca: stanca con franca: blanca: manca in C208 vv.10, 12 e 14 mantenendo la terminazione, ma traduce fedelmente solo il secondo rimante bianca con il corrispondente blanca in C208 v.12. Invece Garcés traduce l‟aggettivo stanca con un sinonimo: il participio passato fatigada in C152 v.9 e in C331 v.16. -ancha (4) In C58 v.8 Garcés traduce il presente indicativo mancha con il gerundio faltando, i verbi hanno lo stesso significato, mentre per gli altri rimanti della serie non si hanno corrispondenze. -anchi (6) I traduttori si allontanano dalla rima italiana, il rimante stanchi è tradotto con cansado e cansados in C46 v.8 e C53 v58 (Usque sceglie il plurale cansados). Nel componimento C46, v.4 Usque traduce fianchi con il sinonimo lados. In C46 v.1 il rimante bianchi è tradotto con rosado da Garcés e con encarnados da Usque, questi termini corrispondono alla traduzione dell‟aggettivo vermigli situato all‟interno del verso, ma la terminazione ado si adatta alla traduzione di molti aggettivi e participi passati della lingua spagnola. -ancho (38) In C72 v.50 Garcés traduce biancho con blanco. Usque traduce fianco con lado in C16 v.5, C29 v30, C75 v.11 e l‟aggettivo stanco con cansado in C16 v.8, C29 v.51, C75 v.14, C82 v.4. Anche Garcés traduce l‟aggettivo stanco con cansado in C75 v.14, fatigado in C82 v.4, con il presente indicativo cansa in C209 v.14 ed infine con l‟imperfetto indicativo 24 cansava in C323 v.3. È interessante notare come i due traduttori traducano l‟aggettivo manco in C198 v.1, Usque traduce l‟aggettivo con il corrispondente izquierdo, mentre Garcés pone in corrispondenza l‟aggettivo derecho, traduzione di dextro che si trova all‟interno del verso, spostando il rimante all‟interno può utilizzare la terminazione echo del participio passato. -ande (6) Garcés traduce alla lettera il sostantivo vivande con comidas in C50 v.22. -ando (46) I due traduttori riprendono la rima italiana, utilizzando la terminazione del gerundio. Usque riprende il rimante bando in C76 v.4 e lagrimando in C23 v.55 e C216 v.4, e traduce rimembrando con remembrando in C265 v.9, in C111 v.13, e ripensando con repensando, mentre in C258 v.6 usa pensando eliminando il prefisso ri. Garcés traduce i gerundi chiamando, folgorando e mormorando con llamando, fulgurando e murmurando in C349 v.2 e C258 v.2 e C323 v.39. Garcés traduce alla lettera il gerundio cangiando in C349 v.3 con mudando, mentre in C258 v.7 traduce il gerundio mancando con il corrispondente faltando, che Usque traduce con il sinonimo menguando. Entrambi traducono desïando con desseando in C73 v.76, ma non traducono il gerundio sospirando; Garcés riprende la congiunzione quando (Usque usa cuando), entrambi alternano l‟uso della congiunzione a quello dell‟avverbio ponendo l‟accento sulla [a]. I traduttori traducono alla lettera i verbi lusingando e consumando con halagando e gastando in C76 v.1, C216 v5; in C129 vv.25 e 26 i rimanti sospirando: quando sono tradotti de Garcés con quándo: sospirando, ma invertendo i versi Garcés altera la corrispondenza tra i rimanti. -ane (2) Usque traduce i due rimanti lontane: humane con le forme singolari mana: humana in C54 v.14, rispettando solo il secondo rimante. -ange (8) Garcés traduce il presente congiuntivo cange in C277 v.2 con il corrispondente mude. -ani (11) Sia Usque sia Garcés traducono la serie mani: lontani: vani con manos: lexanos: vanos in C207 v.68, 71 e 72. Garcés traduce anche lontani: strani: mani: humani con lexanos: inhumanos: manos: humanos in C25 vv.2, 3, 6 e 7, solo il secondo rimante della serie non corrisponde. -anna (4) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo m‟inganna in C70 v.31 con m‟engaña, Usque elimina il pronome personale mi e scrive engaña, non si ha corrispondenza per gli altri rimanti con questa rima. -anni (50) I traduttori usano sempre la stessa serie di parole anche quando queste non corrispondono alla traduzione, infatti i rimanti anni, danni, inganni e panni vengono tradotti 25 con años, daños, engaños, paños, mentre il sostantivo affanni è tradotto da Garcés con l‟aggettivo estraños in C105 v.72, C207 v.10, C254 v.10, C282 v.12, C298 v.4, C314 v.4, C357 v.4. -anno (65) Garcés traduce il sostantivo affanno con estraño come accadeva per la forma plurale. Entrambi traducono i sostantivi anno, danno e inganno con año, daño, engaño, ma Garcés traduce anno con il plurale años in C274 v.14, e tiranno con tirano in C360 v.59. Anche Usque in C101 vv.10 e 12 usa la forma plurale engaños: años per tradurre i rimanti inganno ed anno, ma modificando il verso commette un errore di interpretazione, infatti ànno non indica il sostantivo, ma il presente indicativo del verbo avere, probabilmente Usque ha anticipato il sostantivo anni che si trova in C101 v.13, per descrivere meglio questa variazione cito i due versi originali: La voglia et la ragion combattuto ànno/ sette et sette anni; et vincerà il migliore.31 -ano (46) I rimanti ciciliano, Giano, humano, insano, invano, lontano, mano, piano, sovrano, vano e Vulcano sono tradotti con siciliano, Jano, insano, en vano, lexano, mano, llano, soberano, vano e Vulcano, essendo una rima facile i traduttori rispettano la terminazione, anche se Garcés pone in corrispondenza di vano: lontano i rimanti palmera: lastimera in C54 vv.2 e 5, e all‟aggettivo strano corrisponde cobdicia in C238 v.14, probabilmente Garcés introduce tali modifiche per motivi metrici, visto che dal punto di vista semantico non si hanno corrispondenze valide. -anta (6) Usque non traduce i componimenti C228 e C297 che contengono tale rima, invece Garcés traduce la serie pianta, santa con planta e santa in C228 vv.11 e 14, mentre nella serie tanta: santa: vanta: amanta, riprende i primi due rimanti e traduce gli altri con canta e quebranta, che non corrispondono agli originali, comunque riesce a rispettare la terminazione. -ante (21) Usque traduce la serie tante: sante: ante: piante con tantas: santas: t‟espantas: plantas in C204 vv.1, 4, 5 e 8, solo il terzo rimante non corrisponde all‟originale. In C366 vv.112 e 113 Garcés riprende la rima in ante, e traduce i rimanti stillante e sante con abundante e delante, solo il rimante constante in C201 v.10 è ripreso da Garcés, anche se poi modifica la serie, inserendo il rimante guante in C201 v.13. -anti (17) Garcés traduce i rimanti canti e amanti con cante ed amante in C70 vv.11 e 18, così mette al singolare il secondo rimante per poterlo adattare alla terminazione del presente congiuntivo del primo, traduce santi e canti con santos e cantos in C323 vv.25 e 28, ma non 31 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.134. 26 c‟è uniformità nella traduzione delle terminazioni. Usque traduce canti e santi con cantos e santos in C70 vv.11, 15 e commette un errore di interpretazione, infatti traduce il primo rimante come un sostantivo quando in realtà si tratta del congiuntivo presente del verbo cantare, seguendo così la terminazione del secondo rimante; Usque traduce alla lettera tremanti e amanti con tremblantes ed amantes in C72 vv.74, 75, ed erranti con errantes in C127 v.58, infine traduce amanti e levanti con amantes e levantes in C255 vv.2 e 6. È interessante il caso del sostantivo amanti: Garcés lo traduce col singolare amante in C70 v.18, ma in C72 e C255 usa il sinonimo namorados; anche Usque in C15 v.13 traduce lo stesso rimante con enamorados, e l‟aggettivo sembianti con semejantes in C255 v.7, che corrisponde perfettamente al significato usato da Petrarca. -anto (39) I traduttori riprendono i rimanti tanto, manto, canto, santo e trascrivono il sostantivo pianto con llanto. Il pronome quando è lasciato inalterato da Garcés in C135 v.40, Usque sceglie la forma interrogativa cuánto. Garcés in C71 v.83 traduce alquanto col semplice quanto. In C199 v.9 Garcés traduce guanto con guante. -anza (28) Tale rima viene riportata in spagnolo con la forma ança, i rimanti tradotti sono avanza, danza e speranza con avança, dança ed esperança, a cui Usque aggiunge la traduzione del sostantivo usanza con usança in C258 v.10; Garcés traduce il sostantivo sembianza con il corrispondente semejança in C366 v.109. -anzi (9) Usque traduce inanzi: avanzi con ante: delante in C23 vv.68 e 71, mentre Garcés traduce solo il primo rimante con adelante, ripreso anche in C119 v.25. La serie inanzi: dianzi: avanzi: anzi in C118 vv.2 3, 6 e 7 è tradotta da Usque con adelante: ante: passante: ante, e da Garcés con adelante: delante: pasante: ante, è singolare che entrambi traducano il rimante avanzi con il participio presente passante/pasante, forse i traduttori parafrasano il verso 6: e‟l viver grave; et prego ch‟egli avanzi32; anche in C72 v.76 in corrispondenza di inanzi si trova il sostantivo hermana, entrambi spostano il corrispondente adelante (Usque) e delante (Garcés) all‟interno del verso. -ara (6) Usque non traduce i componimenti C295 e C344 che contengono questa rima. Garcés traduce alla lettera gli aggettivi rara e chiara con rara e clara in C295 vv.10 e 13, e la serie amara: l‟impara: rischiara: rara con amarga: carga: larga: embarga in C344 v.2, 3, 6, 7, solo il primo rimante è tradotto alla lettera. 32 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.154. 27 -arca (9) Garcés traduce il rimante carca col participio passato cargada in C28 v.3, mentre la Usque traduce carcha col participio passato cargado in C235 v.6, entrambi inpiegano la terminazione del participio passato. Garcés in C132 v.10 traduce il sostantivo barca con il sinonimo nave. -arco (17) In C207 vv.62 e 63 i due traduttori riprendono i rimanti parco ed arco, mentre in corrispondenza del sostantivo l‟arco si trova il participio passato armada in C3 v.14, i traduttori modificano l‟ordine degli elementi del verso. Usque traduce varco con il sinonimo vado in C3 v.11 e C36 v.5. Garcés pone in corrispondenza del sostantivo varco l‟infinito passarme in C36 v.5 e il sostantivo passage e passo rispettivamante in C91 v.14 e C270 v.48. -arda (11) Sia Usque sia Garcés riprendono i rimanti tarda ed arda in C65 vv.9 e 13. Usque traduce anche tarda con l‟aggettivo tardía in C48 v.14. Garcés riprende la serie guarda: tarda: arda: retarda in C340 vv.2, 3, 6 e 7, anche se modifica l‟ultimo rimante eliminando il prefisso re; in C48 v.11 traduce alla lettera il presente indicativo guarda con mira. -arde (4) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti tarde ed arde in C19 vv.11 e 14, Garcés li riprende anche in C285 vv.9 e 13 anche si trovano in posizione invertita arde e tarde. -ardo (30) I traduttori riprendono i rimanti ardo, guardo e tardo. In C127 v.66 Usque traduce il sostantivo sguardo con il verbo aguardo: l‟indicativo presente del verbo aguardar significa attendo, ma dal punto di vista fonico e del significante si avvicina molto al rimante usato da Petrarca. Garcés traduce sguardo con il sostantivo resguardo in C165 v.9, mantenendo la terminazione ma non il campo semantico, visto che resguardo significa riparo/ difesa. -are (26) Usque traduce l‟aggettivo care in C263 v.9 con il plurale caras, un calco che in spagnolo ha l‟altro significato di visi. Garcés traduce care, rare e chiare col singolare cara, rara e clara in C293 vv.1, 4 e 8 e i verbi pare e ritentare con paresce e tentarme rispettivamente in C262 v.1 e C270 v.73. È curioso che entrambi i traduttori pongano in corrispondenza dell‟aggettivo care e dell‟infinito fare in C193 vv.10 e 14 i rimanti dulçura e natura, solo il secondo trova corrispondenza all‟interno del verso. -ari (17) Usque traduce gli aggettivi amari, avari, rari, chiare e cari, con amargo, avaros, caros, claros e raros, rispettivamente in C57 v.12, C84 vv.11 e 13 e C162 vv.10 e 12. Garcés traduce solo l‟aggettivo avari e il sostantivo mari con avaros e mares in C84 v.11 e C331 v.2. Nel distico C268 vv.76 e 77 Garcés traduce il presente congiuntivo rischiari con l‟aggettivo clara, rimanendo nello stesso campo semantico, e cari con chara, il traduttore realizza un calco del rimante petrarchesco. 28 -aria (2) I traduttori riprendono i rimanti contraria e varia del componimento C168 vv.10 e 13. -arla (4) I due traduttori riprendono solo il presente indicativo parla in C125 v.35 e Garcés anche in C268 v.64. -arlo (7) Garcés riprende il presente indicativo parlo in C23 v.93. In corrispondenza del rimante trarlo in C23 v.96 Usque pone il verbo librallo e Garcés librarlo, dando una diversa sfumatura al verso: né tacendo potea di sua mano trarlo.33 -arme (35) I traduttori traducono gli infiniti aiutarme e consolarme con ayudarme e consolarme, Garcés in C72 v.70 e C250 v.1, mentre Usque in C250 vv.1 e 4; traducono anche il verbo farme col suo corrispondente hazerme, Usque in C72 v.69 e Garcés in C270 v.75. Usque traduce disarme con desarme in C250 v.8 e nel caso del sostantivo arme sceglie parole appartenenti allo stesso campo semantico come armadura in C176 v.2 e armado usata anche da Garcés in C133 v.10. Garcés traduce l‟infinito sfogarme con desfogarme in C125 v.32, e traduce per analogia l‟aggettivo inerme con desarmado in C338 v.2. -armo (4) Usque traduce il rimante d‟altr‟armo con il congiuntivo imperfetto armara in C197 v.11. -arno (8) Garcés traduce fedelmente l‟aggettivo indarno con vano in C128 v.1, è interessante che in C366 v.82 in corrispondenza del sostantivo D‟Arno ci sia l‟aggettivo Thoscano, elemento che non è presente nel verso originale, e che forse il traduttore introduce per collocare geograficamente il fiume, visto che il verso recita così: Da poi ch‟i nacqui in su la riva d‟Arno.34 -aro (21) Usque traduce l‟aggettivo caro con charo in C129 v.24 e la serie scoloraro: legaro: riparo: s‟incominciaro con descoloraron: ligaron: ampararon: començaron in C3 vv.1, 4, 5, 8, senza alterare il significato. Garcés traduce s‟incominciaro e caro con començaron e charo in C3 v.8 e C58 v.2 e il passato remoto legaro con il sinonimo enlazaron in C3 v.4, riprende l‟aggettivo avaro. Infine Garcés pone in corrispondenza dell‟aggettivo amaro la parola dulçura in C358 v.1, che corrisponde alla traduzione di dolce, collocato all‟interno del verso. -arse (11) Usque rispetta la rima in arse nel distico C23 vv.154, 155 ma inverte la posizione dei rimanti vengarse: celarse al posto di celarse: sparse. Garcés traduce il distico fermarse: 33 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.29. 34 Cfr.Ibid, p.457. 29 arse con detenerse: arse in C325 vv.100 e 103, traducendo alla lettera il primo rimante e riprendendo il secondo. -arsi (29) I traduttori cercano di rispettare la rima volgendola alla forma arse. Usque traduce gli infiniti acquetarsi con acquetarse in C125 v.63, trasformarsi, aguagliarsi e varïarsi con transformarse, igualarse e variarse in C144 vv.4, 5 e 8, e celarsi con celarse in C207 v.67. Anche Garcés traduce gli infiniti levarsi, darsi e spogliarsi con levantarse, darse e despojarse in C144 v.1, C268 v.41, C270 v.88, poi traduce arsi con un il participio passato encendido in C90 v.5 e con l‟imperfetto indicativo ardía in C207 v.69 e sparsi col participio passato esparzido in C90 v1. -arso (7) Usque traduce scarso con escasso in C135 v.27; Garcés traduce per metonimia arso con fuego in C271 v.10. -arte (80) I traduttori riprendono la rima in arte, i rimanti con più corrispondenze sono arte, Marte, parte. Usque traduce anche il verbo diparte con departe in C129 v.60; nei casi in cui non trovano un rimante adeguato, reinseriscono parole già usate come arte, parte, o altre come aparte, turbarte, ma entrambi non traducono la parola carte. Nel componimento C325 v.39 l‟avverbio parte (sta per contemporaneamente) viene confuso da Garcés con il verbo partir, e per questo tradotto con il presente indicativo parte. -arti (2) Garcés traduce alla lettera i rimanti parti e consolarti con parte e consolarte in C359 vv.10, 11, ma inverte la loro posizione nei versi, così non si ha corrispondenza nella traduzione dello stesso rigo. Il componimento non è stato tradotto da Usque. -arto (2) Usque non traduce il componimento C119. Garcés riprende solo il sostantivo parto, mentre il presente indicativo diparto è tradotto con il verbo aparto in C119 vv.73 e 75. -asce (8) Garcés riprende il presente indicativo pasce e nasce in C303 vv.11 e 14; è interessante notare che i traduttori pongono in corrispondenza di pasce: rinasce: fasce, la medesima serie composta da esperança: pujança: usança in C264 vv.58, 62, 63, il primo rimante traduce il sostantivo speme collocato all‟interno del verso, mentre gli altri due rimanti derivano da una parafrasi dei versi: et s‟io l‟occido più forte rinasce./Questo d‟allor ch‟i‟m‟addormiva in fasce.35 35 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.331. 30 -asco (2) Garcés riprende il presente indicativo pasco e nasco in C164 vv.10 e 13, sono gli stessi verbi usati nella precedente rima, ma in questo caso declinati alla I persona singolare del presente indicativo; Usque traduce i medesimi rimanti con la coppia di verbi bivo e rebivo. -aspro (4) In questo caso Usque mantiene invariato l‟aggettivo aspro in C70 v.30, mentre Garcés lo traduce alla lettera con áspero, il verso che contiene tale rimante è l‟incipit della canzone C103 Nel mio parlar voglio esser aspro delle Rime36 di Dante Alighieri. In C51 v.10 Garcés traduce il sostantivo dïaspro con diamante, il traduttore introduce una similitudine, infatti il diaspro è una pietra dura e la parola ha anche il significato figurato di durezza, che viene ben rappresentato dal sostantivo diamante. -assa (3) Usque rispetta questa rima e traduce la serie passa: lassa: lassa con passa: tassa: lassa in C264 vv.22, 26 e 27, altera dunque il secondo rimante e mantiene l‟altro benché si tratti della stessa parola, usata sempre nel significato di lasciare. -asse (6) Usque traduce l‟imperfetto congiuntivo verbo solcasse e portasse con sulcasse e llevasse in C225 vv.4, 5. -assi (14) Usque traduce passi e lassi con passos e lassos in C127 vv.93 e 94. Nel componimento C125 v.11 in corrispondenza del verbo stassi si trova il sostantivo yelo (Usque) e il participio passato elada (Garcés), traduzioni del sostantivo ghiaccio collocato all‟interno del verso. -asso (40) I due traduttori riprendono l‟aggettivo lasso e il sostantivo passo (in C70 v.24 si tratta della I persona singolare del presente indicativo del verbo passare). In C15 v.5 in corrispondenza di lasso Garcés pone il gerundio pensando ed Usque la forma repensando; in C51 v.8 in corrispondenza del presente indicativo abasso Garcés pone il gerundio llorando e Usque il gerundio lacrimando, appartenenti allo stesso campo semantico. -asti (12) Garcés pone in corrispondenza di amasti: casti i rimanti tanto: santo in C302 vv.10 e 13, il primo rimante è preso all‟interno del verso, mentre il secondo parafrasa il sostantivo velo. Entrambi traducono i verbi contrasti, entrasti con contraste ed entraste, Usque traduce anche mostraste con mostrasti, nella traduzione di Usque questi verbi fanno parte della medesima serie C172 vv.2, 3, 6 e si tratta degli unici tre rimanti da lui tradotti. Garcés traduce anche innamorasti e m‟amasti con enamoraste ed amaste in C359 v.21 e C366 v.54. 36 Cfr. D. Alighieri, Rime, Milano, Garzanti Editore, 2005. 31 -ata (9) I due traduttori riprendono i rimanti giornata: consolata in C50 vv.8 e 9 e traducono innamorata: entrata con jornada: consolada e enamorada: entrada in C71 vv.99, 100, a queste Usque aggiunge la traduzione di beata: data con beatificada e dada in C167 vv.10, 13. -ate (41) Usque traduce solo i rimanti etate, pietate e beltate con edad, piedad e beltad in C73 v.31 e C217 vv.9, 12. Garcés aggiunge la traduzione di nfiammate con nflammadas in C53 v.69, di giornate: passate con jornadas: passadas in C272 vv.2, 3 e povertate con pobreza in C350 v.6, per due volte si allontana dalla scelta di Petrarca e traduce beltate con belleza in C268 v.56 e C250 v.2 e con d‟hermosura in C326 v.14, traduce anche laudate con il sinonimo celebradas in C53 v.70. -ati (9) Usque traduce i rimanti celati: velati con celados: velados in C11 vv.5 e 9 e passati:gelati con passados:helados in C23 vv.22, 24. Garcés traduce la serie spalmati: armati: ornati: prati con despalmados: armados: limados: prados in C312 vv.2, 3, 6, 7, e il sostantivo peccati con peccados in C366 v.90. -atia (4) Usque traduce il presente indicativo ringratia con il gerundio agradeciendo in C4 v.13, le parole hanno la stessa etimologia. -atio (12) Tale rima somma le terminazioni acio e atio, che si pronunciano allo stesso modo e che Petrarca utilizza indistintamente. Per questa terminazione non si hanno equivalenze, ma in C82 v.10 in corrispondenza del rimante stracio si trova il sostantivo muerte (Usque) e l‟infinito matarle (Garcés), entrambi i traduttori parafrasano il verso: può contentarve senza farne stracio.37 -ato (56) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti: armato, dato, disarmato, gelato, lato, peccato, prato, stato, usato con armado, dado, desarmado, helado (Garcés usa la grafia elado), lado, peccado, prado, estado, usado. Entrambi scelgono esperado per tradurre aspectado in C41 v.14. Usque traduce anche i verbi lodato con loado in C43 v.10 e stato con stado in C43 v.14 e C207 v.23, Garcés traduce passato e provato con passado e provado in C353 v.2 e C99 v.1. -atto (5) Questa rima è composta dalle terminazioni acto e atto che Petrarca usa indistintamente. Usque traduce ratto: tatto con rato e tato in C191 vv.9, 12, mentre Garcés traduce la serie ritratto: pacto: acto con pacto: olfacto: acto in C360 vv.122, 123, 125, il traduttore modifica l‟ordine dei rimanti, pur rispettando la rima. 37 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.115. 32 -attro (2) Entrambi riprendono il distico Battro: quattro in C146 vv.10 e 12, ma si differenziano nella grafia del secondo rimante: Usque usa cuatro, mentre Garcés la forma quatro. -aura (6) Questa rima molto importante per il Petrarca si trova all‟interno della sestina C239, Garcés rispetta l‟alternanza tra il sostantivo l‟aura in C239 vv.1, 16, 27, 36 e il nome proprio Laura in C239 vv.8 e 23, mentre Usque usa sempre il sostantivo l‟aura (si tratta di una forma colta, poco documentata nella lingua spagnola), che non altera la rima, ma non rispetta l‟alternanza che Petrarca aveva scelto per i rimanti. -auro (16) I traduttori riprendono la parola-rima lauro della sestina C30, e i rimanti restauro e Mauro in C197 vv.4, 5. Garcés traduce il rimante d‟auro con la forma latinizzata oro in C269 v.8 e l‟auro è trascritto lauro in C197 v.8, Usque riprende invece la forma auro. Garcés traduce anche il sostantivo thesauro con thesoro in C269 v.5. -ava (5) Usque riprende l‟imperfetto indicativo andava in C23 v.56. Garcés traduce la serie mostrava: stava: ricordava con mostrava: antes: acordava in C94 v.10, 11, 12, riprende il primo rimante e traduce l‟ultimo per mantenere la terminazione, ma in corrispondenza del secondo rimante si ha l‟avverbio antes, infatti Garcés sposta l‟imperfetto indicativo estava all‟interno del verso, facendolo rimare con il sostantivo amantes in C74 v.13. -ave (28) I due traduttori riprendono i rimanti grave, nave, soave e chiave (tradotta con la forma spagnola llave). Garcés riprende anche ave in C105 v.54, e Usque i verbi lave in C29 v.35 e aggrave trascritto agrave in C29 v.49. L‟aggettivo soave è trascritto da Usque con la grafia süave in C63 v,7, mentre in C70 v.40 riporta la forma soave usata nel Canzoniere e questo perché il verso che la contiene è l‟incipit della canzone C1 delle Rime38 di Cino da Pistoia. -avi (21) Usque traduce i sostantivi soavi: chiavi con suaves: llaves in C17 vv.10, 12 e la serie soavi: chiavi: m‟aggravi con suaves: llaves: graves in C37 vv.34, 35, 37 (sostituisce l‟aggettivo al verbo italiano), la stessa serie è tradotta con süaves: llaves: graves in C155 vv.10, 12, 14, mentre traduce soavi: navi con süaves: naves in C253 vv.9, 13. Garcés traduce chiavi con llaves in C17 v.12, soavi: chiavi con suaves: llaves in C37 vv.34, 35 e soavi: chiavi: t‟aggravi con le forme singolari suave: llave: aggrave in C91 vv.4, 5, 8, in questa serie i primi due rimanti si adattano alla terminazione del verbo. Infine traduce le serie soavi: 38 Cfr. Cino da Pistoia, Rime, in Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Milano- Napoli, Ricciardi, 1960. 33 navi con suave: nave in C253 vv.9, 13 e gravi: chiavi: soavi con grave: llave: suave in C310 vv.9, 11, 13. -ea (26) Sia Usque sia Garcés traducono il distico solea: ardea con solía: ardía in C23 vv.148, 151, la terminazione ea dell‟imperfetto indicativo corrisponde alla terminazione ía del medesimo tempo spagnolo. Nel caso del distico scendea: sedea in C126 vv.40, 43 i traduttori usano la terminazione ava dell‟imperfetto, traducendo baxava: estava (Usque) e baxava: sesteava (Garcés) anche in questo caso la rima si adatta alla forma verbale. In C159 vv.1, 4, 5, 8 Usque traduce la serie ydea: potea: dea: rea con Idea: possea: dea: rea, rispettando così la rima originale e distinguendola da quella usata per tradurre le forme verbali. A variare è la traduzione dell‟imperfetto indicativo potea, a seconda della serie di cui fa parte, in C159 v.4 Usque la traduce con la forma possea, mentre Garcés sceglie il corrispondente podía in C325 v.112 e il condizionale presente podría in C366 v.101. -ebbe (23) Sia Usque sia Garcés traducono il passato remoto crebbe con il participio passato crescido in C23 v.3 (Garcés) e in C242 v.7 (Usque) e il condizionale presente saprebbe col corrispondente sabría in C89 v.5, a cui Usque aggiunge la traduzione di avrebbe con avría in C89 v.8. Garcés traduce la serie debbe: sarebbe: devrebbe: ebbe con devía: acertaría: devría: hinchía in C345 v.1, 4, 5 e 8, traducendo poi il condizionale presente devrebbe con l‟imperfetto indicativo devía in C338 v.9. -ebbia (6) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima nebbia con la niebla nella sestina C66. -ebro (4) Usque traduce la serie Tebro: Hebro: genebro: celebro con Tebro: Hebro: enebro: celebro in C148 vv.1, 4, 5, 8, anche Garcés traduce questa serie con Hebro: Tebro: henebro: celebro, invertendo la posizione dei primi due rimanti. Nonostante le piccole varianti grafiche i due traduttori rispettano il significante e la rima. -ecchi (9) Il presente congiuntivo „nvecchi è tradotto da Usque con l‟imperfetto indicativo envegecía, e da Garcés con il presente indicativo envejesce in C46 v.6 e con il presente congiuntivo envejesca in C330 v.14. -ecchia (2) Usque traduce il presente indicativo specchia: s‟apparecchia con i corrispondenti espeja: s‟apareja in C23 vv.128, 131. -ecchio (2) Usque traduce il sostantivo specchio con espejo e il presente indicativo invecchio con l‟aggettivo viejo in C168 vv.9 e 12, mentre Garcés traduce gli stessi rimanti con m‟entristesco ed envejesco, il primo rimante non ha corrispondenza all‟interno del verso. 34 -ecco (2) Garcés traduce il distico secco: becco con rico: pico in C323 vv.57, 58, modifica il primo rimante e traduce alla lettera il secondo. -eco (19) Garcés traduce i pronomi personali composti meco, seco e teco con i corrispondenti conmigo/comigo, consigo e contigo, mentre Usque traduce meco e greco con comigo e griego rispettivamente in C50 v.71 e C264 v.68. -ecti (15) Petrarca utilizza indifferentemente le terminazioni ecti ed etti. Entrambi traducono il sostantivo plurale effecti col corrispondente efectos in C73 v.62, Garcés traduce anche la serie detti: electi: perfecti con conceptos: electos: perfectos in C26 vv.10, 12, 14, il traduttore usa un sinonimo per il primo rimante e traduce alla lettera le altre parole che completano la serie. -ecto (68) Anche in questo caso Petrarca alterna la terminazione ecto ad etto. Usque traduce alla lettera le serie aspetto: affetto: petto con aspecto: afecto: pecto in C23 v.23, 26, 27, e concetto: intellecto: petto: l‟aspetto con concepto: intelecto: pecto: aspecto in C78 vv.1, 4, 5, 8, ed infine la serie intelletto: petto: eletto: perfetto con intelecto: pecto: electo: perfecto in C238 vv.1, 4, 5, 8, Usque traduce alla lettera i rimanti, ma varia le terminazioni, infatti nella seconda serie introduce la terminazione epto, che Petrarca non utilizza nei suoi componimenti. Garcés traduce il distico intellecto: imperfecto con intelletto: imperfecto in C10 vv.9, 13, e il distico obgetto: imperfetto con objeto: imperfecto in C270 vv.41, 42, dunque introduce la terminazione eto. Infine i due traduttori introducono anche la terminazione echo traducendo il sostantivo tetto con techo in C226 v.1, a cui Usque aggiunge anche la traduzione di petto con pecho in C260 v.10. -eda (4) Usque traduce il distico preda: creda con prea: crea in C50 vv.68, 70 e riprende il nome Leda in C129 v.43. Garcés invece traduce il presente congiuntivo creda con il corrispondente crea in C50 v.70 e con il presente condizionale creería in C129 v.40. -edda (2) Usque traduce il presente indicativo raffredda con l‟infinito resfrïarse in C135 v.50, mentre Garcés traduce il distico fredda: raffredda con gli infiniti enfriarse: elarse in C135 vv.49, 50, rimanendo nel medesimo campo semantico. -eddo (1) Usque traduce l‟aggettivo freddo con il corrispondente frío in C264 v.127. -ede (51) I traduttori concordano sulla traduzione dei verbi crede e vede con cree e vee in C203 vv.1, 4 (Garcés anche in C150 vv.11, 14). Usque traduce la serie crede: vede: fede: mercede con i corrispondenti cree: vee: fe: mercé in C203 vv. 1, 4, 5, 8, utilizzando però differenti terminazioni, le parole di questa serie rimano a coppie. In C264 vv.94, 98, 99 Usque traduce la serie crede: vede: fede con cree: vee: fee, utizzando sempre la stessa terminazione. 35 In C82 v.11 il sostantivo mercede è tradotto con gli aggettivi piadosa da Usque e con pía da Garcés, rispettando il campo semantico del rimante originale. -edi (14) Usque traduce alla lettera la serie vedi: credi: piedi con vees: crees: pies in C37 vv.114, 115, 118, in questo caso l‟ultimo rimante altera in parte la serie. Anche Garcés traduce il presente indicativo credi: vedi con crees: vees in C325 vv.55, 58, mentre in C268 v.26 traduce per metonimia il sostantivo piedi con l‟espressione ser pisado, anche se all‟interno del verso si trova il sostantivo plantas, corrispondente al rimante piedi. -edo (2) Sia Usque sia Garcés traducono spiedo e credo con il presente indicativo veo e creo in C174 v. 14, traducendo alla lettera solo il secondo rimante. -ega (6) Usque traduce il distico lega: spiega con ata: trata in C167 vv.9, 12, ma nel verso 12 Assí bivo y assí fila y assí trata39 il significato del presente indicativo trata non è di semplice interpretazione. Garcés riprende la rima italiana ega e traduce la serie spiega: lega: piega: nega con desplega: despega: doblega: niega in C307 vv.2, 4, 6, 8, il traduttore modifica il secondo rimante per poterlo adattare alla terminazione. -egge (14) Garcés traduce i sostantivi gregge e legge con i plurali greyes e leyes in C128 vv.40, 43, mentre in C147 v.7 Usque traduce il presente indicativo corregge con l‟imperfetto indicativo corregía. -eggi (4) Garcés traduce il distico reggi e correggi con riges e corriges in C53 vv.1, 5 e il presente indicativo leggi con il corrispondente lees in C207 v.97. Usque fa corrispondere al presente indicativo leggi e pareggi i rimanti lías e agonías in C207 vv.97 e 98, probabilmente lías è una variante grafica dell‟imperfetto indicativo del verbo leer. -eggia (6) Garcés traduce alla lettera il distico veggia: verdeggia con vea: verdeguea in C107 vv.10, 12. In C71 vv.16, 20 entrambi pongono in corrispondenza della serie m‟aveggia: pareggia i rimanti siento: pensamento, il secondo rimante traduce il sostantivo pensier posto all‟interno del verso, i traduttori inseriscono poi il presente indicativo siento per completare la rima. 39 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 36 -eggio (23) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo veggio e cheggio con veo e desseo, in C125 v.73 il sostantivo seggio è tradotto con il sinonimo asiento (Usque) e assiento (Garcés). -eggo (2) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo veggo e leggo con veo e leo nel componimento C151 vv.9, 13. -eghi (8) Usque traduce la serie pieghi: preghi: nieghi: ripieghi con pliegue: ruegue: niegue: sossiegue in C70 vv.1, 4, 5, 8, solo l‟ultimo rimante non corrisponde all‟originale. -egi (2) Usque traduce il presente indicativo dispregi con il congiuntivo imperfetto despreciaras in C263 v.11. -egio (6) I due traduttori traducono la parola-rima pregio della sestina C214 con precio, si tratta di una corrispondenza fonica, visto che i due rimanti hanno significati differenti. -eglio (6) Garcés traduce i rimanti speglio e vèglio con espejo e viejo in C361 vv.1 e 4, traduzione che rispetta sia il significato che l‟aspetto grafico delle parole. -egna (16) Garcés traduce la serie insegna: degna: disdegna: vegna con enseña: tenga: desdeña: venga in C5 vv.9, 11,12, 14, il traduttore usa due diverse terminazioni, incrociandole in uno schema a rime incatenate; traduce poi il distico segna: vegna con signa: vigna in C359 vv.50, 51, Garcés trova più soluzioni per tradurre la stessa terminazione. Infine Usque traduce insegna: degna: disdegna: vegna con enseña: acatamiento: desdeña: atrevimiento in C5 vv.9, 11, 12, 14, la traduzione del secondo e quarto rimante non corrisponde al significato dei rimanti originali. -egni (17) Usque traduce l‟aggettivo pregni con preñados in C37 v.71, la traduzione degli altri rimanti non corrisponde al significato dei rimanti originali. -egno (65) Garcés traduce degno con digno in C23 v.102 e C28 v.43, e indegno con indigno in C130 v.13. La parola-rima legno della sestina C80 è tradotta da Garcés con il corrispondente leño, mentre Usque la traduce per metonimia con il sostantivo barco. -ego (6) Garcés traduce alla lettera il distico nego: prego con niego: ruego in C366 vv.73, 74. Nella serie riprego: piego: nego: sego in C240 vv.1, 4, 5, 8 entrambi i traduttori traducono il primo e il terzo rimante con i corrispondenti ruego e niego, la traduzione delle altre parole in rima non corrisponde all‟originale. 37 -egra (4) Usque traduce il distico negra: rallegra con negra: s‟alegra in C192 vv.10, 13, Garcés invece riprende i rimanti allegra (alegra) e negra del distico C268 vv.81, 82, rispettando la rima e il significato del rimante. -egue (2) Garcés traduce il presente indicativo segue con sigue in C105 v.73. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque. -ei (87) Garcés riproduce la rima ricca del distico col lei: mei traducendolo con con ella: mella in C73 vv.92, 93, poi traduce il pronome possessivo miei con il singolare mia in C129 v.16, e i rimanti morrei, potei, perdei con muero, podido, perdido in C206 vv. 2, 42, 43, in questo caso coincide il significato ma non il tempo verbale. Usque traduce il presente condizionale avrei, sarei, devrei con i corrispondenti avría, saría e devría in C51 vv.4, 8, e C203 v.7, poi il passato remoto rendei, potei, perdei con l‟imperfetto congiuntivo rendiera, pudiera, perdiera, rispettivamente in C206 vv.31, 42, 43, infine traduce il numerale sei con il corrispondente seis in C206 v.53. I traduttori scelgono rimanti appartenenti allo stesso campo semantico, senza rispettare la terminazione. -ela (21) I due traduttori riprendono la parola-rima vela nella sestina C80, e la serie cela: revela: tela: vela in C230 vv.2, 3, 6, 7. Usque traduce la serie vela : cela con vela: celada in C185 vv.10, 13, dunque riprende il primo rimante e traduce il secondo con un participio passato, poi la serie querela: gela: vela: cela con consuela: s‟yela: vela: cela in C217 vv.1, 4, 5, 8, come nei casi precedenti i rimanti cela e vela vengono lasciati inalterati, mentre il primo rimante non trova corrispondenza nel verso: Già desïai con sì giusta querela40 che Usque parafrasa con Ya desseé (pues àl no me consuela)41, il traduttore omette una parte che forse non riusciva a tradurre in modo adeguato. -ella (64) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti bella ed ella. Usque traduce la serie stella. bella: vecchierella: appella con estrella: bella: viejezuella: querella in C33 vv.1, 4, 5, 8, anche Garcés riprende la medesima serie, ma in terza posizione introduce il rimante centella. I traduttori traducono allo stesso modo la serie quella: ancella: stella: bella con aquella: querella: estrella: bella in C206 vv.1, 4, 5, 9, anche se Garcés modifica il primo rimante con la forma pronominale aquélla, bizzarramente i due traduttori scelgono querella, riprendono 40 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.279. 41 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 38 questo sostantivo quando non trovano un rimante con la terminazione ella. Anche la serie quella: bella: ch‟ella: vedella è tradotta da entrambi con aquella: bella: qu‟ella: vella in C247 vv.1, 4, 5, 8; infine Usque traduce il sostantivo sella con il sinonimo silla in C206 v.48 appartenente allo stesso campo semantico -elle (31) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti belle e stelle con i corrispondenti bellas ed estrellas, a queste Usque aggiunge la traduzione del pronome personale elle e del pronome dimostrativo quelle con ellas ed aquellas rispettivamente in C218 v.8 e C158 v.9. Nella sestina C22 e in C312 v.1 Garcés fa corrispondere al rimante stelle la parola Cielo, si tratta di una metonimia, che in parte modifica il significato del verso. -elli (10) Il distico capelli: belli in C59 vv.11, 13 è tradotto alla lettera da Usque con cabellos: bellos, mentre Garcés sceglie cabellos: vellos, ma il secondo rimante indica l‟infinito del verbo vedere e non l‟aggettivo belli, Garcés traduce correttamente capelli: belli con cabellos: bellos in C348 vv.2, 3. -elo (69) I due traduttori riprendono i rimanti celo, cielo, pelo, velo e zelo, trascrivendo gielo con yelo, quest‟ultimo rimante è utilizzato anche per la traduzione del sostantivo ghiaccio; la forma yelo infatti può tradurre entrambe le forme. In C313 v.9, 12 Garcés traduce cielo e velo con cielo e desechada, il secondo rimante non corrisponde perché il traduttore modifica lo schema cde, cde del sestetto originale con cde, dce, alterando così la corrispondenza tra i rimanti. -elva (7) I due traduttori riprendono la parola-rima selva nella sestina C22, si tratta di un latinismo molto amato da Petrarca, che i traduttori riprendono senza introdurre modifiche. -ema (2) Usque traduce alla lettera il distico brama: richiama con brama: llama in C264 vv.101, 102, rispettando la rima. Garcés traduce l‟aggettivo extrema col maschile estremo in C140 v.13. -eme (35) Sia Usque sia Garccés traducono il sostantivo seme con simiente in C71 v.103 (Garcés anche in C119 v.74) e speme con il corrispondente esperança (Usque in C85 v.13 e Garcés in C364 v.2). L‟avverbio insieme è tradotto da Usque con la forma juntamente in C71 v.98, mentre Garcés sceglie l‟avverbio junto in C85 v.9 e l‟aggettivo plurale juntos in C126 v.12. Infine Garcés pone in corrispondenza del presente indicativo preme il gerundio opprimendo in C160 v.10 e la perifrasi tiénele oprimido in C207 v.76, i rimanti appartengono allo stesso campo semantico, anche se i traduttori non riprendono la terminazione originale. 39 -emme (4) In corrispondenza dei rimanti viemme: diemme: tiemme: gemme Usque pone venido: Cupido: sido: torcido in C196 vv.2, 3, 6, 7, dunque traduce il primo rimante con il participio passato del verbo venir corrispondente, mentre il rimante Cupido è la personificazione del sostantivo Amor che si trova all‟interno del verso, gli altri due rimanti non trovano corrispondenza, probabilmente li inserisce perché si adattano alla terminazione e non modificano il significato del sonetto. -emo (15) Sia Usque sia Garcés traducono il distico tremo: l‟extremo con temo: estremo in C264 vv.17, 18, il secondo rimante corrisponde perfettamente, traducendo il primo rimante per metonimia (la causa per l‟effetto). Usque traduce anche la serie extremo: scemo: andremo: avremo con il plurale estremos: remos: andremo: avremos in C32 vv.1, 4, 5, 8, solo il secondo rimante non è tradotto alla lettera. -empie (7) Usque traduce letteralmente tempie con sienes in C83 v.1, e con il sinonimo frente in C210 v.14. -empio (4) Garcés traduce i sostantivi exempio e tempio con exemplo e templo in C366 vv.53, 57, riprende la medesima traduzione del primo rimante anche in C23 v.9. -empo (21) I due traduttori rispettano la rima e traducono il rimante tempo con il corrispondente tiempo, Garcés traduce anche il presente indicativo m‟attempo con il sinonimo envejezco in C37 v.16. -ena (62) Garcés in C301 v.5 traduce l‟aggettivo llena con il maschile lleno. Il presente indicativo rasserena è tradotto da Usque con asserena e raserena rispettivamente in C129 v.10, C147 v.14 e C230 v.13 e da Garcés con rasserena e asserena in C147 v.14, C230 v.13, C310 v.5 e C366 v.44. I traduttori riprendono i rimanti pena, serena e vena, traducono il presente indicativo affrena con enfrena in C147 v.11, e traducono il presente indicativo mena con guía in C87 v.10, infine Garcés traduce alla lettera i rimanti piena: vena con llena: vena in C135 vv.86, 87, ma inverte la loro posizione nei versi. I due traduttori utilizzano la terminazione originale e rispettano anche il significato dei rimanti tradotti. -ende (34) Usque traduce alla lettera le serie difende: offende: splende: ncende con defiende: ofende: esplende: enciende in C19 v.2, 3, 6, 7, e il distico risplende: m‟entiende con resplende: m‟entiende in C95 vv.9, 14. Garcés invece traduce il distico s‟attende: intende con atiende: entiende in C53 vv.83, 84, gli stessi rimanti, ma in posizioni invertite, sono così tradotti in C105 vv.46, 49. Sia Usque sia Garcés traducono la serie m‟intende: offende: m‟incende con i corrispondenti m‟entiende: ofende: enciende in C71 vv.23, 26, 28 e 40 contende: s‟intende: s‟estende: s‟offende con contiende: s‟entiende: s‟estiende: ofende in C153 vv.2, 3, 6, 7, anche se Garcés sostituisce il secondo rimante con il verbo tiende. Infine Garcés traduce il presente indicativo risplende con la forma resplandesce in C175 v.9 e C275 v.2. -endi (7) Sia Usque sia Garcès traducono solo il presente indicativo di attendi e prendi con atiendes ed entiendes in C264 vv.20, 21. -endo (34) Usque traduce il distico caggendo: perdendo con i corrispondenti cayendo: perdiendo in C48 vv.9, 13. Entrambi traducono il presente indicativo m‟accendo con m‟enciendo in C198 v.9 e il distico fuggendo: reprendo con huyendo: reprendo in C207 vv.93, 94, ma in C364 v.5 Garcés trascrive il presente indicativo reprendo con la forma reprehendo, questo è l‟unico caso in cui un verbo al presente indicativo può essere usato all‟interno di una serie composta dal gerundio dei verbi in ir. Garcés traduce il presente indicativo rendo con il gerundio rindiendo in C331 v.7, e il gerundio piangendo con il sinonimo plañendo in C282 v.10, infine traduce alla lettera il distico attendo: sorridendo con atiendo: sonriendo in C360 vv.154, 155. -ene (52) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo convene, tene e vène con conviene, tiene e viene. Garcés traduce anche sostene, s‟attene, con sostiene, atiene in C23 v.127 e C84 v.2, C37 v.1, e il presente indicativo vène con il pretérito indefinito vino in C264 v.47, anche Usque riprende il rimante vino in C152 v.2. Nella serie bene: pene: convene: tene in C350 vv.1, 4, 5, 8 Garcés riprende la terminazione, ma traduce alla lettera solo i rimanti centrali pene e conviene. Usque traduce il presente indicativo ritiene e sostiene con il pretérito indefinito retuvo e sostuvo in C23 vv.123, 127 e il presente indicativo conviene con il pretérito perfecto hanos convenido in C84 v.3. -eni (4) Sia Usque sia Garcés traducono il distico l‟affreni: sereni con frenos: serenos nel distico C86 vv.11 e 14, il presente indicativo affreni è sostituito da un sostantivo con lo stesso significato. Usque traduce il presente indicativo meni con il corrispondente guías in C71 v.46. -enna (7) Garcés traduce il toponimo Ardenna con Ardeña in C177 v.2, Usque invece traduce penna con il corripondente pluma in C73 v.91. -enne (13) Garcés traduce il verbo m‟avenne con il pretérito indefinito avino in C23 v.8, mentre Usque traduce il passato remoto sostenne con il pretérito indefinido sostuvo in C205 v.10 ed il passato remoto venne con l‟imperfetto congiuntivo viniera in C233 v.10. -enno (4) Garcés traduce il verbo denno con l‟imperfetto indicativo dava in C299 v.4. 41 -eno (42) Garcés in C64 v.13 traduce almeno con al menos, in C126 vv.9, 10 riprende i rimanti seno e sereno, ma inverte la loro posizione nei versi, infine in C325 v.101 traduce l‟aggettivo terreno con il femminile terrena. Entrambi riprendono i rimanti freno, seno, sereno, terreno senza introdurre modifiche, traducono pieno con il corrispondente lleno in C184 v.12; mentre il rimante freno è tradotto con il presente indicativo enfreno da Usque e con il gerundio enfrenando da Garcés. -ensi (20) Garcés traduce accensi con il participio passato encendido in C71 v.89, i rimanti ntensi e pensi con intensas, piensas in C257 vv.2, 3, e il sostantivo sensi con il singolare sentido in C204 v.3 e con il corrispondente sentidos in C264 v.103. Usque traduce convensi e pensi con conviense e piense in C264 vv.100 e 104, rispetta la rima senza alterare i rimanti. -enso (3) Garcés traduce la serie intenso: condenso: penso con intenso: recompenso: pienso in C129 vv.55, 58, 59, la traduzione del secondo rimante non corrisponde all‟originale, ma riprende la terminazione. -enta 19 Sia Usque sia Garcés riprendono l‟aggettivo contenta, e traducono il presente congiuntivo consenta e senta con consienta e sienta, a cui Usque aggiunge la traduzione di tenta con tienta in C236 v.11, riprende la rima perché si ha piena corrispondenza tra le forme verbali. -ente (89) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo pente, consente e sente con arrepiente, consiente e siente, ed i rimanti ardente, dolcemente, corrente, dolente, novamente e securamente con ardiente, dulcemente, corriente, doliente, nuevamenete e seguramente, questa terminazione appartiene sia ai sostantivi che agli avverbi; i due traduttori lasciano invariati i rimanti gente, oriente, mente, innocente, occidente e presente perché in spagnolo hanno la medesima forma. Poi Garcés traduce anche humilemente e ponente con húmilmente e poniente in C249 v.5 e C337 v.3, mentre Usque riprende l‟avverbio benignamente in C63 v.3 e traduce gli avverbi chiaramente, humilmente, lungamente e soavemente con claramente, humildemente, luengamente e soavemente. -enti (39) I due traduttori traducono i rimanti contenti, tormenti con contentos, tormentos e la parola-rima venti con il corrispondente vientos nella sestina C66. A questi Usque aggiunge la traduzione di lucenti e presenti con luzientes e presentes in C101 vv.11, 13, mentre Garcés traduce anche genti e prudenti con gentes e prudentes, poi ardimenti ed accenti con ardimientos e acentos in C147 v.5 e C318 v.13. 42 -entio (2) Garcés traduce il distico silentio: assentio con silencio:assensio in C215 vv.11 e 14, modificando la terminazione dal punto di vista grafico. -ento (56) I due traduttori riprendono i rimanti contento, lamento, lento e tormento, e traducono consento, sento e vento con consiento, siento e viento. Garcés riprende anche i rimanti concento e momento e traduce ardimento con ardimiento, mentre in C329 v.4 traduce l‟aggettivo contento con il contrario descontento, mantenendo sempre la medesima terminazione. -entro (2) Sia Usque sia Garcés traducono il distico dentro: rïentro con adentro: entro in C37 vv.76 e 77. -enza (6) Garcés traduce la serie temenza: presenza: senza con creencia: presencia: senza in C71 vv.27, 29, 30, si ha piena corrispondenza per il secondo rimante, mentre l‟ultimo è sostituito con un sinonimo, anche in C268 vv.25, 28, 29 Garcés traduce conoscenza e presenza con conoscencia e presencia, mentre la preposizione senza è tradotta con il sostantivo absencia, rimanendo così nello stesso campo semantico. -eo (2) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti Orpheo e reo in C187 vv.9, 12, anche se Usque utilizza la grafia Orfeo, dal punto di vista fonico la rima non viene alterata. -era (62) Sia Usque sia Garcés traducono la serie guerriera: altera: spera: com‟era con guerrera: altera: espera: era in C21 vv.1, 4, 5, 8, e manera: m‟era: altera: fera con manera: era: altera: fiera in C112 vv.1, 4, 5, 8, ma in entrambi i casi Garcés non traduce l‟aggettivo altera, anzi nella prima serie lo sostituisce con rastera e nella seconda serie con il sostantivo cera. I due traduttori traducono alla lettera il sostantivo sera con tarde nella sestina C237, modificando la terminazione italiana. Usque in C16 vv.11 e 14 traduce alla lettera il distico spera: vera con espera: verdadera, senza alterare la terminazione originale; il traduttore riprende l‟aggettivo verdadera in C250 v.13, e i rimanti vera ed era in C126 vv.60, 63. Infine Garcés in C287 v.9 traduce alla lettera il sostantivo spera con esphera, con cui Petrarca si riferisce al pianeta Venere. -erba (40) Usque traduce il distico superba: l‟erba con superba: yerva in C45 vv.11, 14, e il distico erba: acerba con yerva: acerba in C125 vv.61, 62, e tutti i precedenti rimanti si ritrovano nella serie superba: d‟erba: acerba in C127 vv.17, 20, 21 tradotti sempre allo stesso modo. Garcés invece traduce il sostantivo erba con yerva in C125 v.61 e C270 v.68, il traduttore non rispetta la rima e i rimanti perché fa corrispondere a yerva solo rimanti con la 43 medesima terminazione, diversamente Usque traduce erba: superba: serba con i corrispondenti yerva: superba: resserva in C121 vv.5, 6, 7. -erde (20) Questa terminazione comprende solo i rimanti verde e perde, che sia Usque sia Garcés traducono con i corrispondenti verde e pierde, tranne in C105 vv.13 e 14 in cui Garcés traduce verde e perde con prado e alcançado, per il primo rimante traduce per metonimia, mentre la traduzione del secondo rimante non trova corrispondenza nel verso. Garcés traduce il presente indicativo rinverde con il sostantivo verde in C325 v.35. -erdi (2) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti verdi e perdi con i corrispondenti verdes e pierdes in C54 vv.4, 6. -ere (2) Garcés traduce l‟infinito apparere con il pretérito perfecto ha parescido in C144 v.11. -erga (16) Usque riprende il distico alberga: verga in C50 vv.30, 32 e in C63 vv.5, 9, mentre nel distico C188 vv.11, 14 i due rimanti si trovano in posizione inversa; proprio in C188 Garcés traduce i medesimi rimanti con le forme verga: alverga, creando una rima ricca simile a quella originale. È interessante che Garcés traduca il presente indicativo alberga con i sinonimo aposentar, che significa alloggiare, usa il presente indicativo aposenta in C39 v.2, e il participio passato aposentado in C53 v.2. -eri (11) Garcés traduce il sostantivo penseri col singolare pensamiento in C14 v.5 con il plurale pensamientos in C274 v.1. -erla (3) Garcés traduce la serie d‟averla: vederla: perla con tenerla: verla: perla in C325 vv.77, 78, 80, si tratta di una traduzione letterale che rispetta anche la terminazione originale. -erle (4) Il distico perle: vederle è tradotto dai due traduttori con perlas: verlas in C126 vv.48 e 49, Usque riprende la medesima traduzione anche nel distico C200 vv.10, 13. -erlo (2) Garcés riprende i rimanti mantenerlo e merlo di C105 vv.18 e 21. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima. -erna (12) Usque traduce solo la serie eterna: governa: sperna con eterna: govierna: superna in C73 vv.68, 71, 73, rispettando rimanti e rima originale. Anche Garcés traduce superna: eterna: governa con superna: eterna: govierna in C28 vv.18, 21, 22, e la serie eterna: scerna: iverna: governa con eterno: discierno: invierno: govierno, in questo caso l‟aggettivo eterna si adatta alla terminazione della I persona singolare del presente indicativo del verbo discernir e governar, sostituisce il presente indicativo iverna con il sostantivo invierno da cui deriva. 44 -erno (19) I due traduttori riprendono l‟aggettivo eterno e traducono i rimanti governo e inverno con govierno e invierno. Usque riprende anche il verbo discerno in C70 v.43 che Garcés traduce invece con la forma discierno in C53 v.94 e C70 v.43. -ero (49) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti spero, vero, intero con i corrispondenti espero, verdadero, entero in C168 vv.4, 5, 8, a cui Garcés aggiunge la traduzione dell‟aggettivo fero con fiero in C128 v.13. Usque riprende il distico magistero: hemispero in C4 vv.2, 3, e traduce il sostantivo pensiero con il corrispondente pensamiento in C71 v.91. -erra (60) I due traduttori riprendono il sostantivo guerra e traducono i rimanti atterra, erra, serra e terra con atierra, yerra, cierra e tierra, Garcés traduce anche il presente indicativo diserra con il sinonimo deshierra in C26 v.5, la perfetta corrispondenza tra i rimanti permette ai traduttori di mantenere la terminazione originale. -erro (2) Sia Usque sia Garcés traducono il distico ferro: erro con hierro: yerro in C260 vv.9, 12, Usque sceglie la grafia più antica fierro per tradurre il primo rimante. -ersa (5) Garcés traduce il presente indicativo s‟atraversa con atraviessa in C72 v.56 e con il participio passato atraversado in C143 v.12, anche l‟aggettivo adversa è tradotto con aviessa in C72 v.53, si tratta di un sinonimo che significa obliquo e maligno. -erse (17) Usque traduce il passato remoto s‟aperse e s‟offerse con il congiuntivo imperfetto s‟abriera e s‟ofresciera in C123 vv.3, 6. -ersi (29) Sia Usque sia Garcés traducono solo la parola-rima versi con il corrispondente versos nella sestina C239, Usque la riprende anche in C20 v.12. -erso (3) Garcés riprende i rimanti adverso e verso in C344 vv.10 e 12, manca la traduzione di Usque di questo componimento. -erta (4) Garcés traduce il distico converta e aperta con convierta e abierta in C128 vv.110 e 112. -erto (6) Sia Usque sia Garcés traducono il distico experto: incerto con i corrispondenti esperto: incierto in C129 vv.12, 13; Usque traduce la serie aperto: coverto: sofferto: erto con abierto: encubierto: cierto: yerto, e Garcés con abierto: encubierto: tuerto: yerto in C163 vv.1, 4, 5, 8, entrambi modificano il terzo rimante: Usque usa un avverbio mentre Garcés un aggettivo. 45 -ervo (4) Garcés traduce la serie cervo: servo: protervo: nervo con ciervo: reservo: protervo: niervo in C319 vv.1, 4, 5, 8, egli non traduce alla lettera il secondo rimante, Petrarca lo usa con il significato di conservare e ricordare. -esa (15) I due traduttori traducono i rimanti intesa ed accesa con i participi passati entendida ed encendida, che in C241 v.3 Usque traduce con l‟infinito acenderse che rima con defenderse, a sua volta traduzione del sostantivo difesa in C241 v.2. Usque traduce anche l‟espressione qu‟offesa con il participio passato qu‟ofendida in C135 v.65 e il participio passato offesa con il sostantivo ofensa in C37 v.90. -esca (20) Entrambi i traduttori traducono alla lettera la serie rinfresca: l‟ésca: cresca con refresca: yesca: cresca in C37 vv.49, 54, 55, e riprendono il rimante fresca in C55 v.2. -esce (6) Usque traduce il sostantivo pesce con pescado in C57 v.6, questa traduzione descrive l‟accezione di pesce come cibo, mentre Petrarca nel verso: e „l mar senz‟onda, et per l‟alpe ogni pesce42 indica il singolo animale, probabilmente si tratta di un‟imprecisione del traduttore. -ese (38) Usque traduce solo il passato remoto offese e difese con i sostantivi ofensa e defensa in C2 vv.2, 6; anche Garcés traduce offese, difese con offensa, defensa in C28 vv.86, 89, e il sostantivo plurale imprese con il singolare empresa in C53 v.85, poi il passato remoto intese con il sostantivo intento in C92 v.3, ed infine traduce l‟aggettivo cortese con il sostantivo cortesía in C289 v.2. -esi (12) Garcés traduce il sostantivo plurale pesi con l‟aggettivo pesado in C229 v.7. Entrambi traducono il passato remoto offesi con il participio passato ofendido (Garcés usa offendido) in C207 v.19. -eso (10) Usque traduce i rimanti preso, inteso e offeso con i corrispondenti preso, entendido ed ofendido, rispettivamente in C198 v.10 e C205 vv.3, 6. -espe (4) Garcés traduce l‟aggettivo crespe con il gerundio increspando in C227 v.1. -essi (4) Garcés traduce il congiuntivo imperfetto vedessi con il corrispondente viesse i C280 v.1. -esso (42) Garcés traduce solo i participi passati messo e promesso con i corrispondenti metido e prometido in C56 vv.4, 8, non si riscontrano altre corrispondenze. 42 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.79. 46 -esta (30) I due traduttori riprendono i rimanti honesta e presta, Garcés riprende anche l‟aggettivo molesta e traduce il presente indicativo manifesta con manifiesta in C102 v.3. Usque traduce i rimanti innesta e questa con enhiesta e qu‟ésta in C64 vv.6, 7. -este (13) Usque traduce i rimanti honeste e queste con le forme maschili honestos ed estos in C184 vv.10, 13. Garcés invece traduce preste col plurale prestas in C325 v.87, e i rimanti honeste e feste con il singolare honesta e festa in C360 vv.17, 18. -esto (15) Usque traduce questo e molesto con le forme este e moleste in C168 vv.10, 13. Garcés modifica la terminazione e traduce il distico manifesto: questo con manifiesta: esta in C119 vv.109, 111, mentre lascia inalterati i rimanti molesto, honesto, mesto e presto. -estra (6) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo fenestra col corrispondente ventana in C86 v.1 e in C323 v.1 (Garcés). -eta (22) I due traduttori riprendono i rimanti quieta e poeta in C215 vv.1, 5 e traducono pianeta con planeta in C50 v.28 e C215 v.5. Usque traduce il presente indicativo acquieta con aquieta in C264 v.52 e vieta con vieda in C64 v.12; Garcés riprende il sostantivo profeta in C166 v.2. -ete (11) Garcés traduce il presente indicativo solete e m‟avete con soléis ed havéis in C45 vv.1, 5. Non ci sono corrispondenze nella traduzione di Usque. -etra (2) Usque traduce il distico pietra: spetra con piedra: desempiedra in C23 vv.82, 84. -etro (19) In C147 v.13 Garcés traduce per metonimia il sostantivo vetro con vedriera, che significa vetrata. -etta (21) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo l‟aspetta con il gerundio esperando in C50 v.3 e il sostantivo vendetta con vengança in C121 v.9. In C201 v.13 Usque traduce il sostantivo vendetta con l‟infinito vengarme, a cui Garcés aggiunge la traduzione dell‟espressione d‟un‟angioletta con angelita in C201 v.11 e riprende l‟aggettivo electa in C366 v.34. -eva 5 I due traduttori traducono l‟imperfetto indicativo soleva col corrispondente solía in C264 v.4, e Garcés anche in C105 v.1. -eve (26) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti breve, deve, leve e traducono la parolarima neve con nieve nella sestina C30. -evi (2) Garcés traduce nevi e brevi con nieve e breve in C28 vv.47, 49. Il componimento in cui compare questa rima non è tradotto da Usque. 47 -ezza (30) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo dolcezza con dulçura e bellezza con hermosura. Garcés riprende la parola bellezza in C222 v.13, mentre Usque traduce d‟altezza con d‟altura in C229 v.4. -ezze (8) Il distico bellezze: ricchezze è tradotto al singolare belleza: riqueza da Usque in C207 vv.15, 17 e da Garcés con bellezas: riquezas. Garcés traduce poi il sostantivo bellezze col singolare belleza in C186 v.11, e dolcezze con dulçura in C308 v.3. -ezzo (11) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo mezzo con il corrispondente medio, Garcés aggiunge anche la traduzione di prezzo con precio in C128 v.62. -ia (11) Garcés traduce desia con dessea in C13 v.11, e il distico sia: via con sea: vea in C264 v.11 e 12, poi riprende i rimanti Helia, frenesia, María, monarchia. Usque traduce apria con abría in C206 v.37, Helia con Elías in C206 v.59, riprende il sostantivo Gelosía in C206 v.7. Il sostantivo leggiadria è tradotto da Garcés con gallardía in C112 v.7, C184 v.11, C228 v.9, C249 v.9, C261 v.6 e da Usque con galanía in C112 v.7, C249 v.9, C261 v.6. Entrambi riprendono i rimanti Argia, cortesía, desvía, devría, Lía, mía, pía, sentía, solía e vía e traducono compagnia, credia, gelosia, invia, s‟udia con compañía, creía, celosía, embía, oía. -ibra (4) Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra in C198 vv.1, 4, 5 e 8, riprendendo il rimante rispetta anche la rima. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque. -ica (31) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti amica, dica, fatica, nemica con amiga, diga, fatiga ed enemiga (Usque lo trascrive con nemiga in C205 v.12), e il congiuntivo presente ridica con la forma diga in C125 v.51. Garcés traduce la serie dica: antica: nemica col plurale digas: antiguas: enemigas in C128 vv.114, 117, 118, e il presente indicativo intrica con il corrispondente enmaraña in C139 v.3, Garcés rispetta il significato ma non la terminazione. -iche (7) In C303 vv.2 e 3 Garcés traduce i sostantivi amiche e fatiche con i corrispondenti amigas e fatigas. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque. -ico (11) Entrambi i traduttori traducono dico e amico con digo e amigo in C123 vv.11 e 14, a cui Usque aggiunge la traduzione della serie antico: nemico: amico: m‟affatico con antigo: enemigo: d‟amigo: m‟afatigo in C814 vv.1, 4, 5, 8. Garcés traduce antico e nemico della serie C81 con antiguo ed enemigo, e antico: amico con antiguo: amigo in C105 vv.31 e 34, dunque i traduttori si differenziano solo nella forma grafica usata per tradurre l‟aggettivo antico. 48 -icta (3) Questa terminazione è composta dalle terminazioni icta, ipta, itta. La serie afflicta: ditta: scripta di C127 vv.3, 6, 7 è tradotta da Garcés con afflicta: dicta: depicta e da Usque con aflita: infinita: escrita, in questo caso Usque innova la rima ma sostituisce il secondo rimante con un altro di diverso significato. -icto (13) Usque traduce la serie d‟Egitto: scritto: afflitto: despitto con Egito: escrito: aflito: esprito in C102 vv.1, 4, 5 e 8, l‟ultimo rimante non corrisponde all‟originale. Anche Garcés traduce la precedente serie con Egipto: escripto: aflicto: ficto, anche qui il quarto rimante non corrisponde. Garcés traduce afflicto con aflicto in C76 v.9, i participi passati scripto e afflicto con escripto e afflicto in C120 vv.9 e 13 ed infine Egipto e prescripto con Egypto e prescripto in C139 vv.11 e 13. -ida (9) Usque in C172 vv.10, 12 e 14 traduce alla lettera la serie rida: m‟ancida: m‟affida con ría: día: confía, ad esclusione del secondo rimante della serie. Garcés traduce anche il presente indicativo s‟annida con anida in C360 v.70 e il sostantivo guida e il presente congiuntivo rida con guía e rías in C366 vv.68 e 75. -ide (18) Sia Usque sia Garcés traducono il passato remoto vide con la forma vido in C23 v.133 e C159 v.10, e Garcés anche nel componimento C127 v.50. -idia (3) Garcés traduce il nome Fidia e la personificazione Invidia con Phidia ed embidia in C130 vv.10 e 14, manca la traduzione di Usque di questo componimento. -ido (18) I due traduttori riprendono il sostantivo nido in C31 v.9, e traducono il presente indicativo grido con il gerundio gritando in C134 v.9, il presente indicativo fido con il gerundio confiando (Usque) e con il corrispondente confío (Garcés) in C71 v.3. Garcés riprende anche i rimanti nido e fido in C318 vv.9 e 12. -ie (5) Usque traduce die e mie con día e mía in C37 vv.44 e 45, mentre Garcés traduce die: mie in C37 vv.44, 45 e mie: vie in C343 vv.11 e 13 sempre col plurale mías: vías. -igi (3) Garcés traduce l‟aggettivo stigi col sostantivo Styge in C306 v.14. -iglia (19) La serie meraviglia: simiglia: ciglia: consiglia di C160 vv.1, 4, 5, 8 è tradotta con conseja: asemeja: ceja: s‟aconseja da Usque e con maravilla: conferilla: senzilla: manzilla da Garcés. Garcés traduce poi ciglia e consiglia con ceja ed aconseja in C325 vv.53 e 54. -iglie (2) Garcés traduce alla lettera meraviglie con maravillas in C127 v.75. 49 -iglio (18) Usque traduce il sostantivo ciglio con ceja in C169 v.10, mentre Garcés traduce il sostantivo consiglio con l‟imperfetto indicativo aconsejava in C331 v.34, rimanendo nello stesso campo semantico. -igne (10) Garcés traduce il rimante cigne con ciñe in C28 v.53 e sanguigne e maligne con sanguinas e malinas in C128 vv.50, 52. Usque traduce alla lettera spigne e depigne con empuxa e debuxa in C264 vv.105 e 106, il secondo rimante è un sinonimo, che non altera il significato del verso. In corrispondenza di spigne: distrigne: depigne Usque pone lleva: mueve: nueva e Garcés lleva: prueva: renueva in C71 vv.48, 51, 52, bizzarramente i due traduttori usano la stessa terminazione eva, ma non si ha corrispondenza con l‟originale. -ile (63) Garcés traduce il sostantivo stile con stilo all‟interno della sestina doppia C332, mentre Usque traduce alla lettera le serie gentile: vile: humile con gentil: vil: humil in C127 vv.37, 38, 40 e gentile: d‟aprile con gentil: d‟abril in C211 vv.9 e 13. -ili (3) Usque traduce gli aggettivi sottili e gentili con sotiles e gentiles in C37 vv.98 e 99. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés. -illa (12) Garcés riprende la terminazione illa, ma in corrispondenza dei rimanti favilla: tranquilla: aprilla si ha partezilla: maravilla: senzilla in C119 vv.49, 53, 54, che non corrispondono ai rimanti originali; Garcés poi traduce alla lettera la serie instilla: sfavilla: tranquilla: squilla con instila: fusila: tranquila: esquila in C143 vv.2, 3, 6, 7, solo il secondo rimante non corrisponde all‟originale. -ima (31) Entrambi i traduttori riprendono le parole: cima, estima, lima, prima, rima; in due casi Usque traduce cima con i sinonimi cimero (che significa: che si trova in cima) in C65 v.4 e C135 v.10 e con cumbre (cima, vertice) in C73 v.59. -ime (21) In corrispondenza del distico rime: prime Usque pone lastimeros: postreros in C127 vv.2, 4, mentre Garcés lastimeras: primeras traducendo alla lettera il secondo rimante; è interessante osservare il verso 2: conven ch‟io volga le dogliose rime43, i due traduttori spostano l‟aggettivo dogliose in posizione di rimante, traducendolo poi con lastimeros (Usque) e lastimera (Garcés). Garcés nella sestina doppia C332 traduce il sostantivo rime con il sinonimo metros, modificando in parte il significato dei versi 43 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.170. 50 -imo (3) In C207 v.86, 87 il distico primo: extimo è tradotto con primero: espero da Usque e con postrero: primero da Garcés. Usque modifica il secondo rimante per adattarlo al primo, Garcés inverte la posizione dei rimanti e traduce il sostantivo limo con terreno in C366 v.116. -ina (25) I due traduttori riprendono i rimanti destina, divina, marina, rapina. Garcés traduce la serie marina: Salamina: rüina con marina: Salamina: ruyna in C28 vv.93, 96 e 97, riprendendo così i primi due rimanti e modificando in parte l‟ultimo. I rimanti affina e pellegrina sono tradotti con afina e pelegrina da Usque e con afina e peregrina da Garcés. -ine (27) Sia Usque sia Garcés traducono le parole divine, spine con divinas ed espinas, Garcés traduce il sostantivo pellegrine con peregrino in C23 v.142 e con peregrinas in C220 v.6 e meschine con mezquinas in C70 v.7. Usque traduce il sostantivo fine con fin nella sestina C80, e la serie spine: brine: pellegrine: divine con espinas: dinas: pelegrinas: divinas in C220 vv.2, 3, 6, 7, solo il secondo rimante non rispetta l‟originale. -ingua (2) Garcés traduce lingua con lengua in C268 v.74. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque. -ino (30) I due traduttori riprendono i rimanti: Arpino, camino, destino, divino, a cui Garcés aggiunge latino e pino e traduce Cino e vicino con Cinno e vezino. I sostantivi meschino e pellegrino sono tradotti con mesquino e pelegrino da Usque e con mezquino e peregrino da Garcés, entrambi riprendono la terminazione senza alterare il significato e il significante delle parole. -inse (4) Garcés traduce il passato remoto depinse con la perifrasi affine ser pintado in C232 v.4. -insi (2) In C266 vv.11, 14 Usque traduce il passato remoto strinsi: scinsi con l‟imperfetto congiuntivo m‟apretara: afloxara, rispettando il campo semantico dei verbi, anche se il secondo rimante significa allentare. -inta (8) Garcés traduce il participio passato vinta con la perifrasi affine siendo vencida in C356 v.12. -into (14) Garcés traduce finto con l‟aggettivo alla forma femminile fingida in C224 v.1, mentre Usque traduce depinto col participio passato pintado in C96 v.5. È interessante che entrambi i traduttori pongano in corrispondenza di son vinto l‟aggettivo cansado in C96 v.1, parafrasando il verso: Io son de l‟aspectar omai sì vinto.44 44 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.129. 51 -io (75) Sia Usque sia Garcés traducono le serie vid‟io: desio con veo: desseo in C11 vv.2, 3 e desio: desio con desseo: desseo in C18 vv.10 e 13. Il sostantivo oblio è tradotto con olvido da Usque in C37 v.53, C46 v.13 (in C242 v.9 è tradotto con il participio passato olvidado) e da Garcés in C189 v.1, C242 v.9 e C325 v.45. Garcés poi riprende la traduzione desseo e il possessivo mío in C295 v.101, ma non traduce completamente nessuna serie. Invece Usque traduce le serie mio: desseo con mío: desio in C47 vv.12 e 14 e reo: desseo con reo: desseo in C241 vv.11 e 14, la seconda serie è ripresa anche in C189 vv.5 e 8, anche se Usque non traduce alla lettera gli altri due rimanti che completano la serie. Infine Usque pone in corrispondenza di mio: desio: oblio i rimanti mío: frío: brío in C127 vv.51, 52, 54, il traduttore rispetta solo il primo rimante della serie. -ippo (4) I componimenti in cui compare questa serie non sono tradotti da Usque. Garcés traduce la serie Philippo: Lisippo: Menalippo: lippo con Philippo: Lysippo: Menalippo: hippo in C232 vv.2, 3, 6, 7, non rispetta il quarto, infatti il sostantivo lippo indica una persona che ci vede poco, e in sua corrispondenza Garcés pone il sostantivo hippo che significa desiderio/ voglia, modificando anche la grafia originale hipo per poterla adattare alla rima; dunque Garcés modifica il verso originale: l‟ira cieco del tutto, non pur lippo45 in ira a Silla acabó, con el gran hippo46 (C232 v.7). -ira (41) I due traduttori riprendono i rimanti aspira, gira, ira, lira, mira, respira, sospira e tira, a cui Usque aggiunge spira in C109 v.11, si ha piena corrispondenza tra i rimanti originale e tradotti. -ire (45) Sia Usque sia Garcés traducono l‟infinito udire con oído in C217 v.2. Garcés traduce l‟infinito mentire con il gerundio mintiendo in C70 v.19, aggiungendo la traduzione di morire con morirme in C268 v.2. Usque traduce l‟infinito ferire e partire con l‟imperfetto congiuntivo hiriesse e l‟infinito partirme rispettivamente in C155 v.2 e C264 v.117 e riprende l‟infinito dire in C70 v.20, non lo modifica perché il verso a cui appartiene è l‟incipit della canzone C27 delle Rime47 di Guido Cavalcanti. 45 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, ct., p.294. 46 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 47 Cfr. G. Cavalcanti, Rime, in Poeti del Duecento vol. II, a cura di G. Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1957. 52 -iri (43) Entrambi i traduttori traducono la coppia l‟inspiri: sospiri con inspire: sospire in C126 vv.35 e 36 e i sostantivi desiri e sospiri con desseos e sospiros, anche se in C158 v.4 Garcés sceglie la forma singolare desseo e in C286 v.1 traduce il sostantivo sospiri con il presente indicativo sospira. Garcés traduce anche la serie giri: miri con gire: mire in C135 vv.36, 37, mentre Usque traduce giri con il corrispondente giros in C17 v.3 e il presente indicativo miri con il gerundio mirando in 127 v.12. I due traduttori non traducono la terminazione in modo omogeneo, ma rispettano sempre il significato dei rimanti. -irme (4) Garcés traduce l‟infinito nfirme: dipartirme con firme: partirme in C329 vv.6, 7, dunque il primo rimante è tradotto con la forma negativa nfirme, ma il traduttore ripristina il significato originario all‟interno del verso facendo precedere il rimante dall‟aggettivo poco: que yo creía (ay creer poco firme).48 -iro (16) I due traduttori riprendono i rimanti Epiro: sospiro in C135 v.61, 68, mentre la serie sospiro: desiro: respiro: giro è tradotta da Usque con sospiro: miro: respiro: giro in C79 vv.2, 4, 6, 8, perciò riprende tutti i rimanti ad esclusione del secondo, e in C14 vv.1, 4, 14 Usque riprende i rimanti giro: sospiro: martiro. Garcés invece traduce la serie sospiro: desiro: respiro: giro con sospiro: remedio: respiro: medio in C79 vv.2, 4, 6, 8, modificando lo schema del sonetto, i rimanti giro e miro, che completano la rima, si trovano in C79 vv.3 e 7. In C108 vv.11 e 14 Garcés riprende i rimanti giro e sospiro, mentre in C325 v.17 traduce il sostantivo singolare zaffiro con il plurale çafiros. -isa (4) Garcés riprende la serie guisa: divisa: precisa: derisa in C75 vv.1, 4, 5, 8, solo il participio passato derisa è tradotto con il sostantivo risa, senza alterare il significato. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Usque. -ischi (4) In due traduttori traducono il congiuntivo m‟arrischi col gerundio arriesgando in C83 v.3. Garcés traduce il congiuntivo presente mischi con il gerundio mezclando in C83 v.2. -isco (9) In C128 v.113 Garcés traduce il presente indicativo t‟ammonisco con il corrispondente amonesto. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque. 48 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 53 -ise (5) Garcés traduce il verbo s‟assise con la forma composta estuvo assentata in C112 v.9, questi verbi sono simili dal punto di vista fonico e appartengono allo stesso campo semantico. Usque traduce la serie s‟assise: sorrise con sentóse: rióse in C112 vv.9, si tratta di una traduzione letterale che non altera il significato dei rimanti. -iso (52) Entrambi i traduttori riprendono le parole diviso, viso, riso in C126 v.59 (Usque anche in C245 v.5) e traducono paradiso con paraíso, Garcés riprende conquiso in C348 v.6. Usque traduce esser diviso con la perifrasi affine ser dividido in C37 v.29, e con la forma passiva soy separado in C17 v.4. -issi (7) In C313 v.3 Garcés traduce il passato remoto scrissi con il gerundio scriviendo, che ricalca la forma italiana del verbo. -isso (5) Usque traduce visso con il pretérito perfecto he bivido in C145 v.13. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés. -ista (35) I due traduttori riprendono il rimante vista in C59 v.12 e C191 v.14 (Usque anche in C250 v.2). Usque riprende la serie vista: atrista: acquista in C59 vv.12, 14, 15, e trascrive il presente indicativo acquista con aquista in C250 v.7 e in C59 v.15 Garcés. -isti (4) Garcés traduce l‟aggettivo tristi con il singolare triste in C284 v.11; in C173 v.9 Usque traduce misti con il corrispondende mezclados, rispettando il campo semantico dei rimanti. -isto (4) Usque traduce il rimante misto con il participio passato mezclado in C186 v.4. -ita (112) Sia Usque sia Garcés traducono le parole partita, udita, vita con partida, oída, vida. Garcés traduce fiorita con florida in C278 v.1 e florescida in C327 v.2, e i rimanti salita, sparita e vestita con subida, desaparescida e vestida. Usque traduce anche aita e spedita con ayuda ed espedida, non traducendo uniformemente la rima. -itio (3) Garcés traduce la serie vitio: officio: Fabritio con vicio: officio: Fabricio in C53 vv.36, 39, 40, applicando la medesima terminazione a tutti i rimanti della serie. -ito (7) Entrambi i traduttori traducono alla lettera ardito con atrevido in C23 v.103. Garcés traduce poi partito con partido in C92 v.11, ed Usque vestito con vestido in C23 v.106. -itte (3) Usque traduce la serie afflitte: interditte: scritte con aflitas: entreditas: escritas in C23 vv.97, 98, 92. Non si ha corrispondenza nella traduzione di Garcés. -iva (74) I due traduttori riprendono le parole deriva, estiva, fugitiva, priva, visiva, e traducono schiva, scriva e viva con esquiva, escriva e biva. Garcés riprende diva in C157 v.7 54 e C294 v.4 e traduce fioriva con florescía in C268 v.53; Usque riprende gli italianismi oliva in C230 v.12 e riva che si ripete otto volte nella traduzione, ma nella sestina C30 traduce riva con il corrispondente ribera. -ive (6) Garcés traduce il presente indicativo vive con bive in C191 v.10, non si hanno altre corrispondenze per i componimenti in cui compare questa rima. -ivi (10) Garcés traduce i verbi privi e scrivi con priva ed escriva in C354 vv.11 e 14. Usque traduce il sostantivo rivi con riberas in C177 v.1. -ivo (11) Usque traduce la serie fugitivo: privo: vivo con fugitivo: privo: bivo in C264 vv.28, 31, 32, riprende il presente indicativo bivo in C73 v.39. Garcés traduce alla lettera le serie scrivo: vivo con ecrivo: bivo in C105 vv.88, 89, e vivo: scrivo con bivo: escrivo in C151 vv.11, 13 e fugitivo: privo: vivo con fugitivo: captivo: bivo in C264 vv.28, 31, 32, solo il secondo rimante non corrisponde all‟originale. -o (2) Garcés traduce la serie no: sto con no: estó in C105 vv.16, 19, dunque riprende l‟avverbio e traduce il presente indicativo sto con la forma estó. Il componimento in cui compare questa rima non è tradotto da Usque. -occhi (33) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima occhi con il corrispondente ojos nella sestina C30, Usque riprende ojos anche in C125 v.21, C129 v.56, C207 v.81 e C242 v.14. Garcés traduce il presente congiuntivo tocchi con l‟imperfetto congiuntivo tocasse in C53 v.28, e il sostantivo occhi con ojos in C270 v.105. -oco (48) Entrambi i traduttori traducono i rimanti foco e gioco con fuego e juego e riprendono l‟avverbio poco. Il sostantivo loco è tradotto con la congiunzione luego da Garcés in C119 v.63 e da Usque in C127 v.82, anche se Usque introduce la traduzione corrispondente lugar all‟interno dello stesso verso: m‟acuerda el lugar luego49. In C65 v.10 Garcés riprende il sostantivo loco, modificando il significato del verso, visto che loco in spagnolo significa folle. -odi (5) Garcés pone in corrispondenza della serie modi: nodi: snodi, dolcemente: añudando: muerte in C196 vv.10, 12, 14, i tre rimanti non hanno la medesima rima, il traduttore modifica lo schema del sestetto del sonetto, al posto dello schema cdc, dcd ha scelto cde, edc, solo il 49 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 55 sostantivo nodi è tradotto con il gerundio añudando, appartenente allo stesso campo semantico. -odo (22) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera il sostantivo nodo con ñudo. Garcés traduce il presente indicativo odo con sostantivo oído in C105 v.77, e in C175 v.6 Usque traduce il presente indicativo odo con l‟imperfetto congiuntivo qu‟oyera, entrambi rispettano il significato ma non la terminazione dei rimanti. -oggi (13) La parola-rima poggi della sestina C142 è tradotta da Garcés con il sinonimo cerros, e da Usque con montes. In C194 vv.1, 4, 5, 8 i traduttori modificano l‟ordine degli elementi all‟interno dei versi e pongono in corrispondenza della serie poggi: poggi: appoggi: oggi i rimanti rasserena: pena: cadena: serena (Usque per il primo rimante usa la variante reserena). -oggia (19) La parola-rima pioggia della sestina C66 viene tradotta alla lettera con lluvia, rispettando il campo semantico del sostantivo. -oggio (2) Garcés traduce la I persona singolare del presente indicativo m‟appoggio con la III persona singolare apoya in C50 v.78. -ogli (10) I traduttori traducono la parola-rima scogli con il corrispondente peñas nella sestina C80, stranamente non usano il sostantivo escollo, forma più vicina all‟originale sia dal punto di vista del significante che fonico. -oglia (46) Sia Usque sia Garcés traducono il verbo spoglia con despoja in C125. v.15, il sostantivo foglia con il corrispondente hoja in C125 v.18 (Usque anche in C29 v.46) e il sostantivo doglia con duelo (Usque in C207 v.91 e Garcés in C324 v.5). Usque traduce il presente indicativo spoglia con la perifrasi affine ha despojado in C59 v.10 e con despoja in C29 v.4; in C29 v.53 Usque traduce il congiuntivo presente s‟accoglia con acoja. -oglie (13) Entrambi i traduttori traducono il presente indicativo raccoglie e coglie con recoge e coge in C6 vv.9 e 12, e il verbo spoglie con despoje in C231 v.14, che Garcés riutilizza anche in C199 v.14. -oglio (32) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo doglio con duelo nel componimento C171 v.2. Non ci sono altre corrispondenze valide. -ogna (10) Garcés traduce il sostantivo vergogna con l‟aggettivo alla forma femminile vergonçosa in C23 v.153, Usque invece traduce i sostantivi menzogna con mentira in C23 v.156 e vergogna con il participio passato avergonçado in C49 v.4. 56 -ogno (2) Garcés traduce il sostantivo sogno con il corrispondente sueño in C1 v.14. -ogo (6) In C62 vv.10, 13 i traduttori pongono il corrispondenza di giogo: luogo i rimanti sometido: sentido (Usque) e sometidos: sentidos (Garcés), i traduttori scelgono gli stessi rimanti anche se modificano l‟ordine degli elementi del verso, spostano sommesso in posizione di rimante, e portano all‟interno il sostantivo yugo, traduzione di giogo, il secondo rimante non ha corrispondenza all‟interno del verso. -oi (51) Nonostante sia una terminazione molto frequente, appartenente ai pronomi personali e ad alcune congiunzioni, l‟unica corrispondenza dal punto di vista semantico si trova in C21 v.9 in cui Usque traduce il pronome personale voi con la forma vos. -oia (11) Usque traduce il verbo moia con il congiuntivo presente muera in C125 v.45, mentre Garcés traduce il sostantivo gioia con il sinonimo alegría in C71 v.93, e con l‟aggettivo contento in C125 v.46 e C268 v.9. -ola (24) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo vola con buela in C50 v.2, che rima con il sostantivo viejezuela (vejezuela in Garcés) in C50 v.4, anticipato dal verso 5: la stanca vecchierella pellegrina.50La traduzione buela è ripresa da Usque in C185 v.14 e da Garcés in C366 v.132. -ole (115) Garcés traduce il verbo sòle con il presente indicativo suelo in C18 v.11, e dole con duele rispettivamente in C141 v.4, C216 v.12 e C233 v.11, mentre in C141 v.5 traduce erroneamente il sostantivo sole con il verbo suele. Usque traduce il presente dole con duele in C216 v.12 e C233 v.13 e il presente vole con buele in C233 v.13. Nella sestina C22 Usque traduce sole col corrispondente sol, mentre il distico sòle: sole è tradotto con l‟aggettivo al femminile solas: solas in C18 vv.11, 14, e traduce correttamente sòle con suelo in C73 v.12, anche se passa dalla III alla I persona singolare. -olgo (2) Usque traduce il presente indicativo colgo col corrispondente cojo in C125 v.69. -olle (10) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo colle col corrispondente collado in C188 v.9, poi in C243 v.1 (Usque) e in C129 v.27 (Garcés), Garcés completa la serie traducendo tolle con pretérito perfecto ha quitado in C188 v.12. 50 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.67. 57 -olli (18) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo plurale colli con collados in C53 v.106 (Garcés) e in C67 v.9 e C127 v.43 (Usque). Garcés traduce il passato remoto volli con l‟imperfetto indicativo quería in C50 v.63 e con il presente congiuntivo quiera in C67 v.11. -ollo (6) Garcés traduce il sostantivo collo con cuello in C28 v.61 e il verbo trasformollo con il participio passato convertido in C197 v.3. -olmi (4) Garcés traduce il presente congiuntivo colmi con l‟imperfetto indicativo colmava in C363 v.8. -olo (25) Garcés traduce il presente indicativo volo e consolo con buelo e consuelo; in C234 v.14 lascia inalterato l‟aggettivo solo, mentre in C262 v.11 solo ha funzione di avverbio ma Garcés lo traduce come aggettivo. Usque traduce dolo e polo con duelo e polo, mentre in C49 v.10 riprende l‟aggettivo solo, e traduce l‟avverbio solo col corrispondente sólo in C73, 51. -olpo (6) Usque traduce la serie spolpo: colpo con despolpe: golpe in C195 vv.10 e 14, mentre Garcés traduce il presente indicativo incolpo con l‟infinito culparme in C274 v.14. -olse (20) Usque traduce il passato remoto colse con l‟imperfetto congiuntivo cogiera in C73 v.36. In C159 vv.2, 3, 6, 7 la serie tolse: volse: sciole: accolse è tradotta da Usque con Natura: procura: pura: cordura, e da Garcés con natura: hermosura: frescura: pura, i traduttori prendono il sostantivo natura dall‟interno del verso, collocandolo in posizione di rimante, Usque trova nuove parole per completare la serie, mentre Garcés traduce l‟aggettivo leggiadro (all‟interno del verso 3) con il sostantivo hermosura, appartenente allo stesso campo semantico. -olta (47) Sia Usque sia Garcés traducono il rimante sciolta e volta con suelta e buelta, a cui Garcés aggiunge la traduzione di talvolta con talbuelta in C25 v.1, si tratta più di un calco che di una vera e propria traduzione. -olte (7) I due traduttori concordano nella traduzione di due rimanti della serie colte: raccolte: sciolte di C127 vv.73, 76, 77, infatti traducono il participio passato colte col corrispondente cogita e il participio passato sciolte con il sinonimo esparzidas, per quanto riguarda il secondo rimante raccolte, Usque lo confonde con il verbo accogliere e lo traduce con acogidas e Garcés con il sinonimo unidas. Garcés traduce anche il presente congiuntivo m‟ascolte con la forma passiva es escuchada in C70 v.3. -olti (8) Garcés traduce il participio passato tolti con il pretérito perfecto han quitado in C117 v.13, anche in questo caso rispetta l‟aspetto semantico. 58 -olto (41) In C89 vv.11 e 14 Usque traduce la coppia sciolto: involto con suelto: embuelto, Garcés riprende solo la traduzione del primo rimante, a cui aggiunge il verbo tolto tradotto con il participio passato quitado in C11, v.11, C71 v.58, C300 v.2 e C344 v.9; i due traduttori rispettano il significato dei rimanti ma non la rima. -olva (2) Usque traduce il congiuntivo presente resolva col corrispondente resuelva in C178 v.10. -olve (11) Sia Usque sia Garcés traducono la serie rivolve: m‟assolve con buelve: absuelve in C264 vv.123, 124. Usque traduce la serie volve: risolve con buelve: resuelve in C135 vv.11, 12; Garcés invece traduce dissolve: involve con dissuelve: embuelve in C53 vv.34, 35 e il presente indicativo volve con buelve in C135 v.11. -oma (14) I componimenti che contengono questa terminazione, non sono tradotti da Usque. Garcés riprende il rimante Roma e trascrive ydïoma con la forma idioma in C360 vv.100 e 101. -omba (6) Garcés traduce colomba col corrispondente paloma in C81 v.13, mentre Usque pone in corrispondenza di tomba il sostantivo sepultura in C187 v.1, usando questa metonimia rimane nel medesimo campo semantico. -ombra (26) Garcés traduce indifferentemente il presente indicativo disgombra e sgombra con descombra e traduce alla lettera l‟ombra con sombra, e il presente indicativo adombra con il sinonimo assombra in C11 v.14, il cui significato è però circoscritto al campo della pittura, infatti significa ombreggiare. -ome (21) Garcés traduce la congiunzione come con como in C97 v.13 e il sostantivo nome con nombre in C128 v.76. Usque traduce per metonimia la parola-rima chiome con cabellos della sestina C30. -ompa (2) Garcés riprende il sostantivo pompa e il congiuntivo presente rompa in C274 vv.10, 12. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima. -ona (27) I traduttori riprendono i rimanti corona, nona, persona, e traducono il presente indicativo ragiona con razona. Garcés riprende abandona e trascrive il toponimo Elicona con Helicona; i traduttori rispettano sia il rimante che la rima, ad eccezione di Usque che traduce il presente indicativo sona con suena in C97 v.11. -onda (10) Garcés traduce la serie seconda: feconda: ioconda: abonda con segunda: fecunda: jocunda: abunda in C366 vv.55, 58, 59, 62, il primo e quarto rimante si ripetono anche nella 59 serie abonda: profonda: seconda: sponda di C342 vv.1, 4, 5, 8, ma in loro corrispondenza Garcés pone sustento: momento: tormento: contento, parafrasando il significato dei versi. -onde (52) L‟avverbio donde è tradotto con la forma interrogativa dónde da Usque in C69 v.12 e da Garcés in C359 v.13, mentre il presente indicativo risponde è tradotto da Garcés con responde e da Usque con l‟infinito responderse in C23 v.46. Usque traduce il verbo nasconde con esconde in C69 v.14; Garcés invece traduce le serie s‟asconde: l‟onde con asconde: s‟ahonde in C50 vv.44, 46, affonde: onde con ahondas: ondas in C135 vv.19, 20, e il presente indicativo n‟asconde con il pretérito perfecto ha escondido in C279 v.6; la rima non è tradotta in modo uniforme e in alcuni casi i sostantivi sono tradotti come verbi. -ondi (10) Garcés traduce il presente indicativo risponde con responde in C359 v.47, entrambi traducono per metonimia la parola-rima frondi con hojas nella sestina C142. -ondo (12) Garcés traduce il distico mondo: secondo col corrispondente mundo: segundo in C270 vv.71 e 72, poi riprende il sostantivo mundo anche in C303 v.13 e 338 v.1. -one (15) Usque traduce la serie Giunone: septentrïone: carbone: stagione con Junón: septentrión: carbón: sazón, solo il quarto rimante non corrisponde all‟originale, poi traduce canzone col corrispondente canción in C135 v.91. Non si hanno corrispondenze nella traduzione realizzata da Garcés. -oni (3) Usque traduce il sostantivo doni con dones in C236 v.12, mentre Garcés traduce il congiuntivo presente perdoni con perdone in C236 v.14. -onna (25) Il rimante columna è tradotto da Usque con coluna in C266 v.12, mentre Garcés lo riprende in C53 v.72. Bizzarramente i due traduttori in C127 v.25 traducono il verbo endonna con il medesimo calco: enseñora Usque ed enseñorea Garcés, i traduttori riproducono il significante del rimante usato dal Petrarca. -onne (6) Usque traduce il sostantivo Colonne con Colunas in C50 v.48, mentre Garcés in C28 v.38 fa corrispondere a Colonne la parola Estrecho, in entrambi i casi si fa riferimento alla Colonne d‟Ercole; Usque traduce fedelmente il rimante, mentre Garcés sceglie il termine geografico corrispondente. -onno (11) Garcés traduce il sostantivo sonno con sueño in C53 v.15 e in C83 v.13, e traduce il presente indicativo ponno con il pretérito perfecto he podido in C360 v.63. -ono (20) Garcés traduce il sostantivo suono con sonido in C1 v.1, si tratta del rimante del primo verso dell‟intero Canzoniere. 60 -onte (13) Garcés riprende il distico monte: orizonte in C28 vv.31, 35, trascrive il secondo rimante con la lettera maiuscola. Usque traduce fonte e fronte con fuente e frente in C23 v.119 e C44 v.5 e la serie pronte: monte: orizonte con Faetonte: monte: horizonte in C37 vv.17, 22, 23, adattando il primo rimante a quelli che seguono, infatti non fa parte del verso originale, Usque sceglie Faetonte come metafora del viaggio verso la morte, tema trattato nel componimento. -onti (6) Garcés traduce i sostantivi fonti e fronti con fuentes e frentes in C161 vv.4 e 5. -opia (3) Garcés riprende l‟intera serie Ethiopia: propia: inopia di C24 vv.9, 11 e 13, senza introdurre modifiche. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima. -oppio (4) Garcés pone in corrispondenza delle serie stroppio: accoppio: doppio: scoppio i participi passati impedido: metido: subido: tronido in C40 vv.1, 4, 5, 8, parafrasando l‟intero ottetto del sonetto C40, solo il verso 8: infin a Roma n‟udirai lo scoppio51 è tradotto alla lettera con que hasta en Roma se sienta su tronido52. -opra (4) Usque traduce il distico s‟adopra: ricopra con i sostantivi procura: cobertura in C127 vv.15, 18, il traduttore modifica il primo rimante sulla base del secondo, che pur non essendo un verbo appartiene allo stesso campo semantico. -opre (7) In C270 vv.44 e 45 Garcés traduce il distico adopre: ricopre con descubre: cubre, solo il secondo rimante corrisponde, ma è interessante notare che Garcés ricrea la rima ricca usata da Petrarca, infatti sia nella serie originale che in quella tradotta si ha identità della parte finale dei due versi, che nel caso della traduzione spagnola coinvolge anche la consonante che precede la vocale tonica. -ora (78) In C13 vv.1, 4, 5, 8 la serie ora: m‟innamora: ora: allora è tradotta da Usque con hora: enamora: hora: señora e da Garcés con desora: enamora: hora: merescedora, i due traduttori riprendono la terminazione originale, anche se nel caso di Garcés non si ha sempre piena corrispondenza tra i rimanti. Usque riprende il presente indicativo discolora in C44 v.9, traduce il sostantivo ora con l‟espressione cad‟hora in C71 v.76, e la serie anchora: m‟accora: l‟ora: m‟innamora è tradotta con agora: discolora: hora: m‟enamora in C85 vv.1, 51 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.57. 52 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 61 4, 5, 8, anche Garcés sceglie gli stessi rimanti ad eccezione del secondo che sostituisce con mora, presente indicativo del verbo morar (dimorare). Garcés traduce alla lettera il distico anchora: m‟innamora con agora: enamora in C127 vv.64, 65, mentre in Usque corrisponde solo la traduzione del secondo rimante; Garcés riprende la serie l‟aurora: anchora: un‟hora in C219 vv.9, 11, 13, Usque riprende solo il primo e l‟ultimo rimante, mentre Garcés traduce sempre il secondo rimante con il corrispondente agora, si tratta di una forma avverbiale arcaica dello spagnolo presente anche nella lingua portoghese. Un caso interessante è quello della serie l‟aurora: ora: l‟ora: mora in C291 vv.1, 4, 5, 8 che Garcés traduce con aurora: agora: l‟hora: mora, in questo caso per Petrarca il verbo mora indica il presente congiuntivo del verbo morire, mentre Garcés lo riprende come presente indicativo del verbo morar (dimorare), questa apparente imprecisione si giustica mettendo a confronto il verso originale con quello tradotto; nel verso 8 cita: che se‟l vo‟ riveder, conven ch‟io mora53, che Garcés parafrasa con que sin muerte no puedo ir a do mora54, il traduttore sposta all‟interno del verso il sostantivo muerte, corrispondente al presente congiuntivo mora, per poter poi riutilizzare la terminazione ora del verbo spagnolo, ma altera il significato del verso. Infine Garcés traduce la serie anchora: m‟innamora: dimora con i corrispondenti agora: enamora: demora in C319 vv.9, 11 e 13. -orda (10) Usque traduce il presente indicativo ricorda con il corrispondente recuerda in C36 v.14, e la serie assorda: s‟accorda con assorda: acorda in C48 vv.10, 12, Garcés sostituisce il primo rimante con la forma ensordesce. Infine Garcés traduce alla lettera la serie s‟accorda: discorda: ricorda con concuerda: discuerda: recuerda in C53 vv.87, 90, 91. -ore (157) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo more con muere in C140 v.14; Garcés traduce poi il sostantivo dolore con dolor in C366 v.103. Usque traduce i rimanti dolore e amore con i plurali dolores ed amores in C1 vv.6 e 7, il sostantivo honore con l‟aggettivo honrada in C3 v.12 e la forma di specificazione d‟amore e il sostantivo furore con gli aggettivi alla forma plurale amorosos e furiosos in C111 vv.2, 7. Usque pone in corrispondenza del sostantivo Amore il nome Cupido in C59 v.5 e C112 v.14, rafforzando la personificazione utilizzata da Petrarca. 53 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.365. 54 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 62 -ori (13) Il distico fiori: demori è tradotto da Usque con flor: d‟Amour e da Garcés con flores: amores in C70 v.9 e 10, la coincidenza che si riscontra tra i traduttori per il secondo rimante è dovuta al fatto che entrambi cercano di parafrasare il verso: Drez et rayson es qu‟ieu ciant e· m demori55, probabilmente questo verso è l‟incipit di una canzone anonima di Guillem de Saint-Gregori, che però Petrarca attribuiva ad Arnaut Daniel. Infine i due traduttori traducono la parola-rima fiori col corrispondente flores nella sestina C239. -oria (5) I due traduttori riprendono il distico memoria: gloria in C126 vv.41 e 44, a cui Garcés aggiunge anche il sostantivo victoria in C326 v.12. -orio (2) Usque traduce il presente indicativo glorio con il gerundio gloriando in C131 v.13. -orma (5) Usque traduce la serie m‟informa: norma: un‟orma con enforma: norma: forma in C73 vv.53, 56, 58, rispetta la rima e i rimanti ad eccezione dell‟ultimo; Garcés pone in corrispondenza della precedente serie i sostantivi arte: aparte: parte, riproducendo la rima ricca con rimanti diversi dall‟originale. In C23 v.109 il sostantivo orma è tradotto alla lettera da Garcés con pisada, mentre Usque traduce per metonimia con il plurale pies. -orna (18) Garcés traduce il distico adorna: ritorna con adorna: retorna nel componimento C356 vv.11, 14, dunque rispetta la rima e il significato dei rimanti. -orni (12) Usque traduce il distico ritorni: giorni con bolverías: días in C37 vv.12, 13, rispetta il significato anche se il primo rimante passa dal presente indicativo al presente condizionale. -orno (75) In C70 v.41 Garcés traduce l‟aggettivo adorno con adornado e Usque con il sinonimo ornado; entrambi traducono alla lettera il sostantivo giorno con día. -oro (37) I due traduttori riprendono il sostantivo oro e traducono la forma latina ploro con lloro in C227 v.6. Usque trascrive thesoro con tesoro in C117 v.7 e C263 v.13. Garcés riprende il rimante choro in C93 v.6, e traduce il presente indicativo discoloro con descoloro in C93 v.3 e C291 v.3. -orro (5) Sia Usque sia Garcés traducono la serie ricorro: corro: socorro con recorro: corro: socorro in C73 vv.42, 44, 45, rispettano il rimante nella rima e nel significato. Usque traduce poi il distico rincorro: soccorro con recorro: socorro in C127 v.11. 55 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.93. 63 -orse (17) Usque traduce il passato remoto corse con l‟imperfetto congiuntivo corriera in C29 v.24. -orsi (11) Garcés traduce il passato remoto torse con il pretérito perfecto he torcido in C119 v.84. -orso (19) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima corso col corrispondente curso nella sestina C214. -orta (36) I due traduttori riprendono il presente indicativo trasporta, che Usque traduce con traspuerta in C73 v.24, e Garcés con la forma transporta che rima con l‟invariato morta in C211 v.2, 7. Entrambi traducono morta con muerta, Garcés traduce porta con puerta in C284 v.6 e lascia inalterato il presente indicativo conforta in C6 v.14. -orte (72) Sia Usque sia Garcés traducono la serie forte, morte, sorte con fuerte, muerte, suerte, che Petrarca riprende in vari componimenti. -orti (4) In C14 v.2 l‟espressione v‟à morti è tradotta con la perifrasi affine tiene muertos da Usque, e con il pretérito perfecto ha muerto da Garcés. Usque traduce poi il sostantivo morti con il corrispondente muertes in C44 v.12. -orto (54) I due traduttori traducono la parola rima porto con puerto nella sestina C80. In C234 vv.1, 4, 5, 8 la serie porto: porto: conforto: torto è tradotta con puerto: experto: cierto: tuerto da Usque, e con puerto: experto: cierto: tuerto da Garcés, bizzarramente entrambi usano lo stesso lo stesso rimante in terza posizione, anche se non corrisponde all‟originale. Usque traduce l‟aggettivo smorto con il participio passato amortescida in C15 v.7, e il condizionale passato avrian morto con il condicional compuesto avrían amatado in C55 v.11. -orza (27) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima forza con fuerça nella sestina C239. Garcés traduce alla lettera il distico forza: esforza con esfuerça: fuerça in C359 vv.52, 53, invertendo la posizione dei versi. -osa (21) Garcés traduce alla lettera le serie sposa: pensosa con esposa: pensosa in C28 vv.28, 30, cosa: vergognosa con cosa: vergonçosa in C119 vv.61, 65, e sposa: glorïosa con esposa: gloriosa in C366 vv.47, 48. Usque traduce la serie pensosa: cosa: rosa: dogliosa con pensosa: cosa: rosa: gozosa in C249 vv.2, 3, 6, 7, riprendendo la rima e i primi tre rimanti e modificando l‟ultimo. -oschi (15) I due traduttori traducono la parola-rima boschi con bosques nella sestina C237. 64 -osco (20) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima bosco con bosque nella sestina C214, e riprendono l‟aggettivo fosco in C153 v.10, a cui Usque aggiunge il presente indicativo conosco in C153 v.14. -ose (11) Entrambi i traduttori traducono i rimanti amorose, cose con amorosas, cosas e il passato remoto pose con il participio passato puesto. Garcés traduce anche il verbo ascose con la perifrasi alla forma passiva fue ascondido in C366 v.3. -oso (12) I due traduttori riprendono i rimanti oso e odioso e traducono riposo con reposo. Garcés riprende l‟aggettivo doloroso in C128 v.89 e traduce il presente indicativo oso con la perifrasi alla forma passiva fuera osado in C356 v.4. -ossa (11) Garcés traduce il rimante d‟ossa col sostantivo huesso in C37 v.120. -osso (8) Garcés traduce alla lettera il distico posso: mosso con podido: movido in C118 vv.11, 14, e Usque traduce posso con il participio passato podido in C209 v.2 e C217 v.10. -osto (4) Sia Usque sia Garcés traducono il distico tosto: disposto con presto: dispuesto in C207 vv.88 e 89, rispettando il significato dei rimanti e il significante del secondo rimante. Garcés traduce il participio passato deposto con l‟imperfetto congiuntivo depusiera in C317 v.9. -ostra (12) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera i rimanti mostra, nostra, vostra con muestra, nuestra e vuestra. -ostri (9) Usque traduce il congiuntivo presente mostri con l‟imperfetto congiuntivo mostrara in C37 v.60. -ostro (10) I due traduttori traducono il pronome possessivo vostro con vuestro in C23 v.100. Garcés traduce il distico mostro: vostro con muestro: vuestro in C119 vv.85, 86. -ota (6) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti del distico nota: remota in C71 vv.61 e 65. Garcés traduce anche il sostantivo rota con rueda in C325 v.106. -ote (12) La parola-rima note della sestina C239 è tradotta da Usque con la metonimia cantos, e con il plurale canciones in C50 v.19. -otte (6) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima notte col corrispondente noche nella sestina C237. -otti (17) Garcés traduce la parola-rima notti con noches nella sestina doppia C332. Usque traduce notti con noche in C49 v.9. 65 -ova (30) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti nova e prova con nueva e prueva. Usque traduce il presente congiuntivo mova e rinova con mueva e renueva rispettivamente in C127 v.81 e C135 v.8. -ove (54) I due traduttori traducono i rimanti move, rimove, rinove con mueve, remueve, renueve, e l‟aggettivo nuove con il corrispondente nuevas. Usque traduce anche commove, Giove, piove con commueve, Jueve, llueve, e in C43 v.1 traduce il numerale nove col corrispondente nueve. -ovo (2) Garcés traduce l‟aggetivo novo col corrispondente nuevo in C129 v.17 -ozza (1) L‟aggettivo rozza è tradotto con i sinonimi ruda da Usque e con tosca da Garcés in C125 v.79. -uce (28) Garcés traduce il presente indicativo riconduce e il sostantivo luce con reconduze e traluze in C194 vv.10 e 13, riuscendo a riprodurre la rima ricca dell‟originale. In C18 vv.2, 3,6 e 7 il sostantivo luce è tradotto con luz da Usque, e con lumbre da Garcés, pone questo sostantivo anche in corrispondenza del rimante lume. Usque traduce alla lettera la serie conduce: traluce: m‟induce con conduze: reluze: m‟induze in C72 vv.3, 6, 7, anche se il secondo rimante ha una diversa sfumatura di significato, appartiene al medesino campo semantico. Infine in C207 vv.73, 74 la serie m‟adduce: luce è tradotta da Usque con induz: luz, e il presente indicativo conduce in C14 v.6 e C19 v.13 e riconduce in C194 v.10 con l‟imperfetto congiuntivo guía. Garcés traduce il verbo duce con l‟imperfetto indicativo guía in C357 v.2, mentre in corrispondenza del presente indicativo conduce pone il sostantivo destino in C19 v.13, che nell‟originale si trova all‟interno del verso, si tratta di una traduzione per metonimia, Garcés sostituisce l‟azione con il suo risultato, ma la traduzione: vista siguiendo voy tras mi destino56 si scosta dell‟originale: mio destino a vederla mi conduce.57 -uci (2) Usque pone in corrispondenza di luci: duci i rimanti mías: guías in C37 vv.79 e 80, sposta all‟interno del verso la traduzione del primo rimante luzes, e traduce il secondo rimante con un sinonimo. 56 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 57 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.21. 66 -uda (12) In C23 vv.149, 150 la serie cruda: ignuda è tradotta con cruda: nuda da Usque e con cruda: desnuda da Garcés, rispettando la rima e il significato dei rimanti. Garcés traduce anche la serie ignuda: cruda: chiuda con desnuda: cruda: añuda in C52 vv.2, 4, 6. Infine Usque traduce il presente congiuntivo chiuda con il corrispondente cierre in C264 v.65, non rispettando la rima. -ude (7) In C125 vv.16, 19, 20 i traduttori pongono in corrispondenza di ignude: vertude: chiude la medesima serie dulçura: natura: cura, Usque sposta il secondo rimante virtud all‟interno del verso, mentre non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés. -udi (4) In C199 vv.2, 3, 6, 7 la serie chiudi: studi: crudi: ignudi è tradotta con ñudos: estudos: crudos: desnudos da Usque e con ñudos: agudos: crudos: desnudos da Garcés, entrambi traducono alla lettera il terzo e quarto rimante (Usque anche il secondo), mentre il presente indicativo chiudi è tradotto con il sostantivo ñudos (nodi), si tratta di una traduzione per metonimia, i traduttori sostituiscono l‟azione esplicata dal verbo con un‟immagine, che ricrea il significato del verso: e‟n poco spatio la mia vita chiudi58 che Usque traduce con y el coraçón me ligas con mil ñudos59, e Garcés con y el coraçón me enlazas con mil ñudos60. -udo (6) In C95 vv.2, 3, 6,7 la serie chiudo: crudo: scudo: ignudo è tradotta con pudo: crudo: escudo: desnudo da Usque e con rudo: crudo: escudo: desnudo da Garcés, le due traduzioni rispettano la terminazione, ma si differenziano per la scelta del primo rimante. Garcés traduce anche nudo e crudo con desnudo e crudo in C298 vv.9, 13, rispettando così la rima e il significato dei rimanti. -ugge (30) Sia Usque sia Garcés traducono letteralmente il presente indicativo distrugge e fugge con destruye ed huye; Usque traduce fugge con huye in C72 v.40, C125 v.4, C202 vv.6, 7, C264 v.75, e con la forma fuye in C56 v.7, C202 v.6 e C256 v.7, poi il presente rugge con ruye, egli adatta il verbo alla terminazione yue usata per gli altri rimanti, visto che il verbo 58 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.255. 59 Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es). 60 Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. 67 rugir si declina al presente indicativo come ruge. Garcés traduce il presente fugge con il gerundio huyendo in C56 v.3 e rugge con rugiendo in C56 v.7 -uggo (2) Usque traduce il presente indicativo fuggo e distruggo con fuyo e destruyo in C127 vv.92 e 95, il secondo rimante appartiene al medesimo campo semantico dell‟originale struggo, ma ha una diversa sfumatura di significato. -ugne (2) Usque traduce il presente indicativo giugne con il corrispondente llega in C73 v.9, mentre in corrispondenza del verbo pugne pone ciega in C73 v.10, che non corrisponde con il verso originale, probabilmente Usque lo inserisce per poter completare la rima con llega. -ulgo (2) Garcés riprende i rimanti divulgo e vulgo in C360 vv.117 e 118, rispettando il rimante e la terminazione. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima. -ulla (8) Sia Usque sia Garcès traducono l‟avverbio nulla con nada in C127 v.99, che Garcés ripete anche in C72 v.48. -uma (6) Usque traduce la serie piuma: consuma: ch‟alluma: bruma con pluma: consuma: qu‟en suma: bruma in C185 vv.1, 4, 5, 8, il terzo rimante non corrisponde, mentre Garcés riprende solo i primi due rimanti. In C240 v.13 Garcés traduce la III persona del presente indicativo consuma con la I persona singolare consumo. -ume (50) Sia Usque sia Garcés traducono i sostantivi costume e lume con costumbre e lumbre, a cui Usque aggiunge la traduzione di consume e piume con consumas e plumas in C163 vv.11 e 13. -umi (24) I due traduttori traducono i sostantivi costumi e lumi con costumbres e lumbres. La parola-rima fiumi è tradotta con il corrispondente ríos nella sestina C66. -una (39) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti fortuna, luna ed una, e traducono alcuna con alguna in C231 v.2. Usque traduce alla lettera le serie Fortuna: l‟una: bruna: s‟aduna con Fortuna: d‟una: bruna: s‟aúna in C135 vv.77, 78, 85,88 e imbruna: luna: una: Fortuna con embruna: luna: una: Fortuna in C223 vv.2, 3, 6, 7. In C135 v.7 Garcés traduce il sostantivo Fortuna con l‟aggettivo alla forma plurale Fortunadas. -unca (6) Usque traduce il sostantivo spelunca e il congiuntivo presente ingiuncha con espelunca ed enjunca in C50 vv.36 e 37, rispettando il rimante e la terminazione. -unge (10) Usque traduce il rimante lunge con l‟aggettivo lexano in C164 v.14 e C264 v.118, e il presente indicativo punge con il gerundio picando in C221 v.12. Garcés in C264 v.118 68 pone in corrispondenza dell‟aggettivo lunge il suo contrario vezino, il traduttore modifica la posizione degli elementi del verso: esser vicino, o non molto da lunge.61 -uno (6) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera importuno: digiuno con importuno: ayuno in C207 vv.21, 22, a cui Usque aggiunge la traduzione della serie uno: bruno: digiuno: aduno con uno: bruno: ayuno: consumo in C233 vv.1, 4, 5, 8, rispettano la rima ma non il significato del terzo rimante della serie. -unte (4) In C297 vv.1, 4, 5, 8 Garcés traduce la serie agiunte: giunte: disgiunte: punte con juntaron: encontraron: apartaron: abrasaron, il traduttore parafrasa il significato dei rimanti originali, ad esclusione dell‟ultimo rimante che non trova corrispondenza. -unto (19) Entrambi i traduttori riprendono il sostantivo punto, e traducono congiunto con conjunto. In C211 v.10 Usque traduce il passato prossimo m‟àn giunto con junto, traducendo correttamente il significato di unito. Lo stesso verbo significa arrivare in C61 v.3, C358 v.13, e raggiungere in C360 v.56. È interessante che nella serie punto: giunto: congiunto: punto il quarto rimante sia tradotto con defunto da Usque e con diffunto da Garcés, modificando il significato del verso: et l‟arco, et le saette ond‟i‟ fui punto62, infatti Petrarca non si riferisce ad una ferita mortale, ma al momento in cui l‟amore lo ha colpito, il rimante punto sta proprio per istante. -ura (71) I due traduttori riprendono i rimanti cura, dura, figura, natura, ventura, e traducono oscura e secura con escura e segura. In C129 v.8 il presente indicativo assecura è tradotto con assegura da Garcés e con assegura da Usque, che impiega anche la forma asegura in C149 v.16, si tratta di una variante grafica che non incide sul significato. -urgo (2) Garcés traduce il presente indicativo resurgo con il sinonimo levanto in C366 v.125. Il componimento in cui compare questa rima non è tradotto da Usque. -uri (4) Usque traduce duri e giuri con le forme duras e juras in C74 vv.10 e 13. Garcés traduce duri e oscuri con la forma singolare duro ed escuro in C291 vv.9 e 12. -urne (4) Usque traduce la serie dïurne: nocturne: urne: eburne con i corrispondenti dïurnas: notturna: urnas: eburnas in C234 vv.2, 3, 6 e 7. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés. 61 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.332. 62 Cfr. Ibid., p.446. 69 -uro (8) Usque traduce la coppia duro: oscuro con duro: escuro in C171, vv.10 e 13, riprendendo poi la serie furo: scuro: curo: duro in C233 vv.2, 3, 6 e 7, in corrispondenza di furo si ha il presente indicativo procuro. Garcés riprende solo l‟aggettivo duro in C233 v.7, e traduce duro e securo con duro e seguro in C270 vv.89, 90. -usa (3) Garcés riprende i rimanti Medusa, exclusa ed usa di C179 vv.10, 12 e 14. Il componimento in cui compare questa terminazione non è tradotto da Usque. -use (2) In C207 v.26 il verbo scuse è tradotto da Garcés con excuse e da Usque con m‟escuse. -usi (2) Usque traduce il rimante chiusi con il corrispondente cerrados in C203 v.13. -uso (11) Usque traduce chiuso con il corrispondente cerrado in C72 v.20. Garcés riprende i rimanti suso in C72 v.16, accuso in C360 v.44, e uso in C296 v.8, C360 v.45, C364 v.10, traducendo poi fuso e scuso con huso ed excuso in C296 vv.1 e 5, il traduttore rispetta la rima e il significato dei rimanti. -ustre (3) Usque traduce la serie palustre: ilustre: trilustre con paludoso: famoso: lustretercero in C145 vv.10, 12, 14, il traduttore non altera il significato dei rimanti, infatti per i primi due utilizza un sinonimo, mentre per il terzo crea un calco della forma italiana. -ute (25) Usque traduce i sostantivi salute e vertute con salud e vertud in C14 vv.7 e 10, C37 vv.92 e 93, C73 v.38 e 43. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés. -utto (14) Garcés traduce il pronome tutto con todo nel componimento C360 v.107; Usque traduce il sostantivo frutto con fruto in C1 v.12 e C71 v.102. 2.2. Rime senza corrispondenza acco (4), adro (2), aghi (2), aldi (4), allo (2), alme (3), altro (2), ance (2), andra (2), ango (2), angue (6), ardi (4), arne (3), arro (4), arta (5), arve (10), asi (2), asma (2), aspe (4), atti (3), azi (2), azio (2). egli (2), egri (6), egua (11), ele (3), ello (5), else (4), embo (5), embra (10), empi (4), empre (23), ense (6), eppi (2), erbe (4), erchio (2), ergo (11), erma (2), erme (2), ermi (6), ermo (4), erne (4), erpe (4), erpi (2), erve (3), erza (3), esci (4), espo (2), esse (8), estre (2), eti (4), eto (16), etre (2), ette (5). ibo (4), ice (28), ici (8), idi (16), ifi (2), ige (2), igio (3), igli (3), igno (2), igre (4), ille (23), illo (3), inci (2), inga (3), inge (6), irti (2), irto (5), isse (4), ite (2), iti (2). 70 occho (2), oce (12), oda (8), ode (2), ogne (3), ogni (2), olce (3), olci (2), olga (6), olsi (4), ombre (2), ontra (6), oppo (4), ordo (2), orga (2), orge (7), orgi (4), orgo (5), orme (7), ormo (2), orpo (2), orre (6), orsa (4), ossi (6), osti (3), oto (2), otto (2). ubbio (1), uca (2), ue (9), ugio (2), ugne (2), ui (35), ulse (4), unga (2), unque (2), urba (2), urto (2), uto (2), utte (4), utti (2). 2.3. Tipologia delle traduzioni rimiche Salomón Usque ed Enrique Garcés utilizzano diversi procedimenti per poter tradurre i componimenti del Canzoniere, infatti non seguono sistematicamente una particolare tecnica, ma le loro scelte cambiano di volta in volta adattandosi diversamente alla rima e al rimante che devono tradurre. I vari procedimenti sono qui di seguito esemplificati. 2.3.1. Ripresa della rima e dei rimanti. Si tratta di traduzioni letterali in cui si ha una corrispondenza perfetta tra l‟italiano e lo spagnolo sia nella ripresa della rima sia nel riuso dei rimanti. In alcuni casi non si tratta di traduzioni ma di vere e proprie riprese delle parole italiane. Solo per fare qualche esempio, sia Usque sia Garcés traducono la serie maga: piaga: appaga: vaga con maga: llaga: paga: vaga di C75 vv.2, 3, 6 e 7, rispettando rima e rimanti. Come si vede il terzo rimante non è tradotto alla lettera, ma appartiene allo stesso campo semantico dell‟originale: Petrarca […] ch‟e‟ medesimi porian saldar la piaga [v.2] et non già vertù d‟erbe, o d‟arte maga, [v.3] […] ch‟un sol dolce penser l‟anima appaga; [v.6] et se la lingua di seguirlo è vaga, [v.7] Usque […] qu‟ellos mismos podrían soldar la llaga, y no ya virtud d‟yerva, o d‟arte maga, […] d‟amar; qu‟un sol cuidado a l‟alma paga. Y si la lengua de seguirlo es vaga, Garcés […] que ellos mismos podrían sanar la llaga, y no virtud de yerva, o de arte maga, […] han en mí, que eso solo me es gran paga, y si de lo seguir la lengua es vaga Simile è il caso di C230 vv.2, 3, 6, 7 in cui i traduttori riprendono la serie cela: revela: tela: vela: 71 Petrarca […] quel vivo solo alli occhi mei non cela, [v.2] nel qual honesto amor chiaro revela [v.3] […] per accorciar del mio viver la tela, [v.6] che non pur ponte o guado o remi o vela, [v.7] Usque […] su bivo sol a mis ojos no cela; en cuyo honesto amor claro revela […] suele, por acortar mi vital tela, que no bastará puente o remo vela, Garcés […] si luz clara a mis ojos ya no cela, donde el honesto amor claro revela […] por acortar de mi bivir la tela, que era pensar salir a remo y vela Ancora, Usque traduce il distico negra: rallegra con negra: s‟alegra in C192 vv.10, 13: Petrarca […] sparsi sotto quel‟elce antiqua et negra [v.10] […] s‟accende intorno, e‟n vista si rallegra [v.13] Usque […] esparzidas so aquella árbol tan negra, […] enciende; y mucho, al parecer, s‟alegra Così come Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra nel componimento C198 vv.1, 4, 5 e 8: Petrarca L‟aura soave al sole spiega et vibra [v.1] […] lega „l cor lasso, e i lievi spirti cribra. [v.4] Non ò medolla in osso, o sangue in fibra, [v.5] […] volte, in frale bilancia appende et libra, [v.8] Garcés L‟aura que al claro sol desplega y vibra […] que todos los espíritus me cribra. Médula en huesso alguno, o sangre en fibra […] a su modo mi vida y muerte libra: 2.3.2. Ripresa della rima e variazione dei rimanti Accade frequentemente che i traduttori riprendano una parola con una terminazione corrispondente a quella italiana senza tener conto di una esatta corrispondenza semantica tra i rimanti. Utilizzando una forma differente dal punto di vista semantico e grammaticale, ma affine dal punto di vista fonico, etimologico e formale. Ad esempio, in C127 v.66 Usque traduce il sostantivo sguardo con il verbo aguardo: l‟indicativo presente del verbo aguardar significa attendo, ma dal punto di vista fonico e del significante si avvicina molto al rimante usato da Petrarca. 72 Petrarca […] Se‟l sol levarsi sguardo, [v.66] Usque […] Si el sol nascer aguardo, In modo del tutto simile Garcés traduce sguardo con il sostantivo resguardo in C165 v.9, mantenendo la terminazione ma non il significato, visto che resguardo significa riparo e difesa. Petrarca […] Et co l‟andar et col soave sguardo [v.9] Garcés […] Aquel mirar y hablar con qué resguardo Nella serie agro: flagro: magro in C264 vv.55, 60 e 61, Usque riprende il primo e il terzo rimante e pone in corrispondenza del presente indicativo flagro il sostantivo milagro. Egli riesce quindi a trovare una soluzione per rispettare gran parte della serie nonostante sia una rima difficile, diversamente Garcés altera l‟intera serie, solo il primo rimante viene spostato all‟interno del verso. Petrarca […] Da l‟altra parte un pensier dolce et agro, [v.55] […] non sente quand‟io agghiaccio, o quand‟io flagro, [v.60] s‟i‟ son pallido o magro; [v.61] Usque […] Un otro pensamiento, dulce y agro, […] no tiene que arda o yela. Por milagro, Garcés […] Viene otro dulce y agro pensamiento […] no se le da si fuego, o yelo siento, s‟ando amarillo o magro. ni si río, o lamento Per quanto riguarda la terminazione illa, Garcés pone in corrispondenza della serie favilla: tranquilla: aprilla i rimanti partezilla: maravilla: senzilla in C119 vv.49, 53, 54: come si può vedere non si ha corrispondenza tra i rimanti dal punto di vista semantico, ma invece ripresa della rima italiana. Petrarca […] per breve tempo almen qualche favilla; [v.49] […] che promette una vita più tranquilla. [v.53] De la tua mente Amor, che prima aprilla, [v.54] Garcés […] de mi valor alguna partezilla: […] que promete una vida a maravilla: quando el amor tu mente abrió senzilla, 73 2.3.3. Ripresa semantica del rimante In alcune circostanze Usque e Garcés traducono la parola con il suo corrispondente spagnolo o introducono dei sinonimi per rendere il significato del rimante e del verso che lo contiene, senza però riuscire a trovare una terminazione rimica corrispondente a quella italiana. Ad esempio, sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo seme con simiente in C71 v.103. Petrarca Usque Garcés […] […] […] nasce di me, da voi vien de mí nasce, de vos vien la de mí nasce, de vos es la prima il seme: [v.103] simiente: simiente, Simile è il caso di C85 v.13 in cui il sostantivo speme è tradotto con il corrispondente esperança da Usque : Petrarca […] Et se non ch‟al desio cresce la speme, [v.13] Usque […] Si al desseo no cresciera l‟esperança, e da Garcés in C364 v.2: Petrarca […] lieto nel foco, et nel duol pien di speme; [v.2] Garcés […] ledo en fuego, y dolor, y en esperança: Usque traduce la serie palustre: ilustre: trilustre con paludoso: famoso: lustretercero in C145 vv.10, 12, 14, riuscendo a non alterare il campo semantico definito nella serie italiana: i primi due rimanti sono tradotti con delle forme sinonime, mentre il terzo rimante è riprodotto attraverso un calco semantico con inversione degli elementi che compongono la parola. Petrarca […] in alto poggio, in valle ima et palustre, [v.10] […] ponmi con fama oscura, o con ilustre: [v.12] […] continüando il mio sospir trilustre. [v.14] Usque […] en alto monte o en valle paludoso, […] ponme con fama escura o muy famoso: […] siguiendo al sospirar lustretercero. Si potranno individuare diversi esempi in cui i traduttori riproducono il rimante del modello italiano attraverso un calco. 74 Si veda ad esempio C127 v.25 in cui il verbo endonna è tradotto con enseñora da Usque e con la variante enseñorea da Garcés, i traduttori hanno creato un calco del rimante usato da Petrarca. Petrarca Usque Garcés […] […] […] fiamma d‟amor che „n cor llama d‟Amor que d‟alma se llama de amor, que pecho alto s‟endonna; [v.25] enseñora; enseñorea. Garcés traduce il verbo piagni con il sostantivo gemido in C38 v.8, rimane nel medesimo campo semantico, ma sostituisce il verbo con un sostantivo. Petrarca […] et par che dica: Or ti consuma et piagni. [v.8] Garcés […] de un blanco velo viene mi gemido: All‟interno di questo tipo di procedimento traduttivo si possono inserire anche i casi in cui i traduttori riformulano il contenuto del rimante attraverso una perifrasi. Questo espediente sembrerebbe utilizzato specialmente quando i traduttori non hanno a disposizione una parola corrispondente a quella utilizzata da Petrarca. In C20 v.1 ad esempio il congiuntivo presente taccia è tradotto con la perifrasi: aver callado da Usque e con esté callado da Garcés. Petrarca Usque Garcés Vergognando talor ch‟ancor De vergüença tal vez de aver Con vergüença de ver que si taccia, [v.1] callado, esté callado Al proposito di questo tipo di traduzioni rimiche si osserverà che per tradurre i rimanti si sfruttano alcune figure retoriche come la metafora, la metonimia e la personificazione. In C199 vv.2, 3, 6, 7 la serie chiudi: studi: crudi: ignudi è tradotta con ñudos: estudos: crudos: desnudos da Usque e con ñudos: agudos: crudos: desnudos da Garcés, entrambi traducono alla lettera il terzo e quarto rimante (Usque anche il secondo), mentre il presente indicativo chiudi è tradotto con il sostantivo ñudos (nodi). Si tratta di una traduzione per metonimia: i traduttori sostituiscono l‟azione esplicata dal verbo con un‟immagine, che ricrea il significato del verso: 75 Petrarca […] e „n poco spatio la mia vita chiudi; [v.2] man ov‟ogni arte et tutti loro studi [v.3] […] et sol ne le mie piaghe acerbi et crudi, [v.6] diti schietti soavi, a tempo ignudi [v.7] Usque […] y el coraçón me ligas con mil ñudos; mano, onde su arte, Natura, y estudos; […] y solo a mis llagas fieros, crudos, dedos süaves, algo estar desnudos, Garcés […] y el coraçón me enlazas con mil ñudos, en donde con sus hilos más agudos […] qu‟en mil llagas soléis mostraros crudos amor quiere que agora os vea desnudos, Ancora, Usque traduce la serie pronte: monte: orizonte con Faetonte: monte: horizonte in C37 vv.17, 22, 23, adattando il primo rimante a quelli che seguono: Usque sceglie la parola Faetonte come metafora del viaggio verso la morte, tema trattato nel componimento. Petrarca […] Il tempo passa, et l‟ore son sí pronte [v.17] […] di sol, ch‟a l‟altro monte [v.22] de l‟adverso orizonte [v.23] Usque […] El tiempo passa. Y el padre de Faetonte […] de sol, qu‟al otro monte del adverso horizonte Lo stesso Usque, in C59 v.5, pone in corrispondenza del sostantivo Amore il nome Cupido, rafforzando la personificazione utilizzata dal Petrarca: Petrarca […] al qual mi strinse, Amore; [v.5] Usque […] do m‟enlazó, Cupido; 76 3. CONCLUSIONI La ricerca sistematica che si è condotta sulle due traduzioni spagnole del Canzoniere petrarchesco permette di definire alcuni degli aspetti più problematici delle traduzioni poetiche, sia sul piano linguistico e lessicale, sia sul piano metrico e rimico. I materiali che si sono prodotti a tale scopo sono inseriti nella seconda parte dell‟elaborato. Nel Dizionario rimico (capitolo 1) si mostrano le equivalenze tra le rime del Petrarca e le due traduzioni spagnole, si tratta di uno strumento che permette di riflettere sulle differenze morfologiche tra le due lingue e sulle reali possibilità di traduzione; mentre l‟Elenco dei rimanti (capitolo 2), che è la base di questo lavoro, consiste nella lista di tutti i rimanti del Canzoniere ordinati in base alla rima, e affiancati dai rimanti che nelle due traduzioni si trovano nello stesso verso e componimento, questo elenco serve per controllare le corrispondenze tra il testo originale e le traduzioni anche in assenza di imitazione rimica. Invece nell‟Ordinamento dei testi nel Canzoniere e nelle traduzioni (capitolo 3) si trova la lista dei componimenti nell‟ordine in cui sono collocati all‟interno del Canzoniere e nelle due traduzioni. L‟analisi mostra le tecniche impiegate dai traduttori per adattare alla lingua spagnola le rime italiane, dimostrando quanto possa essere complesso tradurre la poesia anche tra lingue appartenenti alla medesima area linguistica. Mi sono concentrata sull‟analisi delle rime e dei rimanti perché questi sono gli elementi che distinguono la poesia dalla prosa e su cui si concentra la tensione formale del poeta e del traduttore; partendo dalla loro analisi e descrizione è possibile comprendere quali siano stati i procedimenti che hanno portato a determinate scelte traduttive. Si potrà osservare, in generale, che per i traduttori risulta più facile rispettare la rima e in molti casi anche i rimanti quando si trovano in presenza di rime desinenziali e suffissali, ossia di quelle rime che in tutta la tradizione romanza sono considerate rime facili. Molto frequenti sono le desinenze dei tempi verbali: ad esempio per la rima in accia i due traduttori scelgono aga visto che entrambe le rime comprendono una serie di rimanti morfologicamente omogenei, ossia il congiuntivo di I e II persona singolare. I traduttori riprendono poi la rima in ando e quella in endo, che appartengono rispettivamente al gerundio dei verbi di I e II coniugazione, e traducono desïando con desseando in C73 v.76, mentre in C355 v.5 Garcés traduce il verbo riprendo con il corrispondente reprehendo, in questo caso alla terminazione del gerundio endo corrisponde anche quella della terza persona singolare del presente indicativo. Poi si hanno le desinenze ava ed ea dell‟imperfetto indicativo, la prima traduce la III persona singolare dell‟imperfetto indicativo dei verbi della prima coniugazione di 77 entrambe le lingue, mentre la seconda passa in spagnolo con la forma ía e traduce l‟imperfetto indicativo dei verbi della II e III coniugazione, (ad esempio solea tradotto con solía) e il condizionale presente, ad esempio Garcés traduce l‟imperfetto potea con il condizionale podría nel componimento C325 v.112. Per quanto riguarda la rima in ato i traduttori scelgono ado visto che entrambe le terminazioni traducono il participio passato dei verbi della prima coniugazione. Infine i traduttori riprendono il suffisso ente che forma gli avverbi in entrambe le lingue, e ad esempio traducono dolcemente con dulcemente e riprendono sostantivi che hanno la medesima terminazione come il caso di Ponente. Tra le rime italiane senza corrispondenza sono presenti molte rime difficili e rare, ad esempio adro, aldi, alme, andra, egri, embra, ermo, espo, igre, irto, ombre, oppo, orme, ubbio, unque, urba, questo fatto risulta evidente osservando il numero di occorrenze all‟interno del Canzoniere. Tuttavia si potrà osservare uno sforzo da parte dei due traduttori nel cercare delle soluzioni che rispettino rime e rimanti anche in presenza di rime più difficili. Ad esempio Usque riprende la terminazione aspro di C70 vv.29, 30, traducendo i rimanti naspro e aspro con la soluzione unica aspro. Sempre Usque riprende gli aggettivi agro e magro di C264 vv.55, 61, e pone in corrispondenza del verbo flagro, al verso 60 della stessa serie, il sostantivo milagro. Invece Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra in C198 vv.1, 4, 5 e 8, riprende il rimante e rispetta anche la rima. Salomón Usque ed Enrique Garcés non sono sistematici nella traduzione delle rime, utilizzano infatti un‟ampia gamma di soluzioni traduttive, che variano in base al rimante che devono tradurre, scelte che spesso portano alla modifica della struttura del verso. La traduzione di Usque mostra una particolare attenzione all‟aspetto semantico dei componimenti; probabilmente il suo intento era quello di offrire un‟interpretazione dell‟opera che non perdesse il fascino dell‟originale trattandosi di una traduzione indirizzata a lettori che non conoscevano la lingua italiana. Questa eccessiva fedeltà al testo spesso fa scivolare la traduzione nella semplice imitazione delle strutture petrarchesche. La versione di Garcés invece appare dominata dal rispetto della metrica, la sua volontà era quella di far sfoggio delle sue abilità di traduttore di poesia: egli voleva dimostrare di potersi avvicinare al Petrarca, senza copiarlo o imitarlo; la sua traduzione però si allontana spesso dall‟originale, a causa dell‟eccessiva aderenza alla struttura metrica, dal momento che in alcuni casi gli fu impossibile coniugare forma e significato. Se le due traduzioni vengono messe a confronto, si possono trovare delle interessanti coincidenze, ossia parole e versi che i due scrittori tradussero nella stessa forma; ad esempio 78 in C127 v.25 il presente indicativo endonna è tradotto con enseñora da Usque e con la variante enseñorea da Garcés, bizzarramente entrambi i traduttori hanno creato un calco del rimante usato da Petrarca; mentre in C118 v.6 entrambi hanno tradotto il rimante avanzi con il participio presente passante, cercando forse di parafrasare il verso: e‟l viver grave; et prego ch‟egli avanzi.63 Queste corrispondenze indicano che probabilmente Garcés conosceva la traduzione di Usque, visto che questa era stata pubblicata nel 1567 e dunque circa trent‟anni prima della traduzione realizzata da Garcés. Infine si può aggiungere che in alcuni casi i traduttori hanno anche cambiato la struttura metrica per poter tradurre la rima, ad esempio Garcés pone in corrispondenza della serie modi: nodi: snodi i rimanti dulcemente: añudando: muerte in C196 vv.10, 12, 14, i tre rimanti non hanno la medesima rima, infatti il traduttore ha modificato lo schema del sestetto del sonetto, al posto dello schema cdc, dcd ha scelto cde, edc, così solo il sostantivo nodi è tradotto con il gerundio añudando, appartenente allo stesso campo semantico. 63 Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.154 79 4. BIBLIOGRAFIA J. L. Alborg, Historia de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, Madrid, Editorial Gredos, 1981, pp.631-661. D. Alighieri, Rime, Milano, Garzanti Editore, 2005. C. Alvar, “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV”, Anuario Medieval 2, 1990, pp.23-41. C.Alvar-J.C.Mainer.-P.Navarro, Storia della letteratura spagnola, volume primo. Il Medioevo e l‟Età d‟oro, traduzione di Paola Tomasinelli, edizione italiana a cura di Pier Luigi Crovetto, Torino, Piccola Biblioteca Einaudi, 2000, pp.5-187. C. Alvar, “Una veintena de traductores del siglo XV: prologómenos a un repertorio”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, a cura di Tomás Martínez Romero e Roxana Recio, Castelló-Omaha, Universitat Jaume I-Creighton University, 2001, pp.9-44. A. Andrade, A figura de Salomão Usque: a face oculta do umanismo judaico-português, Universidade de Aveiro, 2005. (www2.dlc.ua.pt). E.J. Ardemagni, “The role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature”, en La traducción en España, ss.XIV-XVI, a cura di Roxana Recio, León, Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995, pp.71-77. J. Boscán, Obras poéticas, ed. critica di M. De Riquer, A. Comas y J. Molas, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1957, pp.85-89. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director: Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es). G.M. Cappelli, “Dieci anni di italianistica in Spagna sul Medioevo e il Rinascimento (19871997)”, Esperienze Letterarie, XXIII. 2, 1998, pp.97-116. G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, Cursi-Univ. di Pisa, 1973, pp.7-101. G. Cavalcanti, Rime, in Poeti del Duecento vol. II, a cura di G. Contini, Milano-Napoli, Ricciardi, 1957. M. de Cervantes, La Galatea, Madrid, Cátedra, 1995, pp.580-581. E. Chiòrboli, Le Rime sparse e i Trionfi, Bari, Laterza, 1930. G. Díaz Plaja, Antología Mayor de la literatura Española, Barcelona, Editorial Labor, 1969, pp.1140-1252. U. Dotti, Vita di Petrarca, Bari, Laterza, 1987. 80 M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova, 2002. F. de Herrera, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, a cura di Inoria Pepe e José María Reyes, Madrid, Cátedra, 2001. B.Lazzarini, Dizionario Zanichelli Editore, 1996. compatto portoghese/italiano-italiano/portoghese, Bologna, G. Lohmann Villena, Enrique Garcés descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista, in «Anuario de Estudios Americanos», V, 1948, pp.439-482. M.P. Manero Sorolla, Imágenes petrarquistas en la lírica española del renacimiento, Barcelona, PPU, 1990. M.P. Manero Sorolla, La primiera traducción de las “Rime” de Petrarca: “Los sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca” de Salomon Usque, Homenaje al profesor Antonio Vilanova / coord. por Adolfo Sotelo Vázquez, Marta Cristina Carbonell, Vol. 1, (Estudios de Literatura española, Edad Media y Edad de Oro), 1989, pp. 377-392. N. Mann, Introducción a Francisco Petrarca Cancionero, ed. bilingüe de Jacopo Cortines, Madrid, Cátedra, 1997. N. Mann, Petrarca, ed.italiana a cura di G.C. Alessio e L.C. Rossi, premessa di G. Velli , Milano, Led, 1993. K. McKenzie, Concordanza delle rime di Francesco Petrarca, New Haven, Yale University Press, 1912. G. Mestica, Le Rime di Francesco Petrarca, Firenze, Barbera, 1896 M. Moliner, Diccionario de uso del español, Editorial Gredos, Madrid, 2000. M.N.Muñiz,“Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all‟epoca della Corona d‟Aragona: saggio di un catalogo sistematico”, en Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002), a cura di M. Santoro, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2004, pp.53-102. E. Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento in La tradición clásica en el Perú virreinal, Lima, a cura di T. Hampe Martínez, Universidad de S. Marcos, 1999, pp. 129144. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D. Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964. F. Petrarca, Canzoniere, ed. commentata a cura di M. Santagata, Milano, Mondadori (I Meridiani), 1996. 81 Cino da Pistoia, Rime, in Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Milano- Napoli, Ricciardi, 1960. A. Prieto, La poesía española del siglo XVI, Madrid, Cátedra, DL 1984. R. Recio, Por la orden que mejor suena: traducción y Enrique de Villena, La Corónica, 1996. F. Rico, “Cuatro palabras sobre Petrarca en España (siglos XV y XVI)” in Convegno Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, pp.49-58. F. Rico, Historia y crítica de la literatura española Edad Media, Barcelona, Editorial Crítica, 1980. F. Rico, Il sogno dell‟Umanesimo: da Petrarca a Erasmo, Torino, Einaudi, 1998, pp.8-124. L. Tam, Diccionario español/italiano-italiano/español, Milano, Ulrico Hoepli Editore, 2002. F. de la Torre, Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del Maestro Sánchez Brocense, Fray Luis de León, de Juan Almeida y Alonso de Espinosa / Francisco de la Torre; a cura di M. L. Cerrón. Puga, Madrid, Cátedra, D.L. 1984, pp.11-56. E. de Villena, Obras completas III, a cura di Pedro Manuel Cátedra, Madrid, Castro, 2000, pp.515-1039. M. Vitale, La lingua del Canzoniere “Rerum vulgarum fragmenta” di Francesco Petrarca, Padova, Antenore, 1996. E.W. Wilkins, Vita del Petrarca e La formazione del “Canzoniere”, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1987, pp.335-389. G. Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque, Treviso, Editrice Santi Quanti, 2004. N. Zingarelli, Dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli Editore, 1995. 82 5. SITOGRAFIA Álvaro Alonso, Petrarquismo en octosílabos http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220235A.PDF Clemente Althaus, Sonetos italianos http://bvirtual.bnp.gob.pe/BVIC/Captura/upload/sonetos_italianos__althaus.pdf Cristina Barbolani, Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0000230307A.PDF Jordi Canals, Salomón Usque ante la Canción 23 de Petrarca http://ddd.uab.es/pub/qdi/11359730n4-5p101.pdf Juan Carlos Conde, Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV http://parnaseo.uv.es/lemir/Revista/revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.htm Manuel Carrera Díaz, Una tradución contemporánea del Canzoniere http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220133A.PDF María Luisa Cerrón Puga, Nuevos datos sobre el manuscripto de las obras de Francisco de la Torre http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/08/aih_08_1_041.pdf Isabel Colón Calderón, Sobre la edición perdida de Francisco de la Torre http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE0202110029A.PDF Corpus Diacrónico del Español (CORDE), Real Academia Española http://corpus.rae.es/cordenet.html Mark Davies, Corpus del Español http://www.corpusdelespañol.org Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española http://www.rae.es Luciano Formisano, Tradizioni nazionali e comparatistica http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/alghero2003/03.pdf Antonio Gargano, Garcilaso de la Vega y la nueva poesía en España: del acervo cancioneril a los modelos clásicos http://internet.cervantes.es/internetcentros/cultura/pdf/GarcilasoPoesia.pdf Jesús Gómez, Dos consideraciones sobre la presenzia de Petrarca en España y el diálogo De remediis utriusque fortunae http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE9090110139A.PDF María Hernández Esteban y Mercedes López Suárez, La recepción del Petrarquismo en España a través de los comentaristas http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220071A.PDF 83 Franco Meregalli, Las relaciones literarias entre España e Italia en el Renacimiento http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/01/aih_01_1_010.pdf María José Rodrigo Mora, Laura traducida al español contemporáneo http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08_141.pdf Estuardo Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Libros/Historia/Trad_clas/pdf/Henr_Multi.pdf Ortografía de la lengua española, Real Academia Española http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C1257 1640039A189/$FILE/Ortografia.pdf Giuseppe Patota, Sorrisi e canzoni: aspetti della lingua poetica di Francesco Petrarca http://www.unisi.it/tdtc/petrarca/pdf/PATOTA-Sorrisi%20e%20canzoni.pdf Soledad Pérez-Abadín Barro, La poesía de Francisco de la Torre: un proyecto editorial frustrado http://cvc.cervantes.es/obref/criticon/PDF/090/090_006.pdf Antonio Prieto, El cancionero petrarquista de Garcilaso http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE8484110097A.PDF Francisco Rico, Saggi http://www.italica.rai.it/rinascimento/saggi/petrarca/index.htm Joaquín Rubio Tovar, El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220087A.PDF Edoardo Ventura, Il petrarchismo in Italia e Spagna tra Cinque e Seicento http://www.rivistasinestesie.it/letteratura/tuttaletteratura/ventura_celli.pdf 84 SECONDA PARTE 85 1. DIZIONARIO DELLE RIME Questo dizionario mostra le corrispondenze tra le rime del Canzoniere e le due traduzioni. Nella prima colonna sono elencate le rime del Canzoniere di Petrarca, al centro si trova un esempio dei rimanti accompagnati dalla loro traduzione, mentre nell‟ultima colonna si hanno le corrispondenti rime spagnole. Le rime dell‟ultima colonna sono affiancate da lettere in apice: la G indica che la rima è stata usata nella traduzione di Enrique Garcés, la U indica che la rima si trova nella traduzione di Salomón Usque; quando non c‟è alcuna lettera la rima viene impiegata da entrambi i traduttori. Italiano – Spagnolo Rima abbia accia accio acco ace aci acque acqui ada ade ado adre adro aga agge aggi aggia aggio aghe aghi aglia agna agne agni ago agro ai alba alda Esempio Rima braccia/braços, faccia/haga braccio/braços açosU , agaU açosG pace/paz, piace/plaze piaci/plazes nacque/nasciera/nascido giacqui/yazía spada/espada, vada/vaya libertade/libertad, spade/espadas grado/grado madre/madre azU, aze azesU era, ido íaU ada, ayaG adU, adasG ado adre piaga/llaga aga saggi/sages, raggi/rayos piaggia/playa coraggio/corage, viaggio/viaje, raggio/rayo presaghe/presaga agesU, ayosU ayaU ageU, aje, ayo agaG bataglia/batalla bagna/baña allaG añaG lago/lago magro/magro mostrai/mostrado, stai/estás, rai/rayos alba/alva ago agroU adoG, asU, ayosU alva 86 alde aldi aldo ale ali alle alli allo alma alme alpe alse alti alto altro ama ame ami amma amme ammi amo ampa ampi ampo ana anca ance ancha anchi ancho ande ando andra ane ange ango angue ani anna anni vale/val, vale/vale, immortale/inmortalecido mali/males valle/valle valli/valles al, aleG, idoU ales alleG alles salma/salma alma Calpe/Calpe, alpe/Alpes valse/ valiera/valía smalti/esmalte, assalti/assaltos smalto/esmalto alpe, alpesG eraU, íaG alteG, altos alto chiama/llama chiame/llame rami/rama, ami/amas, brami/brame, rami/ramos dramma/drama ama ameG amaU, amasG, ameU, amos ama infiammi/inflamas amo/amada, chiamo/llamo, possiamo/podía amas adaG,amo, íaG campo/campo piana/llana, humana/humano bianca/blanca ampo ana, anoU ancaU biancho/blanco ancoG disïando/desseando ando humane/humana anaU mani/manos inganna/engaña anni/años anos aña años 87 anno ano anta ante anti anto anza anzi ara arca arco arda arde ardi ardo are ari aria arla arlo arme armo arne arno aro arro arse arsi arso arta arte arti arto arve asce asco asi asma aspe aspro tiranno/tirano, danno/daño humano/humano pianta/planta tante/tantas, constante/constante canti/cante, amanti/amantes, santi/santos guanto/guante, pianto/llanto speranza/esperança inanzi/ante chiara/clara, amara/amarga carca/cargada, carcha/cargado varco/vado, arco/arco guarda/guarda, tarda/tardía tarde/tarde anoG, año ano antaG antasU, anteU anteG, antesU, antos anteG, anto ança ante araG, argaG adaG, adoU adoU, arco arda, íaU arde ardo/ardo rare/rara, care/caras, ritentare/tentarme, pare/paresce mari/mares, amaro/amargo, avari/avaros contraria/contraria parla/parla parlo/parlo disarme/desarme d‟altr‟armo/armara ardo araG, arasU, armeG, esceG aresG, argoU, aros aria arla arloG arme araU avaro/avaro, legaro/ligaron aro, aron arse/arderse darsi/darse, arsi/ardía, sparsi/esparzido scarso/escasso erseG arse, íaG, idoG assoU parte/parte consolarti/consolarte parto/parto arte arteG artoG pasce/pasce nasco/nasco asceG ascoG aspro/áspero/aspro asperoG, asproU 88 assa asse assi asso asti ata ate ati atia atio ato atti atto/acto attro aura auro ava ave avi azi azio ea ebbe ebbia ebro ecchi ecchia ecchio ecco eco ecti/etti ecto/etto eda edda eddo ede edi edo ega egge aspro/aspro passa/passa solcasse/sulcasse lassi/lassos lasso/lasso intrasti/entraste giornata/jornada etate/edad, passate/passadas, povertate/pobreza velati/velados ringratia/agradeciendo asproU assaU asseU assosU asso aste ada adU, adasG, ezaG ados endoU lato/lado ado acto/acto, ratto/rato quattro/cuatro l'aura/aura restauro/restauro, thesauro/thesoro mostrava/mostrava chiave/llave gravi/grave, soavi/suaves actoG, atoU atro aura auro, oroG ava ave aveG, aves ydea/idea, ardea/ardía saprebbe/sabría, crebbe/crescido nebbia/niebla genebro/henebro nvecchi/envejesca/envejesce/envejecía specchia/espeja specchio/espejo, invecchio/envejesco eaU, ía ía, ido ebla ebro escaG, esceG, íaU ejaU ejoU, escoG greco/griego, meco/conmigo effecti/efectos tetto/techo, eletto/electo, obgetto/objeto, intelletto/intelletto creda/crea/creería, Leda/Leda raffredda/resfrïarse freddo/frío fede/fe, vede/vee, mercede/mercé credi/crees, piedi/pies credo/creo nega/niega legge/leyes, corregge/corrigía egoU, igo ectos echo, ecto, etoG, ettoG ea, edaU, íaG arseU íoU eU, ee, éU ees, esU eo egaG eyesG, íaU 89 eggi eggia eggio eggo eghi egi egio egli eglio egna egni egno ego egra egri egua egue ei ela ele ella elle elli ello elo else elva ema embo embra eme emme emo empi empie empio empo empre ena ende endi leggi/lees, reggi/riges veggia/vea veggio/veo leggo/leo nieghi/niegue dispregi/despreciaras pregio/precio eesG, igesG eaG eo eo egueU arasU ecio vèglio/viejo insegna/enseña pregni/preñados legno/leño, degno/digno nego/niego allegra/alegra ejoG eña adosU eñoG, ignoG ego egra segue/sigue sei/seis, co llei/co ella, semidei/semideo, devrei/deviera, morrei/muero, devrei/devría vela/vela igueG eisU, ellaG, eoU, eraU, eroG, íaU ela stella/estrella belle/bellas capelli/cabellos ella ellas ellos cielo/cielo elo selva/selva chiama/llama, extremo/estremo elva amaU, emoG seme/simiente viemme/venido tremo/tremo, extremo/estremos enteG idoU emo, emosU exempio/exemplo tempo/tiempo emploG empo piena/llena, serena/sereno m'intende/m'entiende, resplende/resplandesce attendi/atiendes ena, enoG ende, esceG endes 90 endo ene eni enna enne enno eno ense ensi enso enta ente enti entio ento entro enza eo eppi era erba erbe erchio erde erdi ere erga ergo eri erla erle erlo erma erme ermi ermo erna erne erno ero erpe m'accendo/m'enciendo tene/tiene, conviene/convenido, vène/vino, sostene/sostuvo sereni/serenos Ardenna/Ardeña venne/viniera, m'avenne/avino, sostenne/sostuvo denno/dava terreno/terrena, freno/freno, almeno/al menos endo ene, idoU, inoG, uvoU enos eñaG eraU, inoG, uvoU avaG enaG, eno, enosG ntense/intensas, convensi/conviense penso/pienso senta/sienta dolcemente/dulcemente presenti/presentes, vènti/ventos silentio/silencio, l'assentio/assensio vento/viento dentro/adentro presenza/presencia reo/reo ensasG, enseU ensoG enta ente entes, ento encioG, ensioG ento entro enciaG eo spera/espera superba/superba, l'erba/yerva era erbaU, erva perde/pierde verdi/vierdes apparere/parescido alberga/alberga erde erdes idoG erga penseri/pensamiento/pensamientos vederla/verla perle/perlas merlo/merlo entoG, entosG erlaG erlas erloG governa/govierna, eterna/eterno erna, ernoG verno/invierno spero/espero erno ero 91 erpi erra erro ersa erse ersi erso erta erto erve ervo erza esa esca esce esci ese esi eso espe espo esse essi esso esta este esto estra estre eta ete eti eto etra etre etro etta/ecta ette eva eve serra/cierra erro/yerro s'atraversa/atravessado/atraviessa s'offerse/s'ofresciera versi/versos adverso/adverso aperta/abierta incerto/incierto erra erro adoG, essaG eraU ersos ersoG ertaG erto cervo/ciervo ervoG offesa/ofensa, difesa/defenderse intesa/entendida rinfresca/refresca pesce/pescado ensaU, erseU, idaG esca adoU difesa/defensa, intese/intento, imprese/empresa, cortese/cortesía pesi/pesado, offesi/ofendido/offendido preso/preso, inteso/entendido crespe/encrespando ensa, entoG, esaG,íaG adoG, ido esoU, idoU andoG vedessi/viesse promesso/prometido manifesta/manifiesta feste/fiesta, preste/prestas, honeste/honestos molesto/moleste, questo/esto esseG idoG esta estaG, estasG, estosU esteU, estoG vieta/vieda, pianeta/planeta solete/soléis edaU, eta éisG petra/piedra edraU vetro/vedriera vendetta/vengança/vengarme, electa/electa, angioletta/angelita eraG ança, armeU, ectaG, itaG soleva/solía neve/nieve ía eve 92 evi ezza ezze ezzo ia ibo ibra ica ice iche ici ico icta/ipta/itta icto/itto ida ide idi idia ido ie ifi ige igi igio igli iglia iglie iglio igne igno igre ile ili illa ille illo ima ime imo brevi/breve bellezza/belleza, dolcezza/dulçura bellezze/belleza, ricchezze/riquezas dolcezze/dulçura mezzo/medio eveG ezaG, ura eza, ezasG, uraG edio desia/dessea, via/vía, Helia/Elías eaG, ía, íasU vibra/vibra dica/diga, nemica/enemigas, antica/antiguas ibraG iga, igasG, iguasG amiche/amigas igasG amico/amigo, antico/antiguo ditta/dicta, escripta/escrita, afflicta/aflita afflicto/aflicto, scritto/escripto, Egitto/Egito/Egypto guida/guía, rida/rías, s'annida/anida vide/vido igo, iguoG ictaG, itaU invidia/embidia grido/gritando, nido/nido die/día, mia/mías idiaG ando, ido íaU, íasG stigi/Styge ygeG simiglia/asemeja, meraviglia/maravilla meraviglie/maravillas consiglio/aconsejava, ciglio/ceja sanguigne/sanguinas, cigne/ciñe eja, illaG illasG avaG, ejaU inasG, iñeG gentile/gentil, stile/stilo sottili/sotiles tranquilla/tranquila ilU, iloG ilesU ilaG rima/rima lime/lima, prime/primeras primo/primero ima imaG, erasG eroU ictoG, iptoG, itoU , yptoG ía, íasG, idaG ido 93 ina inci ine inga inge ingua ino inse insi inta into io ippo ira ire iri irme iro irti irto isa ischi isco ise iso isse issi isso ista isti isto ita ite iti itio/icio ito itte iva ive ivi ivo affina/afina, rüina/ruyna ina, ynaG fine/fin, divine/divinas, pellegrine/peregrinos inU, inas, inosG lingua/lengua vicino/vezino depinse/pintado enguaG ino adoG vinta/vencida depinto/pintado, finto/fingida desio/desseo, mio/mío Philippo/Philippo gira/gira ferire/hiriesse, udire/oído, dire/dire, morire/morirme desiri/desseo/desseos, sospiri/sospire, sospiri/sospira, giri/giros dipartirme/partirme respiro/respiro, zaffiro/çafiros idaG adoU, idaG eo, ío ippoG ira esseU, ído, ireU, irme eoG, eos, ire iraG, iros irmeG iro, irosG precisa/precisa mischi/mezclando t'ammonisco/amonesto s'assise/assentada viso/viso isaG ando estoG adaG iso scrissi/scriviendo visso/bivido, abisso/abismo vista/vista tristi/triste misto/mezclado vita/vida, aita/ayuda endoG idoU, ismoU ista isteG adoU ida, udaU vitio/vicio partito/partido afflitte/aflictas, scritte/escritas fioriva/florescía, viva/biva/bivo vive/bive privi/priva scrivo/escrivo icioG ido ictasU, itasU íaG, iva, ivoG iveG ivaG ivo 94 o occhi occho oce oco oda ode odi odo oggi oggia oggio ogli oglia oglie oglio ogna ogne ogni ogno ogo oi oia ola olce olci ole olga olgo olle olli ollo olmi olo olpo olse olsi olta olte olti sto/estó tocchi/tocasse, occhi/ojos oG asseG, ojos foco/fuego, poco/poco ego, oco nodi/añudando odo/oyera/oído, nodo/ñudo andoG eraU, idoG, udo m'appoggio/apoya oyaG s'accoglia/acoja coglie/coje doglio/duelo vergogna/avergonçado/vergonçosa menzogna/mentira ojaU oje elo adoU, iraU, osaG sogno/sueño eñoG voi/vos moia/muera vola/buela osU eraU ela sole/sol/solas, sòle/suele/suelo ele, elo, olU, olasU colgo/cojo colle/collado colli/collados collo/cuello colmi/colmava consolo/consuelo, solo/solo incolpo/culparme colse/cogiera ojoU ado ados elloG avaG eloG, olo armeG eraU sciolta/suelta colte/cogidas elta idas 95 olto olva olve oma omba ombra ombre ome ompa ona onda onde ondi ondo one oni onna onne onno ono onte onti ontra opia oppio oppo opra opre ora orda ordo ore orga orge orgi orgo ori oria orio orma orme sciolto/suelto resolva/resuelva dissolve/dissuelve ydïoma/idioma elto elvaU elve omaG ombra/sombra ombraG nome/nombre, come/como rompa/rompa ragiona/razona seconda/segunda onde/ondas, donde/dónde, n'asconde/escondido rispondi/responde mondo/mundo carbone/carbón perdoni/perdone, doni/dones colomna/columna/coluna Colonne/Colunas sonno/sueño suono/sonido monte/monte fonti/fuentes ombreG, omoG ompaG ona undaG ondasG, onde, idoG ondeG undoG ónU oneG, onesU umnaG, unaU unasU eñoG idoG onteG entesG inopia/inopia opiaG ricopra/cobertura ricopre/cubre innamora/enamora assorda/ensordesce, ricorda/recuerda s'accorda/acorda uraU ubreG ora erda, esceG, ordaU honore/honrada, more/muere, dolore/dolor amore/amores, furore/furiosos adaU, ere, orG, oresU, ososU fiori/flor/flores memoria/memoria glorio/gloriando m'informa/enforma orU, ores oria andoU ormaU 96 ormo orna orni orno oro orpo orre orro orsa orse orsi orso orta orte orti orto orza osa oschi osco ose oso ossa ossi osso osti osto ostra ostri ostro ota ote oto otte otti otto ova ove ovo ozza adorna/adorna ornaG adorno/adornado oro/oro adoG oro soccorro/socorro orro corse/corriera torsi/torcido corso/curso morta/muerta, trasporta/trasporta sorte/suerte morti/muertes/muerto morti/muertos porto/puerto forza/fuerça sposa/esposa boschi/bosques fosco/fosco, bosco/bosque pose/puesto, ascose/ascondido, cose/cosas oso/osado, riposo/reposo d'ossa/huesso eraU idoG urso erta, orta erte ertesU, erto, ertosU erto erça osa osques osco, osque esto, idoG, osas adoG, oso essoG posso/puedo, mosso/movido deposto/depusiera disposto/dispuesto vostra/vuestra mostri/mostrara mostro/muestro rota/rueda, remota/remota edo, idoG eraG esto estra araU estro edaG, ota notte/noche notti/noches oche oches nova/nueva nove/nuevas, rimove/remueve novo/nuevo rozza/ruda eva evas, eve evoG udaU ubbio 97 uca uce uci uda ude udi udo ue ugge uggo ugio ugne ui ulgo ulla ulse uma ume umi una unca/uncha unga unge uno unque unte unto ura urba urgo uri urne uro urto usa use usi uso ustre ute uto utte utti utto luce/luz, riconduce/reconduze uzU, uze ignuda/desnuda/nuda uda ignudi/desnudos scudo/escudo udos udo rugge/rugiendo, distrugge/destruye fuggo/huyo endoG, uye uyoU divulgo/divulgo nulla/nada ulgoG ada piuma/pluma, consuma/consumo piume/plumas,costume/costrumbre lumi/lumbres fortuna/fortunadas, alcuna/alguna spelunca/espelunca, ingiuncha/enjunca uma, umoU umasU, umbre umbres adasG, una uncaU punge/picando, lunge/lexano importuno/importuno andoU, anoU uno agiunte/juntaron giunto/junto oscura/escura aronG unto ura giuri/juras, oscuri/escuro nocturne/noturnas securo/seguro urasU, uroG urnasU uro usa/usa scuse/escuse/excuse chiusi/cerrados scuso/excuso trilustre/lustretercero, palustre/paludoso salute/salud usaG use adosU usoG eroU, osoU udU tutto/todo, frutto/fruto odoG, utoU 98 2. ELENCO DEI RIMANTI Questa tabella mette a confronto i rimanti del Canzoniere di Petrarca con i corrispondenti delle traduzioni realizzate da Salomón Usque nel 1567 e da Enrique Garcés nel 1591, entrambe verso la lingua castigliana. Lo schema si articola in quattro colonne: nella prima ci sono i rimanti usati dal Petrarca, la seconda contiene la traduzione di Salomón Usque, la terza quella di Enrique Garcés, mentre l‟ultima colonna contiene la collocazione dei rimanti, composta dal numero del componimento e del verso. Le rime sono organizzate in ordine alfabetico, lo stesso ordine seguito per i rimanti di ogni singola rima; infine i traduttori sono posizionati in ordine cronologico di realizzazione delle opere. Petrarca ABBIA gabbia rabbia scabbia ACCIA l'abbraccia agghiaccia agghiaccia agghiaccia s'agghiaccia s'agghiaccia braccia braccia braccia braccia braccia caccia faccia faccia giaccia minaccia piaccia scaccia sfaccia spiaccia spiaccia taccia taccia traccia Usque pudo hecho helando yela helado embaraços fallado braços echando reçaga Muerte derramado grado lucha agradado desconsuela deshecho pesando consuela callado amando desvela Garcés RVF clausura impura amargura 128,039 128,035 128,038 gemido vaga presto enfría elado mejorarse pesado tornarse misterio puesto costado muerte imperio haga yaga affligido tardado desvía deshaga molesto agonía callado resto vía 256,013 071,035 171,005 178,002 020,008 023,050 020,005 023,049 053,018 171,001 264,014 256,009 053,016 264,010 264,013 256,011 020,004 178,003 071,031 171,008 178,007 020,001 171,004 178,006 99 ACCIO abbraccio braccio braccio disfaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio ghiaccio d'impaccio laccio laccio laccio procaccio taccio ACCO Bacco Baldacco fiacco sacco ACE conface disface dispiace dispiace face face fallace fallace fallace fallace fallace giace giace giace giace suelo cielo suelo divino yelo yelo yelo yelo yelo yelo yelo yelo yelo d'yelo velo fino buelo anzuelo desvelo consuelo abarcado braços perseguido consumido cristalino yelo yelo yelo yelo yelo yelo pedaços elado amenaza endurescido yelo despenado fino dexado enlaza desvelo aterido 134,004 119,030 202,005 202,004 059,006 066,006 066,007 066,014 066,022 066,029 066,033 119,028 134,002 197,012 202,001 207,047 134,008 059,004 134,006 197,009 207,048 202,008 137,004 137,008 137,005 137,001 confaze deshaze enojos bolvemos podroso manojos vascoso s'halla consuena atierra desagrada agonía haze diestra engañada engañoso muestra ventura variable siente venenoso halla inefable 072,065 220,010 021,007 359,018 150,005 264,044 021,006 099,002 264,045 273,010 290,005 028,046 099,006 164,004 290,008 100 pace pace pace pace pace pace pace pace pace pace pace pace pace piace piace piace piace piace piace piace sface spiace spiace tace tace tace verace ACI faci paci piaci taci ACQUE acque acque acque l'acque l'acque l'acque l'acque l'acque l'acque l'acque dispiacque ojos confirmada naturalmente dexarme plaze lleno desplaze imaginalla guerra nuestra guerra perdurable mía postrero agrada gustoso satisfaze bueno plaze fie agradable desmalla pena glorioso descubría replaze calla verdadero 021,002 028,050 049,011 126,065 128,122 150,001 164,008 220,013 264,040 273,014 290,004 359,017 366,137 021,003 099,007 126,064 128,120 150,004 273,012 290,001 164,005 072,061 099,003 049,014 150,008 164,001 366,135 solazes pazes plazes deshazes mantienes desdenes sostienes bienes 205,004 205,001 205,008 205,005 yugo metido fontana sabrosas çabullido podría sería menea ribera perdido ufana venciera 037,041 052,003 126,001 023,057 046,012 127,086 176,010 305,010 320,006 325,070 115,014 m'empeçe paz ternemos pansalla m'haze reposo despojos aplaz avemos batalla desplaze parece tenemos calla pura lado fraguaron elemento murmurando vencido 101 dispiacque giacque giacque nacque nacque nacque nacque nacque nacque nacque piacque piacque piacque piacque piacque piacque piacque piacque rinacque spiacque spiacque tacque tacque ACQUI giacqui giacqui nacqui nacqui piacqui piacqui tacqui ADA agrada m'aggrada bada contrada spada spada spada strada strada strada vada vada callado enmudecido lexana herido nido produzido mía nasciera día nascido refrene nascido procura prometido Diana umbrosas desseo plazido plazido contento intento plazido pene gemido solía 325,073 023,052 320,007 004,014 046,014 115,011 127,088 264,107 305,012 320,002 004,011 037,036 052,001 126,004 176,013 264,108 320,003 331,025 331,028 037,040 305,014 023,058 046,010 yazía echado día cuitado aplazía agradado quexado bivía mano mía humano día tiranno sano 072,026 174,003 072,023 174,002 072,028 174,006 174,007 agrada agrada agrada entera cuidado espada espada espada vía enderesçada encaminada vaya rendida 096,011 105,008 027,012 306,009 027,014 103,010 105,011 096,009 103,012 306,013 027,010 096,013 echado nascido nasciera nascido pensamiento nasciera querido plugo verdura agradando pluguiera desplugo vía mandada 102 vada ADE beltade beltade beltade cade cade contrade etade etade etade etade l'etade honestade humanitade Humiltade libertade libertade d'onestade rade rade securtade spade strade strade strade ADO grado grado guado rado vado ADRE leggiadre leggiadre leggiadre leggiadre leggiadre leggiadre madre madre madre madre padre afflige beldad bolviera cura 029,054 070,049 119,003 029,033 315,004 128,018 023,001 070,050 119,002 315,001 029,026 315,008 028,002 029,019 023,005 029,005 029,047 029,012 119,006 315,005 128,020 028,004 029,040 119,007 charo grado vado raro vado 071,069 178,013 366,129 071,070 178,009 quadre galanas quadre moderno usado antoje madre madre madre madre soberanas 028,075 040,014 053,078 119,095 125,027 231,011 028,073 053,081 231,009 366,028 040,011 entera hermosura verdad primera primera començava majadas primera primera pura passava edad platicava humana humildad era libertad honestad gravedad manera natura dexava espadas llana claridad caro grado raro vado loçanos cuadre madre 306,011 103 padre padre Padre Padre squadre ADRO ladro leggiadro AGA appaga s'appaga s'appaga maga paga piaga vaga vaga vaga vaga AGGE piagge piagge piagge piagge sagge selvagge selvagge selvagge tragge AGGI faggi faggi raggi raggi saggi selvaggi AGGIA n'aggia piaggia piaggia piaggia piaggia piaggia piaggia humanos padre eterno armario padre estado 053,082 119,091 231,013 366,030 125,030 sea dea biveza belleza 207,008 207,009 paga gozosa contenta maga paga paga paga maga llaga llaga vaga vaga vaga vaga 075,006 125,064 129,037 075,003 296,013 075,002 075,007 125,065 129,034 296,010 digo llanura fresca ameno mesura desierta cría peno seno 035,009 105,064 288,010 310,012 105,061 035,012 288,013 310,014 310,010 mayos salvages rayos ultrages sages boscages fuentes estremados refulgientes namorados escusados habitados 050,033 176,008 050,029 176,004 176,005 176,001 playa playa playa playa playa guerra tierra campo campo campo campo campo 128,053 128,049 237,005 237,009 237,018 237,019 237,026 Padre llaga vaga dudosa atenta despoblados 104 piaggia AGGIO aggio aggio caggio coraggio faggio faggio faggio maggio raggio raggio raggio raggio raggio raggio raggio raggio raggio saggio saggio saggio selvaggio selvaggio vïaggio vïaggio vïaggio vïaggio vïaggio vïaggio vïaggio vïaggio AGHE maghe piaghe piaghe presaghe vaghe AGHI appaghi vaghi AGLIA abbaglia abbarbaglia playa campo 237,034 propuesto ella cayo corage tornando sombrío haya primero acusando puesto tino ensayo desmayo mía viva presuroso biva presentava fugitiva matutino excelente calentarme priva rayo govierno rayo resultava prudente dava viaje esquiva bastava esquiva camino antiguamente peligroso assegurarme vía viaje passaje 037,019 169,012 227,010 204,012 023,117 054,007 129,042 245,002 023,112 037,021 053,007 083,012 129,045 169,009 204,014 227,012 245,007 053,003 245,003 264,119 129,046 245,006 023,118 037,018 053,006 054,009 083,010 204,010 227,014 264,120 adevinas quería maga llaga santa presaga apaga 101,011 100,011 366,051 101,014 100,014 vascosos gozosos contento lamento 037,064 037,063 ciega ofuscada ciega sentido 261,012 051,002 contino haya centella omenage rayo sincero verdadero saje playa fiero continuando presto mío camino viage camino viaje arte día 105 aguaglia aguaglia bataglia s'intaglia ntaglia saglia Thesaglia vaglia AGNA accompagna agna d'aragna bagna bagna Hispagna lagna lagna lagna scompagna scompagna stagna AGNE m'accompagne campagne campagne compagne lagne piagne piagne piagne scompagne scompagne AGNI bagni lagni piagni stagni AGO m'appago m'appago imago lago presago vago llega tornada mudada nada cura figura quexando s'apura procura posando pagarme satisfago trastrocarme lago hago transformarme malla llega batalla medalla convertido entalla vido concebido 104,003 261,009 104,002 104,007 051,007 104,006 051,003 051,006 acompaña cordera araña baña baña España desmaya amargura maña olvidada desacompaña represado 028,033 027,009 173,006 028,037 173,002 028,036 027,013 150,009 173,007 027,011 173,003 150,013 sienta acordada matizando hermanas airada lamenta galanas lamenta cuenta dexando 311,005 311,003 325,085 028,112 311,007 010,011 028,114 311,001 010,014 325,088 caído acaescido gemido sido 038,004 038,005 038,008 038,001 pago pago deshago lago presago vago 023,152 242,005 023,157 242,004 242,008 023,158 106 vago AGRO agro flagro magro AI ài m'ài m'ài m'ài alzai andai m'andai n'andai assai assai assai assai d'assai avezzai desïai fai fai gai guai guai guai guai guai guai guai guai guardai lasciai mai mai mai mai mai mai mai mai mai mai vago vago 242,001 agro milagro magro pensamiento siento lamento 264,055 264,060 264,061 sales diesses mostrado llevado manera ribera ellos enternescieron cayesses alegría día llorado alteza mostrado tenido profiriesses errado descontento temellos fiera lastimero passado cevado tomasse tormento desconcierto vellos tenía viene espero podría dexado sossegado trillado avía mirarte otorgado reprimido 273,006 049,003 097,001 207,005 360,089 023,061 003,006 250,011 049,002 073,065 107,008 342,013 154,011 097,008 342,009 049,007 068,003 353,004 003,007 023,065 037,096 068,002 097,005 296,012 353,008 355,011 003,003 314,014 009,014 037,095 073,061 097,004 099,010 099,014 107,004 108,009 119,064 154,013 m'has mostrado traído riberas defendía buelo assás assás día rendidos acostumbrado das cuitado hía lastimeras llorosa passado enredado agonía primavera cosa jamás sanado avía jamás ensayos 107 mai mai mai mai mai mai mai mai mai meravigliai mostrai omai omai omai omai omai omai omai omai rai rai rai rai rai rai sai sai sai sai sai sai stai stai vai vai vai vai vedrai vedrai ALBA alba alba alba alba suelo rogarás verme polo dulçura pudo devía tenido gustado bivido fuera maravillado mostrado llegado querría passado agora escura vales parte venido dellos cría pretendería mostrado reverbera concebido provado demora mortales vido cuento cierto bolviesses turbado cuitado camino males acento cavallero encontrando 250,014 262,012 272,009 296,009 314,011 325,094 342,011 358,012 360,090 262,009 093,009 068,007 107,001 207,001 264,036 272,012 273,002 355,009 358,009 003,002 009,011 107,005 119,069 154,009 325,099 093,014 264,035 273,007 325,098 353,005 355,013 049,006 119,068 068,006 099,012 273,003 353,001 053,099 108,013 alva alva alva alva alva alva alva alva 022,006 022,007 022,014 022,022 passado vía creído temprano día cualquiera mía rayos vano estás aprissado 108 alba alba l'alba inalba ALDA calda falda risalda riscalda salda salda scalda scalda ALDE salde scalde ALDI baldi caldi saldi scaldi ALDO caldo caldo saldo saldo ALE l'ale l'ale l'ale l'ale l'ale l'ale quell'ale assale m'assale m'assale cale cale cale eguale eguale eguale frale alva alva alva alva alva alva día desvía 022,029 022,033 223,010 223,012 ornada echada fundada firme formada consumirme adornada matizada santigua amortigua fundada reverdesce prestada enciende 146,001 146,005 105,087 105,090 146,004 175,013 146,008 175,010 traspassado abrasado frequente caliente 265,011 265,014 cuidado transformado trocado faltado 363,006 363,003 363,002 363,007 fuego tendría luego porfía 114,011 125,005 114,014 125,002 nido procura fatiga vía aparejada buelo pedido m'estrecha assalta asido falta desto cuidadosa liga trasladada sonido espiga 119,097 182,014 307,001 323,049 335,008 365,003 264,006 241,008 109,001 264,001 109,008 133,004 263,005 307,003 335,004 354,007 307,005 vano momento desfecha Cupido siento avido aprovecha d'ál 109 frale frale immortale immortale immortale immortale immortale immortale male male male mortale mortale mortale mortale mortale mortale mortale mortale mortale mortale mortale quale quale quale quale sale sale strale strale strale strale tale tale tale tale tale tale tale tale trïumphale trïumphale vale vale inmortalecido mal mal mal mortal aborresciera mortal hecha mortal fecha mortal entendimiento era cuál cuál cuero primera flecha flecha tal tal venido tal desecha tal triunfal trïunfal espero val affligido consuelo alta produzido creía bive subido cielo mal iguale mío suelo tenido mortal enhiesto usada derecha trabajosa nido humana apartada suelo sido quál natural esquive obliga entendido tiro recebido puesto flecha prendido creo exalta olvido tal molesto brío señalada pomposo victoriosa miro valido 354,002 365,007 109,004 119,092 323,052 333,010 354,003 365,006 132,007 161,014 182,010 090,009 097,007 132,003 133,005 225,012 241,005 263,004 264,007 268,044 335,005 365,002 097,002 125,077 132,002 333,013 307,007 354,006 023,033 097,003 133,001 241,004 072,064 090,013 109,005 119,096 125,078 133,008 182,012 335,001 225,009 263,001 023,036 072,062 110 vale vale vale vale vale vale vale ALI ali dat'ali l'ali l'ali l'ali l'ali animali animali cotali eguali frali frali immortali immortali immortali mali mali mali mali mortali mortali mortali mortali mortali mortali mortali mortali mortali quali quali strali strali strali tali tali ALLE espera val val aprovecha val pediría iguales animales entr‟animales tales dolido males crescido males mortales sido mortales Cupido tales consuelo vencido valido val vale aprovecha cosa ufana 097,006 119,093 132,006 161,011 241,001 263,008 268,043 armadura cielo desiguales sensuales obrando terrenales animales animales tales desiguales males mano immortales immortales immortales males males males cevando mortales mortales mortales mortales mortales mortales engañando mortales suelo quales zelo desiguales desiguales tornando tales dulçura 194,012 360,137 037,030 339,002 355,006 359,039 050,050 216,006 104,010 339,007 037,026 104,012 086,007 104,014 339,006 050,051 086,006 216,003 355,007 028,017 037,027 086,003 128,002 216,002 339,003 355,002 359,040 360,138 128,004 360,140 086,002 216,007 355,003 028,019 194,009 111 calle calle calle calle calle dàlle falle spalle spalle spalle spalle spalle spalle valle valle valle valle valle valle ALLI balli cristalli falli valli valli valli valli valli valli valli valli ALLO cristallo fallo ALMA alma alma alma alma alma alma all'alma l'alma l'alma collados rodeo governalle calle fuerte hollado arte mudalle aparte desseo dexalle España miralle muerte parte valle baña valle suerte encontrado 025,012 028,014 117,005 128,102 129,002 023,017 117,008 023,018 025,010 028,008 050,047 117,004 128,099 023,012 028,011 050,043 117,001 128,103 129,005 míos ríos desvíos valles valles valles valles valles valles valles amoríos embía l'harmonía falsía valles valles valles valles valles valles valles día 219,007 219,003 219,006 066,005 066,009 066,018 066,019 066,026 066,034 066,039 219,002 lloro d'oro sonido servido 157,014 157,011 salma alma fatigosa gloriosa alma contento preguntando pura decente siento alma 264,056 264,059 295,009 314,009 359,006 366,087 091,013 071,077 239,004 vado poblados dado errado forçado España lado prado estraña cerrado alma l'alma 112 l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma palma palma salma salma salma salma ALME calme spalme valme ALPE l'Alpe quell'alpe Calpe ALSE alse m'assalse calse calse calse false false salse salse valse ALTI alti alti assalti salti smalti ALTO alto alto alto l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma l'alma alma alma alma alma alma alma alma posa desgarrada escura palma sacando tormento alijado pesada pensamiento 239,011 239,015 239,024 239,025 239,032 239,038 264,057 278,010 366,086 295,012 359,007 071,079 091,009 278,013 314,013 escriviendo apercibiendo entiendo olvido sido valido 264,076 264,081 264,080 Alpe Alpe Calpe Alpe Alpes Calpe 146,014 129,066 146,011 ribera valiera elado salteado constante frenesía cuidado día mirado adelante vía valía 335,007 335,002 028,034 069,006 335,006 069,003 335,003 028,032 069,007 069,002 claros razones assaltos saltos coraçones altos falte assaltos esquiva d'esmalte 148,013 213,012 148,009 148,011 213,009 alto alto alto alto alto 002,012 039,005 053,056 salma doliera viera 113 tant'alto tant'alto assalto assalto assalto assalto assalto l'assalto salto smalto smalto smalto smalto ALTRO l'altro scaltro AMA ama s'ama v'ama brama brama brama brama brama chiama chiama chiama chiama chiama chiama chiama chiama fama fama fama fama fama fama richiama AME ame chiame fame stame alto adelante assalto assalto batalla estrecho assalto salto muralla sobresalto diamante pecho alto alteza assalto assalto passado assalto havía assalto salto labrado esmalto dureza día 020,011 070,022 002,009 020,014 023,021 053,055 125,028 039,001 039,004 023,025 039,008 070,023 125,031 ageno peno maña daña 125,025 125,026 ama ama ama ama brama llama fama llama llama llama llama llama llama llama llama llama fama fama augmenta fama fama fama llama 053,029 261,005 021,014 072,068 105,030 261,008 264,101 300,011 021,011 072,073 103,011 105,027 261,004 293,014 300,014 360,087 053,033 072,071 103,014 261,001 293,011 360,088 264,102 ame llame hambre estambre 333,011 333,014 325,110 325,107 s'ama ama brama brama brama dama llama llama fama fama llama 114 AMI ami ami ami m'ami brami brami chiami chiami hami hami rami rami rami rami rami rami rami rami rami rami rami rami AMMA damna dramma fiamma fiamma fiamma m'infiamma m'infiamma AMME famme fiamme AMMI fammi m'infiammi stammi AMO Adamo ch'Adamo ch'Adamo amo amo amados mism'ame aborrescida querida fuerte amas pida dessee tomamos cielo olvida muerte ramos ramos ramos ramos ramos ramos ramos ramos cogida nuevamente suelo ramas 195,007 255,011 280,011 359,043 195,006 255,013 005,010 280,012 195,002 280,014 005,013 142,006 142,007 142,014 142,022 142,029 142,033 142,039 195,003 255,009 280,009 359,044 gama drama llama llama llama inflama inflama 270,020 125,012 125,013 241,009 270,017 241,013 270,018 catico bivo sossiego fuego 207,044 207,040 m'haze inflamas yaze dentro inflamas encuentro 071,054 071,106 071,055 ramo Adamo gustada oída día amada amo 188,004 181,007 354,012 188,001 257,004 prados brame llama travados rama ramos ramos ramos ramos ramos ramos ramos enviscados primeros drama llama llama inflama amo amo 115 amo l'amo l'amo tant'amo tant'amo bramo bramo bramo bramo bramo bramo chiamo chiamo chiamo possiamo ramo ramo ramo richiamo AMPA avampa ch'avampa lampa scampa scampa scampa stampa stampa AMPI avampi avampi campi campi campi scampi scampi scampi stampi AMPO avampo m'avampo campo campo campo anzuelo ramo amo tant'amo bramo bramo bramo bramo bramo bramo llamo llamo llamo ramo ramo llamo tapa escapa bive escrive encubiertos abrasado desiertos prado desconciertos librado despiertos quemado campo dasarmado desamo anzuelo ramo parte vida desseo derramo desabrida desseada desseo bramo llamo jornada desvelo podía entrexida veo reclamo llamo 268,030 212,014 257,005 085,011 181,003 085,014 127,097 181,006 188,008 207,034 257,001 127,098 188,005 212,011 354,009 181,002 207,035 257,008 268,031 capa repara clara escapa muere rara beviere cara 088,010 366,020 366,016 088,012 135,079 366,019 135,080 366,023 ardiendo sostenga midiendo detenga huertos entiendo tenga tuertos huyendo 035,008 071,036 035,001 071,037 128,030 035,005 071,033 128,032 035,004 plazentero affloxado terrero campo desarmado 098,012 221,007 098,009 207,092 221,002 116 lampo scampo ANA m'allontana humana humana humana piana sana villana ANCA bianca n'bianca manca manca manca manca manca manca stanca stanca stanca stanca stanca stanca ANCE ciance lance ANCHA imbiancha mancha mancha stancha ANCHI bianchi bianchi fianchi manchi stanchi stanchi ANCHO ancho ancho biancho cuitado spantado cercado librado 221,006 221,003 lexano humano humana deshermana humana asseo humana llana sana villana 072,009 072,010 090,011 270,079 270,084 090,014 270,083 manos elada desastrada yerma camino siento denegada pecho fatigada enferma desatino mía fatigada lecho 208,012 152,011 152,013 208,010 270,026 299,013 331,013 359,002 152,009 208,014 270,027 299,010 331,016 359,003 bonança balança 359,041 359,042 tratando cerrando faltando reclinando 058,004 058,005 058,008 058,001 rosado estados enclavado menguado cansado cansados 046,001 053,060 046,004 046,005 046,008 053,058 anticipado 029,016 082,008 029,023 sana blanca quede hora franca afligida manca encarnados lados desdichados cansados acabado grado ornado 117 biancho biancho biancho biancho bianco fiancho fiancho fiancho fianco fianco fianco fianco fianco mancho mancho manco manco manco manco stancho stancho stancho stancho stancho stancho stancho stanco stanco stanco stanco unquancho unquancho unquancho unquancho unquancho ANDE ghiande ghiande grande spande vivande vivande ANDO avanzando Paro ornado desornado cansado lado cuitado lado lado pecho menguado lado amado izquierdo passado cansado cuitado cansado raro cansado cansado seso deshecho ornado ayuntado enhastiado tocado sea blanco señalado fatigava agudo sentido acossava menudo pecho brío descansa arado desnudo derecho herido lado pudo Atlante fatigado río cansava cansado deshecho cansa quedado franco cansado sido llegado aparta huidas harta comidas sustentando 051,009 072,050 082,005 323,006 016,001 029,044 125,057 323,007 016,005 075,011 128,045 209,010 228,005 029,009 029,030 016,004 198,011 209,012 228,001 016,008 029,037 029,051 051,013 082,004 128,047 323,003 075,014 198,014 209,014 228,004 029,002 072,046 082,001 125,054 228,008 050,023 136,002 136,003 136,006 050,022 136,007 304,010 118 bando bando bando bando bando cangiando cantando cantando chiamando consumando desïando disïando errando folgorando guardando lagrimando lagrimando lagrimando lagrimando lusingando mancando mando mormorando parlando parlando parlando parlando quando quando quando quando quando quando quando quando quando rimembrando ripensando ripensando sospirando sospirando sospirando sospirando sospirando bando truenos dando contino gastando desseando centellando mirara lagrimando lagrimando llorando halagando menguando hablando imagino cuándo cuando cuando cuándo cuándo cuando remembrando repensando pensando sospirando sospirando sospirando sospirando triunfando rayo menoscabando dexava olvidando mudando sublimando modulando llamando gastando amenazava desseando impidiendo fulgurando vea lamentando gimiendo lamentando llorando halagando faltando bolviendo murmurando sereno tratando descubre platicando quándo quando quando quándo sospirando quando quando estava quando acordando referillo quando sospirando sospirando quándo sospirando sospirando 076,004 113,011 216,008 331,039 349,006 349,003 187,011 323,042 349,002 216,005 331,042 073,076 139,004 258,002 113,014 023,055 139,008 216,004 265,012 076,001 258,007 139,005 323,039 111,009 187,014 304,013 317,010 023,054 073,080 076,005 126,062 129,026 216,001 323,043 331,043 349,007 265,009 111,013 258,006 076,008 126,061 129,025 258,003 317,013 119 spando ANDRA mandra salamandra ANE humane lontane ANGE ange ange cange frange frange Gange piange piange ANGO fango piango ANGUE angue langue langue langue sangue sangue ANI m'allontani humani lontani lontani mani mani mani mani strani strani vani ANNA m'affanna appanna condanna m'inganna ANNI tendiendo 139,001 gozosa milagrosa gozoso maravilloso 207,043 207,041 humana mana allana improbable 015,014 015,011 pavilo persona acude mude Garona ayude Rhona assona sacude 148,006 277,003 277,002 148,003 277,007 148,002 148,007 277,006 lodo todo 053,023 053,024 herida derrite día rendida permite bevia 323,069 098,014 128,046 323,070 098,011 128,048 vanos confuso humanos lexanos lexanos manos puso venida manos inhumanos detenida vanos 119,102 025,007 025,002 207,071 025,006 119,104 128,031 207,068 025,003 128,029 207,072 daña maña estraña engaña s'ensaña enmaraña daña m'engaña 070,038 070,035 070,034 070,031 tranquilo Nilo hilo lexanos manos 120 affanni affanni affanni affanni affanni affanni affanni affanni affanni affanni affanni d'affanni d'affanni anni anni anni anni anni anni anni anni anni anni mill'anni mill'anni molt'anni molt'anni molt'anni molt'anni molt'anni molt'anni prim'anni sett'anni damni damni danni danni danni danni danni danni danni inganni inganni estraños daños daños daños engaños daños años años años años años años años años años años años años daños estraños daños engaños pudiesse doblado estraños daños estraños estraños enlazado estraños estraños estraños engaños estraños guerra viesse años años años años años forçado años años años años años años desdeñado años años años tierra años años daños daños perdiesse estado daños daños daños daños daños despiadado engaños 012,002 060,004 105,072 127,042 207,010 254,010 266,010 282,012 314,004 357,004 364,011 298,004 359,062 012,003 030,012 030,013 127,041 207,011 254,014 266,013 298,001 314,008 364,009 030,035 357,001 030,003 060,001 119,016 282,009 325,109 359,061 030,020 030,028 298,008 314,001 012,007 060,008 254,012 282,011 325,108 357,008 364,013 060,005 298,005 121 nganni panni panni panni panni panni ANNO affanno affanno affanno affanno affanno affanno affanno affanno affanno affanno affanno ch'affanno d'affanno l'affanno anno anno anno anno anno anno anno anno ànno ànno decim'anno l'anno l'anno m'ànno m'ànno m'ànno m'ànno damno danno danno danno danno danno paños engaño agonía daño tamaño agonía sobrado trabajo tamaño engaño fieros d'engaño tamaño año año passado año año años hiere año día año vía engaño pecho avía daño engaño engaños bolviesse paños paños paños paños 357,005 012,006 105,075 119,020 282,014 314,005 estraño estraño pesados affrenta grado daño tormento tamaño llegado aborrescida estraños estraño sustentarme repararme año passados año año año año años año porfías tienen año año presenta tamaño rasamente vee engaño tormento daño daño daño daño daño 050,052 061,005 062,012 072,015 073,067 107,003 117,014 118,004 212,012 255,014 278,011 366,084 224,011 141,011 053,077 062,009 100,010 107,007 118,001 221,008 278,014 366,088 101,012 246,011 050,055 061,001 072,014 061,004 141,009 255,010 366,085 278,012 045,010 050,053 053,073 118,005 128,068 122 danno danno danno danno danno danno danno fanno fanno fanno fanno fanno fanno inganno inganno inganno sanno sanno sanno stanno stanno stanno stanno tiranno vanno vanno vanno vanno ANO ciciliano Giano humano humano humano humano humano humano humano humano humano humano insano invano invano daño daño daño daño daño tamaño mía victorïosos dado daño hecho engaños engaño strechos estraño daño estremado aposentados estraño vía mía vía siciliano Jano humano humano humano humano humano humano humano insano en vano en vano suerte cansado daño daño daño profano daño sienta causado victoria estraño estraño mente engaño engaño engaño estraño memoria vienen estraño tamaño momento estraño tirano enderesçado daño comparado pensamiento 141,013 212,009 221,004 224,014 246,009 360,060 366,081 072,012 073,063 075,010 107,002 118,008 255,012 101,010 128,066 221,001 053,076 075,012 246,013 100,012 107,006 117,011 221,005 360,059 045,013 061,008 073,066 278,009 Siciliano Jano humano humano humano humano humano humano humano humano soberano humano insano en vano en vano 042,004 041,006 023,076 041,002 127,046 170,001 200,008 238,012 249,011 276,011 299,009 302,009 043,007 043,003 200,005 123 invano lontano lontano lontano lontano lontano lontano lontano mano mano mano mano mano mano mano mano mano mano mano nvano piano piano piano piano piano piano sovrano strano vano vano Vulcano ANTA amanta pianta santa santa tanta vanta ANTE ante constante Dante davante davante lexano lexano cercano lexano lexano lexano mano mano mano mano mano mano mano en vano llano Insano llano sano soberano insano vano vano Vulcano t'espantas forçarme apartarse en vano lexano lexano lexano lastimera lexano lexano insano mano mano mano mano mano mano mano mano mano mano mano en vano soberano gano llano llano llano llano soberano cobdicia palmera vano Vulcano 288,007 037,117 041,007 043,006 054,005 127,044 129,061 288,006 023,073 037,116 042,005 042,008 170,008 200,001 238,010 276,009 288,003 299,012 302,012 249,014 042,001 129,062 170,004 200,004 276,013 288,002 043,002 238,014 054,002 170,005 041,003 quebranta planta santa santa tanta canta 297,007 228,011 228,014 297,003 297,002 297,006 planta constante Cinno faltado presente 204,005 201,010 287,010 108,007 320,013 124 diamante errante piante piante piante piante quante sante sante sante sante sante stillante tante tante tante ANTI amanti amanti amanti amanti canti canti davanti erranti levanti pianti pianti pianti santi santi sembianti tanti tremanti ANTO alquanto altrettanto canto canto canto canto canto guanto manto mellarse firmarse huyendo plantas voltarse santas ojos tantas enamorados tantos amantes amantes cantos relumbrantes errantes levantes cuidados manantes antes santos semejantes quebrantos temblantes tanto otorgado canto canto canto preciado manto relevado conoscida señalado añadiesse garganta expediente fiera regalado tanta pide vida delante abundante quita espanta abrasado 108,006 350,011 108,002 201,012 204,008 320,009 287,012 108,003 204,004 287,014 350,014 366,113 366,112 201,014 204,001 320,011 immemorable amante namorados namorados cante cantos bellas estrellas pareados memoria cuidados cuidados elegante santos arreados quebrante agraciados 015,013 070,018 072,075 255,002 070,011 323,028 127,060 127,058 255,006 015,009 072,072 255,003 070,015 323,025 255,007 070,014 072,074 quanto bolante canto canto canto canto canto guante manto 071,083 071,086 071,088 102,010 102,012 102,014 135,032 135,033 135,040 125 manto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto pianto quanto santo santo santo tanto tanto tanto tanto tanto tanto ANZA avanza avanza avanza ch'avanza m'avanza m'avanza m'avanza m'avanza n'avanza s'avanza baldanza danza sembianza llanto llanto llanto llanto cuánto santo santo tanto tanto tanto tanto confiança perficiones dança queda dança pujança manto llanto encubierto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto llanto quanto santo quanto santo tanto tanto tanto tanto tanto tanto 135,043 199,009 199,012 252,001 252,004 252,005 252,008 264,053 264,054 268,079 268,080 292,010 292,012 292,014 313,001 313,004 313,005 313,008 332,005 332,009 332,018 332,019 332,026 332,034 332,041 332,045 332,054 332,055 332,062 332,070 avança pujança avança medio avança bonança dexado resta alcança abalança confiança dança mudança 073,081 181,011 360,136 124,010 105,040 294,011 331,010 365,012 168,014 032,013 073,082 105,039 360,142 126 sembianza speranza speranza speranza speranza speranza speranza speranza speranza speranza speranza speranza stanza stanza usanza ANZI anzi avanzi avanzi dianzi dianzi inanzi inanzi inanzi inanzi ARA amara chiara l'impara rara rara rischiara ARCA barca barca barcha carca carca carcha monarcha varca varcha ARCO arco semejança esperança d'esperança diamantes esperança esperança esperança esperança privado esperança esperança esperança bonança bonança sustentarse 366,109 032,009 073,078 124,013 168,011 181,014 258,013 294,014 331,009 360,141 365,014 366,105 105,037 365,010 258,010 ante espante pasante delante rutilante adelante hermana adelante adelante 118,007 023,071 118,006 118,003 119,026 023,068 072,076 118,002 119,025 amarga clara carga rara embarga larga 344,002 295,013 344,003 295,010 344,007 344,006 passado encaminada nave tiento cargada grave viento assiento jornada siento 028,007 132,010 235,007 028,003 132,012 235,006 235,003 028,006 235,002 dorado parado 144,003 esperança esperança esperança leda esperança d'esperança usança ante delante passante ante ante hermana adelante vientos guardado llena cargado reinado 127 l'arco l'arco l'arco carco inarco incarco parco parco scarco scarco scarco varco varco varco varco varco ARDA arda arda guarda guarda guarda retarda sguarda tarda tarda tarda tarda ARDE arde m'arde tarde tarde ARDI ardi guardi sguardi tardi ARDO ardo ardo ardo ardo ardo armada arco estado pesado apocado parco librado descargado vado vado passado m'arda vía espera ruego tardía tarda postrera m'arde tarde ardo ardo ardo ardo armada arco escasso passo llegado librarme poblado parco descargarme viage ñublado callada passarme quedarme passage passo 003,014 207,063 270,050 270,047 144,006 036,004 144,007 207,062 036,001 091,011 144,002 003,011 036,005 036,008 091,014 270,048 arda arda mira mira guarda tarda ruego entorpesce tarda guardado tarda 065,013 340,006 048,011 131,011 340,002 340,007 065,011 048,014 065,009 131,014 340,003 arde arde tarde tarde 285,009 019,014 019,011 285,013 añides pides despides mides 273,004 273,001 273,005 273,008 ardo clara abraso ardo ardo 072,066 119,087 127,065 165,013 194,014 128 ardo ardo dardo gagliardo guardo pardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo sguardo tardo tardo tardo tardo tardo tardo tardo tardo tardo ARE amare lass'andare appare appare appare care care care care chiare fare fare fare fare pare pare pare pare fuego tardío suficiente m'acovardo pensamiento aguardo dardo luego meneo pardo descontento tardo reposado tardo longura fundo dulçura caras natura jocundo mundo suelo sustento reposo dura blandura guardo perezoso vuestro gallardo llegado cara acaso resguardo tiento dulçura summa gracioso tardo tardo cansado Ocaso gallardo tardo altura tardo vagaroso 207,039 330,008 267,005 267,004 047,011 330,005 047,013 072,063 116,014 119,089 127,066 165,009 207,038 267,001 297,010 330,001 047,009 072,067 116,011 127,068 165,011 194,011 267,008 297,012 330,004 meresce callarse muerto muestra sostiene dulçura fallesce nobleza cara clara experto natura detiene destinada gustarse tiene paresce gentileza 262,008 105,032 094,009 193,012 218,006 193,010 262,004 263,009 293,001 293,008 094,014 193,014 218,003 359,030 105,035 218,002 262,001 263,012 129 parlare privare rare rare ritentare scampare trasformare turbare ARI amari amari amari avari avari cari cari chiari chiari impari impari impari mari pari pari rari rischiari ARIA contraria varia ARLA parla parla ritrarla seguitarla ARLO parlo parlo parlo ritrarlo seguitarlo tarlo trarlo ARME aitarme xara desguarnesce rara señalada tentarme soltarme amantes viene 293,005 262,005 293,004 359,031 270,073 270,070 094,013 218,007 acude millares apropriado avaros robado mío chara lindeza escura mude blancura claro mares disculpa haría culpa clara 057,012 331,005 353,013 084,011 353,011 162,012 268,077 162,010 311,010 057,010 162,014 311,013 331,002 084,009 353,009 084,013 268,076 contraria varia contraria varia 168,010 168,013 parla parla parla quitarla alcançarla 125,035 268,064 125,036 268,063 librallo parlo contino negarlo recobrarlo divino provarlo librarlo 023,093 331,026 360,068 360,064 331,029 360,069 023,096 quisiesse quisiesse 002,014 fundo amargo avaros caros claros cargo mío defensaros raros sacarla callo 130 aitarme aitarme aitarme aitarme aitarme arme arme arme altr'arme d'arme l'arme l'arme quell'arme quest'arme cangiarme carme consolarme crearme disarme dolerme farme farme farme germe inerme inferme menarme parme parme parme parme seguitarme sfogarme spaventarme ARMO d'altr'armo disarmo marmo marmo ARNE andarne carne scamparne ARNO favorescerme enredado ayudarme pudiesse armadura avía universo tengo armado trastrocarme verso consolarme desarme hazerme ventura parescía afigura mostrarme luengo solía apura armara bastara ayudarme regalado assegurarme librarme valerme librarme peligrosos hallarme maltratarme ventura furte vencerme señalado armado traspassarme rudeza consolarme hazerme despojarme llevado mostrarme poderosos hazerme arrancado desarmado desterrado llevarme ocuparme gozosos presentarme muerte abrazado desfogarme recelosos 072,070 133,013 250,004 325,036 366,106 002,011 176,002 325,031 125,029 186,009 264,090 270,074 098,010 133,010 135,059 186,012 250,001 366,108 186,009 250,008 338,006 072,069 176,006 270,075 338,007 338,002 338,003 125,033 176,007 250,005 264,089 098,013 125,032 176,003 vista arreando vista cubre 197,011 304,012 197,014 304,009 delante pesante gana 331,058 331,057 366,077 131 Arno Arno d'Arno incarno indarno indarno indarno scarno ARO amaro amaro amaro amaro avaro avaro caro caro caro caro chiaro chiaro genaro imparo s'incominciaro legaro ordinaro passaro raro riparo scoloraro ARRO carro garro innarro narro ARSE m'apparse arse arse m'arse celarse disparse fermarse scarse mano trocado Thoscano llegado vano procurado vano apascentado 128,005 308,001 366,082 308,008 128,001 308,005 366,080 308,004 ampararon descoloraron vida provado dulçura temido avaro pura charo salida pagado apressura aparejado sido claro assegura començaron enlazaron permitido reparo preciado engañaron enturbiaron 129,021 296,003 358,001 360,092 058,003 358,005 058,002 129,024 296,002 358,008 296,006 360,093 058,007 358,004 003,008 003,004 360,095 058,006 296,007 003,005 003,001 dorado hado pintado cuitado bañado estado aparejado burlado 223,001 223,008 223,004 223,005 Cupido consumido arderse diffunto enojara punto detenerse partido 304,006 304,002 325,103 323,060 023,154 323,059 325,100 304,007 reparo caro començaron ligaron vengarse 132 sparse sparse sparse ARSI acquetarsi aguagliarsi arsi arsi arsi arsi arsi arsi celarsi darsi domesticarsi farsi farsi farsi farsi lamentarsi levarsi lodarsi racconsolarsi scarsi sparsi sparsi sparsi sparsi sparsi spogliarsi starsi trasformarsi varïarsi ARSO arso m'ànn'arso scarso scarso sparso sparso sparso ARTA carta diparta celarse cara sentido junto 023,155 304,003 323,056 acquietarse igualarse momento encendido mitigarse compararse encendido dellos acordarse ardía apagado transformarse demasía darse gozarse enternescido siento viento hallarse esparzido tornarse separado desmandarse levantarse solemnizarse assegurarse huido esparzido estamparse cabellos transformarse variarse gastado despojarse llevado mudarse esmaltarse 125,063 144,008 090,008 127,084 137,011 207,069 298,003 345,003 207,067 270,088 345,007 090,005 137,013 268,042 298,006 345,002 144,001 270,085 345,006 090,004 090,001 125,060 127,083 137,009 298,002 268,041 298,007 144,005 144,004 fuego raro apropiado avaro amarrado apagado derramado 271,010 320,010 135,027 320,012 135,026 271,013 320,014 apretado apartado 127,087 127,091 celarse contento mostrarse escasso passo poco poco 133 parta sparta sparta ARTE arte arte arte arte arte arte bell'arte l'arte l'arte l'arte l'arte quell'arte carte carte carte carte carte carte carte comparte cosparte diparte diparte diparte diparte disparte disparte Marte Marte Marte Marte Marte Marte parte parte parte parte parte parte parte poco arte arte arte d'arte arte arte sepultada arte parte parte sea blanco arte parte parte parte parte parte departe aparte Marte Marte Marte parte parte parte parte parte parte parte sacudiendo derramado pedaços 349,012 127,090 349,010 arte assegura arte arte nuev'arte arte arte anegada arte arte arte arte parte parte muero cantando gastadas parte parte parte parte parte parte parte aparte arte parte Marte Marte Marte Marte Marte Marte parte parte parte parte parte parte parte 004,001 042,010 050,067 074,014 107,013 261,014 355,014 189,013 308,014 325,038 360,080 077,002 004,005 028,077 043,011 061,012 074,012 077,007 261,011 094,003 107,009 031,001 050,069 064,011 129,060 043,009 128,060 004,004 028,079 031,005 041,009 053,026 325,034 004,008 018,001 018,004 018,005 018,008 031,004 041,013 134 parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte sarte sarte sarte sparte sparte sparte sparte sparte sparte sparte sparte ARTI consolarti parti ARTO parte parte parte menea parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte rasgada parte parte dea aventado parte parte parte empleo parte pisadas parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte parte inciertos parte parte parte puerto parte parte parte rodeado parte trabajada quebrados parte vertido turbarte dado arte parte parte derramado 042,012 043,013 050,066 053,025 061,014 064,014 074,010 077,003 077,006 094,002 094,006 094,007 128,056 129,063 214,001 214,008 214,016 214,023 214,027 214,036 272,010 308,012 325,039 331,045 355,010 355,012 360,077 360,078 366,083 041,011 189,010 272,013 031,008 042,014 053,022 061,010 128,059 308,010 331,046 366,079 parte consolarte 359,011 359,010 135 diparto parto ARVE apparve m'apparve disparve larve parve parve parve parve ricomparve sparve ASCE fasce lasce nasce nasce pasce pasce pasce rinasce ASCO nasco pasco ASI quasi rimasi ASMA biasma fantasma ASPE com'aspe caspe l'innaspe Ydaspe ASPRO aspro aspro dïaspro naspro ASSA lassa lassa aparto parto 119,073 119,075 tuviera fingido día encogido quería detenido dixera eximida plazido ida 123,010 089,006 023,115 089,007 023,114 089,002 123,013 190,011 089,003 190,014 pujança usança fiera nasce viene esperança pasce sostiene pujança 264,063 305,013 303,014 305,009 264,058 303,011 305,011 264,062 rebivo bivo nasco pasco 164,013 164,010 ella ella 338,010 338,013 importuno ninguno 360,130 360,131 quiero fiero importuna Hibero creía cría fría Poniente 210,007 210,003 210,006 210,001 amorosa aspro preciosa aspro vea áspero diamante exáspero 051,012 070,030 051,010 070,029 tassa lassa cuela escuela 264,026 264,027 parescido hado desleyeron mascarado quisieron mandado oído grado usança d'esperança 136 passa ASSE basse bisognasse fasse lasse portasse solcasse ASSI bassi fallassi lassi lassi lassi lassi lassi passi passi passi sassi sassi stassi stassi ASSO abasso basso basso basso basso basso basso casso lasso lasso lasso lasso lasso lasso lasso lasso lasso lasso passo passo passa buela 264,022 traspasse llamasse llevasse sulcasse interesse fuesse abrasadas cansadas mentadas passadas 262,013 262,010 225,008 225,001 225,005 225,004 congoxoso hecho parte alegría cansada testigo reposo provecho sigo presuroso arte glorioso elada comigo 306,007 074,013 074,009 116,010 125,008 127,094 306,006 074,011 127,093 306,002 116,012 306,003 125,011 127,096 llorando dignado blando abatida engañoso manto ayudarme enternescida andando pensando espanto dado demudada lasso espanto penoso quebranto bañarme tornando llevado 015,008 070,025 286,011 294,002 325,076 333,004 366,110 294,006 015,004 015,005 023,079 070,028 112,013 126,023 129,031 243,011 333,005 366,114 015,001 070,021 esto manco calientes suelo lassos aquesto passos fuentes yelo escassos lagrimando escasso lamentando repensando cuitado lasso lasso lasso dogo llanto volando passo 137 passo passo passo passo passo passo passo passo passo passo sasso sasso sasso sasso sasso sasso sasso sasso sasso sasso ASTI amasti m'amasti casti casti casti contrasti contrasti innamorasti intrasti intrasti mostrasti mostrasti ATA beata beata beata consolata data entrata giornata innamorata ngannata ATE passo passo passo arriedra passo tornado antigo piedra passo miraste contraste entraste mostraste beatificada consolada dada entrada jornada enamorada labrado passo passo dexa sossiego partida traída dudoso quanto olvidarme canto canto quexa venturoso duras endurescida metida tenebroso canto transformarme 070,024 112,010 126,022 135,095 243,009 294,003 323,009 325,081 333,008 366,107 023,080 129,028 135,092 243,013 286,014 294,007 323,010 325,082 333,001 366,111 tanto amaste entronizaste santo professaste contraste contraste enamoraste entraste entraste trocaste publicaste 302,010 359,021 172,007 302,013 366,056 053,086 172,002 366,054 053,088 172,003 172,006 359,022 refrena fiesta abogada consolada appressura entrada jornada enamorada errado 167,010 336,014 366,038 050,009 167,013 071,100 050,008 071,099 336,011 138 beate beate beltate beltate beltate beltate beltate beltate beltate chiaritate etate etate etate etate giornate guardate honestate honestate humiltate infiammate largitate laudate mostriate nate nfiammate d'onestate d'Onestate l'onorate passate pietate pietate pietate pietate pietate pietate pietate pietate pietate povertate povertate veritate ATI armati celati beldad edad calidad piedad celados resta señaladas cantando belleza grado hermosura pasmadas belleza d'hermosura gloria passado llegado desusadas largueza jornadas pecho honesta dulçura meresciste cordura franqueza celebradas derecho pobreza acabadas 313,014 346,001 217,012 268,056 325,093 326,014 346,005 350,002 351,007 326,009 073,031 325,092 346,008 350,003 272,002 128,088 313,011 351,006 366,041 351,003 350,007 053,070 128,091 138,012 053,069 325,095 334,014 073,035 272,003 128,092 217,009 268,059 272,007 326,013 334,011 346,004 351,002 366,043 138,009 350,006 272,006 armados cubiertos 312,003 011,005 inflammadas reposado pena rodeado passadas despecho buscando terneza olvidadas morada llena maravilladas blandura pariste 139 gelati ornati passati peccati prati spalmati velati ATIA gratia gratia ringratia sacia ATIO ringracio ringratio ringratio ringratio sacio satio satio satio spatio stracio stracio stratio ATO armato armato armato aspectato beato biasmato cangiato dato dato dilungato disarmato fato fiato gelato inamorato infiammato ingegnato ingrato helados velados parescía limados día peccados prados despalmados encubiertos 023,024 312,006 023,022 366,090 312,007 312,002 011,009 nasciendo puede agradeciendo viede querido concedida natura medida 004,009 023,122 004,013 023,124 fuerte clima mismo quiero meneos bolverme acabarle muero desseos criatura rodeos lastimero matarle solía 082,014 071,068 359,012 363,012 082,012 071,071 359,015 363,014 359,016 071,073 082,010 363,010 armado rodeado armado esperado venturoso desechado desconcertado dado podía veo desarmado desseo lavantado elado natura inflamado procurado despojado 041,010 110,004 315,014 041,014 331,036 207,024 043,012 004,012 315,010 130,002 003,009 130,003 042,009 183,009 042,013 119,040 128,037 268,020 passados suerte estima lastima muerte armado armado esperado tachado mudado dado desarmado soplado helado enamorado 140 ingrato invescato lato lato lato laudato nato nato passato peccato prato prato provato sconsolato sconsolato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato stato trapassato turbato usato usato ATTI atti fatti tratti ATTO/ACTO acto lado lado loado criado peccado prado estado grado estado estado stado estado estado stado estado turbado usado usado estado cevado lado lado rematado alabado recreo encadenado passado peccado florido prado provado penoso atribulado estado estado estado estado primero estado estado estado estado creo estado estado estado estado estado reposo estado grado estado passado airado usado usado 360,022 099,008 110,005 264,134 353,003 043,010 130,006 183,011 353,002 023,134 042,011 099,005 099,001 331,035 353,007 003,013 004,010 023,135 037,032 043,014 099,004 110,008 119,041 128,033 130,007 183,013 207,023 264,133 268,019 315,012 331,032 353,006 360,021 366,025 360,016 041,012 037,031 110,001 sones ladrones coraçones 053,054 053,050 053,053 acto 360,125 141 pacto ratto ritratto tatto ATTRO Battro quattro AURA l'aura l'aura l'aura l'aura Laura Laura AURO d'auro l'auro lauro lauro lauro lauro lauro lauro lauro lauro lauro mauro mauro restauro thesauro thesauro AVA andava montava mostrava ricordava stava AVE aggrave ave ave l'ave chiave chiave tato olfacto lista pacto confirma 360,123 191,009 360,122 191,012 Batro cuatro Batro quatro 146,010 146,012 l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura l'aura Laura Laura 239,001 239,016 239,027 239,036 239,008 239,023 oro lauro decoro lauro lauro lauro lauro lauro lauro Lauro decoro Mauro Moro restauro thesoro thesoro 269,008 028,080 030,001 030,008 030,016 030,023 030,027 030,036 197,001 269,001 197,008 197,005 269,004 197,004 028,076 269,005 buscava bolava mostrava acordava antes 023,056 023,053 094,010 094,012 094,011 traçando ave 029,049 029,058 143,014 029,056 063,011 072,030 rato auro lauro lauro lauro lauro lauro lauro lauro mauro restauro andava bolava agrave save osadía llave llave llave 142 chiave chiave grave grave grave grave grave grave grave inchiave lave nave nave nave pave soave soave soave soave soave soave soave AVI m'aggravi t'aggravi amavi andavi chiavi chiavi chiavi chiavi chiavi gravi gravi gravi navi soavi soavi soavi soavi soavi soavi soavi stavi llave avía grave grave grave grave llave mando manifiesto suave suave suave suave suave 143,011 029,007 063,010 070,039 072,027 105,055 268,013 360,103 029,021 029,035 105,054 029,042 268,016 323,013 029,028 029,014 063,007 070,040 072,029 105,052 323,016 360,102 graves aggrave grave platicavas llaves llaves llave modo llave derecho aliviavas grave nave absentarse suaves suave puro suave apressuravas suave andavas 037,037 091,008 091,001 303,004 017,012 037,035 091,005 155,012 310,011 155,014 303,008 310,009 253,013 017,010 037,034 091,004 155,010 253,009 303,005 310,013 303,001 grave grave grave grave grave grave enclave lave nave nave nave acave suave süave soave suave graves llaves llaves llaves graves naves suaves suaves süaves süaves 143 AZI sazi topazi AZIO spazio strazio Petrarca EA ardea ardea avea avea avolgea dea dea dea parea potea potea potea rea rea rea sapea scendea sedea solea solea tendea vedea vincea vivea volgea ydea EBBE ch'averrebbe avrebbe avrebbe crebbe crebbe debbe devrebbe devrebbe ebbe cansados engastados 190,013 190,010 tanto quebranto Usque pudiesse repararme Garcés 002,010 002,013 RVF ardía resplandecía avía ardía relumbrava estava havía enlazava velo mía mía engañava suelo podía podría yelo mía convenía sabía baxava sesteava solía solía despedía vía vencía esculpida rebolvía cielo 023,151 090,003 090,007 337,004 090,002 159,005 337,008 366,098 090,006 159,004 325,112 366,101 159,008 325,111 366,097 366,094 126,040 126,043 023,148 337,005 144,012 329,013 337,001 329,010 144,009 159,001 fuerte falsía movido crescido podía devía devía devría solía 331,041 089,008 135,071 023,003 242,007 345,001 338,009 345,005 242,002 bolvía dea parescía possea rea baxava estava solía tendía bolvía Idea avría pudiera augmentara crescido tenido 144 ebbe l'ebbe l'ebbe m'ebbe n'ebbe s'ebbe farrebbe m'increbbe ncrebbe ncrebbe porrebbe saprebbe sarebbe sarebbe EBBIA nebbia nebbia nebbia nebbia nebbia nebbia EBRO celebro genebro Hebro Tebro ECCHI nvecchi nvecchi secchi specchi specchi specchi stecchi stecchi vecchi ECCHIA s'apparecchia specchia ECCHIO invecchio specchio ECCO becco hinchía encendido conoscía havía suerte rescebido causaría vía traído querría igualaría sabría cría acertaría 345,008 135,072 338,012 089,001 331,038 023,006 071,085 089,004 023,007 242,003 071,084 089,005 242,006 345,004 niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla niebla 066,001 066,008 066,016 066,023 066,027 066,036 celebro enebro Hebro Tebro celebro henebro Tebro Hebro 148,008 148,005 148,004 148,001 envegecía avía culparía envejesce envejesca entorpesce empesce vía yesca guarnesce 046,006 330,014 046,002 046,007 136,011 330,011 046,003 136,013 136,009 s'apareja espeja pretende entiende 023,131 023,128 viejo espejo envejesco m'entristesco 168,012 168,009 pico 323,058 encendiera tenía despreciara daría desplazía pesara dolido podría sabría venido 145 secco ECO cieco cieco cieco greco meco meco meco meco meco seco seco seco seco seco seco seco speco teco teco ECTI m'affretti aspecti ch'aspecti detti diletti effecti effecti electi electi electi electi intellecti perfecti perfecti perfecti ECTO affecto affecto affetto aspetto aspetto aspetto griego comigo luego quedado niego compañía perfectos efectos afecto aspecto aspecto rico 323,057 abrigo vía abrigo Latino conmigo contino comigo comigo querella traxesse camino consigo ella engullirse posseía consigo abrirse fuesse contigo 276,012 325,089 348,011 264,068 050,071 264,064 268,021 276,014 316,014 242,013 264,067 268,022 316,011 323,046 325,090 348,014 323,045 242,010 276,010 sentidos efecto cuidado conceptos defectos efectos electo electos aspecto escogidos colocava entendidos perfectos estava escogidos 346,014 325,065 346,012 026,010 073,064 073,062 325,062 026,012 325,063 327,010 337,009 327,013 026,014 337,012 346,010 affecto socorrido dexava poblava peno espero 120,002 285,007 023,026 023,023 072,060 105,078 146 aspetto aspetto l'aspetto concetto conspetto constretto defecto defecto detto detto detto dilecto dilecto dilecto dilecto dilecto diletto diletto diletto diletto diletto diletto disdetto eletto imperfecto imperfecto imperfetto intellecto intellecto intellecto intellecto intellecto d'intellecto l'intellecto intelletto lecto letto netto obgetto obiecto obiecto pecto perfetto petto aspecto concepto constreñido agradasse deleitasse perfecto divino d'hecho pecho provecho electo complido hecho intelecto sentido entendimiento intelecto lecho hecho ogecto aposiento perfecto pecto respecto sustenta mirado llegado conspecto elado fuera llanamente tormento ligera dixera contento ameno perfecto querido lamente contento deshecho alegría resplandesciente causavan contenta quiero electo imperfecto imperfecto imperfecto intelletto entendimiento dado determinado estuviera entendimiento puerta intellecto viera lecho differente objeto satisfecho objecto encerrada perfecto bañava 120,006 348,012 078,008 078,001 120,003 182,002 119,094 360,079 070,017 119,099 316,012 070,016 072,057 257,013 285,002 360,083 037,097 226,005 260,013 281,007 323,029 348,009 105,081 238,005 010,013 257,011 270,042 010,009 037,103 078,004 182,003 331,049 128,079 020,013 238,001 331,052 226,008 360,084 270,041 226,004 257,009 020,010 238,008 023,027 147 petto petto petto petto petto petto ricetto ricetto ricetto schietto schietto soggetto sospetto sospetto sospetto sospetto sospetto tetto EDA creda creda Leda preda EDDA fredda raffredda EDDO freddo EDE chiede chiede chiede crede crede crede crede crede crede fede fede fede fede fede fede pecho pecto pecto pecto pecho techo esento seno librado subjecto contenta ardiente qualquiera retraído nido apretado mostravan cimiento effecto rodeado metido enternescido pudiera techo 037,102 072,059 078,005 238,004 260,010 281,003 119,098 281,001 285,006 182,007 323,026 128,077 120,007 182,006 281,005 285,003 316,010 226,001 crea pueda Leda prea crea creería diría sea 050,070 129,040 129,043 050,068 quedarse resfrïarse enfriarse elarse 135,049 135,050 frío tengo 264,127 esposas usado sustentado demuestro vía estado cree cree confía offresce abismo guardado mercenario colmado lee manifestando 101,008 130,005 360,008 082,013 130,008 150,014 203,001 264,094 334,005 082,009 101,004 128,025 130,004 203,005 243,003 vestido despedido cosa creído cree cree amorosa cosas fe dando 148 fede fede fede fede fede fiede mercede mercede Mercede mercede mercede mercede mercede piede piede piede piede possede prede rechiede riede riede riede sede sede siede siede siede siede vede vede vede vede vede vede vede EDI chiedi credi credi credi diedi piedi piedi fee airado piadosa abundosas mercé pisado semejante mirando dolorosas espante hermosa mando usado posa cantando estremado interrompido vee vee oyendo crees partiendo pies sería florescía paresce enriquesce llamado diestra pía pagado quitado recree atendía meresce estado demuestra tocada notando siniestro contrario denidado meresce cansada bella quando resplandesce nuestro nuestra della cantando apoderada muestra vee vee podría trabajada enternesce paresce 264,099 324,002 334,004 347,007 366,008 100,004 082,011 101,005 130,001 203,008 324,003 334,001 366,009 100,008 125,053 243,007 360,009 128,026 101,001 347,002 125,056 143,010 243,006 347,003 360,004 100,005 143,013 243,002 324,011 100,001 150,011 203,004 264,098 324,012 334,008 347,006 contento pensado hora crees ardiemiento alexado adora 119,037 023,083 037,115 325,055 119,032 023,087 037,118 149 piedi piedi riedi vedi vedi vedi vedi EDO credo spiedo EGA lega lega nega piega spiega spiega EGGE corregge gregge gregge legge legge legge legge legge legge legge piagge regge regge sottragge EGGI correggi leggi pareggi reggi EGGIA m'aveggia pareggia reggia signoreggia veggia verdeggia tiento pisado usado señora atrevimiento offuscado vees 119,033 268,026 023,086 037,114 119,036 268,023 325,058 creo veo creo veo 174,014 174,011 ata dulçura despega niega doblega Sirena desplega 167,009 307,004 307,008 307,006 167,012 307,002 cura recree greyes leyes Reyes procura figura freno frente absuelto sabida vee dura desvío 147,007 105,045 128,040 128,043 128,044 147,003 147,006 222,009 222,012 270,106 226,013 105,042 147,002 226,010 lías agonías corriges lees vees riges 053,005 207,097 207,098 053,001 siento pensamiento amoroso vascoso parece florece siento pensamiento Cupido nido vea verdeguea 071,016 071,020 113,009 113,012 107,010 107,012 bolviendo vees trata corregía vía lía namorado pintado sombría guía guía 150 EGGIO n'aveggio cheggio cheggio cheggio cheggio cheggio peggio peggio peggio peggio seggio seggio seggio seggio seggio seggio veggio veggio veggio veggio veggio veggio veneggio EGGO leggo veggo EGHI nieghi pieghi pieghi pieghi preghi preghi preghi ripieghi EGI dispregi fregi EGIO pregio pregio pregio pregio siente desseo rodeo desseo desseo desseo reo desseo temiendo tormento veo creo leo empleo assiento empleo devaneo entrambos veo entiendo veo veo veo veo desseo 266,006 037,039 128,007 129,039 244,005 266,007 055,006 125,076 244,001 266,003 037,038 072,005 125,073 128,006 244,008 360,151 037,033 055,004 072,001 128,003 129,038 266,002 244,004 leo veo leo veo 151,013 151,009 niegue sossiegue velo punto suelo guíando junto cielo ternuras zelo 070,005 028,020 070,001 286,012 028,016 070,004 286,010 070,008 despreciaras velo nada alegría 263,011 263,014 precio precio precio precio precio precio precio precio 214,003 214,012 214,013 214,020 desseo ardiente temo conoscimiento potente meneo peleo asiento veo estremo veo veo mente pliegue ruegue 151 pregio pregio EGLI capegli svegli EGLIO meglio meglio risveglio speglio speglio vèglio EGNA degna degna degna degna disdegna s'ingegna insegna insegna insegna nsegna regna regna sdegna segna sostegna vegna EGNI degni degni degni ingegni ingegni ingegni ingegni m'insegni pregni sdegni sdegni sdegni sdegni sdegni precio precio acatamiento era cura desdeña procura enseña bandera tendido sufrido sentido pura dolido apura atrevimiento rogaros Gerarquías criados buscados escaparos asperezas m'abezas preñados mostraros enojos vías crüezas precio precio 214,027 214,035 tuviera quiera 053,014 053,013 sido consejo añejo solía espejo viejo 312,014 361,005 361,008 312,011 361,001 361,004 tenga dexado esenta digna desdeña intenta enseña devisado campea dessea enseñorea assienta fea signa presenta venga 005,011 054,003 184,007 359,051 005,012 184,003 005,009 054,001 104,004 140,005 140,001 184,002 140,008 359,050 184,006 005,014 honesto superno soberano presto desto presto nuevo pruevo manifiesto desto desvío desvío devo enojos 064,004 204,011 289,012 037,065 037,070 064,005 207,003 207,006 037,071 064,008 189,009 204,013 207,007 289,010 152 segni segni segni EGNO m'attegno degno degno degno degno degno degno degno degno degno degno degno disdegno disdegno disdegno divegno indegno indegno indegno indegno indegno ingegno ingegno ingegno ingegno d'ingegno d'ingegno legno legno legno legno legno legno legno legno legno legno ngegno ngegno pegno turbaros ojos guías gesto mío brío 064,001 189,012 204,009 tamaña figura digno digno 130,009 023,102 028,043 029,034 119,057 128,107 244,009 270,029 307,013 340,005 354,008 366,037 023,104 028,045 171,012 071,024 029,048 039,011 060,003 130,013 259,013 130,011 240,009 292,013 354,001 128,108 307,009 029,027 060,006 080,003 080,012 080,013 080,020 080,028 080,035 271,011 292,011 171,009 271,014 029,057 devido saña modo m'hago devido era apocado hora sumo sido tornado barco barco barco barco barco barco mudanças tenido franco labores mostrado llamado indigno graciosa gozado infierno designo designo inclemencia yelo ceño florescido indigno acertado peregrino alteza agotado atribulado primores designo conoscido leño leño leño leño leño leño passado destroçado diligencia ruego 153 pegno pegno regno regno regno regno regno regno ritegno sdegno sdegno sdegno sdegno sdegno sdegno sdegno sdegno sdegno segno segno segno segno sostegno sostegno vegno EGO nego nego piego prego riprego sego EGRA allegra negra negra rallegra EGRI allegri allegri egri integri negri negri ligera pequeño sabrosa enaltecido buscado reinado estado siendo eterno componiendo sufrido desechado estrago ira demora unido cuidado seguido velo rencores llaneza tormento despechado posa cogiendo venido blanco acertado sostenido trabajosa bivido niego ciego ruego navego negra s'alegra paños daños 039,014 340,001 029,041 244,012 270,030 354,004 360,010 366,039 307,011 029,013 060,002 071,025 128,104 240,012 259,010 292,009 340,008 360,011 029,055 060,007 119,059 354,005 029,006 340,004 029,020 niego niego doblego ruego ruego reniego 240,005 366,073 240,004 366,074 240,001 240,008 alegra enzina negra arrebolado 268,081 192,010 268,082 192,013 atavíos días frías alegrías fríos mías 249,010 328,001 328,005 328,008 249,013 328,004 154 EGUA adegua dilegua dilegua dilegua segua segua segua tregua triegua triegua triegua EGUE segue triegue EI avrei avrei caldei cinquantasei co llei co llei colei colei colei colei colei costei costei costei costei costei dei dèi dèi dèi dèi dèi dêi dêi dêi dêi devrei devrei estraga alexa dexa haga perplexa avría grado arreo tormentos aparte pensaron creía vengando galanía diosa costumbrado arreo cresciendo ésta gozosa señoría somo fiesta loarte sabéis devría devría deviera emparejarse natura deve desatarse prueve huya olvidarse suya cura breve hallarse 316,004 057,013 073,021 316,005 073,022 285,011 316,008 285,014 057,009 073,018 316,001 sigue fatigue 105,073 105,074 mudarse cegado Saracinos acheo con ella ella traxeron aquella aquella valiera polo viene usado creo yelo ésta sostiene vezinos centella 051,004 116,003 028,054 186,007 073,092 078,009 127,074 203,002 256,001 264,038 291,010 013,002 116,006 186,003 206,022 248,002 013,007 028,055 115,003 137,003 206,012 248,007 028,057 078,012 206,051 264,041 203,007 206,044 baste molesta dignos aquella engaño manera estrella arrepentido 155 devrei direi farei fei hebrei lei lei lei lei lei lei lei lei lei lei lei mei mei mei mei mei mei mei mei miei miei miei miei miei miei miei miei miei miei morrei perdei potei rei rei rei rei rei rei rendei reposando llamaréis l'hiziera muera persiguiendo hermosa podía avía preciado padescía querella desengaño ciertamente lamente zelo tiene transformarse ella lado alegría momentos vías plomo desafías tormento gaste desesperado hallarse conviene mella pensamientos querella cielo desta mella quexarse llegarse diesse bella entrado entendiendo vieron mía contento veo desconsuelo muero perdido podido cosa pensamientos pensamento mía viendo manifiesta cansando mía supiesse bolvía sacado mirando miraron aborrescía agonías veo bivo perdiera pudiera esentos esquivo molesta celando rendiera sueles fiero presta estrella fatigado inclemente 256,008 206,052 206,036 206,028 206,027 013,003 051,005 115,002 116,007 129,019 137,006 172,013 174,012 206,011 268,007 360,104 013,006 073,093 172,011 203,006 206,023 248,003 256,005 360,105 051,001 078,011 115,006 116,002 122,010 127,072 129,016 174,009 186,002 291,013 206,002 206,043 206,042 137,002 172,009 206,003 248,006 256,004 268,006 206,031 156 saprei sarei sei semidei sosterrei torrei vorrei vorrei vorrei vorrei vorrei vorrei vorrei vorrei vorrei ELA cela cela cela cela gela querela revela tela vela vela vela vela vela vela vela vela vela vela vela vela vela ELE crudele fele querele ELLA ancella ancella sabría sería seis semideo sosternía quisiera quisiesse quería querría querría quisiesse imaginarse daño Atreo pudiesse descontente viesse vella vía querría quería fuyendo querría bella desconsuelo quisiera tardado 206,056 051,008 206,053 186,006 206,057 206,032 078,014 115,007 122,012 129,020 137,007 203,003 206,019 264,039 268,003 cubre celada cela cela s'yela consuela revela tela vela vela vela vela vela vela vela encubre vela vela vela encubre manida privado cela elado desseado revela tela vela vela vela vela vela vela vela cubre guarnescida cercado vela aparejada apartada 151,012 185,013 217,008 230,002 217,004 217,001 230,003 230,006 080,006 080,007 080,014 080,022 080,029 080,033 080,039 151,010 185,010 217,005 230,007 323,014 323,017 lisonjero verdadero lastimero 360,019 360,024 360,023 dilecta querella 028,005 206,004 querella 157 appella bella bella bella bella bella bella bella bella bella bella bella bella bella bella castella cella donzella ella ella ella ch'ella ch'ella mentr'ella facella facella favella favella favella fella fella mamella navicella novella novella novella procella procella puntella quadrella quella quella quella quella querella bella bella bella bella bella bella bella villa apartado alguna ella ella qu'ella centella derecho hecho d'hecho destetado cansada passada aquella fortuna querella pecho aquella aquella querella neta bella bella mía bella emiende bella bella bella bella bella bella bella aquella ciudades escura alguna morada defiende ella ella ella della enciende senda offenda bella querella contienda querella mesura destroçada alegría passada sabella fortuna terrible temella despenda aquélla aquella aquella ella 033,008 028,001 031,010 033,004 053,042 119,071 135,073 206,009 240,014 247,004 254,005 268,027 289,001 336,005 359,064 206,047 206,033 206,025 031,012 135,062 299,007 247,005 289,005 268,024 135,063 206,014 206,018 299,006 336,008 206,013 289,008 206,034 206,039 053,041 206,038 254,001 206,026 366,069 254,004 206,010 206,001 247,001 299,002 336,001 158 quella rappella sella sorella stella stella stella stella stella stella stella stella stella stella stella svella vecchiarella vedella ELLE belle belle belle belle belle belle belle belle elle favelle felle novelle quelle snelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle stelle días silla luna estrella estrella estrella estrella estrella estrella qu'arrancado viejezuella vella bellas bellas bellas bellas bellas bellas ellas querellas aquellas apartarse estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas estrellas bella cielo verdades luna estrella estrella estrella offende estrella estrella estrella estrella estrella estrella horrible clausura centella vella 359,063 206,058 206,048 206,024 031,014 033,001 119,070 135,070 206,005 240,011 254,008 289,004 299,003 336,004 366,067 206,035 033,005 247,008 bellas bellas bellas quexas terneza mostrado cielo perfetas faltado susurrado cometas consuelo advertido buelo sospiros Cielo Cielo Cielo Cielo Cielo Cielo Cielo estrellas estrellas estrellas 070,037 072,019 127,089 157,013 158,013 218,001 312,008 325,066 218,008 218,005 325,067 312,005 158,009 312,004 017,011 022,004 022,011 022,015 022,024 022,025 022,032 022,038 070,036 072,017 127,085 159 stelle stelle stelle stelle stelle svelle ELLI augelli belli belli capelli capelli capelli rebelli snelli snelli velli ELLO anello bello Marcello martello quello ELO celo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo estrellas estrellas estrellas pecho espessura bellos cabellos figura pura cabelladura celo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo arcos cercado estrellado cielo planetas seguiros 157,010 158,011 218,004 312,001 325,061 017,014 canto vellos bellos cabellos manto cabellos cuellos quanto convencellos levanto 219,001 059,013 348,003 059,011 219,005 348,002 348,006 219,004 348,007 219,008 vazío mío Africano lima qu'encima 338,011 338,014 104,009 104,011 104,013 celo cielo Cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo suelo cielo cielo 195,008 028,064 052,007 072,054 077,009 122,001 126,038 127,063 142,003 142,012 142,013 142,020 142,028 142,035 182,005 195,005 264,109 268,035 277,010 302,014 160 cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo gelo gielo gielo gielo gielo gielo gielo gielo gielo gielo pelo pelo pelo pelo pelo pelo pelo pelo pelo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo yelo yelo yelo yelo yelo yelo pelo pelo pelo velo velo velo velo velo velo velo velo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo cielo yelo yelo yelo suelo yelo yelo yelo yelo yelo yelo pelo pelo pelo pelo pelo velo pelo pelo pelo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo velo desechada pelo 313,009 316,013 319,010 329,009 331,059 337,013 352,013 360,040 362,001 362,005 011,013 052,008 077,013 119,031 122,004 127,059 182,004 195,004 337,010 122,005 195,001 264,115 277,014 316,009 319,012 331,060 360,041 362,008 011,012 028,062 052,005 072,055 077,011 119,035 122,008 126,039 127,062 182,008 264,114 268,038 277,012 302,011 313,012 319,014 161 velo velo velo velo zelo ELSE excelse felse scelse svelse ELVA selva selva selva selva selva selva selva EMA extrema trema EMBO grembo grembo lembo lembo nembo EMBRA membra membra membra membra membra rimembra rimembra rimembra rimembra rimembra EME extreme extreme extreme extreme geme velo velo velo velo zelo 329,012 331,056 352,010 362,004 182,001 descubriera afuera señalada arrancada 318,003 318,007 318,005 318,001 selva selva selva selva selva selva selva selva selva selva selva selva selva selva 022,005 022,009 022,018 022,019 022,026 022,034 022,037 hora llora estremo supremo 140,013 140,010 flores seno derredores ornada d'amores quajada natura sembrada vestidura rodeada 126,042 185,012 126,046 185,009 126,045 hora terrenos sana perdido encerrarse agraciado morada excecutoria affligido acordarse lado arraigada 015,010 023,145 053,032 126,002 127,036 015,012 023,141 053,030 126,005 127,039 fuertemente puntos absente cansa gime 071,101 126,013 295,005 364,007 128,041 zelo posando tiernos hora agenos sospirando eternos consiente lastimeras 162 inseme inseme inseme inseme inseme inseme inseme insieme insieme insieme preme preme preme preme seme seme seme seme speme speme speme speme speme speme supreme teme teme teme treme treme EMME diemme gemme tiemme viemme EMO andremo avemo avremo extremo l'extremo l'extremo l'extremo scemo milagrosa pensamientos sospirando dulçura juntamente bueno descansa continente junto juntos excelente opprimiendo oprimido seno simiente simiente lastime mudança amorosa diffunto elado nascido presente esperança eminente airado gozando siente mente peno 034,012 160,013 245,010 295,002 323,066 331,044 364,003 071,098 085,009 126,012 119,072 160,010 207,076 331,047 071,103 119,074 128,042 364,006 034,009 085,013 147,012 207,075 295,008 364,002 323,067 147,009 245,013 295,004 323,063 331,048 Cupido torcido sido venido quándo bolando buscando dando 196,003 196,007 196,006 196,002 andaremos tratando perdido dando llegando sometido estremo estremo burlando 032,005 008,011 032,008 032,001 008,013 264,018 325,019 032,004 ameno junto juntamente mudança postreras qu'era estrecho simiente l'esperança helado pecho airado punto avremos estremos estremo remos 163 scemo scemo semo temo tremo tremo tremo EMPI adempi empi exempi tempi EMPIE empie empie empie empie scempie tempie tempie EMPIO exempio exempio scempio tempio EMPO m'attempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo tempo hallo pelo supremo estado suelo recelo temo tremo 073,013 325,024 008,009 073,008 073,011 264,017 325,023 desamparado pecado señalado passado 365,008 365,005 365,004 365,001 mantienes tienes todo modo apenes sienes frente triunfantes diamantes dulçura retama espantes antes cura 083,004 083,008 210,010 210,012 083,005 083,001 210,014 escarmiento exemplo exemplo templo templo 023,009 366,053 023,010 366,057 envejezco padezco sospirado començado para dispara tiempo tiempo abundantes tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo día solía abrasarse 037,016 037,015 070,012 070,013 086,010 086,013 119,012 119,014 135,089 142,005 142,009 142,018 142,019 142,026 142,034 175,011 175,014 205,011 batallo callo temo tormento tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo 164 tempo tempo tempo EMPRE contempre distempre distempre distempre maisempre sempre sempre sempre sempre sempre sempre sempre sempre sempre stempre stempre tempre tempre tempre tempre tempre tempre tempre ENA affrena affrena affrena affrena affrena affrena m'affrena catena frena frena lena mena mena mena mena mena tiempo temprano pudo temprano 205,014 330,010 330,012 igualado despojos deshaga canto destemplando paraxismo desviarme año cantava venga distilando tanto esperança sentido guerra lamentarse lamentarme tanto rendido entonava tenga armando tardança tierra aposentarse librarme 073,006 055,014 224,013 359,038 224,010 023,062 035,013 055,012 073,003 119,045 125,034 207,053 248,014 359,034 073,007 125,037 023,064 035,010 055,015 119,043 207,057 248,011 359,037 enfrena suena enfrena enfrena enfrena ameno veras cadena atajando adelante vena llegado guía lleva suelta serena 147,011 164,002 178,001 220,005 240,006 301,004 087,012 008,014 208,005 232,012 220,004 008,012 087,010 125,043 129,009 164,003 llaga cantava todo ojos forçado fiera bivido quexarse destemplado muera acertava modo trampantojos podido ayuntarse enfrena enfrena enfrena enfrena enfrena apierto frena amena guía ordenas pena serena 165 mena mena mena mena mena mena pena pena pena pena pena pena pena pena pena pena pena Philomena piena piena piena piena piena piena piena piena rasserena rasserena rasserena rasserena rasserena reffrena rimena serena serena serena serena serena serena serena sirena vena vena vena condena condena Pena agena pena qu'apenas pena pena pena pena pena llena llena llena llena asserena raserena raserena refrena serena serena serena vena vena vena m'encadena encadena guiando melena condena peno mía prueva pena pena pena pena pena semejante pena pena pena esmaltada vena llena llena llena llena lleno reservada llena buelta reasserena reasserena asserena asserena delicada enfrena pena serena abundando serena serena sereno serena dada llena gozando vena 178,005 207,077 208,004 240,007 276,005 301,008 087,014 125,040 128,106 164,006 178,004 207,078 230,011 232,009 240,002 276,004 357,010 310,003 135,086 164,007 178,008 240,003 276,008 301,001 310,007 366,040 129,010 147,014 230,013 310,005 366,044 167,011 310,001 008,010 128,105 208,008 220,008 276,001 301,005 357,014 167,014 135,087 208,001 220,001 166 vena vena ENDE s'accende attende n'attende s'attende bende contende contende difende discende discende s'estende m'incende m'incende intende intende m'intende m'intende s'intende s'intende ncende ncende offende offende s'offende rende resplende riprende risplende splende splende splende splende stende stende ENDI attendi attendi intendi prendi prendi rendi vena vena vena 230,009 357,012 s'enciende m'enciende atiende entristesce atiende llora agora contiende mirando descuelga desciende estiende hora enciende entiende meresce m'entiende esto entiende atiende quemando prende buscando offende offende rogando resplandesce cuelga presto rebolando tiende resplandesce clara entorpesce dexado 072,038 105,049 275,003 053,083 028,113 028,107 153,002 019,002 050,016 072,043 153,006 028,110 071,028 053,084 275,006 071,023 095,014 105,046 153,003 019,007 175,012 019,003 071,026 153,007 339,010 175,009 050,018 095,009 019,006 072,041 275,002 339,014 275,007 339,012 acostumbrado atiendes entiendes dado desciendes llegado 208,007 264020 264,021 208,002 264,023 208,006 contiende defiende asoma desciende s'estiende enciende m'entiende m'entiende s'entiende enciende m'enciende ofende ofende ofende resplende toma resplende esplende resplende prado atiendes entiendes llamado enmiendes dado 167 scendi ENDO m'accendo ardendo ardendo ardendo attendo n'attendo caggendo comprendo comprendo credendo fuggendo fuggendo intendo intendo nascondendo ntendo ntendo pascendo perdendo piangendo piangendo piangendo prendo prendo prendo prendo rendo rendo reprendo reprendo ridendo riprendo seguendo sorridendo ENE affrene s'attene bene bene bene bene bene guiado appressurado 208,003 m'enciendo m'enciendo ardiendo ardiendo ardiendo atiendo atiendo sonido entiendo pretendo creyendo huyendo huyendo entiendo sintiendo descubriendo entiendo entiendo mantiniendo retira lamentando plañiendo gimiendo dilatando riendo comprehendo corriendo rindiendo encomendo reprendo reprehendo entiendo reprendo siguiendo sonriendo 198,009 119,017 270,019 364,001 360,154 270,023 048,009 119,018 198,012 119,022 207,093 355,001 270,024 355,004 119,021 282,013 286,009 331,006 048,013 127,105 282,010 364,004 127,106 135,082 286,013 355,008 331,007 364,008 207,094 364,005 135,081 355,005 331,003 360,155 conviene atiene grande sostiene viene reservado enojosa 140,007 037,001 028,105 037,006 056,009 072,024 127,016 cayendo pierdo huyendo perdiendo llorando tardando rescebía reprendo podería enfrene colgada amada claro sido tiene 168 bene bene bene bene convene convene convene convene convene convene mantene mantene pene pene pene piene ritene serene sostene sostene sostene sostene sovene spene spene spene spene spene spene spene spene spene spene tene tene tene tene tene vene vène vène vène vène vène querida usada sostuvo perdido mío usada tardança tiene ande conviene conviene consuelo potestades conviene cosa sustenta fuego exercitada pene voluntades retiene bonança sostiene sostiene paro cada tiene subido sido sostiene desto detiene puesto grado tiene conviene convenido ojos mantiene cordojos criada retuvo pene tino clara tiene contino vida imagino huvo rescebido viene vino allegara refrene sostiene camino renta confiança tiene despene vida esperança despene tiene viene viene viene viene vino 226,014 258,012 319,002 350,001 028,103 056,014 084,003 122,014 128,115 350,005 127,018 268,033 122,011 258,009 350,004 128,116 023,123 319,003 023,127 084,002 138,014 284,012 056,012 037,007 056,011 072,025 084,007 138,011 140,006 152,003 264,048 268,032 319,006 140,002 152,006 226,011 319,007 350,008 152,007 023,126 084,006 140,003 152,002 264,047 169 vène ENI l'affreni meni sereni sereni ENNA acenna l'acenna antenna Ardenna impenna penna penna ENNE m'avenne n'avenne mantenne penne penne penne sostenne tenne tenne tenne venne venne venne ENNO cenno denno fenno senno ENO almeno freno freno freno freno freno freno freno meno meno viene 284,009 frenos guías Hierarquías serenos frenos inclinas peregrinas serenos 086,011 071,046 071,050 086,014 airado embreña traspassado seña Ardeña enseña cansada perpetuado 177,006 177,007 177,002 177,003 297,011 073,091 297,014 avino tanto dura camino pecho vestidura humano desvío desventura llanto darse mío pura 023,008 366,095 321,007 023,011 233,012 321,002 205,010 233,014 321,003 366,093 205,013 233,010 321,006 guiava dava llevava presentava 299,001 299,004 299,008 299,005 al menos largando bueno freno freno enfrenando freno freno distilando ameno 064,013 023,113 047,005 128,017 173,008 184,012 236,007 264,079 023,116 037,085 quebrado mostrado dado pluma en sumas plumas tuviera sustuvo estrecho uvo viniera bueno freno enfreno freno freno freno freno ageno ageno 170 meno meno meno meno meno meno pieno pieno pieno pieno pieno pieno seno seno seno sereno sereno sereno sereno sereno sereno sereno sereno sereno sereno terreno terreno terreno terreno terreno terreno terreno terreno ENSE accense accense dispense intense spense spense ENSI accensi accensi convensi ageno condeno pressuroso bueno ageno peno lleno gozoso hecho lleno lleno seno enfreno riguroso freno faltando bueno lleno glorioso podría lleno lleno llena sereno seno seno sereno gracioso sereno seno sereno sereno sereno sereno embaraços sereno terreno floresciente venturoso terreno terreno terreno terrena partiendo 047,001 047,008 108,005 153,013 184,009 236,003 037,082 108,008 153,009 173,005 264,073 325,102 126,009 236,002 359,008 037,083 108,004 125,067 126,010 153,011 173,001 236,006 264,078 349,013 359,009 047,004 064,009 108,001 125,070 128,021 173,004 325,101 349,009 inflamado s'hallara clara menguara amatado amatara inflammado adquiere quiere requiere mitigado muere 023,164 048,004 048,005 048,008 023,163 048,001 inflamado pudieras cuitado encendido esclarecido asido 071,089 204,007 071,087 seno seno sereno lumbroso sereno sereno sereno sereno sereno sereno terreno terreno venturoso terreno terreno 171 convensi convensi intensi ntensi pensi pensi pensi pensi ripensi sensi sensi sensi sensi sensi spensi tiensi viensi ENSO condenso intenso penso ENTA s'aventa consenta consenta consenta contenta contenta contenta diventa lenta senta senta senta senta senta spenta spenta spenta tenta trenta ENTE altramente ardente conviense suelto quisieras guía perdidos nombrarte menoscabado intensas sentido oído piensas oídos estado alentado sentido defensas sentidos parte abrasado traído defensas 264,100 366,099 122,007 257,002 071,090 204,002 257,003 264,104 122,003 122,006 204,003 257,007 264,103 366,100 122,002 204,006 257,006 pienso inmenso suspenso recompenso intenso pienso 129,058 129,055 129,059 hora consienta consienta pone consienta consienta consienta contenta contenta contenta encendido soñolienta sienta entera sienta sienta sienta aposenta belleza cuenta esenta años 236,009 178,014 251,007 362,010 178,011 207,051 251,003 154,010 053,012 053,011 154,012 207,052 236,013 251,006 053,008 154,014 251,002 236,011 362,013 ciertamente ardiente 179,009 213,007 embuelto mía cuidado escrivieras ofrescía piense buelto suelto qu'era fantasía viense contenta contenta contenta haze yaze sienta sienta sienta vencidos esenta tienta ardiente 172 ardente ardente ardente arditamente benignamente caldamente chiaramente chiaramente consente consente corrente dolcemente dolcemente dolcemente dolcemente dolcemente dolcemente dolente gente gente gente gente gente gente gente gente gente gente honestamente humilemente immantanente innocente lucente lungamente mente mente mente mente mente mente mente mente mente mente osadamente benignamente claramente consiente corriente dulcemente suavemente dulcemente doliente gente gente gente gente gente humildemente incontinente innocente luengamente mente mente mente mente desseo hermanamente ardiente fácilmente piadosamente resplansesciente abiertamente transparente consiente consiente corriente dulcemente dulcemente suerte melodía dulcemente dulcemente doliente gente gente gente desatino gente gente gente compañía gente gente juntamente húmilmente repente innocente refulgente grandemente mente día mente mente temblando refulgente mente mente mente devaneo 290,013 337,006 352,005 126,067 063,003 292,001 001,013 325,029 141,014 324,009 129,068 128,083 143,001 196,009 225,011 268,050 352,001 135,039 028,101 050,035 063,002 099,011 126,068 179,011 213,002 225,014 292,004 360,134 337,007 249,005 071,074 135,045 292,005 032,010 028,104 099,009 128,087 131,004 196,011 213,003 249,001 268,051 270,035 290,009 173 mente nïente novamente occidente orïente orïente d'orïente parente pavente pente pente pente ponente possente possente presente presente presente presente ripente securamente sente sente sente sente sente sente sente sente soavemente soavemente soavemente sovente sovente sovente sovente sovente sovente sovente sovente spente spente veracemente ENTI nuevamente occidente orïente amedriente s'arrepiente potente presente arrepiente seguramente siente siente siente siente suavemente suavemente gente claramente continuamente eccelente mente continuamente gente ciertamente siente impertinente nuevamente occidente Oriente Oriente Oriente gente atiente arrepiente appressura arrepiente Poniente fuertemente potente presente ternura presente presente arrepiente seguramente siente siente siente siente siente siente siente altura blandamente envelesarme juntamente gente fácilmente tiernamente solía fuente continuamente frequente repente fácilmente acerbamente muerte 352,004 179,013 131,001 135,031 028,098 337,002 050,031 128,086 023,129 131,008 295,003 360,135 337,003 196,013 270,033 143,005 295,006 324,010 352,008 023,130 135,038 071,075 129,069 213,006 249,008 268,047 270,032 292,008 295,007 050,034 141,012 295,001 001,010 032,012 071,072 099,013 131,005 143,008 249,004 325,030 143,004 324,006 141,010 174 accenti accenti ardenti ardenti ardenti ardimenti consenti contenti dolenti genti genti intenti lamenti lamenti lenti lucenti lucenti paventi presenti presenti prudenti pungenti senti spenti spenti spenti spenti tormenti tormenti vènti vènti vènti vènti vènti vènti vènti vènti vènti vènti ENTIO l'assentio silentio ENTO ardimento tormentos atrevimientos contentos entiendo huyendo midiendo momentos luzientes amedrientes presentes esentos leyendo tormentos vientos vientos vientos vientos vientos vientos vientos vientos vientos amargo largo atajado acentos intentos desatado pensamientos ardimientos duelo contentos consuelo ciertos gentes abiertos cercado freno desiertos atormenta cielo recelo junto suelo prudentes momentos entendido muertos muertos cielo apagado tormentos ajeno vientos vientos vientos vientos vientos vientos vientos tormenta vientos turbados 283,006 318,013 147,001 283,003 318,010 147,005 282,006 147,004 282,002 035,006 366,017 035,003 283,007 340,014 035,002 073,050 110,013 110,009 110,011 282,007 366,015 147,008 340,012 035,007 272,014 282,003 283,002 235,012 340,010 066,002 066,010 066,017 066,021 066,030 066,031 066,037 073,046 235,009 272,011 assensio silencio 215,014 215,011 ardimiento 356,002 175 d'argento cento concento concento consento contento contento contento contento contento contento contento contento intento lamento lento lento lento momento momento pavento pavento pavento pento pento portamento risento sento sento sento sento sgomento spavento spento spento spento spento spento spento tormento tormento tormento tormento tormento platearse armonía consiento contento contento contento contento cielo lamento quexarse lento siento qu'amedriento m'arrepiento arrepiento ameno siento lleno amatarse fuesse momento nuevo siento siento repararse tormento tormento tormento contento cimiento harmonía concento consiento contento contento contento contento contento contento descontento contento embevescido lamento siento lento lento momento momento siento donaire fenescimiento concento arrepiento sereno siento siento siento descontento siento tormento lleno aliento apagado lento muerto siento sustento tormento tormento tormento tormento tormento 012,005 290,006 156,010 323,044 132,008 063,012 113,002 212,001 231,001 270,060 290,007 329,004 356,007 156,012 132,005 012,008 028,058 212,008 325,056 329,001 113,006 264,070 331,021 207,083 231,005 126,057 329,005 132,001 290,002 323,047 356,003 323,048 126,054 012,004 055,001 113,007 135,074 212,005 231,008 012,001 132,004 207,079 231,004 290,003 176 tormento vento vento vento vento vento vento vento vento vento vento ENTRO dentro rïentro ENZA conoscenza presenza presenza senza senza temenza EO d'Orpheo reo EPPI ceppi seppi ERA altera altera altera altera altera altera altera altera altera altera altera era era era era era tormento viento viento viento concebido viento aire viento viento viento viento 356,006 028,060 063,013 113,003 156,014 212,004 264,069 270,059 325,057 329,008 331,022 adentro entro 037,076 037,077 esquivo conoscencia presencia presencia ausencia absencia creencia 268,025 071,029 268,028 071,030 268,029 071,027 d'Orfeo reo Orpheo reo 187,009 187,012 cadenas cuando cadenas penas 089,010 089,012 manera altera pura rastrera fiera cera mostrava plazentera fiera entera intento plazentera lumbrera nueva estava era veo pensamiento 019,001 021,004 053,080 112,005 115,001 119,008 179,002 220,012 293,013 302,004 366,031 023,028 115,004 119,009 290,011 293,009 viento viento viento viento viento adentro entro privo bivo altera viera nasciera vía era 177 era com'era dov'era dov'ell'era m'era ov'era fera fera fera guerrera intera manera pèra pèra pèra schera schiera schiera schiera schiera schiera sera sera sera sera sera sera sera sera sera sera sera sera spera spera spera spera spera spera spera spera spera vera vera era era era fiera fiera guerrera manera muera bandera avía era día día tarde tarde tarde tarde tarde tarde tarde postrera espera espera espera esfera espera verdadera vera era era muerte era era era fiera brava contino guerrera entera manera muera muera muera locura contrario alarde vandera olvide vandera escura apprueva tarde tarde tarde tarde tarde tarde tarde tarde postrera delantera Cielo natura espera adversario cercava espera esphera esphera esphera figura suerte 360,028 021,008 126,063 053,079 112,004 302,001 112,008 115,008 287,013 021,001 366,027 112,001 135,044 179,003 290,014 019,008 028,090 050,073 119,004 287,011 360,027 019,004 023,031 050,072 237,006 237,007 237,014 237,022 237,029 237,033 237,039 250,009 302,008 016,011 019,005 021,005 028,088 115,005 179,006 220,009 287,009 302,005 016,014 126,060 178 vera vera ERBA acerba acerba acerba acerba acerba acerba acerba acerba acerba acerba l'acerba disacerba disacerba d'erba d'erba d'erba d'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba l'erba herba serba serba serba superba superba superba superba superba superba superba superba superba ERBE verdadera acerba acerba primavera floresciente mitiga d'yerba yerva yerva yerva ardiente bellos fatiga resserva luziente superba superba superba potente verdadera encubrieron 179,007 250,013 sustentada amarga proterva presentado primavera assoma conserva dulçura condolesca govierna abata mitiga toma brevaje renovado yerva embía assentada meresceros contonea yerva desbarata momentos paloma blandura pensativa eterna espiga descarga passea remata ensoberveceros demasiado arrea alexado grata carcoma proterva altiva tierna 034,010 058,011 125,062 127,021 160,012 190,004 270,064 280,013 288,014 325,079 145,008 023,004 190,008 058,009 127,020 270,068 288,011 034,013 045,014 121,005 125,061 145,001 160,009 190,001 280,010 323,061 325,083 023,002 058,012 121,007 145,004 045,011 058,014 121,006 127,017 145,005 190,005 270,069 323,064 325,084 179 acerbe herbe serbe superbe ERCHIO cerchio soverchio ERDE perde perde perde perde perde perde perde perde perde rinverde verde verde verde verde verde verde verde verde verde verde ERDI perdi verdi ERE apparere rivedere ERGA alberga alberga alberga alberga alberga alberga alberga disperga disperga amorosas olorosas gozas soberviosas regaladas agraciadas pisadas sublimadas 162,005 162,001 162,004 162,008 estrellado sobrado rodeo desseo 070,033 070,032 pierde pierde pierde pierde pierde pierde alcançado pierde pierde pierde pierde pierde verde verde verde verde prado verde verde verde verde verde verde 023,040 033,013 060,011 105,014 125,075 127,030 129,044 176,014 325,033 325,035 023,039 033,009 060,014 105,013 125,074 127,032 129,041 176,011 268,078 325,032 pierdes vierdes pierdes vierdes 054,006 054,004 lumbrosa vascosa parescido sentido 144,011 144,014 muerte alberga aposenta posada aposentado rara repara alverga anida esenta despida 039,002 050,030 053,002 063,005 105,043 188,014 253,010 039,007 253,012 pierde pierde pierde pierde verde verde verde verde verde verde verde alberga alberga pensamiento fuerte viento 180 s'erga verga verga verga verga verga verga ERGO albergo albergo albergo cerco ergo ergo merco tergo tergo vergo vergo ERI alteri corrieri eri feri guerrieri interi leggieri penseri pensieri pensieri speri ERLA d'averla perla vederla ERLE perle perle vederle vederle ERLO mantenerlo merlo ERMA apuerte suerte verga verga verga comprendo santo suelo alevanto amo tanto entiendo canto sinceros fieros formados cuidados mensageros perlas perlas verlas verlas sienta ahuyenta cayada llegado vara vara verga 039,006 039,003 050,032 053,004 063,009 105,044 188,011 posada bivo trocado tiento excesivo consigo tormento altivo sigo aparejada escrivo 072,077 146,003 346,009 212,010 146,007 346,013 212,013 146,006 346,011 072,078 146,002 punto correos contentos junto tormentos defectuoso descontentos pensamiento pensamientos desseos difunto 037,100 348,010 274,005 037,104 274,004 014,009 274,008 014,005 274,001 348,013 037,105 tenerla perla verla 325,077 325,080 325,078 perlas jocundo verlas mundo 126,048 200,010 126,049 200,013 mantenerlo merlo 105,018 105,021 181 afferma ferma ERME inerme nferme ERMI dolermi hermi nfermi nfermi schermi vermi ERMO fermo fermo infermo schermo ERNA eterna eterna eterna eterna governa governa governa s'interna iverna scerna superna superna ERNE d'averne discerne ch'eterne interne ERNO discerno discerno eterno eterno eterno eterno eterno eterno assienta asienta confiança esperança 037,109 037,108 descuidado trabajado 053,057 053,061 descubría día rara acudía camino ardía 304,005 304,004 019,012 304,008 019,010 304,001 podido confuso sido oppuso 070,046 128,036 070,047 128,034 superna eterna Cielo eterno eterno govierna velo govierno sempiterno invierno discierno superna consuelo 028,021 073,068 150,002 327,014 028,022 073,071 150,007 327,011 150,006 150,003 028,018 073,073 derecho trecho hecho pecho acertado tirado causado penetrado 087,003 087,002 087,007 087,006 discierno discierno eterno eterno invierno eterno eterno eterno 053,094 070,043 053,093 070,042 127,055 189,007 345,014 366,066 desnudos escudos ojo cordojo eterna guerra govierna atierra tierra yerra discerno eterno eterno tierno 182 governo governo governo governo inferno interno scherno verno verno verno verno ERO altero altero altero altero altero altero altero cerviero chero fero fero fero hemispero impero d'impero intero intero magistero nero nocchiero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero pensero govierno govierno govierno eterno invierno invierno l'invierno invierno gozoso luzero festival cerval desseo hemispero entero igual magistero muero barquero amoroso pensamiento fiero fiero sincero desseo real mudo govierno govierno govierno govierno infierno sincero infierno eterno invierno invierno invierno 132,011 189,003 235,014 366,070 345,010 345,012 189,006 127,056 132,014 189,002 235,011 arrea ligero belleza sincero consolado dentro peregrino naturaleza quiero fiero fiero destino infinita restaurado entero entero presteza incita verdadero marinero amoroso amoroso fiero fiero lisonjero ligero alteza maña faltado fiero centro camino 013,014 151,006 238,006 267,002 269,006 325,025 360,039 238,002 234,013 128,013 267,003 360,038 004,003 269,007 267,007 168,008 238,007 004,002 151,007 151,002 013,009 071,091 127,100 151,003 168,001 234,010 238,003 264,097 269,002 270,025 325,028 360,034 183 pèro Piero sentero severo severo spero spero spero spero spero spero spero vero vero vero vero vero ERPE Euterpe serpe sterpe sterpe ERPI serpi sterpi ERRA atterra s'atterra diserra diserra erra erra erra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra muero barquero hermoso dudo sañudo siento espero verdadero verdadero atierra yerra yerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra guerra muero quita vía engaña estraña gozoso porqu'espero espero espero cerca hallado espero escripta mensagero entero verdadero cerca 127,103 004,007 013,013 264,091 264,096 071,095 119,107 168,004 267,006 268,054 269,003 270,028 004,006 119,108 128,015 168,005 268,055 entera engarrafada fuera trastornada 318,006 318,008 318,002 318,004 fieras veras 053,071 053,075 atierra sierra deshierra cierra yerra yerra yerra guerra guerra guerra guerra guerra arreo guerra guerra guerra guerra guerra 036,002 026,004 026,005 300,008 110,007 252,014 302,006 026,008 036,006 053,049 072,022 110,002 127,033 128,011 134,001 252,012 264,111 268,061 184 guerra guerra guerra guerra guerra guerra serra serra serra serra serra serra serra serra serra serra serra serra sferra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra terra ERRO erro cierra cierra cierra cierra cierra cierra desafierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra yerro guerra guerra guerra enojos guerra guerra cierra cierra cierra cierra cierra cierra cierra cierra cierra cierra encierra cierra deshierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra veo tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra tierra suelo tierra 275,009 300,004 302,007 347,012 360,030 366,012 036,007 053,048 072,021 081,011 110,003 128,012 134,005 264,113 268,062 275,013 300,005 302,003 134,007 022,001 022,008 022,016 022,023 022,027 022,036 026,001 036,003 053,045 072,018 081,014 110,006 127,029 128,008 134,003 252,010 264,110 268,058 275,011 300,001 302,002 347,009 360,029 yerro 260,012 185 ferro ERSA adversa s'atraversa s'atraversa conversa rinversa ERSE aperse m'aperse m'aperse s'aperse converse converse cosperse disperse diverse s'offerse perse ricoperse ricoverse ricoverse scerse sofferse Xerse ERSI apersi apersi apersi diversi diversi diversi dolersi dolersi fersi fersi persi perversi riversi soffersi soffersi soffersi soffersi versi fierro hierro 260,009 rea menea s'oponía voltada gotea aviessa atraviessa atravessado dasatado priessa 072,053 072,056 143,012 143,009 072,058 día dura cielo llegado alegría vía velo parescía buelo presentado hermanos obfuscado encubría vestidura mirado suelo insanos 325,069 126,011 339,001 123,006 115,009 325,064 339,004 325,068 339,005 123,003 028,095 123,002 115,013 126,008 123,007 339,008 028,091 abierta 020,009 029,022 279,014 029,036 111,012 360,012 029,008 095,004 029,043 279,012 029,001 092,012 095,008 029,015 095,005 111,010 360,013 020,012 abierto l'abriera instante s'ofresciera cubriera delante cubierto viera diversos pecadores brío traidores llenos veledores fiziera favores lleno descontento doliera partiendo colores lastimera dolores sufriera menos versos Pistoya bolviera fiera dava tormento aparejada 186 versi versi versi versi versi versi versi versi versi versi versi ERSO adverso verso verso ERTA aperta converta coverta offerta ERTO aperto coverto erto experto incerto sofferto ERVE conserve ferve serve ERVO cervo nervo protervo servo ERZA scherza sferza terza ESA accesa accesa accesa derredores loores pudiera versos versos versos versos versos versos abierto encubierto yerto experto incierto cierto inmensa encendida encendida oía pudiera versos versos versos versos versos versos río 029,029 029,050 092,009 095,001 239,003 239,012 239,013 239,020 239,028 239,035 279,010 adverso verso lengua 344,010 344,012 344,014 abierta convierta subida dada 128,112 128,110 350,010 350,013 abierto encubierto yerto experto incierto tuerto 163,001 163,004 163,008 129,012 129,013 163,005 regalados sublimados usada 360,114 360,113 360,109 ciervo niervo protervo reservo 319,001 319,008 319,005 319,004 muerte fuerte suerte 128,067 128,070 128,071 sincera encendida fingido 037,094 135,064 170,012 187 accesa contesa difesa impresa impresa impresa intesa intesa intesa offesa ch'offesa presa ESCA cresca cresca esca ch'esca n'esca ond'esca altr‟ésca l'ésca l'ésca l'ésca fresca fresca fresca invesca s'invesca s'invesca ncresca rinfresca rinfresca rinvesca ESCE cresce cresce ond'esce incresce m'incresce pesce ESCI cresci pesci rïesci acenderse suspensa defenderse encendida qualquiera guarida affrenta medida herida intenta entendida pueda suffriera asida teñida 241,003 037,091 241,002 007,014 071,002 241,006 007,011 071,004 170,010 037,090 135,065 241,007 refresca refresca pesca cresca cresca saliendo marchitado fenesca vado agrado yesca yesca anzuelo fresca prado passea usado extaños consuelo condolesca refresca refresca padesca 037,055 055,010 281,010 165,004 055,016 211,014 165,008 037,054 055,009 270,055 055,002 165,001 281,012 165,005 211,011 270,058 281,014 037,049 055,003 055,017 osado mucho echado escucho pesado pescado pereza augmenta naturaleza affrenta ligereza presteza 057,002 207,066 057,007 207,070 057,003 057,006 augmento assiento siento 301,002 301,003 301,006 subida hazerse entendida entendida ofensa qu'ofendida valerse cresca cresca hermosura ofresca salga cura yesca yesca fresca verdura procura valga 188 rincresci ESE accese accese accese accese l'accese s'accese contese contese cortese cortese cortese cortese cortese cortese difese difese discese imprese imprese imprese imprese l'imprese intese intese intese ntese offese offese offese offese paese paese paese paese riprese spese spese tese ESI accesi cortesi cortesi contento 301,007 nefando deshecho helada encendido pía fueron asidas ciento impedía recompensa tormento travada comedido honesto cortesía tenía defensa havía empresa dirigidas posta arrepentida tratado intento poesía preferido presto día offensa mesa detenido sentimiento amada todavía alegría apercebía consumidas costa tendidas 075,013 173,010 224,003 289,007 270,076 062,003 092,006 289,006 028,083 092,007 128,010 224,002 270,081 289,002 002,006 028,089 002,007 053,085 062,006 105,036 173,013 075,009 092,003 146,009 224,006 270,082 002,002 028,086 053,089 224,007 092,002 128,009 146,013 289,003 002,003 062,002 105,033 062,007 guerras sido estado tenido sido denodado 073,032 207,016 229,006 furïosos helada abrasado mirando templado defensa inmensa armando osada hechos arte recontado ofensa cortado parte piensa vaneando 189 intesi mesi offesi paesi paesi pesi pesi presi tesi ESO acceso inteso offeso offeso peso peso preso preso preso teso ESPE crespe ncespe rincrespe vespe ESPO cespo crespo ESSE m'apresse n'avesse impresse m'impresse ntendesse spesse stesse tesse ESSI avessi spessi stessi vedessi ESSO m'appresso mirado efectuado trocando offendido inquirido provando partido pesado causado tropeçando 229,003 360,052 207,019 073,034 360,046 207,020 229,007 229,002 360,051 texido amarga encendieron alarga carga sentido asieron descarga asido urdido 271,007 205,003 198,013 205,006 205,002 271,003 198,010 205,007 271,002 271,006 dorado asombrado trençado cuitado encrespando buscando añudando picando 227,001 227,008 227,004 227,005 seno cabellos quiera entretexendo 160,011 160,014 encogido condolido heridas imprimido oídas querido prendido Cupido cercano pía oyesse mejoría quisiesse liviano verano mano 198,006 195,011 073,085 195,014 073,084 198,007 198,003 198,002 agradasse fuesse hallasse viesse 280,007 280,005 280,003 280,001 lado 209,008 ofendido tierras dolido falsado tomado entendido comprehendo ofendido gemido preso tenido m'allegara 190 commesso dimesso esso messo messo messo messo messo messo messo presso presso presso presso presso presso presso presso presso presso presso presso promesso spesso spesso spesso spesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso stesso ESTA contesta desta entregara echado pluma desseado allegasse hallarme tiene helarme llegado dado cessasse maravillara forçado en suma errado pensasse olvidarme aviene dexara odiarme cuitado cargado desseo imponía metido entrado diligente abismo correo ornando traía bolando desseoso sintiendo siquiera acercado tocarme acerca helarme muerte gemido creo mirando prometido entera maravillado convierte escurescido culpando cuidadoso recorriendo quequiera olvidarme cerca dexado mismo fuerte gente mismo veo lamentando devía 209,004 349,004 360,035 056,008 119,011 281,006 298,014 349,001 359,027 360,033 023,091 053,102 056,006 073,072 119,010 129,036 135,051 224,012 264,005 281,004 349,008 359,026 056,004 073,075 209,005 264,003 281,008 023,088 053,101 056,002 073,074 129,035 135,052 209,001 224,009 264,002 281,002 298,011 349,005 359,023 360,032 compuesta fiesta 323,015 008,004 191 honesta honesta honesta honesta honesta innesta manifesta mesta modesta molesta molesta molesta presta presta presta presta presta questa questa tempesta tempesta tempesta tempesta testa testa testa testa vesta ESTE celeste celeste feste honeste honeste honeste honeste preste preste preste queste riveste tempeste ESTO desto honesta enhiesta señalada lastimada airada presta presta qu'ésta fiero honesta marinero honrada vestido honestos tendido corrido estos vestido honesta madura honesta presta honesta profundamente manifiesta fiesta resta molesta infesta segura diligente presta ventura modesta sustenta requesta simiente continente escura funesta tormenta frente frente presta honesta siesta 253,011 317,003 323,018 343,006 365,011 064,006 102,003 102,007 343,003 008,008 102,006 317,006 064,003 253,014 317,007 343,007 365,013 008,005 064,007 073,049 317,002 323,019 365,009 064,002 073,047 102,002 343,002 008,001 subía hermosura fiesta muestra gallardia pura honesta vía prestas compuesta muestra cubría fiestas 200,007 228,010 360,018 184,010 200,006 228,013 360,017 200,003 325,087 360,020 184,013 200,002 325,086 apresto 105,006 192 honesto honesto manifesto mesto mesto molesto molesto molesto molesto presto presto questo questo questo ESTRA destra dextra fenestra fenestra scapestra terrestra ESTRE fenestre terrestre ETA acqueta s'acqueta s'acqueta lieta lieta lieta lieta lieta lieta mansüeta mieta pianeta pianeta pianeta pianeta pieta poeta poeta profeta moleste este sana ventana lexana vana l'aquieta reposa quïeta leda desseosa gozosa discreta quïeta hermosa planeta planeta piadosa poeta honesto honesto manifiesta ornava mesto molesto dura alegrava molesto alentava presto esta tanto esto 341,004 354,010 119,109 331,018 341,005 105,003 186,013 331,019 341,008 331,015 341,001 119,111 186,010 354,013 humana ufana ventana ventana deshermana humana 323,004 086,004 086,001 323,001 086,008 086,005 belleza ligereza 335,012 335,009 vagueza assegura parado quieta terrenos rebolviendo retirado neta tristeza boluiendo meta Planeta planeta planeta airado viendo Poeta poeta profeta 264,052 150,012 322,014 050,026 064,010 126,032 150,010 215,004 264,051 126,029 166,007 050,028 166,006 215,005 322,010 126,033 166,003 215,008 166,002 193 queta vieta vieta ETE m'avete liete liete liete miete quete rete rivolgete siete siete solete ETI lieti mieti poeti reti ETO laureto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto lieto queto ETRA petra spetra ETRE m'impetre pietre ETRO quieta vieda quieta consiente absente 215,001 064,012 322,012 aconsejaros enamoraros dais aviendo sparziendo abriendo tendiendo voltáis estaros valgáis claros havéis veis veis alegría día prefería havía bolvéis estéis podéis soléis 045,005 045,004 071,057 181,004 181,005 181,008 181,001 071,059 045,008 071,060 045,001 dolores honores emperadores amores dolores honores Emperadores sinsabores 263,003 263,006 263,002 263,007 ameno sereno ameno sereno mueres ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo ledo vieres 129,070 129,067 331,062 332,001 332,008 332,016 332,023 332,027 332,036 332,037 332,044 332,052 332,059 332,063 332,072 331,061 piedra desempiedra oía dezía 023,082 023,084 m'alcance trance ganado tornado 126,037 126,034 194 alpestro destro dietro dietro impetro m'impetro indietro indietro indietro indietro Pietro silvestro spetro terrestro vetro vetro vetro vetro vetro ETTA s'affretta s'affretta alletta d'un'angioletta aspetta l'aspetta n'aspetta benedetta diletta electa perfetta ristretta saetta saetta saetta saetta soletta stretta vendetta vendetta vendetta ETTE benedette empromette dexando passado alcançado callando sospirando espero s'escuze nuze penas mostrando luze azero reluze caminando andado despojos espía esperando ardo mía solía pujança dardo andando posseyendo día vengança vengarme día vía excedía descanso alcanço valdría dando ariedro antes hiera María guía desmarañando mía podría podría cedro esperanças vedriera 306,008 306,001 037,052 207,002 207,004 037,056 089,009 105,012 124,009 147,010 095,012 306,005 089,013 306,004 037,057 095,010 105,015 124,012 147,013 acortando duele combida angelita vengarse esperando muerte perfecta suele electa tenida repararse despuntarse tardança ascondido suerte llegando supiesse pagarse vengança guante 050,006 209,011 325,040 201,011 002,004 050,003 366,091 366,035 209,013 366,034 325,043 002,005 002,008 121,008 209,009 366,089 050,007 201,009 002,001 121,009 201,013 Augustino victoria 040,010 028,099 195 lette strette strette EVA leva releva releva soleva soleva EVE breve breve breve breve breve breve deve deve greve greve greve leve leve leve neve neve neve neve neve neve neve neve neve neve neve neve EVI brevi nevi EZZA allegrezza d'altezza s'aprezza Asprezza subía vía solía breve breve breve breve breve deve deve prueve deve leve leve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve mesura d'altura altura Enojos historia memoria mostrado 028,102 028,100 040,012 cría frenesía día solía solía 264,008 105,004 264,009 105,001 264,004 haziendo breve breve encogido breve breve deve deve entiendo desabrido leve corriendo medido leve nieve nieve nieve nieve nieve nieve nieve deshaziendo nieve vencido nieve nieve 032,002 071,001 131,012 145,007 264,131 328,002 071,005 328,006 032,006 145,006 264,132 032,003 145,003 328,007 030,002 030,010 030,017 030,021 030,030 030,031 030,037 032,007 131,009 145,002 264,128 328,003 breve nieve 028,049 028,047 arrobada cura querella dureza 071,064 229,004 260,005 222,010 196 avezza avezza avezza bellezza bellezza bellezza bellezza disprezza dolcezza dolcezza dolcezza dolcezza dolcezza dolcezza dolcezza durezza durezza prezza scavezza spezza spezza sprezza sprezza vaghezza vaghezza vecchiezza EZZE bellezze bellezze bellezze dolcezze prezze ricchezze ricchezze sprezze EZZO amezzo disprezzo lezzo mezzo mezzo mezzo mezzo mezzo cura pura cura afficionado procura sublimada hermosura belleza escriptura impura dulçura llegado dulçura dulçura ternura dulçura dulçura duro blandura quebrado nescio preciada armadura desprecio della entrado ventura madura 116,005 141,002 360,025 071,062 116,004 222,013 260,007 116,008 116,001 141,006 229,001 260,002 304,014 331,053 360,026 093,011 229,005 141,007 105,048 093,012 229,008 105,051 260,004 141,003 331,050 304,011 belleza bellezas pintura dulçura hermosura riquezas pura canto 186,011 207,015 308,006 308,003 308,007 207,017 308,002 186,014 medio medio menosprecio medio medio medio medio medio miro mudanças medio 079,005 128,064 136,014 079,001 079,007 124,011 124,014 136,010 hermosura hermosura nueva hermosura procura dulçura dulçura dolçura dolçura dura cura ventura cura holgura d'hermosura belleza riqueza cura 197 prezzo rezzo rezzo Petrarca IA apria Argia bugia compagnia compagnia Cortesia cortesia Cortesia cortesia credia cria desia desia desvia desvia devria d'eresia fia fia fia fia fioria frenesia Gelosia Gelosia Helia invia m'invia s'invia t'invia leggiadria leggiadria Leggiadria leggiadria leggiadria leggiadría Lia Maria Maria remedio precio giro Usque Garcés abría Argia sendero compañía Cortesía cortesía Cortesía cortesía creía guarida Argía falsía compañía compañía cortesía amigo cortesía cortesía creía querría desvía desvía devría querría dessea desvía cría devría saldría sería Gelosía Celosía Elías ojos embía crescida guía loçanía galanía galanía galanía loçanía Lía porfía esperança frenesía celosía celosía Helía acudido embía porfía guia venturoso gallardía gallardía gallardia gallardía gallardía Lía María María 128,062 079,003 136,012 RVF 206,037 260,011 206,049 222,006 300,010 037,111 081,006 206,029 261,002 073,016 138,006 008,006 013,011 169,001 206,021 169,004 028,084 053,096 138,007 244,007 324,001 244,003 206,007 222,007 206,059 223,011 223,011 206,015 050,013 013,010 013,012 112,007 228,009 249,009 261,006 184,011 206,055 028,087 366,060 198 mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia mia monarchia natia nvia oblia oblia philosophia pia pia pia pia pia pia pia poria pria pria pria pria pria pria ria ria ria ria ria sentia sentia sia sia vía era mía mía mía mía cordojos mía perfecto mía posseía guarida podía pía pía quiero solía primero avía vía sentía sentido dessearía fatigo mía mía mía mía mía mía mía mía mía fea solía mía mía punto monarchía crescida embía día olvida mesa pía pía pía pía pía junto pía diría havía parescía bivía padescía sea convernía mía pía demasía crea sentía recibía mía parescía 081,007 088,013 112,002 169,008 206,008 222,003 223,014 249,012 257,012 261,003 262,003 270,008 286,002 300,013 359,066 053,095 206,040 008,003 050,010 206,045 007,010 028,085 112,006 128,085 206,017 286,006 359,065 366,061 206,046 008,002 033,012 128,081 206,054 262,006 270,004 081,002 138,003 169,005 244,006 262,007 073,020 257,014 037,112 105,068 199 sia sia sia sia sia sia solia solia solia spia stia s'udia via via via via via via via via via via via via via via via via IBO bibo cibo delibo describo IBRA cribra fibra libra vibra ICA amica amica amica amica amica compañía valía día vea sea monarchía día solía mía enternescida devría solía oía vía vía vía traía vía vía vía vía vía vía vía guía absenta vía vea vía 206,006 228,012 262,002 264,011 270,009 286,003 112,003 184,014 206,041 206,050 206,016 206,030 007,012 008,007 033,010 050,011 053,092 081,003 088,009 105,071 206,020 222,002 244,002 257,010 260,014 261,007 264,012 286,007 olvido sentido rescebido oído continente mente excelente diligente 193,004 193,001 193,008 193,005 menea sea vea arrea cribra fibra libra vibra 198,004 198,005 198,008 198,001 amiga amiga amiga amiga compaña siga amiga 073,030 125,052 139,002 254,007 259,012 convino solía bivía solía fantesía solía s'oía vía olvida vía carrera vía vía camino hía vía camino amiga amiga 200 antica antica aprica dica dica dica dica dica dica dica fatica fatica implica intrica intrica nemica nemica nemica nemica nemica nemica nemica nemica nemica pudica ridica ICE beatrice beatrice cornice dice dice disdice elice felice felice felice felice felice felice felice felice felice felice antiga diga diga diga diga diga diga fatiga enemiga enemiga enemiga enemiga nemiga enemiga enemiga liga diga pene espero claro pensamiento luto tiene alguna raro embargo contento liga antiguas acompaña diga diga diga diga digas diga diga fatiga fatiga ensaña enmaraña liga enemiga enemiga enemiga enemiga enemigas enemiga enemiga enemiga enemiga amiga diga 076,002 128,117 139,006 023,070 073,027 076,007 095,011 128,114 205,009 254,003 076,006 360,053 139,007 139,003 360,049 023,069 073,029 076,003 095,013 128,118 205,012 254,002 259,009 360,054 254,006 125,051 atreve mía gente ciertamente pensamiento divertido día bonança breve differente floresciente contento tormento mejoría derrocado podido bivía 191,007 366,052 210,005 226,009 264,019 351,011 321,004 173,011 191,003 210,008 226,012 229,011 264,025 321,008 323,034 351,009 366,050 201 fenice fenice lice pendice radice radice radice radice radice radice ridice ICHE amiche amiche antiche antiche apriche fatiche nemiche ICI amici amici amici beatrici felici felici mendici radici ICO m'affatico amico amico amico anticho antico antico dico mendico nemico pudico ICTA afflicta ditta scripta una conviene una fruto amargo momento contiene eternamente mía deve mediodía alcança tormento cimiento procedía acelerado sido mueve amigas enemigas abrigas fatigas querido sido nascido m'afatigo d'amigo amigo antigo digo enemigo aflita infinita escrita 210,004 321,001 191,002 210,002 173,014 229,014 264,024 321,005 323,033 351,013 191,006 137,012 303,002 137,014 303,003 303,006 303,007 137,010 partido gratos tristeza infundido beatos cielo pobreza nascido 072,033 119,058 328,013 072,037 119,060 328,009 328,011 072,036 havía cortesía amigo amigo obre antiguo antiguo digo cobre enemigo pobre 081,008 081,005 105,034 123,014 270,001 081,001 105,031 123,011 270,006 081,004 270,007 afflicta dicta depicta 127,003 127,006 127,007 202 ICTO afflicto afflitto afflitto despitto dritto dritto Egipto d'Egitto prescripto prescritto scripto scritto scritto IDA m'affida m'ancida s'annida fida guida rida rida sfida strida IDE ancide m'ancide n'ancide divide fide fide guide guide ride ride sfide sorride sorride vide vide vide vide vide IDI prisionero aflito esprito justamente Egito frente escrito confía día ría sabido deslíe desvíe entendido lumbrosa luminosa ferido diosa desafíe sospirando ríe vido mostrando vido cosa aflicto aflicto afflicto ficto hito señuelo Egypto Egipto prescripto llegado escripto descubierto escripto 076,009 102,005 120,013 102,008 076,013 139,009 139,011 102,001 139,013 120,011 120,009 076,011 102,004 hieles tormento anida mía guía rías ría vida oía 172,014 172,012 360,070 366,072 366,068 172,010 366,075 360,071 366,071 entendido encadena atierra refrena perdido manera entera guíe sido fuera pena nascido serena vido vido vido creedera figura 159,012 183,001 273,009 183,005 023,136 160,006 160,007 273,011 159,014 160,003 183,008 127,053 183,004 023,133 127,050 159,010 160,002 273,013 203 fidi fidi guidi lidi lidi lidi nidi nidi stridi stridi stridi vidi vidi vidi vidi vidi IDIA Fidia Invidia Numidia IDO assido fido fido fido fido grido grido grido grido grido lido nido nido nido nido rido rido strido IE die mie mie pie eras strangeras ribera enojos despojos fieras manojos prendieras viera ojos mismo creído confiando merescido callando gritando abismo nido voltando llorando día mía guardasse confiando sones mansiones humanos dura hermosura siguiesse lamentasiones mella descubriesse passiones soberanos estrella desseasse contemplando 280,006 314,012 135,084 135,076 207,056 260,006 260,003 280,008 135,083 260,008 280,004 135,090 207,054 260,001 280,002 314,010 Phidia embidia assegura 130,010 130,014 130,012 muerta vencido confío fío fido nombrada mío mío gritando chiquito desierta nido pío mío nido río llorando grito 129,050 031,013 071,003 128,084 318,012 031,011 071,006 105,079 134,009 360,148 129,047 031,009 071,007 128,082 318,009 105,076 134,012 360,147 días mías mías enternescida 037,044 037,045 343,011 343,009 204 vie IFI schifi Tiphi IGE afflige Stige IGI m'affligi stigi vestigi IGIO ligio servigio vestigio IGLI figli meravigli pigli IGLIA ciglia ciglia ciglia ciglia consiglia consiglia famiglia famiglia figlia figlia meraviglia meraviglia meraviglia miglia piglia riconsiglia simiglia vermiglia vermiglia IGLIE meraviglie vermiglie IGLIO m'appiglio vías 343,013 assentada venturoso 225,010 225,013 purgado passaje 058,010 058,013 usada Styge trastornado 306,010 306,014 306,012 obligado desviado forçado 360,126 360,121 360,127 Italiano Thebano mano 028,070 028,069 028,072 sañalada senzilla blancura ceja manzilla aconseja desastrada coronada mostrada amada maravilla dulçura conseja raza enlaza llena conferilla anegada Philomena 044,007 160,005 200,009 325,053 160,008 325,054 044,006 310,002 044,003 310,006 160,001 200,012 325,049 105,050 105,047 310,008 160,004 044,002 310,004 milagrosas rosas maravillas floresillas 127,075 127,071 alabo appruevo 264,136 gracioso dichoso espada ceja vía s'aconseja llorada amada conseja espanto asemeja colorada 205 artiglio ciglio ciglio ciglio ciglio consiglio consiglio consiglio consiglio consiglio consiglio consiglio exiglio figlio figlio Giglio meraviglio IGNE cigne depigne depigne distrigne maligne sanguigne sanguigne spigne spigne strigne IGNO cigno maligno IGRE nigre pigre tigre Tigre ILE aprile aprile d'aprile focile gentile gentile gentile mano ceja tendido veo adornado ojos mostrava sabido desseo nuevo arrebatado sano aconsejava govierno pesado amado eterno metido tenido 069,004 169,010 285,008 289,013 331,033 069,001 169,013 264,135 285,004 289,009 331,034 366,026 285,005 285,001 366,024 069,008 069,005 ciñe renueva presenta prueva malinas aliñe sanguinas lleva sienta tiñe 028,053 071,052 264,106 071,051 128,052 028,056 128,050 071,048 264,105 028,059 canto tanto quedado desastrado 023,060 023,059 calorosa perezosa pressurosa copiosa crescimiento augmento tormento elemento 057,005 057,001 057,004 057,008 bonança primavera corría punto cabido formada espuela cima 067,014 325,013 211,013 185,006 023,121 067,010 071,011 humano apareja cabo loçano insano nueva debuxa mueva lleva empuxa d'abril callado divina gesto gracioso 206 gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile gentile humile humile humile humile humile humile humile humile humile monile simíle sottile sottile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile stile loçano gracioso gentil diosa delicado gentil avía grado inclina llano hermoso humil hermosa ornado estremado delgado sublimado usança perezoso mano cosa vía errado soberano venerable agora toca estreceza guarnescido junto muera cargo sienta pluma havía importante preciada inclinada gano deleitable demora Naturaleza embargo gallardo apiada subido semejante encendido largo consuela rima mano dureza manera alargo lenta stilo stilo stilo stilo stilo stilo stilo stilo stilo stilo 078,003 123,012 127,037 128,074 184,005 185,002 211,009 229,012 247,003 270,031 297,013 325,010 360,129 366,123 023,125 078,007 114,013 123,009 127,040 184,001 247,006 297,009 366,120 185,003 360,128 185,007 247,007 067,012 071,008 078,002 184,004 229,009 247,002 270,037 332,003 332,012 332,013 332,020 332,028 332,035 332,039 332,048 332,049 332,056 207 stile stile stile vile vile vile vile vile vile vile vile vile ILI gentili humili sottili ILLA aprilla distilla favilla favilla instilla sfavilla squilla squilla tranquilla tranquilla tranquilla villa ILLE Achille d'ancille dipartille distille faville faville faville faville faville faville mille mille mille mille valeroso vano vil trabajosa gentiles señoriles sotiles d'ella centella crescimiento siento d'instrumento contento puerta cubierta bolvía derredores poco esferas vierte día flores stilo stilo dedicada sublima sano desora apoca baxeza esenta talante enderesçada 332,064 332,071 366,127 071,013 078,006 114,010 127,038 128,073 184,008 270,036 360,124 366,124 manos hamanos soberanos 037,099 037,101 037,098 senzilla querella partezilla centella instila fusila esquila campana maravilla tranquila sana llana 119,054 241,010 119,049 241,012 143,002 143,003 143,007 360,066 119,053 143,006 360,061 360,067 acaudillava d'esclava olvidadas puerto apagando cubierto contento affina vida acostumbrado demostrando descubierto cuento matizado 360,091 360,096 322,007 055,008 053,067 055,005 109,003 192,012 203,014 207,031 053,064 055,007 109,002 192,009 208 mille mille mille sfaville squille stille tranquille tranquille tranquille ILLO sfavillo stillo tranquillo IMA cima cima cima cima cima clima estima l'estima s'estima s'estima s'estima s'estima extima lima lima lima prima prima prima prima prima prima prima prima prima prima rima rima rima rima ruego carreras anochecía vía cimero cumbre cimero cima estrangero vero vislumbre verdadero estima lima azero prima amasse primero lumbre primero lastima rima humano podría tentado preciava embiadas assiento renovadas assentando siento alteradas 203,011 207,027 360,097 322,003 109,006 322,006 053,068 109,007 322,002 parte reparte harte 024,010 024,014 024,012 encastillado guiado elevada mejoría cima hallada engaños estima reprima inconsiderado tomado mirada anima lima menguado lima prima anima primero recatado dado tornada mía prima traslado prima rima rima dulçura rima 065,004 073,059 135,010 182,013 293,006 135,002 336,010 360,139 026,013 065,008 073,060 135,003 020,007 020,006 065,005 293,007 020,003 026,011 059,001 065,001 073,057 135,013 182,009 293,003 336,013 360,143 020,002 026,009 182,011 293,002 209 rima IME estime estime lime prime prime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime rime IMO extimo limo primo INA affina affina destina destina divina divina divina divina divina inchina inchina inchina inchina t'inchina marina marina martiros tiros postreros giros lastimeros sospiros espero primero afina destina destina divina divina divina inclina inclina inclina marina rima 360,144 grima callado lima primeras imprima lastimeras rima llegado metros metros metros metros metros metros metros metros metros metros metros metros metros 252,007 309,012 252,003 127,004 252,006 127,002 252,002 309,009 332,004 332,011 332,015 332,024 332,025 332,032 332,040 332,047 332,051 332,060 332,061 332,068 332,074 primero terreno postrero 207,087 366,116 207,086 affina afina destina destina divina divina divina divina fina inclina inclina inclina inclina consuelo marina marina 151,008 360,005 167,008 213,001 151,005 167,004 213,004 270,097 360,003 050,001 167,001 213,008 270,091 366,011 028,093 151,001 210 nchina pellegrina pellegrina pellegrina rapina regina reina rüina Salamina INCI quinci vinci INE brine citadine crine divine divine fine fine fine fine fine fine fine fine fine fine fine fine fine inchine meschine pellegrine pellegrine pellegrine pruine spine spine vicine INGA depinga lusinga stringa inclina pelegrina pelegrina rapina inclina peregrina peregrina peregrina rapina cielo divina ruyna Salamina 151,004 050,005 213,005 270,096 167,005 366,013 360,002 028,097 028,096 assaltarme ganarme rodeo arte 085,010 085,012 dinas finas bivienda blandamente divinas divinas procuréis vino contienda dinas peregrinas muerte muerte muerte muerte muerte muerte luengamente guerra tierra mezquinas peregrino peregrinas absente neblinas espinas refulgente veis 220,003 053,044 246,001 072,011 220,007 014,013 023,144 053,046 070,006 072,008 080,004 080,011 080,015 080,024 080,025 080,032 246,008 366,065 366,063 070,007 023,142 220,006 246,004 072,013 220,002 246,005 014,012 renueve commueve mueve 128,022 128,023 128,019 dorado hazía divinas estremo mismo acave guía fin fin fin fin fin fin grado grave abismo pelegrinas dexado esparzía espinas prado temo 211 INGE depinge nfinge spinge stringe stringe tinge INGUA extingua lingua INO Arpino camino camino camino camino camino camino chino Cino destino destino destino destino destino destino destino destino destino destino divino m'inchino latino matino meschino pellegrino pellegrino pino vicino vicino vicino INSE depinse l'extinse hoja acoja arroja despoja presto gesto Arpino camino camino camino camino destino destino destino destino destino destino divino mesquino pelegrino bivo altivo esquivo motivo mía fría 158,003 158,007 158,002 158,006 197,010 197,013 mengua lengua 268,075 268,074 Arpino camino disfraçado camino camino camino camino suelo Cinno destino destino destino destino destino destino destino cielo destino destino divino inclino latino buelo mezquino donde peregrino pino vezino vezino vezino 247,010 010,003 069,009 073,005 081,010 106,006 331,020 269,011 092,010 069,013 073,001 081,012 106,003 126,014 128,057 247,014 269,009 331,024 362,012 247,012 362,009 010,002 269,013 126,017 069,011 331,023 010,006 010,007 092,013 128,058 pintado atado 232,004 232,008 212 sospinse vinse INSI scinsi strinsi INTA avinta depinta depinta scinta spinta vinta vinta vinta INTO avinto depinto depinto depinto extinto finto laberinto pinto risospinto spinto tinto tinto vinto vinto IO desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio afloxara m'apretara lançada domada enredado vestido pintado hecho pecho estrecho lançado ensangrentada cuerda contrahecho cansado vano desseo siguiendo Desseo desseo encendido viera desseo llorado desseo mitigado frío desmandado sobrado 232,005 232,001 arrepentirme querido 266,014 266,011 asida perdida movida desceñida echado combatida destroçado vencida 026,006 026,003 356,009 026,007 235,010 026,002 235,013 356,012 ligado señalado gravado conoscida traía fingida offendida quería llegado cuerda bañado nascida cansado hazía 096,004 036,013 096,005 224,005 105,084 224,001 224,004 105,085 096,008 036,009 036,011 224,008 096,001 105,082 brío desseo desseo desseo desseo todavía desseo desseo desseo desseo desseo brío desseo meneo 006,001 011,003 016,009 018,010 018,013 034,001 037,050 046,011 047,014 061,011 071,018 113,008 119,056 127,052 213 desio desio desio desio desio desio desio desio desio desio Dio Dio Dio Dio l'envio io io cerchand'io ch'io ch'io diss'io m'intend'io ond'io ond'io ond'io perch'io perch'io tem'io vid'io vid'io mio mio mio mio mio mio mio mio mio mio mio mio mio mio encalma desseo vencida desseo alegría cumplida sano adoro buscando nascido dado cuánto diligente osado veo subida llano causaron mío cuitado veo amado mío alma peleo vida tesoro desseo gemido victoria desseo siento desseo desseo movido bivía desseo pía gloria creo aperciba porfío mía siento rodeo veo llamando dezía cayendo nuestro creo rodeo fío havía creo veo memoria mío creo creo cuidado devaneo mío desseo veo sido notoria empleado mío veo mía 149,015 189,008 191,008 241,014 242,012 270,101 323,075 325,044 331,030 360,036 053,066 191,001 360,031 366,136 006,005 034,008 259,014 016,012 037,051 061,009 126,053 105,017 047,010 119,055 360,037 113,005 331,031 270,102 011,002 191,005 006,004 046,009 047,012 061,013 071,021 113,001 127,051 149,014 189,004 191,004 259,011 295,014 323,074 331,027 214 morío oblio oblio oblio oblio oblio oblio d'oblio d'oblio pio restio rio rio rio rio rio uscío IPPO lippo Lysippo Menalippo Philippo IRA s'adira s'adira s'adira s'adira aspira aspira dira gira gira gira gira gira ira ira d'ira l'ira lira mira mira respira respira olvido olvido brío olvidado espanto veo insano reo ñublado reo reo aspira entiendo havía creo Letheo creo olvido olvido traía olvido commovería desvarío fría creo crudío asido veo natío 105,020 034,004 037,053 046,013 127,054 242,009 325,045 126,056 189,001 053,065 006,008 034,005 071,022 113,004 189,005 241,011 295,011 hippo Lisippo Menalippo Philippo 232,007 232,003 232,006 232,002 ira enojando ira aspira aspira gira ira ira gira gira gira gira retira ira ira ira lira mira mira respira respira ira lira mira mira descansa respira gira gira 138,008 179,001 356,013 359,069 247,009 268,069 138,005 028,024 071,066 159,011 179,005 266,004 044,014 060,013 138,001 032,011 247,011 071,063 159,009 109,014 129,065 215 respira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira spira spira spira spira tira tira tira tira IRE apparire ardire ardire ardire desire desire desire desire desire desire desire desire dire dire dire dire dire fallire ferire finire gire gire gradire sospira sospira sospira sospira sospira sospira spira m'inspira tira tira tira siento años dando osadía tamaños hablando cresciesse solía firme dire rompiesse conoscía hiriesse vida quiere respira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospira sospirando sospira inspira alcança inspira respira tira retira tira tira 179,004 028,027 032,014 060,009 071,067 129,064 138,004 159,013 266,008 268,072 356,010 359,068 028,025 109,011 266,005 268,073 044,011 179,008 247,013 266,001 desplega osado creo saliendo mirado desseo hinchiendo deteniendo trocado d'esperança esperança querría entiendo verdades gemido puedes estado entiendo exerciendo esperança hallo alcança maldades 221,009 023,143 073,019 236,008 023,147 073,017 155,007 236,005 264,116 267,012 270,039 312,013 070,020 128,063 217,006 323,073 360,111 236,001 155,002 152,012 221,011 270,038 128,061 216 l'ire l'ire l'ire martire martire mentire morire morire ordire partire respire ridire salire salire seguire sentire sentire sepellire soffrire udire udire venire IRI desiri desiri desiri desiri desiri desiri desiri desiri giri giri giri giri giri giri giri l'inspiri martiri martiri martiri martiri martiri uviesse vencía sospire puede urdirme partirme pensamiento daños encendido hora oyesse oído aborresciesse contraria reíros esperança encendería desseos desseos giros vería quiere tiros rodeos rodeos inspire descubriros tiros tiros dança ando entiendo cantando hallado perdiendo dexado mintiendo alcança morirme procurado llegado confiança pensallo bolado grado irme doblado movido ido mudança diziendo oído aborrescido 155,003 270,034 360,106 236,004 359,024 070,019 152,014 268,002 264,112 264,117 267,009 221,013 359,025 360,112 268,005 023,146 217,003 312,010 152,010 155,006 217,002 217,007 desseos reposo aburrimiento puro desseo desseo lira desseos desseoso asseguro gire sigo rodeo veda admira inspire diziros fogoso congoxosas tormento acudo 012,012 017,006 096,003 131,003 158,004 163,012 286,005 366,130 017,003 131,006 135,036 149,009 158,001 163,010 286,008 126,035 012,010 017,007 023,016 096,007 127,009 217 martiri martiri miri miri miri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri sospiri spiri spiri spiri IRME dipartirme dirme mpoverirme nfirme IRO n'adiro desiro Epiro giro giro giro martiro martiro respiro sospiro sospiro sospiro sospiro sospiro usciro zaffiro dolía semejança mirando viere sospiros sospiros sospiros amança sospire hablando día sospiros asseos ella esperanças meneos todo miro miro Epiro giro giro amenos martiro tiro respiro sospiro sospiro menos sospiro maduro llanto siento mudo mire sospiros congoxoso dolorosas discontento sospire crudo duro comigo veo pueda prueve sospira espanto arreos meneo mueve respira 131,007 360,072 096,006 127,012 135,037 012,014 017,002 023,013 096,002 126,036 127,010 131,002 149,005 158,008 163,014 171,014 286,001 360,073 366,128 158,005 171,011 286,004 partirme advertirme perseguirme firme 329,007 329,003 329,002 329,006 respiro remedio Epiro cevando medio giro amenazando admiro respiro desafiando sospiro sospiro sospiro tiros sospiros çafiros 135,075 079,004 135,061 014,001 079,008 108,011 014,014 135,069 079,006 014,004 079,002 108,014 135,068 325,018 325,020 325,017 218 IRTI dirti spirti IRTO hirto mirto mirto spirto spirto ISA derisa divisa guisa precisa ISCHI m'arrischi l'incischi m'invischi mischi ISCO ardisco l'ardisco t'ammonisco impallidisco languisco nudrisco ordisco prisco visco ISE s'assise commise divise mise sorrise ISO m'affiso conquiso conquiso diviso diviso diviso diviso diviso quiero lastimero atrevimiento hambriento 207,061 207,060 sería Philosophía día empresa podía 270,062 007,009 270,065 007,013 270,063 fuera estrangera manera carrera risa divisa guisa precisa 075,008 075,004 075,001 075,005 arrisgando llagando enlazando pintando arresgando tirando procurando mezclando 083,003 083,007 083,006 083,002 desmandando jocunda amonesto profunda segunda abunda traçando encajando desatando 040,007 342,007 128,113 342,003 342,006 342,002 040,002 040,006 040,003 assentada cabañas sañas entrañas derecho 112,009 128,054 128,055 128,051 112,012 diviso subjeto conquiso despidiendo diviso diviso absente parescía 123,008 077,004 348,005 017,004 037,029 126,059 129,032 245,004 sentóse rióse presto vencido separado dividido diviso partido diviso 219 diviso diviso fiso fiso fiso fiso fiso fiso fiso fiso fiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso paradiso riso riso riso riso riso riso riso riso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso viso parado miraron osado sentido puesto podido ido alturas esto Paraíso paraíso sosegado enamorado honesto riso honesto riso bañado luzido esperaron subido suele gesto gesto sentido gesto viso diviso diviso poniendo primero inclinada Policleto clavada diviso mante viso mía Simoneto refocilado paraíso paraíso día paraíso paraíso paraíso subía paraíso entiendo enamorada viso viso risa repartía liso quiso lloviendo viso fiero perfeto viso estampada quiso viso propriamente avisa descubría viso viso parescía viso 292,003 323,030 017,008 050,064 073,070 077,001 119,088 127,013 129,033 323,031 325,052 077,005 109,012 123,005 126,055 245,001 268,037 292,007 323,027 325,046 348,008 017,005 073,069 123,001 126,058 149,002 245,005 292,006 348,004 017,001 037,028 050,065 077,008 109,009 119,090 123,004 127,014 129,029 149,003 245,008 268,034 292,002 325,051 348,001 220 ISSE disse fisse scrisse visse ISSI abissi fissi fissi partissi scrissi scrissi vissi ISSO abisso affisso fisso Narcisso visso ISTA acquista acquista s'acquista s'acquista s'acquista m'atrista n'atrista attrista avista contrista mista mista mista racquista racquista trista trista trista trista trista trista trista vista vista sospirando alcançando loando igualando sospirando rascuñando cantando buscando 187,002 187,008 187,004 187,006 rara sintiendo mirando siguiendo scriviendo cantado ardiendo 339,011 313,006 339,013 313,007 313,003 339,009 313,002 fiero enxerido estuviera aviniera bivido infierno revestido clavado engaño mío 145,009 145,011 045,009 045,012 145,013 acquista aquista acquista acquista affirma sería aquista raros encadena conquista estraño pudiesse cuidadosa vía diestras parescía piadosa perdido perdido cosa sentido entero pena diosa sentido vida rigurosa querido 191,011 250,007 059,015 084,014 269,014 059,014 084,012 335,013 314,007 250,003 202,009 250,006 314,006 037,014 323,036 023,085 037,011 115,012 269,010 314,002 323,035 329,014 023,081 037,010 atrista atrista conquista mezclado atrista acquista desdichada conquista fiero turbada vista 221 vista vista vista vista vista vista vista vista vista vista vista ISTI apristi misti tristi tristi ISTO Egisto misto tristo visto ITA s'addita aita aita aita aita aita aita aita l'aita m'aita m'aita m'aita m'aita m'aita s'aita s'aita ardita ardita calamita compita compita dipartita vista vista primero vista conoscerse vista vista daño primero vista muestras alegría amena congoxosa escurescido concluía perdiesse 059,012 084,010 115,010 191,014 202,012 250,002 269,012 314,003 323,032 329,011 335,010 mesclados cuidados descubriste encendida desgarrada triste 284,014 173,009 173,012 284,011 dado mezclado turbado alcançado Troyano mano soberano Mantuano 186,008 186,004 186,005 186,001 morada guarida guarida socorrida guarida guarida guarida salida socorrida ayuda huida 007,007 053,062 134,010 149,012 207,018 327,007 331,004 366,005 037,003 023,015 071,041 114,008 216,014 259,008 016,007 047,003 135,016 351,010 135,030 254,013 259,005 037,005 pido spada ayuda socorrida ayuda fuida llama combida vestida guarida osada amada complida cumplida partida suerte combida sustentado guarida sabido medita vido fenescida cumplida partida 222 dipartita l'envita expedita finita fiorita fiorita fiorita fornita fornita fuggita gita gita gita gradita gradita gradita infinita quell'infinita m'invita m'invita m'invita ita partita partita partita partita partita partita romita salita salita salita salita sbandita sbandita sbigottita sbigottita sbigottita scolorita sfornita smarrita smarrita smarrita sparita partida combida acabada despendida tenida querida subida combida partida amortescida amortescida escurecida desamparada perdida perdida partida combida impedida fenescida florida florescida encendida passado fenescida ida apressurado partida merescida diestra embía crescida vencida combida combida perdida cuenta partida partida partida partida partida recogida valeroso rescibida ida subida desterrada florida alborotado perseguida affligida escurescida desguarnescido rebotada perdida subida desparescida 254,011 129,007 091,007 149,013 278,001 327,002 336,003 016,002 358,014 114,001 270,107 301,013 324,008 031,003 193,009 353,012 031,007 360,014 047,007 114,005 353,014 351,014 056,013 091,002 128,100 278,004 325,104 359,019 336,006 025,013 091,003 268,060 278,005 007,002 336,002 016,003 053,063 129,006 031,006 135,024 007,003 047,006 259,004 327,006 223 spedita udita vestita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita vita espedida oída vida cruda vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida aborrescido guiada lastimada vida escuda llama vida vida salida oída vestida dada menguado cruda vida vida vida vida vida sienta vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida asido vida vida vida muerte vida vida vida vida vida vista vida vida vida vida vida vida vida vida 071,043 193,011 366,001 007,006 016,006 023,014 025,009 031,002 037,002 047,002 053,059 056,010 071,038 080,001 080,008 080,016 080,023 080,027 080,036 080,037 091,006 114,004 128,098 129,003 134,013 135,023 149,008 193,013 207,014 216,011 254,009 259,001 268,057 270,108 278,008 301,010 324,004 325,105 327,003 331,001 336,007 351,012 353,010 358,011 224 vita vita ITE lite udite ITI liti mariti ITIO Fabritio officio vitio ITO ardito tant'ardito gito partito spartito udito vestito ITTE afflitte interditte scritte IVA arriva s'arriva bolliva deriva deriva descriva diva diva diva estiva estiva fioriva fioriva fioriva fugitiva oliva ordiva priva priva vida vida 359,020 360,015 sentencia pendencia 360,157 360,156 enxutos lutos 028,092 028,094 Fabricio officio vicio 053,040 053,039 053,036 vestido atrevido dado ido partido desaparescido desgrado sabido 023,103 105,086 092,014 092,011 023,107 105,083 023,106 aflictas entreditas escritas opprimidas impedidas esculpidas 023,097 023,098 023,092 iva ribera cativa deriva visivacima seno deriva deriva descriva diva Napea diva estiva ruído vía florescía florescía fugitiva Olivo estava apartado leyere 117,007 030,014 067,005 117,002 166,010 157,003 157,007 281,009 294,004 212,002 279,002 104,001 166,011 268,053 212,007 230,012 106,005 037,009 082,007 atrevido escondido escriva altiva estiva fugitiva oliva altiva priva priva 225 priva priva priva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva riva schiva schiva schiva scriva scriva scriva scriva scriva scriva scriva scriva udiva visiva viva viva viva viva viva viva priva ribera ribera ribera ribera ribera ribera esquiva riva cativa riva riva riva riva riva esquiva riva riva esquiva esquiva esquiva scriva escriva escriva escriva esquiva visiva biva biva biva biva biva priva priva excesiva ribera cima cima cima cima cima cima llegado Thirreno infiere prometía baxava nociva ribera arrancarme visivamente cabo biva esquivo assiento refresca ribera esquiva esquiva muera lleno fuere porfía pienso escriva intento descriva scriva esquiva visiva acabado ageno biviere poesía biva biva 124,005 166,012 294,005 028,106 030,006 030,007 030,022 030,029 030,033 030,039 037, 04 067,001 082,003 104,004 106,002 124,004 125,049 135,029 148,012 164,012 212,003 230,010 279,004 281,011 290,012 117,003 124,001 125,048 067,004 082,006 104,005 129,052 148,014 279,005 294,008 309,011 157,006 212,006 037,008 067,008 082,002 104,008 117,006 124,008 226 viva viva viva viva viva viva viva viva viva viva viva IVE dive olive prescrive prive scrive vive IVI fuggivi ivi privi rivi schivi Scrivi scrivi sentivi vivi vivi IVO fugitivo privo privo rivo scrivo scrivo vivo vivo vivo vivo vivo Petrarca O no biva biva biva biva biva dulçura criatura carreras riberas fieras esferas fugitivo privo esquivo hablado bivo pintado bivo Usque suspenso calramente biva cabo bivo mía oído oyendo carrera biva biva 129,051 148,010 157,002 164,009 230,014 268,052 279,007 281,013 290,010 294,001 309,014 amada desviada tocada escrive morada bive 024,005 024,008 024,001 191,013 024,004 191,010 servía suelo priva buelo consuelo dezía escriva vía cría cielo 093,008 177,005 354,011 177,001 177,008 093,001 354,014 093,005 093,004 177,004 fugitivo captivo apartado arroyuelos escrivo escrivo consuelos bivo bivo bivo consolado Garcés 264,028 264,031 267,010 073,040 105,088 151,014 073,039 105,089 151,011 264,032 267,013 RVF no 105,016 227 sto OCCHI occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi occhi quest'occhi vostr'occhi sciocchi sciocchi sciocchi scocchi scocchi scocchi tocchi tocchi tocchi tocchi tocchi trabocchi trabocchi trabocchi trabocchi OCCHO Marroccho scioccho OCE coce croce croce croce feroce estó 105,019 acierte enojos pize manojos vierte enojos cordojos ojos ojos ojos ojos ojos ojos creellos alçasse assentado balance avezina deviera metido ojos vista jocundo ojos primero pensamiento desista mundo ballestero doliera antojos bellos tocasse ligero alcance hollado ellos muero dado fuera 030,005 030,009 030,019 030,026 030,034 030,038 037,074 053,027 125,021 129,056 192,014 207,081 242,014 270,105 359,057 366,022 030,018 087,005 242,011 359,058 366,021 087,001 207,085 270,104 037,075 053,028 087,004 129,053 192,011 037,078 087,008 125,024 207,084 sombrosa avaro vido tenido 051,014 051,011 acordando baña puesto madero tormento maña 023,067 028,023 062,014 284,005 023,066 ojos ojos ojos ojos ojos ojos ojos ojos ojos matize ojos ojos ojos suerte cordojos fuerte enojos enojos puesto ablandando 228 feroce nòce nòce veloce voce voce voce OCO fioco foco foco foco foco foco foco foco foco foco foco foco foco foco foco gioco gioco gioco gioco gioco gioco gioco loco loco loco loco loco loco loco loco loco loco loco loco poco poco molesto llamando sossiego peno fuego ardiente fuego fuego fuego fuego abrasara fuego fuego yelo echado juego hallara juego dulce bueno oído luego habitado ruego m'acordara sossiego santo ageno Cupido fiero denuesto siento pensamiento estaña esto aliento 062,011 028,026 284,004 284,001 023,063 028,029 284,008 callo arde fuego potente fuego matizado fuego fuego contallo lienta centellea sentido yelo fuego resfriado juego trocado juego sienta juego juego passado imaginas mostrarte loco luego presentado poblado ruego presentado recrea peña llegado hora congoxarte poco 170,011 050,077 065,014 071,032 119,066 127,079 133,002 135,066 170,014 175,005 188,010 203,012 220,014 270,077 315,002 119,067 129,018 133,007 175,004 243,012 270,080 315,007 037,113 050,074 065,012 119,063 127,082 129,015 133,006 175,001 188,013 243,014 315,003 360,115 050,075 065,010 229 poco poco poco poco poco poco poco poco poco poco roco roco ODA m'annoda froda goda oda m'oda s'oda snoda snoda ODE gode lode ODI modi modi nodi nodi snodi ODO godo godo godo modo modo modo modo modo modo modo modo nodo nodo potente urgente ciego derramado luego cuenta creído pelo seña ruego tomado sossiego agora 071,034 119,062 127,080 135,067 175,008 203,009 220,011 243,010 270,078 315,006 133,003 360,116 texía cortesía mía solía mengua diga lengua desliga 253,003 253,007 253,006 253,002 125,044 128,016 125,041 128,014 gana humana 128,111 128,109 recogía vida torcía detenida podía dulcemente çarçales añudando tales muerte 196,010 264,084 196,012 264,083 196,014 m'era mudo librado embía puede nido pudo suerte enlazado mudasse soberano mía succede desatado 175,007 270,095 359,060 073,077 105,080 175,003 268,066 270,092 296,011 330,009 359,059 073,079 119,076 insosiego sosiego curara poco pelo sosiego ruego mía agonía alegría día buelta suelta dudo prendiera ñudo 230 nodo nodo nodo nodo nodo nodo odo odo odo OGGI appoggi oggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi poggi OGGIA s'appoggia s'appoggia s'appoggia foggia loggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia pioggia poggia poggia poggia OGGIO hiziera qu'oyera cadena serena montes montes montes montes montes montes montes reserena pena confiado reproche desusado suelo secado lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia noche buelo aumentado ñudo muerte atado ñudo ñudo solía oído hablado crudo 175,002 268,065 270,093 296,014 330,013 359,056 105,077 119,080 175,006 cadena serena barrancoso salida cerros cerros cerros cerros cerros cerros cerros rasserena pena 194,005 194,008 025,011 025,014 142,004 142,011 142,015 142,024 142,025 142,032 142,038 194,001 194,004 sustenta ayuntado resisto demasiado aposenta tormenta convertido secado lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia lluvia visto contenta subido augmentado 010,001 048,006 127,061 048,007 010,005 010,004 023,162 048,002 066,003 066,012 066,013 066,020 066,028 066,035 066,038 127,057 010,008 023,165 048,003 231 m'appoggio poggio OGLI disciogli scogli scogli scogli scogli scogli scogli scogli scogli togli OGLIA accoglia s'accoglia m'addoglia doglia doglia Doglia doglia doglia doglia doglia doglia doglia l'envoglia foglia foglia foglia foglia invoglia m'invoglia scioglia scioglia scioglia scioglia soglia soglia spoglia spoglia spoglia spoglia spoglia arrimo estimo apoya hoya 050,078 050,076 mío peñas peñas peñas peñas peñas peñas peñas brío desvío desviarme peñas peñas peñas peñas peñas peñas peñas amarrarme quitarme 264,085 080,002 080,010 080,017 080,021 080,030 080,031 080,038 264,082 264,086 cadena acoja enoja pena estado Tormento duelo amada manojos 037,068 029,053 029,025 037,072 059,016 156,009 207,091 265,008 301,011 324,005 334,009 366,092 029,018 029,046 125,018 156,013 265,005 037,073 073,004 029,039 050,056 059,017 270,061 156,011 207,090 029,004 059,010 125,015 265,004 270,067 antoja hoja hoja vía marchitada condena metido hoja librarme librado suelo suelo despoja despojado despoja honrada ojos affirmarme Cupido muere puro amargura duelo cielo puso hoja vía maduro antojos fuerça librado desatarme eslavonado vido quiere privarme despoja asseguro prado 232 spoglia spoglia spoglia svoglia svoglia toglia voglia voglia voglia voglia voglia voglia voglia voglia voglia voglia OGLIE accoglie s'accoglie coglie raccoglie scioglie spoglie spoglie spoglie spoglie spoglie voglie voglie voglie OGLIO argoglio argoglio d'argoglio cordoglio cordoglio doglio doglio doglio doglio doglio doglio orgoglio orgoglio vestidura velo todo arroja apartado quitado aoja afloxarme grado encendido ornamento airada ayuntando coje coge recoge soltando acabando bive prive despoje mudando acoje desdeña quexo pena duelo buelo començado acordarme fuerça desseo duro plantado suelo modo confuso 301,014 334,012 360,043 029,032 059,003 059,002 029,011 050,053 059,009 073,002 126,066 265,001 270,066 324,007 360,042 366,096 desata Padre coge recoge remata grata coge despoje despoje dexado arrebata contrario sobrado 167,002 231,012 006,012 006,009 167,003 167,008 199,011 199,014 231,014 268,071 167,006 231,010 268,068 desbarata mío consuelo desastrado cielo esquivo quexo muero quexo duelo contigo fiero pelo 038,010 135,022 341,006 323,022 341,002 038,012 071,049 105,024 132,009 171,002 268,012 105,025 171,007 mudarme quitarme 233 orgoglio d'orgoglio ritoglio scoglio scoglio scoglio scoglio scoglio scoglio soglio soglio soglio soglio soglio voglio voglio voglio voglio voglio OGNA bisogna bisogna menzogna menzogna sogna sogna vergogna vergogna vergogna vergogna OGNE menzogne rampogne vergogne OGNI s'agogni vergogni OGNO sogno vergogno OGO giogo giogo giogo fiero quería pensamientos quiero desviado enemiga desconsuelo dura brío yelo cuidado enemigo estrellado dedo consuelo pesado suelo amiga dexo quiero pido dexo transportado 235,008 366,118 341,007 038,014 135,021 171,006 235,005 268,015 323,021 118,013 171,003 235,004 341,003 366,122 071,047 105,022 118,010 132,013 235,001 ayudado conviene mentira guardado dasvariado soñara ira avergonçado tiene cara aprovechado presente dudosa mirado despertado frío vergonçosa dexado indecente mío 049,005 207,012 023,156 049,001 049,008 264,088 023,153 049,004 207,013 264,087 fundadas hinchadas paliadas 360,081 360,076 360,082 detenga abstenga 053,010 053,009 aplaze haze sueño pequeño 001,014 001,011 salgo sometido buscando fuego sometidos cumbre 050,061 062,010 129,054 peña yelo marinero solía suelo primero alexo 234 luogo sfogo sfogo OI noi noi noi noi noi noi noi noi noi poi poi poi poi poi poi poi poi poi poi poi poi poi pôi pôi pôi puoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi suoi tuoi tuoi sentido algo llorando sentidos sossiego pesadumbre 062,013 050,057 129,057 dos tierra yerro fuera gruñiendo cielo siente descubrirse cielo biviste sido adoraros suaves enojos tengo pudiera venciendo resurtía aquexava suelo vestirse día subiste atrevido desconsuelo bueno dezía suelo alabaros ojos impidiera deshaziendo alegría sufrillo subido renueva consuelo seno cubrirse mía honraros parescido 021,013 077,010 104,008 174,001 222,011 268,036 270,011 359,032 360,132 005,005 017,009 023,105 071,019 077,012 103,001 106,007 111,014 174,004 268,040 330,003 359,033 360,133 174,008 264,034 330,002 270,012 005,004 023,101 077,014 103,005 106,008 111,011 119,034 135,014 174,005 222,014 268,039 330,007 005,008 119,038 cielo prueva loaros helarse esto vascoso tierra enojos enojos suelo consuelo hora caros propuesto guerra ojos ojos rebive buelo ojos raros 235 tuoi tuoi tuoi voi voi voi voi voi voi voi voi OIA gioia gioia gioia gioia moia moia moia noia noia noia noia OLA invola invola m'invola m'invola parola parola parola scola sola sola sola sola sola sola sola sola sola sola vola vola mora llamaros derecho vos injurioso señora pecho era deshecho muera d'hecho fiera sacude muerte avía diziendo pude vistiendo viejezuela cierta mía ameno buela freno convenía ojos llamaros desgarrarse alla vengo acontesciendo sido señora contigo 264,033 330,006 347,011 005,001 017,013 021,009 071,017 103,004 119,039 134,014 347,014 altivo alegría contento contento sepultura mía siento mata vía tormento tormento 038,009 071,093 125,046 268,009 038,011 071,096 125,045 038,013 071,097 125,042 268,008 queda consumida despierta guía callada podido estremado deprendido trocada vejezuela cierta desnuda mía peregrino guarnescida sido tenida consuela buela muda 170,013 323,054 071,107 129,071 023,074 170,009 361,011 360,119 023,075 050,004 071,108 128,101 129,072 185,011 323,051 360,120 361,013 366,133 050,002 128,097 236 vola vola vola vola OLCE dolce folce molce OLCI bifolci dolci OLE dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole dole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole parole buela quexando muere jocundo delaciones duele daña destruido duele llamas jocundo Cierto duelo raro clara segundo oído escuchando maltrecho razones santo razones entendimïento caro jocundo vino corrida vida buela 185,014 323,055 361,009 366,132 deshazerme sabiduría amargura 363,011 363,013 363,009 perturbava derramava 323,041 323,038 nada esmalta quexando duele rodearse ventura duele trocando lamentando duele siento condolido detenido duele desseo imprimiendo cortesía desconsuelo adrede humana cosa raras pararse sonido escuchando alegría sobrehumano melodía mesura pescado regalados tamaño 028,051 105,057 127,026 141,004 156,003 208,011 216,012 222,008 225,007 233,011 267,011 268,014 275,004 341,012 360,086 009,012 037,086 070,026 073,014 090,010 119,005 133,012 156,007 158,012 162,003 165,010 181,013 200,011 208,013 218,011 245,012 246,014 237 parole parole parole parole parole parole parole parole parole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole damas solas sol sol sol sol sol sol sol rubicundo mundo yelo claro subiendo cara diera cubriera m'hiriera fuere mundo rubicundo convenido vido tocando rodeado hecho usança día regiones consuele luna cad'una compaña viento sentido sonido sonido dixo dulçura dulçura rematavas intenso sostiene reparo lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre desviada podría excedía quede Cielo hermosa calentando xaras dado abrasado apartado suele hallarse embidiarse belleza poblado ayudando porfía mediodía alumbrada mediodía soberanos suele Naturaleza tristeza penando 267,014 268,018 270,052 275,005 325,060 334,007 341,010 352,003 366,004 009,010 018,014 022,002 022,010 022,017 022,021 022,030 022,031 022,039 028,048 037,081 037,087 073,015 090,012 119,001 127,023 133,009 135,047 135,055 135,058 141,005 156,002 156,006 158,010 158,014 162,007 165,012 165,014 181,009 200,014 208,009 216,009 218,009 218,013 222,001 238 sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole sole Sole sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle sòle suole suole vïole vïole vïole vole vòle vòle vòle vòle vòle vòle vòle OLGA colga divolga sciolga tolga estraña luzido ruïdo derecho claro mundo solas suelo paresciendo era hiere pensando acostumbrada acompaña posando ornada buele tuerto quiere l'agrada vestido quiere semejante gozando relumbrando solazando derecho hallarse vea escurescido sido escurecido fixo pura podrían alumbravas immenso suelo usada succede imaginando provado buele pensando carrera solazando sentido ido mostravas falta natura dando primavera m'escuchavas suele cielo muele quiera buscando recrea figura feo 222,005 225,002 225,003 233,009 245,009 246,010 268,017 270,046 275,001 325,059 334,003 341,014 352,002 366,002 018,011 028,052 073,012 127,024 135,048 141,001 162,002 207,045 222,004 270,051 275,008 352,007 105,060 334,002 162,006 207,046 352,006 233,013 070,027 141,008 207,042 225,006 246,012 334,006 360085 produziendo desmaya vaya descaya 009,009 098,007 098,003 098,006 239 volga volga OLGO colgo volgo OLLE colle colle colle molle molle molle tolle tolle tolle volle OLLI colli colli colli colli colli colli folli molli molli molli molli molli molli molli volli volli volli volli OLLO Apollo Apollo collo collo crollo transformollo OLMI colmi adelante vía raya 009,013 098,002 cojo ojo creo veo 125,069 125,066 m'echo collado collado cerrada pecho mojado vedada causado robado dexado collado collado florescido rendido mojado encogido consedido quitado sonido olvido 129,027 188,009 243,001 033,011 129,030 243,008 033,014 188,012 243,004 243,005 arados fría collados viendo campañas nieve siento pensamiento día bañados atiendo entrañas prueve bolverme tormento quería quiera pudiera contento 050,059 053,106 067,009 125,009 127,043 320,001 320,005 050,062 053,105 067,013 125,010 127,047 252,010 320,004 050,063 067,011 250,012 320,008 resuello vencido cuello sometido desasido convertido 028,065 197,002 028,061 197,003 197,007 197,006 colmava 363,008 collados prados collados tornados mojados mojados mojados ojos desdichados aquesto enojos lado echado librado tornado 240 duolmi olmi suolmi OLO còlo consolo duolo duolo m'involo nvolo polo polo solo solo solo solo solo solo solo solo solo stuolo volo volo volo volo volo volo volo OLPO colpo colpo colpo incolpo incolpo spolpo OLSE accolse avolse s'avvolse s'avvolse colse colse disciolse dolo robado dolo polo solo sólo hermoso descompañado tengo lado espacioso pensado vengo golpe ponerse hado despolpe cordura diera cogiera aliviava abrasava cegava 363,005 363,004 363,001 consagrados consuelo porfía congoxoso tiento tierno suerno gozoso havía govierno pelo pensamiento solo solo penoso dexado quiero seguimiento buelo siento Polo acertado glorioso llavado buelo 321,011 345,009 049,012 287,008 169,003 073,052 073,048 287,005 049,010 073,051 125,047 169,002 234,014 262,011 287,001 321,009 345,011 169,007 125,050 169,006 234,011 262,014 287,004 321,013 345,013 llaga remedio tiro culparme carga deshaga 195,013 202,011 274,011 202,014 274,014 195,010 pura frente diligente cerrado aparente excelente velo 159,007 119,105 073,033 105,053 073,036 119,103 270,098 241 ritolse ritolse ritolse sciolse sciolse tolse tolse volse volse volse volse volse volse OLSI sciolsi volsi volsi volsi OLTA accolta ascolta ascolta ascolta ch'ascolta l'ascolta m'ascolta n'ascolta avolta molta molta raccolta rivolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta sciolta suelo arrepiso quitado frescura viso aliviado natura largamente hemosura cielo deshizo deviso criado 270,099 309,003 360,149 159,006 309,006 105,056 159,002 073,037 159,003 270,094 309,002 309,007 360,150 mío tardío presentaros visitaros testigo cielo 039,013 039,009 347,010 347,013 gente escucha suelta oído buelta crudo buelta suerte buelta ida asido embuelta encendiera recogida buelta suelta suelta suelta quería suelta suelta suelta suelta suelta suelta suelta ñudo 072,047 023,094 025,008 305,008 068,010 256,014 006,006 325,004 023,095 124,007 271,009 325,008 025,005 006,003 025,004 028,013 096,012 214,005 214,009 214,018 214,019 214,026 214,034 256,010 305,001 pura Natura quisiera procura qu'escucha escucha suelta lucha cuidado suelta ligera suelta suelta suelta suelta suelta suelta ñudo 242 sciolta sciolta stolta talvolta tolta tolta tolta tolta volta volta volta volta volta volta volta volta volta volta volta volta volta volta OLTE m'ascolte m'ascolte colte raccolte sciolte volte volte OLTI accolti ascolti folti raccolti sciolti sciolti tolti tolti OLTO accolto l'accolto ascolto avolto partida suelta resuelta talbuelta impedida vida desnudo quitado buelta suelta buelta buelta buelta buelta desmandada buelta buelta buelta partida oncigera mudo buelta 325,009 361,012 124,006 025,001 096,010 268,011 305,005 361,014 006,002 006,007 028,015 068,012 068,014 072,049 096,014 124,002 124,003 256,012 268,010 271,012 305,004 361,010 revezes revezes cogidas acogidas esparzidas vezes vezes escuchada benignamente cogidas unidas esparzidas burlada inconveniente 070,003 078,010 127,073 127,076 127,077 070,002 078,013 gasajo dulcemente ruego ciego sossiego arado fuego aliviado quitado 117,009 366,042 366,045 366,046 050,058 366,049 050,060 117,013 encerrado zarcos penoso cercado 344,013 157,012 283,008 128,027 stado entera buelta buelta fuyendo lucha suavemente avía passado embidiado suerte veo desseo amanesce resto 243 avolto colto colto involto molto molto molto raccolto raccolto raccolto raccolto sciolto sciolto sciolto sciolto sciolto tolto tolto tolto tolto tolto tolto tolto tolto volto volto volto volto volto volto volto volto volto volto volto vòlto vòlto OLVA resolva svolva OLVE m'assolve dissolve involve asido prendido presto embuelto mano enlazava asida rebuelto acertado tornado affrenta refrenado ayuntado assoldado celebrado suelto generoso despojado desatado mengua quitado quitado deshecho impossible celebrado glorioso quitado quitado ornado grado pecho apazible madexas subida robado hermoso llevado enxuga estraños hecho derramado 181,010 181,012 207,036 089,014 128,024 331,054 362,014 011,010 071,056 128,028 300,006 089,011 283,004 300,007 331,055 344,011 011,011 071,058 105,069 119,042 270,014 283,005 300,002 344,009 011,007 071,053 105,070 119,044 157,009 207,037 270,015 283,001 300,003 359,067 362,011 105,067 331,051 resuelva buelva distilada desgarrada 178,010 178,012 asuelve absuelve dissuelve embuelve 264,124 053,034 053,035 mesurara robara suelto quitara negara cara cara gesto gesto 244 polve resolve risolve rivolve rivolve volve volve volve OMA chioma chioma chioma coma noma Roma Roma Roma Roma soma soma soma soma ydïoma OMBA colomba colomba rimbomba rimbomba tomba tromba OMBRA adombra adombra l'adombra l'adombra disgombra disgombra ingombra ingombra ingombra m'ingombra ngombra ombra ombra caverna desto resuelve dissuelve buelve buelve buelva retira buelve 161,013 325,074 135,012 053,031 264,123 135,011 161,010 325,075 hermosea frente atrevida mudado ralea ralea diligente cometida Roma espolea mente oprimida atribulado idioma 027,001 028,081 053,021 317,014 027,004 027,008 028,082 053,020 360,100 027,005 028,078 053,017 317,011 360,101 buelo pura suelo altura sepultura ventura paloma rosa assoma cosa famosa gloriosa 081,013 187,005 081,009 187,007 187,001 187,003 agora assombra sombra imagino sombra descombra nombra assombra assombra mana assombra loçanía melodía sombra 011,014 038,007 129,048 327,005 034,011 038,002 038,006 050,021 294,010 327,008 010,012 010,010 011,001 resuelve buelve buelve govierna encubre prados Señora 245 ombra ombra ombra ombra ombra l'ombra l'ombra sgombra sgombra sgombra sgombra sgombra sgombra OMBRE l'ombre sgombre OME chiome chiome chiome chiome chiome chiome chiome chiome come come come come nome nome nome nome nome nome some some some OMPA pompa rompa ONA abandona n'abandona hermosa sombra sombra sombra ojos vana sombra sombra descombra descombra descombra antojos atino descombra 023,168 034,014 038,003 125,022 294,012 050,017 327,001 011,004 023,169 050,020 125,023 129,049 327,004 aire aire fenesce paresce 264,072 264,071 cabellos cabellos cabellos cabellos cabellos cabellos razonando vista vista vista vista vista vista razonado consuelo estancando como assombre delante llamando gastando suena nombre triunfante solo golpeando sospirando descombre 030,004 030,011 030,015 030,024 030,025 030,032 074,005 291,011 074,001 097,013 128,072 268,046 023,140 074,008 097,010 128,076 268,049 291,014 023,139 074,004 128,075 pompa rompa 274,010 274,012 pomposo abandona 024,006 101,003 vale emcumbrados mora cosa cuidados sale descubre pensando menos ella llamando llenos querella sospirando raudamente 246 corona corona Elicona nona perdona persona persona persona persona ragiona ragiona ragiona ragiona ragiona sona sona spregiona sprona sprona sprona sprona sprona suona tona tuona ONDA abonda abonda feconda fronda ioconda profonda responda seconda seconda sponda ONDE affonde asconde asconde asconde asconde asconde m'asconde corona nona biviente persona persona persona razona razona razona razona suena caliente persona ordena abandona entona siente anega celadas cierra celando corona glorioso Helicona nona perdona persona persona prona persona platica razona razona comigo pregona entona tomo aprisiona oso assona fortifica rafrena enemigo assona fulminoso nona 023,044 024,003 028,040 100,002 101,002 023,042 097,014 100,007 270,013 071,010 097,009 100,006 127,005 270,010 028,039 097,011 101,007 024,007 028,042 071,009 097,012 127,001 100,003 024,002 101,006 sustento abunda fecunda faltado jocunda momento llamado tormento segunda contento 342,001 366,062 366,058 318,011 366,059 342,004 318,014 342,005 366,055 342,008 ahondas avena oppuesto cierra repente cubriendo clara 135,019 067,007 105,026 218,014 323,023 333,002 196,005 247 n'asconde s'asconde s'asconde bionde bionde bionde bionde donde donde fronde fronde fronde fronde fronde fronde fronde fronde nasconde nasconde onde onde onde onde onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde l'onde profonde risponde risponde risponde seconde solas doradas las bolando dónde hazerse sagradas dorado murmurando tierra esconde calado enojado bolverse olas quebradas donde olas ciega elemento olas olas olas olas olas olas dando responderse aparejado escondido alexado asconde acendrado pena día rara rodeado dónde donde reservado amena gloriosa cara tierra lamento recogiendo asconde posa olvidado poderosa impedido discurriendo asconde asconde s'ahonde suena camino molesto caía ondas privado olas olas olas olas olas olas Oriente xara responde tormento oyendo cosa 279,006 034,006 050,044 034,003 067,006 126,047 196,008 069,012 359,013 023,043 034,007 067,003 180,007 196,001 218,010 279,001 333,007 069,014 180,003 034,002 180,002 279,003 333,006 359,014 023,047 050,046 067,002 069,010 105,023 126,050 135,020 218,012 237,001 237,008 237,016 237,023 237,027 237,036 323,020 196,004 023,046 279,008 333,003 180,006 248 seconde ONDI biondi frondi frondi frondi frondi frondi frondi frondi nascondi rispondi ONDO fondo fondo giocondo mondo mondo mondo pondo pondo profondo secondo secondo secondo ONE Amphïone balcone bone canzone carbone Giunone opinïone persone pregione septentrïone sermone sone stagione tentione visïone ONI doni perdoni corriente 323,024 neto hojas hojas hojas hojas hojas hojas asconde secreto responde 270,057 142,001 142,008 142,016 142,023 142,027 142,036 359,046 270,056 359,047 profundo jocundo satisfecho mundo mundo mundo deshecho profundo pecho hecho segundo segundo 303,010 338,005 094,008 270,071 303,013 338,001 094,004 338,004 094,001 094,005 270,072 338,008 enojosa espantas estando deleitosa algunos desseosa celosa mentirosa importunos ando presurosa santas cosa cosa tantas espantosa 028,068 325,042 251,004 135,091 033,006 033,002 251,008 135,097 325,041 033,003 028,071 251,005 033,007 028,074 251,001 dones agora dispone perdone 236,012 236,014 hojas hojas hojas hojas hojas hojas gozosa canción carbón Junón engañosa conversación septentrión cosa sazón 249 sproni ONNA colomna colomna colomna colomna colonna colonna colonna donna donna donna donna donna donna donna donna donna donna donna donna s'endonna gonna gonna gonna gonna gonna ONNE Colonne Colonne donne donne gonne gonne ONNO donno ponno ponno ponno ponno ponno sonno sonno sonno montones plazido coluna sustentarme junto despreciado parescido hora matarme d'una enseñora punto armado vestido Colunas ningunas fortuna llanto puede tienta 236,010 columna agora asido sustenta sustentarme cristalina fama dama alumna dama señora vea medio firme contenta gallardía peregrina dulçura dama enseñorea drama drama Flora parescía vestidura 053,072 126,006 266,012 268,048 202,010 325,027 360,146 023,035 053,074 121,001 126,003 127,022 202,013 266,009 268,045 323,062 325,026 349,014 360,145 127,025 023,034 121,004 126,007 323,065 349,011 Estrecho Granada derecho cansada hecho alquitranada 028,038 050,048 028,044 050,049 028,041 050,045 metido belheño dueño acertada podría podido sueño sueño nada 360,065 053,019 083,009 327,012 359,070 360,063 053,015 083,013 327,009 250 sonno sonno ONO abbandono dono dono dono perdono perdono perdono perdono ragiono ragiono ragiono sono sono sono sono sono sono suono suono suono ONTE conte conte fonte fonte fronte monte monte monte monte orizonte orizonte pronte pronte ONTI fonti fonti fronti monti monti pronti vía perdido 359,071 360,062 dexado concedido claro aplaze movidos arrependimiento sentido agenas gemidos cuento hablado sentidos momento Cupido reparo haze cansado esparzidos menguado serenas absento otrorgado suave gana havido armadura quitado pido seguido natura siento divertido figura templado grave humana pensamiento sonido aliento oído 074,003 037,088 063,006 073,054 001,008 023,037 037,089 207,080 001,005 023,032 074,006 001,004 023,038 037,084 063,008 073,055 074,002 001,001 074,007 207,082 gente potente fuente vía frente provado Romano tornado cueva profano monte paresciendo llano lleva Orizonte hiriendo midiendo mano 023,120 044,004 023,119 129,004 044,005 028,031 037,022 044,008 129,001 028,035 037,023 037,017 044,001 fuentes yedra frentes diligentes piedra negligentes 161,004 288,012 161,005 161,008 288,009 161,001 monte siente guía horizonte Faetonte valiente tornados honrados prados cuidados 251 ONTRA incontra incontra l'incontra m'incontra scontra OPIA Ethïopia inopia propia OPPIO accoppio doppio scoppio stroppio OPPO galoppo intoppo troppo zoppo OPRA s'adopra opra l'opra ricopra OPRE adopre adopre copre discopre opre l'opre ricopre ORA l'accora l'accora m'accora m'accora m'accora m'accora adora allora allora allora dañarme desmalla assentarse vía halla tratarse 057,011 315,011 315,013 057,014 315,009 Ethiopia inopia propia 024,009 024,013 024,011 metido subido tronido impedido 040,004 040,005 040,008 040,001 podía avía tardía huía presteza dureza pereza torpeza 088,004 088,008 088,001 088,005 procura cielo benigno sobrado suelo 126,015 040,013 040,009 126,018 descubre exprima prima muestra adiestra rima cubre 270,044 325,001 325,007 071,092 071,094 325,006 270,045 açora atormenta mora desconciertos duro desconsuelo adora merescedora hora punto 068,011 103,009 085,004 264,016 272,005 343,004 187,013 013,008 068,009 071,080 alabarme cobertura claro raro hora discolora fiero nombre señora entiendo deshora 252 allora allora allora allora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora anchora l'aurora l'aurora l'aurora l'aurora dimora discolora fora fora fora fôra fôra honora honora honora honora honora honora honora honora honora hora hora hora un'hora un'hora cierto l'hora ahora agora m'hazía ora día gozoso espero l'aurora l'aurora discolora posada agora morada dea honrada dora renombre virtüoso dora hora hora hora viendo havía deshora quisiste baxado agora pretendiendo fama día agora agora agora determino abiertos melena futuro agora suelo entendiste l'aurora aurora aurora consuelo demora muda suelo vino enduro pospelo pena enternescerla Cielo honora honora honora qualquiera divino cielo engrandesciste mejora cadena seguro hora un'hora 087,009 119,027 255,005 359,045 044,013 085,001 087,013 103,013 119,029 120,010 127,064 219,011 251,009 264,015 271,005 272,004 319,009 343,005 359,049 219,009 255,001 291,001 343,008 319,013 044,009 045,006 251,013 272,008 045,007 271,008 037,110 045,002 050,024 053,100 187,010 207,065 251,011 343,001 359,048 255,004 271,001 272,001 050,027 219,013 253 m'innamora m'innamora m'innamora m'innamora s'innamora s'innamora v'innamora mora mora mora mora mora ognora l'onora ora ora ora ora ora ora ora l'ora l'ora l'ora ORDA s'accorda s'accorda assorda corda discorda ngorda ricorda ricorda sorda sorda ORDO l'engordo sordo ORE amore Amore Amore Amore Amore enamora m'enamora enamora enamora enamora enamora enamora enamora enamora recelo verla mueras muera pena mora agora acertado desora hora perderla hora hast'agora junto agora hora hora l'hora 013,004 085,008 127,067 319,011 053,103 255,008 045,003 037,106 087,011 207,064 271,004 291,008 053,104 120,014 013,001 013,005 037,107 050,025 068,013 071,076 291,004 085,005 120,012 291,005 metido concuerda ensordesce fuerte discuerda desmedido acuerda recuerda muerte oído 048,012 053,087 048,010 036,010 053,090 294,013 036,014 053,091 036,012 294,009 vascoso odioso fuego ciego 135,041 135,042 amores esculpido osadía Cupido derecho día plantado rodeos escondido flecharme 001,007 005,002 012,009 059,005 065,002 s'enamora agrada vea cadena desseoso hora hora sea agora agora cad'hora hora acorda assorda Cupido recuerda malvada 254 amore amore amore amore Amore Amore amore Amore Amore Amore Amore Amore Amore Amore Amore Amore amore Amore Amore Amore Amore Amore Amore amore Amore d'amore d'amore d'Amore ardore ardore colore colore colore colore colore colore colore conforme core core core core core core vía vía deshecho Cupido reinando trata guarda vía clara pintado consiente fuerça amorosos d'hecho fiero parte era voltando graciosos plata orïente convenía clamores entrada fiera metido saludando pecho derecho entrando excesivo primero dando passo cantando trata ventura tiene embía todo perfetas tuerto seguida deva aprenderse descarga sabida mostrado trecho havía vencido contento faltando ocupado encendería empobrescido postrero mero iguala defuera perdida enamorado plata netas loçano enferma solía fuentes fiera rendido vida mostrarme 072,045 084,005 092,001 100,009 105,059 112,014 126,052 127,045 129,022 135,004 149,011 155,009 199,008 244,010 264,092 268,001 270,053 274,009 276,006 317,001 325,005 331,040 340,011 344,001 352,012 111,002 283,013 326,002 088,011 161,002 009,004 037,059 063,001 111,006 127,049 199,005 228,003 125,003 001,002 003,010 037,062 059,007 063,004 065,007 255 core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core core dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dolore dorme errore errore errore errore mía compañía pecho pecho herido mata fuyendo cara frío entallado sincero eccelente alma fuerça dolores vernía nascidos mío despertaría flores hazía girando ligero pecho acompañando fiero esquivo entero pecho conosciendo desbarata olvidado mensajería frío pecho azero aprietas puro mano morada corrida lleva bolverse guarida alegría penoso calado pecho solía sustenta vazía mías bivo menguando cría mío partida movida sienta tormento frío dolor duerma hazía pagando dando fiero 072,042 084,001 088,014 092,008 100,013 112,011 119,048 127,048 140,009 149,010 153,001 155,011 161,003 199,001 215,002 228,002 244,013 264,095 268,004 270,049 276,007 284,010 293,010 317,005 325,002 331,037 340,009 001,006 012,013 092,005 105,058 149,006 153,004 276,002 283,009 340,013 344,004 360,006 366,103 125,006 001,003 084,004 126,051 161,007 256 d'errore d'errore fattore fiore fiore fore fore fore fore fore fore fore fore fore fore fore furore furore honore honore honore honore honore honore honore honore honore honore honore honore hore horrore horrore humore humore migliore migliore more more more more more l'odore d'onore desvío salma oído reparte fuera huía día quiere salidos embío sacado furiosos honrada devido honrando temerosos deligente alma viendo arte parte tarda fenescía muere tuerça desvío sospiro dando maduro escurescido avisado gala manera deshecho viene quiere cadaldía brío seguro momento momento desarmado engaño gentes callado combida vivo usado planetas seguro pomposo trocado derecho concedido ornamento despojado fea metida regala mano daño coyuntura dando muriendo muere Telamonio vencido soberano querida 153,008 274,013 352,009 215,003 326,003 005,003 009,005 037,058 072,044 135,005 140,011 149,007 153,005 155,013 334,008 344,008 111,007 128,093 003,012 005,007 063,014 092,004 111,003 199,004 215,006 293,012 317,004 325,003 326,006 344,005 317,008 176,012 276,003 009,008 228,006 101,013 129,023 084,008 119,051 140,014 232,010 326,007 228,007 264,093 257 l'ore l'ore l'ore l'ore l'òre tutt'ore l'orme d'orrore possessore signore signore signore signore splendore valore valore valore valore valore valore ORGA scorga Sorga ORGE s'accorge s'accorge porge porge risorge scorge scorge ORGI t'accorgi porgi scorgi sorgi ORGO m'accorgo n'accorgo gorgo scorgo scorgo ORI demori parte varia continas quiero palma señala días días día veo verse yerma brío demonio derrocarme metiendo cobrado mío subido estado assegurarme oyendo antaño muero procuro 009,001 012,011 101,009 284,013 176,009 270,054 125,007 360,007 232,013 065,003 119,052 140,012 360,001 059,008 005,006 065,006 119,047 128,095 161,006 215,007 falle valle consuele suele 135,094 135,093 comprende vía gente ofrescía recrescía l'entiende guía creo porfía derrama embía cría veo guía 210,013 211,005 210,011 211,004 211,008 210,009 211,001 comprehendías mías guías subías llevado atribulado guiado descuidado 163,007 163,003 163,002 163,006 atino entiendo arroyo comprehendo oyo veo entiendo correo detiniendo ataje 227,009 079,010 227,013 079,012 227,011 d'Amour amores 070,010 oyendo sería hecho temiendo luzido atrevido desdecho 258 d'errori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fori migliori ORIA gloria gloria memoria memoria victoria ORIO l'avorio glorio ORMA dorma m'informa norma orma un'orma ORME dorme dorme forme nforme orme l'orme l'orme ORMO stormo trasformo ORNA adorna adorna adorna adorni s'aggiorna 114,003 070,009 114,006 239,002 239,010 239,017 239,021 239,030 239,031 239,037 114,002 114,007 flor flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores flores gloria memoria gloria acrescentada memoria escura victoria 126,044 326,010 126,041 326,011 326,012 mostrando gloriando encerrado tira 131,010 131,013 vez enforma norma pies forma estrada arte aparte pisada parte 023,110 073,053 073,056 023,109 073,058 pensamiento generoso tiento hermoso cuidado acordarte passado desvelado ida atropellado buscando 050,038 108,012 301,009 050,039 301,012 050,041 108,010 quiero ligero huyendo corriendo 023,160 023,159 alegría decoro thiara adorna porfías thesoro 009,006 027,002 356,011 282,004 009,007 intento día 259 s'aggiorna corna corna corna distorna giorni ritorna ritorna soggiorni torna torna torna torni ORNI adorni adorni giorni giorni giorni giorni ritorni scorni soggiorni torni torni torni ORNO addorno addorno l'addorno adorno adorno adorno adorno adorno adorno adorno adorno adorno adorno corno giorno giorno giorno usados procedía bolvía paresce galanías días días vía bolverías espías vías bolía buelo avía ornado mirando m'agradando vía galanía ornado galanía mía mío día día día Oriente oro cara mías 117,012 009,003 027,003 138,010 027,007 282,005 009,002 356,014 282,008 027,006 117,010 138,013 282,001 frías guía día días perfeta día mejoría porfías havía vías planeta alegría 062,004 366,029 037,013 062,001 127,028 366,032 037,012 062,008 366,033 062,005 127,027 366,036 fantasía favores entero adornado loçanía embía complaziendo desvía movía ventura loçanía solía sería mío día día día 264,050 325,015 188,003 070,041 085,007 119,082 122,013 135,054 157,005 201,001 215,010 251,010 346,006 180,012 022,003 022,012 022,013 vara dias Toro retorna loçanías clara cuidado 260 giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno giorno intorno intorno intorno intorno intorno intorno intorno intorno intorno d'intorno d'intorno d'intorno d'intorno quest'intorno ntorno ntorno ritorno scorno scorno día día día día día llagado hora amando entallada día día mediodía día día día tornado día día día día esperando solía bolvía hallado hazía ponía cielo quitando sombría calçado cerrada sublimado día día día cerca día mirado día día día día día llegado día día día otero mediodía coyuntura día día olvidarse día día bolando día cerca vía deslumbrado tenía bolvía vería harmonía cercados subía hazía ligero traía flores cobertura caído parte dado sentido mía 022,020 022,028 022,035 023,111 054,010 070,048 079,009 085,002 116,013 119,081 122,009 126,031 135,046 157,001 180,010 188,007 190,012 201,005 207,029 215,013 245,014 251,014 264,046 321,014 346,002 023,108 054,008 070,044 119,077 157,008 207,033 264,049 321,012 346,003 085,006 188,006 190,009 325,014 201,004 105,005 116,009 070,045 105,002 119,078 261 scorno soggiorno soggiorno soggiorno soggiorno soggiorno soggiorno soggiorno torno torno torno torno torno torno ORO alloro alloro alloro alloro d'alloro l'alloro choro discoloro discoloro discoloro honoro honoro lavoro lavoro lavoro loro loro loro loro loro t'onoro oro oro d'oro d'oro d'oro d'oro d'oro d'oro avergonçado demora solía corría solía reluzía reposo llorando bolvía mía m'hia vía sabido enaltecido moro adoro oro oro sido amargura porfía acostumbrado embía alegría muero bivía loçanía querría cría mía porfía abraçados visitando 201,008 079,013 126,028 135,053 180,014 188,002 251,012 346,007 085,003 135,060 157,004 207,032 245,011 321,010 thesoro oro lloro arrancado coronado coronada choro descoloro descoloro desseo adoro adoro moro moro presente metido decoro velo desdichado creo rodeo oro día oro oro decoro oro ensortijado tejado 023,167 190,003 291,007 323,053 325,022 313,010 093,006 093,003 291,003 362,006 023,166 322,013 093,007 190,006 322,009 135,056 227,002 313,013 325,021 362,002 362,007 227,003 263,010 023,161 093,002 190,002 291,002 323,050 325,016 262 l'oro ploro tesoro tesoro tesoro thesoro thesoro thesoro ORPO corpo torpo ORRE abhorre corre porre porre precorre tôrre ORRO corro ricorro rincorro soccorro soccorro ORSA corsa inforsa d'orsa smorsa ORSE s'accorse attorse contorse corse corse forse forse forse forse morse porse porse scorse scorse oro lloro venido lloro thesoro thesoro thesoro thesoro pesada veo 135,057 227,006 190,007 291,006 322,011 227,007 263,013 362,003 entrada pasmada 335,014 335,011 ameno criado fácilmente freno bueno sereno 098,004 091,012 091,010 098,001 098,008 098,005 corro recorro recorro socorro socorro corro recorro mano socorro grano 073,044 073,042 127,008 073,045 127,011 passada nada armada dexada carrera cera fiera vandera 152,008 152,004 152,001 152,005 tesoro tesoro viera embolviera escondiera corriera corriera truxera espera era hiriera escriviera diera hiriera entrado podría llagado venía tomado día hazía 029,031 029,003 029,038 029,024 264,042 029,010 126,027 264,043 316,002 029,017 029,052 264,037 126,030 316,007 263 scórse torse trascorse ORSI m'accorsi m'accorsi m'accorsi m'accorsi corsi corsi corsi corsi morsi porsi torsi ORSO corso corso corso corso corso corso corso corso corso corso morso d'orso scorso soccorso soccorso soccorso soccorso soccorso ORTA accorta accorta accorta accorta accorta accorta m'apporta n'apporta conforta nasciera primero ligero errarse curso curso curso curso curso curso passado passado ampararse amado cuitado mostrando devría ligera molesto antojos conhorta vía mía 029,045 316,003 316,006 día sentido leido primero solía suffrido corrido ligero sentido metido torcido 023,041 119,079 120,001 325,011 023,045 119,083 120,008 325,012 120,005 120,004 119,084 malla curso curso curso curso curso curso passado corrida vida herida parida remedio destierro medio cuidado vida guarida 021,012 214,004 214,011 214,015 214,025 214,032 214,038 216,010 331,014 359,055 331,017 283,014 125,038 021,010 125,039 216,013 283,011 359,054 mostrando sabido cielo vido conviene puerta dulçura embía conforta 011,008 086,009 106,001 111,005 135,035 333,012 342,010 277,001 006,014 264 corta morta morta morta morta morta morta morta morta morta porta porta porta riconforta sconforta sconforta scorta scorta scorta scorta scorta scorta smorta trasporta trasporta trasporta trasporta ORTE accorte accorte accorte accorte m'apporte conforte consorte consorte consorte corte distorte forte forte forte forte forte desseando muerta puesto muerta gesto ojos conuerta dezía viera incierta presto trasporta traspuerta puerta puras vías suerte recatado cuidado consuele suerte suerte bolverte fuerte fuerte cierta llegando muerta temido morta muerta enfría muerta muerta convertido asido tiene puerta conhorta desconfía cordura oído suelo exhorta vía abierta encamines perdido trasporta despierta transporta devierta 284,003 011,006 073,025 111,008 211,007 268,070 277,004 284,002 333,009 342,014 111,001 135,034 284,006 211,003 277,005 342,012 086,012 106,004 211,006 277,008 284,007 366,064 111,004 006,011 073,024 211,002 268,067 acordado tormento concertado amoroso costoso paraíso suerte verte amada tanda vanda fuerte dado fuerte fuerte fuerte 109,010 170,003 183,002 253,001 253,008 109,013 135,006 274,007 311,002 037,025 037,024 053,097 183,003 232,011 264,125 270,040 265 forte forte morte morte morte morte morte morte morte morte morte morte morte morte morte morte Morte Morte Morte Morte Morte morte morte Morte morte morte Morte morte Morte Morte Morte Morte Morte Morte morte morte Morte porte porte riconforte scorte scorte scorte scorte muerte muerte muerte muerte muerte alegrías muerte muerte muerte aprisionado muerte guías fuerte fuerte reparo suelo anda muerte muerte muerte siento condenado muerte muerte muerte deleitoso muerte muerte muerte muerte muerte cuenta muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte muerte hazerla fuerte deshazerla quererla atrevimiento suerte representada temerla 323,008 357,011 018,009 018,012 037,020 053,098 071,039 135,007 170,007 183,007 207,096 217,014 232,014 253,004 264,126 270,043 274,002 298,012 300,012 311,008 323,011 332,006 332,007 332,014 332,022 332,029 332,033 332,042 332,043 332,050 332,058 332,065 332,069 332,075 352,014 357,009 358,002 274,003 358,006 358,007 170,002 274,006 311,004 358,003 266 sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte sorte ORTI accorti accorti morti morti ORTO accorto accorto accorto accorto accorto attorto conforto conforto conforto conforto conforto conforto corto corto corto corto corto corto corto morto morto morto morto morto morto morto suerte fantasías suerte suerte suerte dado suerte contento impensado suerte suerte reposo suerte suerte desastrada suerte suerte suerte 071,040 170,006 183,006 207,095 217,011 253,005 298,010 300,009 311,006 323,012 352,011 357,013 despiertos fuertes muertos muertes concierto aparejado muerto cruda 014,003 044,010 014,002 044,012 despertado cierto espero aleve mirado cierto avisarte mirado cielo torcida pruevo muerto cierto consuelo cierto consuelo nuevo motivo appressurado concierto menguado cierto suelo bivo apagado muerto muerto muerto muerto muerto 055,013 073,089 076,012 088,003 359,004 189,011 015,003 028,010 127,102 139,012 234,005 359,001 015,006 023,090 088,002 128,094 139,014 244,014 287,007 023,089 055,011 073,090 076,014 119,015 127,104 128,096 torcida vida solamente cierto vida cierto breve muerto amatado muerto poquito ciertamente 267 morto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto porto riconforto scorto smorto smorto smorto storto torto torto torto torto ORZA amorza forza forza forza forza forza forza forza forza forza forza forza forza orza scorza vida escrito puerto puerto puerto puerto puerto puerto lleve esperança bonança mente perdida puerto experto amortescida muerto mueve tuerto peza fuerça arte fuerça fuerça fuerça fuerça fuerça fuerça parte corteza buelo llevo puerto parte puerto puerto puerto puerto puerto puerto señalado puerto cierto puerto cubierto perdida puerto encubierto consuelo guiado muevo desconcierto yelo usurpado tuerto tuerto acertada cielo 287,003 015,002 028,009 076,010 080,005 080,009 080,018 080,019 080,026 080,034 088,007 119,013 126,021 126,024 127,101 189,014 234,001 234,004 287,002 139,010 015,007 073,087 359,005 088,006 028,012 234,008 244,011 287,006 rosciada dureza cresce fiereza fuerça fuerça fuerça fuerça fuerça fuerça biveza esfuerça menguada ligereza corteza 361,007 023,019 127,031 180,004 239,005 239,009 239,018 239,019 239,026 239,034 278,002 359,052 361,003 180,005 023,020 268 scorza scorza scorza scorza scorza scorza sforza sforza sforza sforza sforza sforza OSA cosa cosa cosa cosa cosa cosa disdegnosa dogliosa gioiosa glorïosa noiosa pensosa pensosa posa posa ritrosa ritrosa rosa sposa sposa vergognosa OSCHI boschi boschi boschi boschi boschi boschi boschi boschi boschi corteza tuerça llevarte braveza fuerça parte cosa cosa cosa gozosa gozoso enojoso pensosa amorosa reposa rosa valles bosques bosques bosques bosques bosques bosques bosques prados corteza guarnesce corteza corteza descorteza mudada aveza m'empesce destreza fortaleza fuerça nada 125,017 127,035 180,001 278,003 278,007 361,002 125,014 127,034 180,008 278,006 359,053 361,006 cosa cosa cosa quiero cosa cosa desdeñosa penosa gozosa gloriosa penosa pensosa cuidosa espero reposa rigurosa astrosa rosa esposa esposa vergonçosa 105,007 119,061 128,080 195,012 207,028 249,003 105,009 249,007 037,047 366,048 037,048 028,030 249,002 195,009 207,030 105,010 128,078 249,006 028,028 366,047 119,065 breñas bosques bosques bosques bosques bosques bosques bosques riberas 125,081 237,004 237,011 237,015 237,024 237,025 237,032 237,038 259,002 269 boschi conoschi foschi foschi loschi toschi OSCO bosco bosco bosco bosco bosco bosco bosco bosco bosco bosco conosco conosco fosco fosco fosco fosco riconosco tosco tòsco vosco OSE amorose amorose ascose ascose cose cose cose pose pose ripose rose OSO amoroso doglioso doloroso gioioso calles collados apocados poblados florido bosque bosque bosque bosque bosque bosque bosque espessura conosco cura fosco escurescido escura conoscido nascido amargura estrecho amorosas dispuesto milagrosas cosas cosas puesto rosas vescoso gozoso seguros señas tuvieras escuros carreras vieras 303,009 125,080 259,007 303,012 259,003 259,006 umbroso bosque bosque bosque bosque bosque bosque bosque havido fontana reconosco esclarescido fosco tenebroso escurescido mañana sonoroso sabroso comido guía 194,002 214,006 214,007 214,014 214,022 214,029 214,033 214,039 226,002 323,037 153,014 226,003 153,010 194,007 226,007 323,040 194,003 194,006 226,006 153,012 amorosas respira diosas ascondido cosas cosas movido puesto partido respondido rosas 071,012 161,012 071,015 366,003 071,014 199,013 366,010 161,009 366,006 366,007 199,010 enamorado congoxoso doloroso gozoso 356,005 169,011 128,089 072,031 270 odïoso oso oso riposo riposo riposo riposo roso OSSA commossa fossa fossa d'ossa l'ossa l'ossa l'ossa possa possa scossa scossa OSSI fossi mossi mossi ossi puossi scossi OSSO adosso mosso mosso posso posso posso scosso scosso OSTI fosti nascosti riposti OSTO deposto disposto reposto odïoso oso odioso oso osado reposo reposo reposo fatigado desossado 234,012 169,014 356,004 072,035 128,090 234,009 356,001 356,008 piadosa posada tornado huesso rigurosa trabajada llevado expresso mostrado cosa despojado 023,132 126,025 326,004 037,120 023,137 126,026 326,008 037,119 326,001 023,138 326,005 amansados ordenado demora airado sossegado agora desarmado 155,005 119,101 155,001 155,008 119,100 155,004 quedo mudarme dedo hago puedo puedo denuedo miedo dasasirme movido firme puedo partirme quiero sacudirme fiero 209,003 118,014 209,006 118,011 209,002 217,010 209,007 217,013 sido encendido escondido estampado passado hallado 125,055 125,058 125,059 dispuesto depusiera dispuesto respondiera 317,009 207,089 317,012 reposo reposo movida reposada fuere bolvida trabajada pudiere perdida cuidados dados costados 271 tosto OSTRA chiostra giostra mostra mostra mostra mostra nostra nostra nostra nostra nostra vostra OSTRI chiostri incostri mostri mostri mostri nchiostri nostri nostri nostri OSTRO chiostro incostro mostro mostro nchiostro nostro nostro d'ostro vostro vostro OTA gota nota nota percota remota rota OTE note presto presto 207,088 muestra muestra muestra amuestra diestra siniestra demuestra muestra muestra muestra nuestra nuestra siniestra nuestra nuestra vuestra 192,008 068,005 068,004 192,004 285,010 334,010 068,008 192,001 192,005 285,012 334,013 068,001 summa escrivendo descubriendo cuidados resuma pluma haziendo sacados espuma 309,004 028,067 028,066 037,060 309,005 309,008 028,063 037,061 309,001 encerrado muestro muestro terno quaderno eterno pecado discierno vuestro vuestro 366,078 347,004 023,099 119,085 347,005 347,008 347,001 366,076 023,100 119,086 humedescida nota atentamente siente remota rueda 343,014 071,061 343,010 343,012 071,065 325,106 usadas 050,019 nuestra nuestra muestra vuestra mostrara clara diestro vuestro nota remota canciones 272 note note note note note note note note percote pote rote OTO devoto vòto OTTE notte notte notte notte notte notte OTTI notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti notti rotti rotti OTTO motto quarantotto OVA cova amorosa cantos cantos cantos cantos cantos cantos cantos dichosa osa revoluciones començada quexas quexas quexas quexas quexas quexas quexas tocada quebrada doradas 073,023 239,006 239,007 239,014 239,022 239,029 239,033 239,039 073,028 073,026 050,015 postrero primero 366,115 366,117 noche noche noche noche noche noche noche noche noche noche noche noche 237,003 237,012 237,013 237,020 237,028 237,035 noches l'abismo olvidarme abismo noches noches noches noches noches noches noches noches noches noches noches noches noches matarme mismo 049,009 213,010 332,002 332,010 332,017 332,021 332,030 332,031 332,038 332,046 332,053 332,057 332,066 332,067 332,073 049,013 213,013 respuesta años 336,009 336,012 reproches l'alma 136,005 273 giova giova giova giova giova mova nova nova nova nova nova nova nova piova piova prova prova prova prova prova prova prova rinova ritrova ritrova smova trova trova trova OVE altrove altrove altrove altrove altrove altrove altrove ved'altrove commove dove dove Giove Giove Giove aplaze nada mueva haze provada nueva celestial leal prueva prueva terrenal prueva renueva fallada prueva mueva plaze igual pruevas fallarme gira prueve criatura deve commueve cuevas creo Jueve Tonante cevarse pesado lleva elemento prueva prueva hermosa quedado gozosa mueva hallarse contento renueva 037,069 071,082 119,024 136,004 350,012 127,081 037,067 071,078 119,023 135,001 154,005 270,003 350,009 136,001 154,008 119,019 127,078 135,015 136,008 154,001 265,010 270,002 135,008 071,081 135,009 265,013 037,066 154,004 270,005 parte parte dexa beve beve mueve antes beve derramado parte bevida deve vea embía 073,086 118,009 127,069 165,006 166,009 192,006 328,014 041,008 043,004 073,088 193,007 041,004 060,012 166,013 agrada dulçura hartarse pensado nueva cosa siento nueva mentada cuento prueva blancura milagrosa 274 Giove Giove Giove move move move move move nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove nove ove piove piove piove piove piove piove piove prove prove rimove rinove rinove ritrove ritrove trove OVO novo trovo OZZA desseo pidiendo remueve renueve renueve atreve arreo viendo comida deve podía bravezas alexa mueve nieve mueve bellezas dado arrea arte mostrarte deve nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas aprueue vía consuelo cansado llueve derramado prueve llueve llueve olvida rutilantes durezas escarmentado remueve lindezas renueve desseado conbida prueve 193,002 246,007 323,005 042,003 127,070 165,002 192,007 246,002 042,002 043,001 060,010 073,083 118,012 192,002 214,002 214,010 214,017 214,021 214,030 214,031 214,037 246,003 323,002 328,012 043,005 041,005 128,069 165,007 166,014 192,003 193,003 328,010 042,006 128,065 041,001 042,007 165,003 043,008 193,006 246,006 pensamiento siento nuevo pruevo 129,017 129,014 mueve mira mueve cordura moviendo deve nueve ante nuevas lago natura nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas nuevas faziendo encueve llueve llueve dulçura veo breve 275 rozza Petrarca UBBIO dubbio subbio UCA caduca t'induca UCE m'adduce m'adduce m'adduce conduce conduce conduce conduce conduce duce m'induce luce luce luce luce luce luce luce luce luce luce luce luce luce riconduce riconduce traluce traluce traluce UCI duci luci UDA chiuda chiuda chiuda ruda Usque tosca Garcés 125,079 RVF cedo dedo embuelto buelto 264,129 264,130 ceva mueva 366,121 366,119 trae fácilmente ventura adiestra destino m'encamina delante vía guía inclina vuestra lumbre lumbre lumbre lumbre clara descae presente trasluze hermosura bolante escogida cría reconduze solía atima rutilante embía 050,012 107,014 207,073 014,006 019,013 072,003 277,009 357,003 357,002 072,007 014,008 018,002 018,003 018,006 018,007 019,009 050,014 107,011 194,013 207,074 277,013 283,012 357,006 194,010 283,010 072,006 277,011 357,007 guías mías atrevidos punidos 037,080 037,079 viede ojos añuda carrera lamentando 052,006 083,011 126,016 día lleva induz guía guía conduze m'induze podría luz luz luz luz mía partía nueva cielo luz guía reluze 276 chiuda cruda cruda cruda cruda ignuda ignuda ignuda ignuda UDE chiude chiude conchiude crude ignude ignude vertude UDI chiudi crudi ignudi trudi UDO chiudo crudo crudo ignudo nudo scudo UE due due due due fue fue fue sue sue UGGE adugge ch'adugge distrugge distrugge cierre cruda incluya cruda cruda fiera blando desnuda desnuda bolando huya 264,065 023,149 052,004 083,014 126,020 023,150 052,002 126,019 264,066 dulçura natura bueno cura miedo denuedo freno dulçura natura 053,051 125,020 360,153 360,152 053,052 125,016 125,019 ñudos crudos desnudos estudos ñudos crudos desnudos agudos 199,002 199,006 199,007 199,003 pudo crudo rudo crudo crudo desnudo desnudo escudo 095,002 095,003 298,013 095,007 298,009 095,006 sido suspendido apartarse atrevería apercebido usança solía mentido porfía 168,002 168,007 258,014 308,011 168,003 258,011 308,013 168,006 308,009 consumido destruye divertido destruye 056,005 264,074 056,001 133,011 tanto d'enojos nuda despojos entierre cura desnudo escudo sido metido duda apercebido suda conoscido escluye escluye destruye destruye 277 distrugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge fugge rugge rugge rugge strugge strugge strugge strugge strugge strugge strugge strugge strugge sugge sugge UGGO fuggo struggo UGIO indugio refugio UGNE giugne pugne UI altrui altrui altrui altrui altrui altrui altrui altrui destruye huye huye huye fuye huye estruye destruye destruye estruye escluye concluye destruye huye huye huyendo destruye huye tierra huye huye bramando huye huye rugiendo amenazando arguye destruye destruye disminuye destruye atierra destruye destruye quemando arguye faltando disminuye 256,002 039,012 050,042 056,003 072,040 079,014 105,028 125,004 133,014 202,007 256,003 264,075 056,007 202,006 256,007 039,010 050,040 072,039 079,011 105,029 125,001 135,096 202,002 264,077 202,003 256,006 fuyo destruyo alexo dexo 127,092 127,095 devierta cierta 331,064 331,063 llega ciega vido encendido 073,009 073,010 gustando pudiendo parescido celando herida desvelo sentido cierta mata llegado hora grado 006,013 016,013 023,029 035,011 105,038 119,110 134,011 213,011 fuye huye fuye huye fuye ruye ruye ruye destruye destruye destruye destruye adora l'alma 278 altrui altrui altrui altrui altrui altrui ambedui ambedui colui cui fui fui fui fui fui fui fui llui lui lui lui lui lui lui Lui lui lui ULGO divulgo vulgo ULLA culla culla nulla nulla nulla nulla trastulla trastulla ULSE m'avulse nsulse refulse repulse sentido puede día contemplando sido mismo crüel sido hablando quedando él devido adrede nascimiento siento nada reposo contento lumbroso rienda tardança pausa penado suele justicia salido entendían tura causa sido transformado sido senda quitado abrasava dura comigo vencida data burlado escurescido bivienda esperança hado llevava noticia 252,011 264,029 270,086 275,014 341,009 360,074 219,012 341,011 016,010 270,087 023,030 213,014 219,010 252,013 275,010 337,011 341,013 035,014 006,010 105,041 119,112 219,014 252,009 264,030 275,012 337,014 360,075 divulgo vulgo 360,118 360,117 menguada jornada nada nada ido nada morada herido 072,052 359,036 072,048 127,099 223,009 359,035 072,051 223,013 míos desvaríos bríos desvíos 351,008 351,004 351,005 351,001 279 UMA alluma ch'alluma bruma consuma consuma piuma UME consume consume costume costume costume costume costume costume costume costume costume costume fiume fiume fiume fiume fiume fiume fiume fiume fiume fiume fiume lume lume lume lume lume lume lume lume lume lume lume lume lume mira qu'en suma bruma consuma consumo pluma cielo suma summa consuma buelo pluma 240,010 185,005 185,008 185,004 240,013 185,001 consumas consumido Consumiendo costumbre convertida costumbre costumbre costumbre dureza trocaron desvío loçanía dulcedumbre pesadumbre río impida pesadumbre río río río sustentaron río cumbre consuelo lumbre subida lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre hermosura 163,013 279,009 007,004 028,111 072,004 105,066 125,071 162,013 207,055 230,004 248,010 270,022 007,008 023,048 028,108 125,072 162,009 177,012 180,009 207,058 230,005 270,021 279,011 007,005 028,109 072,002 105,063 125,068 142,002 142,010 142,017 142,021 142,030 142,031 142,037 162,011 costumbre costumbre costumbre costumbre costumbre costumbre cierto cumbre río deleitoso río cumbre muchedumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre lumbre 280 lume lume lume lume lume lume lume lume piume piume piume piume piume piume UMI consumi consumi costumi costumi costumi costumi dumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fiumi fumi lumi lumi lumi lumi lumi UNA s'aduna alcuna bruna bruna bella consuelo cierto lumbre lumbre lumbre cubierto plumas buelo cubierto pesadumbre desseo cumbres costumbres costumbres costumbres ríos ríos ríos ríos ríos ríos ríos cumbres muchedumbres vislumbres míos lumbres lumbres lumbres s'aúna alguna fiera bruna veo mía clara hartaron mío lumbre lumbre suelo cumbre mío guarnido vía rara desvarío 163,009 177,014 180,011 207,059 230,001 248,013 270,016 279,013 007,001 023,051 163,011 177,010 180,013 230,008 pesadumbres día cielo sentía costumbres pesadumbres costumbres cumbres ríos ríos ríos ríos ríos ríos buelo venía gozava cumbres suelo lumbres desconsuelo procedía lumbres estava 037,046 258,005 156,001 258,008 261,010 360,048 360,047 037,042 066,004 066,011 066,015 066,024 066,025 066,032 156,008 258,004 325,071 360,050 156,004 037,043 156,005 258,001 261,013 325,072 majadas alguna alegría pisadas 135,088 231,002 102,011 135,085 281 bruna ciascuna ciascuna digiuna Fortuna Fortuna Fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna Fortuna imbruna luna luna luna luna luna luna luna luna luna luna una una una una una l'una l'una quell'una quest'una quest'una UNCA adunca Arunca ingiuncha s'ingiunca spelunca spelunca UNGA m'aggiunga bruna cualquiera cad'una Fortuna Fortuna Fortuna fortuna fortuna fortuna embruna luna luna luna luna luna luna luna luna luna una una una d'una una manera enjunca espelunca ninguna cubierto una ayuna Fortuna mentadas acaricia vía alguna 231,007 102,009 238,013 331,012 072,032 114,009 135,077 223,007 229,010 231,003 238,009 331,008 360,094 366,018 223,002 223,003 229,013 237,002 237,010 237,017 237,021 237,030 237,031 237,037 360,099 072,034 223,006 231,006 360,098 366,014 114,012 135,078 238,011 102,013 331,011 braçado frisado caña regado cabaña estado 166,008 166,004 050,037 166,005 050,036 166,001 satisfaga 312,009 Fortunadas fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna fortuna importuna luna luna luna luna luna luna luna luna luna alguna una una una una una 282 lunga UNGE aggiunge agiunge lunge lunge lunge lunge punge punge punge punge UNO aduno bruno digiuno digiuno importuno l'uno UNQUE adunque chiunque UNTE agiunte disgiunte giunte punte UNTO aggiunto aggiunto aggiunto compunto congiunto giunto giunto giunto giunto giunto punto punto punto punto punto punto guía desseo lexano veo lexano sano hiere hería consumo bruno ayuno ayuno importuno uno siento subido junto herido conjunto junto pensamiento junto punto defunto momento empobrecido punto punto empalaga 312,012 camino llega absenta centelleando vezino día atormenta picando mezquino embía 264,121 221,014 164,014 221,010 264,118 366,131 164,011 221,012 264,122 366,134 acumulado poblado ayuno ayunado importuno aggravado 233,008 233,004 207,022 233,005 207,021 233,001 diga contradiga 309,013 309,010 juntaron apartaron encontraron abrasaron 297,001 297,005 297,004 297,008 socorrido llegado junto cercado conjunto junto sentido guiado junto junto punto diffunto punto privado años punto 110,014 201,003 215,009 201,007 061,006 061,003 110,010 211,010 358,013 360,056 061,002 061,007 110,012 201,006 211,012 215,012 283 punto punto trapunto URA s'assecura s'assecura s'assecura s'assecura m'assicura m'assicura cura cura cura cura cura cura cura cura cura cura dura dura dura dura dura dura dura dura dura dura dura endura figura figura figura figura figura fura fura fura misura mura natura Natura cumplido s'assegura segura m'asegura cura cura cura cura dura dura dura dura dura dura dura enojos figura figura figura ojos procura apura mesura natura natura punto punto recamado 358,010 360,055 201,002 segura assegura parado assegura assegura assegura cura cura cura cuidado cura cuidado cura texiendo dulçura cura desventura dura dura dura dura dura dura dura dura dura dura pastura figura figura figura figura figura armadura clavadura dura dado cercado natura criado 053,047 129,008 154,006 311,009 128,121 149,016 053,043 071,045 103,003 105,062 121,002 154,002 248,004 307,012 325,047 360,058 071,044 129,011 135,025 149,001 183,014 248,008 265,003 305,006 311,014 323,072 360,057 103,007 023,078 127,019 183,010 265,002 325,048 023,072 135,018 248,005 154,007 105,065 135,017 154,003 284 natura Natura Natura Natura obscura oscura oscura oscura oscura oscura oscura oscura pastura paura paura paura paura pura rassecura secura secura secura secura secura ventura ventura ventura ventura ventura ventura ventura URBA perturba turba URGO purgo resurgo URI duri duri giuri oscuri URNE dïurne natura Natura escura escura escura escura cordojos ventura menos medroso clara segura segura segura ventura ventura ventura duras juras dïurnas natura natura natura natura escura escura blandura espessura escura escura raro escura armadura pura ventura desmayo frío recrea assegura segura segura segura segura segura ventura ventura ventura ventura ventura ventura ventura 183,012 248,001 305,002 307,010 119,106 144,010 149,004 177,009 265,006 305,003 311,011 323,068 103,006 023,077 071,042 113,013 177,011 113,010 177,013 121,003 144,013 305,007 323,071 325,050 103,002 127,015 128,119 135,028 265,007 307,014 311,012 atierra tierra 119,050 119,046 santo levanto 366,126 366,125 senzillo duro caxquillo escuro 174,010 291,009 174,013 291,012 pesada 234,002 285 eburne nocturne urne URO curo duro duro duro furo oscuro scuro securo URTO curto furto USA exclusa Medusa usa USE chiuse scuse USI chiusi diffusi USO accuso chiuso chiuso fuso rinchiuso scuso scuso suso uso uso uso USTRE ilustre palustre trilustre UTE ferute mute eburnas noturnas urnas delicada tornada bañada 234,007 234,003 234,006 curo duro duro procuro puro duro duro escuro duro seguro seguro 233,006 171,010 233,007 270,089 233,002 171,013 233,003 270,090 provea sea 207,049 207,050 exclusa Medusa usa 179,012 179,010 179,014 rehúse m'escuse use excuse 207,025 207,026 cerrados celebrados fría repetida 203,013 203,010 accuso incluso incluso huso incluso excuso excuso suso uso uso uso 360,044 072,020 296,004 296,005 364,012 296,001 364,014 072,016 296,008 360,045 364,010 famoso paludoso lustretercero eterno sombrío gemido 145,012 145,010 145,014 servitud herida querría 270,103 073,041 procuro escuro scuro vea sea cerrado sublimado 286 mute mute mute refute salute salute salute salute salute salute salute salute venute vertute vertute vertute vertute vertute virtute virtute virtute virtute virtute UTO Bruto venuto UTTE asciutte construtte lutte ricondutte UTTI asciutti tutti UTTO asciutto asciutto asciutto condutto condutto frutto frutto frutto frutto varia versos contraria salud salud salud ordinaria ataúd virtud adversaria diversos virtud virtud enxuto fruto fruto desdiga poesía pura persiga sabroso derecho alegría espiga centella dulçura eterna provada lamento pecho enemiga costumbre tierna nada cimiento porfía subida ella madura 172,004 248,012 325,097 172,008 014,007 037,092 073,043 172,005 289,011 325,096 359,029 366,104 014,011 037,093 172,001 248,009 359,028 366,102 014,010 073,038 270,100 289,014 325,091 fido oído 053,037 053,038 humedescidas nascidas caídas resolvidas 322,001 322,004 322,005 322,008 día pensamiento 299,014 299,011 terreno seguro seno sereno lodo devaneo bueno ameno modo 071,104 093,013 288,008 288,005 360,110 001,012 071,102 288,004 360,108 287 ridutto tutto tutto tutto tutto instruto reputo morada veo ameno lleno todo 093,010 001,009 071,105 288,001 360,107 288 3. ORDINAMENTO DEI TESTI NEL CANZONIERE E NELLE TRADUZIONI Questa tabella mostra la collocazione dei componimenti del Canzoniere petrarchesco e nelle due traduzioni in lingua castigliana; si articola in tre colonne: la prima mostra l‟incipit e la posizione dei componimenti all‟interno del Canzoniere di Petrarca, nelle altre due colonne riporto l‟ordine in cui si susseguono i componimenti nelle traduzioni di Salomón Usque ed Enrique Garcés, questi ultimi sono collocati in ordine cronologico di realizzazione delle traduzioni: rispettivamente Usque nel 1567 e Garcés del 1591. Rispetto al Canzoniere le due traduzioni non sono complete, infatti Usque traduce parzialmente fino al componimento C266, la parte che contiene Le rime in vita di Madonna Laura, mentre la traduzione di Garcés è la più completa, mancano solo cinque componimenti rispetto all‟originale, ma non segue l‟ordine dei componimenti. Nelle traduzioni le collocazioni sottolineate stanno ad indicare che mancano i componimenti che seguono, mentre quelle evidenziate in grassetto indicano che i componimenti non seguono l‟ordine cronologico. PETRARCA Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono Per fare una leggiadra sua vendetta Era il giorno ch'al sol si scoloraro Que' ch'infinita providentia et arte Quando io movo i sospiri a chiamar voi Sí travïato è 'l folle mi' desio La gola e 'l somno et l'otïose piume A pie' de' colli ove la bella vesta Quando 'l pianeta che distingue l'ore Glorïosa columna in cui s'appoggia Lassare il velo o per sole o per ombra Se la mia vita da l'aspro tormento Quando fra l'altre donne ad ora ad ora Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro Io mi rivolgo indietro a ciascun passo Movesi il vecchierel canuto et biancho Piovonmi amate lagrime dal viso Quand'io son tutto vòlto in quella parte Son animali al mondo de sí altera Vergognando talor ch'ancor si taccia Mille fïate, o dolce mia guerrera A qualunque animale alberga in terra Nel dolce tempo de la prima etade Se l'onorata fronde che prescrive USQUE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 GARCÉS 1 2 3 4 5 6 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 29 30 31 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 289 Amor piangeva, et io con lui talvolta Più di me lieta non si vede a terra Il successor di Karlo, che la chioma O aspectata in ciel beata et bella Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi Giovene donna sotto un verde lauro Questa anima gentil che si diparte Quanto più m'avicino al giorno extremo Già fiammeggiava l'amorosa stella Apollo, s'anchor vive il bel desio Solo et pensoso i più deserti campi S'io credesse per morte essere scarco Sí è debile il filo a cui s'attene Orso, e' non furon mai fiumi né stagni Io temo sí de' begli occhi l'assalto S'Amore o Morte non dà qualche stroppio Quando dal proprio sito si rimove Ma poi che 'l dolce riso humile et piano Il figliuol di Latona avea già nove Que' che 'n Tesaglia ebbe le man' sí pronte Il mio adversario in cui veder solete L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi Io sentia dentr'al cor già venir meno Se mai foco per foco non si spense Perch'io t'abbia guardato di menzogna Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina Poco era ad appressarsi agli occhi miei Non al suo amante più Dïana piacque Spirto gentil, che quelle membra reggi Perch'al viso d'Amor portava insegna Quel foco ch'i' pensai che fosse spento Se col cieco desir che 'l cor distrugge Mie venture al venir son tarde et pigre La guancia che fu già piangendo stancha Perché quel che mi trasse ad amar prima L'arbor gentil che forte amai molt'anni Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno Padre del ciel, dopo i perduti giorni Volgendo gli occhi al mio novo colore Se voi poteste per turbati segni Lasso, che mal accorto fui da prima L'aere gravato, et l'importuna nebbia Del mar Tirreno a la sinistra riva L'aspetto sacro de la terra vostra Ben sapeva io che natural consiglio Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi Perché la vita è breve 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 33 35 36 37 39 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 54 55 56 57 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 25 26 27 28 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 290 Gentil mia donna, i' veggio Poi che per mio destino Io son già stanco di pensar sí come I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa Amor con sue promesse lusingando Per mirar Policleto a prova fiso Quando giunse a Simon l'alto concetto S'al principio risponde il fine e 'l mezzo Chi è fermato di menar sua vita Io son sí stanco sotto 'l fascio antico Io non fu' d'amar voi lassato unquancho Se bianche non son prim ambe le tempie Occhi, piangete: accompagnate il core Io amai sempre, et amo forte anchora Io avrò sempre in odio la fenestra Sí tosto come aven che l'arco scocchi Poi che mia speme è lunga a venir troppo Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe Erano i capei d'oro a l'aura sparsi La bella donna che cotanto amavi Piangete, donne, et con voi pianga Amore Più volte Amor m'avea già detto: Scrivi, Quando giugne per gli occhi al cor profondo Così potess'io ben chiudere in versi Io son de l'aspectar omai sí vinto Ahi bella libertà, come tu m'ài Orso, al vostro destrier si po‟ ben porre Poi che voi et io più volte abbiam provato Quella fenestra ove l'un sol si vede Lasso, ben so che dolorose prede Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi L'aspectata vertù che 'n voi fioriva Mai non vo' più cantar com'io soleva Nova angeletta sovra l'ale accorta Non veggio ove scampar mi possa omai Aventuroso più d'altro terreno Lasso, quante fïate Amor m'assale Persequendomi Amor al luogo usato La donna che 'l mio cor nel viso porta Sennuccio, ì' vo' che sapi in qual manera Qui dove mezzo son, Sennuccio mio De l'empia Babilonia, ond'è fuggita In mezzo di duo amanti honesta altera Pien di quella ineffabile dolcezza Se 'l sasso, ond'è più chiusa questa valle Rimansi a dietro il sestodecimo anno 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 86 87 88 89 90 95 96 97 100 101 102 106 107 108 109 110 111 112 113 115 116 117 118 121 122 123 124 125 126 127 129 130 131 132 133 134 135 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 145 113 112 115 116 117 118 119 291 Una donna più bella assai che 'l sole Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi Or vedi, Amor, che giovinetta donna Dicesette anni à già rivolto il cielo Quel vago impallidir che 'l dolce riso Amor, Fortuna et la mia mente, schiva Se 'l pensier che mi strugge Chiare, fresche et dolci acque In quella parte dove Amor mi sprona Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno Di pensier in pensier, di monte in monte Poi che 'l camin m'è chiuso di Mercede Io canterei d'amor sí novamente S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? Amor m'à posto come segno a strale Pace non trovo, et non ò da far guerra Qual più diversa et nova Fiamma dal cielo su le tue treccie piova L'avara Babilonia à colmo il sacco Fontana di dolore, albergo d'ira Quando più disïose l'ali spando Amor, che nel penser mio vive et regna Come talora al caldo tempo sòle A dolce ombra de le belle frondi Quand'io v'odo parlar sí dolcemente Né così bello il sol già mai levarsi Ponmi ove 'l sole occide i fiori et l'erba O d'ardente vertute ornata et calda Quando 'l voler che con duo sproni ardenti Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro Di tempo in tempo mi si fa men dura Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace? Non d'altra et tempestosa onda marina Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa Ite, caldi sospiri, al freddo core Le stelle, il cielo et gli elementi a prova Non fur ma' Giove et Cesare sí mossi I' vidi in terra angelici costumi Quel sempre acerbo et honorato giorno Ove ch'i' posi gli occhi lassi o giri In qual parte del ciel, in quale ydea Amor et io sí pien' di meraviglia O passi sparsi, o pensier' vaghi et pronti Lieti fiori et felici, et ben nate herbe Amor, che vedi ogni pensero aperto Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace Come 'l candido pie' per l'erba fresca 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 191 192 193 194 195 196 197 198 199 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 139 140 141 142 143 144 266 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 157 156 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 292 S'i' fussi stato fermo a la spelunca Quando Amor i belli occhi a terra inchina Amor mi manda quel dolce pensero Pien d'un vago penser che me desvia Più volte già dal bel sembiante humano Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia O Invidia nimica di vertute Mirando 'l sol de' begli occhi sereno Fera stella (se 'l ciel à forza in noi Quando mi vène inanzi il tempo e 'l loco Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi Mille piagge in un giorno et mille rivi Amor mi sprona in un tempo et affrena Geri, quando talor meco s'adira Po, ben puo' tu portartene la scorza Amor fra l'erbe una leggiadra rete Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide Amor, Natura, et la bella alma humile Questa fenice de l'aurata piuma Se Virgilio et Homero avessin visto Giunto Alexandro a la famosa tomba Almo Sol, quella fronde ch'io sola amo Passa la nave mia colma d'oblio Una candida cerva sopra l'erba Sí come eterna vita è veder Dio Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra Pasco la mente d'un sí nobil cibo L'aura gentil, che rasserena i poggi Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo L'aura serena che fra verdi fronde L'aura celeste che 'n quel verde lauro L'aura soave al sole spiega et vibra O bella man, che mi destringi 'l core Non pur quell'una bella ignuda mano Mia ventura et Amor n'avean sí adorno D'un bel chiarto polito et vivo ghiaccio Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede Anima, che diverse cose tante Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci S'i' 'l dissi mai, ch'i' vegna in odio a quella Ben mi credea passar mio tempo omai Rapido fiume che d'alpestra vena I dolci colli ov'io lasciai me stesso Non da l'hispano Hibero e l'indo Ydaspe Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge Beato in sogno et di languir contento 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 229 230 231 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 245 246 247 248 249 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 293 Gratie ch'a pochi il ciel largo destina Anzi tre dí creata era alma in parte In nobil sangue vita humile et queta Tutto 'l dí piango; et la notte, quando Già desïai con sí giusta querela Tra quantunque leggiadre donne et belle Il cantar novo e 'l pianger delli augelli Onde tolse Amor l'oro, et di qual vena Qual mio destin, qual forza o qual inganno Liete et pensose, accompagnate et sole Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro S'una fede amorosa, un cor non finto Dodici donne honestamente lasse Passer mai solitatio in alcun tetto Aura che quelle chiome bionde et crespe Amor co la man dextra il lato manco Cantai, or piango, et non men di dolcezza I' piansi, or canto, ché 'l celeste lume I' mi vivea di mia sorte contento Vincitore Alexandro l'ira vinse Qual ventura mi fu, quando da l'uno O cameretta che già fosti un porto Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio Amor, io fallo, et veggio il mio fallire Non à tanti animali il mar fra l'onde Real natura, angelico intelletto Là ver' l'aurora, che sí dolce l'aura I' ò pregato Amor, e 'l ne riprego L'alto signor dinanzi a cui non vale Mira quel colle, o stanco mio cor vago Fresco, ombroso, fiorito et verde colle Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio Due rose fresche, et colte in paradiso L'aurea che 'l verde lauro et l'aureo crine Parrà forse ad alcun che 'n lodar quella Chi vuol veder quantunque pò Natura Qual paura ò, quando mi torna a mente Solea lontana in sonno consolarme O misera et horribil visïone! In dubbio di mio stato, or piango or canto O dolci sguardi, o parolette accorte I' pur ascolto, et non odo novella La sera desïare, odiar l'aurora Far potess'io vendetta di colei In quel bel viso ch'i sospiro et bramo Vive faville uscian de' duo bei lumi Cercato ò sempre solitaria vita 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 263 264 265 266 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 294 In tale stella duo belli occhi vidi Qual donna attende a glorïosa fama Cara la vita, et dopo lei mi pare Arbor victorïosa trïumphale I' vo pensando, et nel penser m'assale Aspro core et selvaggio, et cruda voglia Signor mio caro, ogni pensier mi tira Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo Che debb'io far? che mi consigli, Amore? Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro Amor, se vuo' ch'i torni al giogo anticho L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora La vita fugge, et non s'arresta una hora Che fai? che pensi? Che pur dietro guardi Datemi pace, o duri miei pensieri Occhi miei, oscurato è 'l nostro sole Poi che la vista angelica, serena S'Amor novo consiglio non n'apporta Ne l'età sua più bella et più fiorita Se lamentar augelli, o verdi fronde Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi Quante fïate, al mio dolce ricetto Alma felice che sovente torni Discolorato ài, Morte, il più bel volto Sí breve è 'l tempo e 'l penser sí veloce Né mai pietosa madre al caro figlio Se quell'aura soave de' sospiri Sennuccio mio, benché doglioso et solo I' ò pien di sospir' quest'aere tutto L'alma mia fiamma oltra le belle bella Come va'l mondo! or mi diletta et piace Quand'io veggio dal ciel scender l'aurora Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente S'io avesse pensato che sí care Soleasi nel mio cor star bella et viva Soleano i miei penser' soavemente I' mi soglio accusare, et or mi scuso Due gran nemiche inseme erano agiunte Quand'io mi volgo indietro a mirar gli anni Ov'è la fronte, che con picciol cenno Quanta invidia io ti porto, avara terra Valle che de' lamenti miei se' piena Levommi il mio penser in parte ov'era Amor che meco al buon tempo ti stavi Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi Anima bella da quel nodo sciolta Quel sol che mi mostrava il camin destro 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 264 265 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 295 I' pensava assai destro esser su l'ale Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno L‟alto et novo miracol ch'a' dí nostri Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena Quel rosignuol, che sí soave piagne Né per sereno ciel ir vaghe stelle Passato è 'l tempo omai, lasso, che tanto Mente mia, che presaga de' tuoi damni Tutta la mia fiorita et verde etade Tempo era omai da trovar pace o triegua Tranquillo porto avea mostrato Amore Al cader d'una pianta che si svelse I dí miei più leggier' che nesun cervo Sento l'aura mia anticha, e i dolci colli È questo 'l nido in che la mia fenice Mai non vedranno le mie luci asciutte Standomi un giorno solo a la fenestra Amor, quando fioria Tacer non posso, et temo non adopre Or ài fatto l'extremo di tua possa L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra L'ultimo, lasso, de' miei giorni allegri O giorno, o hora, o ultimo momento Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo Solea da la fontana di mia vita Mia benigna fortuna e 'l viver lieto Ite, rime dolenti, al duro sasso S'onesto amor pò meritar mercede Vidi fra mille donne una già tale Tornami a mente, anzi v'è dentro, quella Quel, che d'odore et di color vincea Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo Conobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse Dolce mio caro et precïoso pegno Deh qual pietà, qual angel fu sí presto Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda Ripensando a quel, ch'oggi il cielo honora Fu forse un tempo dolce cosa amore Spinse amor et dolor ove ir non debbe Li angeli electi et l'anime beate Donna che lieta col Principio nostro Da' più belli occhi, et dal più chiaro viso E' mi par d'or in hora udire il messo Questo nostro caduco et fragil bene Doci durezze, et placide repulse Spirto felice che sí dolcemente Vago augelletto che cantando vai 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 350 355 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 356 357 358 359 360 361 362 296 Deh porgi mano a l'affannato ingegno O tempo, o ciel volubil, che fuggendo L'aura mia sacra al mio stanco riposo Ogni giorno mi par più di mill'anni Non pò far Morte il dolce viso amaro Quando il soave mio fido conforto Quel'antiquo mio dolce empio signore Dicemi spesso il mio fidati speglio Volo con l'ali de' pensieri al cielo Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi Tennemi Amor anni ventuno ardendo I' vo piangendo i mei passati tempi Vergine bella, che di sol vestita 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 363 364 365 351 352 354 353 366 297