Unitus DSpace - Università degli Studi della Tuscia

Anuncio
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELLA TUSCIA
VITERBO
FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
MODERNE
LAUREA SPECIALISTICA
Corso di laurea in LINGUE E CULTURE EUROAMERICANE
LAUREANDA
Cimichella Alessia
Classe 42S Matricola 11
TESI DI LAUREA
Le prime traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca:
studio delle rime e dei rimanti
RELATORE
CORRELATORE
Prof.sa Giovanna Santini
Prof.sa Gabriella Dionisi
ANNO ACCADEMICO
2006/2007
Questa tesi è composta da n. 297 pagine.
0
INDICE
INTRODUCCIÓN
2
INTRODUZIONE
4
PRIMA PARTE
1. EL CANCIONERO Y SUS TRADUCTORES
7
1.1. El Petrarquismo en España
7
1.2. Vida y obras de los traductores
9
1.2.1. Salomón Usque
9
1.2.2. Enrique Garcés
11
1.3 Sobre las dos traducciones del Canzoniere
2. ANALISI DELLE RIME DEL CANZONIERE
13
15
2.1. Rime tradotte
15
2.2. Rime senza corrispondenza
70
2.3. Tipologia delle traduzioni rimiche
71
2.3.1. Ripresa della rima e dei rimanti
71
2.3.2. Ripresa della rima e variazione dei rimanti
72
2.3.3. Ripresa semantica del rimante
74
3. CONCLUSIONI
77
4. BIBLIOGRAFIA
80
5. SITOGRAFIA
83
SECONDA PARTE
1. DIZIONARIO DELLE RIME
86
2. ELENCO DEI RIMANTI
99
3. ORDINAMENTO DEI TESTI NEL CANZONIERE E NELLE TRADUZIONI
289
1
INTRODUCCIÓN
Este investigación analiza dos traducciones del siglo XVI del Canzoniere1 de Francesco
Petrarca, se trata de las versiones más antiguas que se realizaron a la lengua castellana del
cancionero; la particularidad de las dos obras está en el hecho de que el castellano no era la
lengua materna de los autores, en realidad los dos eran madrelingua portugués, pero eligieron
la lengua castellana para traducir la obra del poeta toscano, y así permitieron a los que no
conocían la lengua italiana de disfrutar de la lectura de una obra fundamental para la liríca del
Renacimiento. Los dos traductores son Salomón Usque, quien fue el primero que tradujo el
cancionero en 1567 en Ferrara donde vivía, aunque nos queda sólo la primera parte de su
trabajo; mientras que el segundo es Enrique Garcés, que realizó su traducción en 1591,
cuando se encontraba en Perú donde llevaba adelante algunas actividades comerciales, su
trabajo se considera la primera traducción completa del cancionero petrarquesco y la última
publicada en los Siglos de Oro.
Este trabajo no se ocupa de las traducciones de las composiciones en general, sino de como
los dos autores tradujeron las rimas y las palabras que riman, es decir ver como se
modificaron las palabras italianas para adaptarlas a la traducción y a la métrica española, sin
alterar el sentido de las composiciones originales de Petrarca. Para este análisis utilizé dos
estudios que se realizaron hace algunos años y que comprenden las dos traducciones: encontré
los textos de Salomón Usque en el estudio Salomón Usque, traductor de Petrarca de Jorge
Canals Piña2, mientras la traducción de Enrique Garcés la encontré en el estudio La prima
traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: «Los sonetos y canciones del
Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana» (Madrid
1591) de Aviva Garribba3. Comparé todas las 7785 palabras en rima del Canzoniere de
Petrarca con las que eligieron Usque y Garcés por sus traducciones, puse todo en un esquema
1
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D.
Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964.
2
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es).
3
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los
sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana
(Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova,
2002.
2
que me permitió analizar las rimas y las palabra que riman, y al mismo tiempo pude ver
cuantas veces utilizó una rima cada escritor.
Mi trabajo se divide en dos partes: en la primera parte, el primer capítulo comprende una
pequeña introducción sobre el Petrarquismo en España, las vidas y obras de los dos
traductores y sobre las dos traducciones del Canzoniere; en el segundo capítulo, hay el
análisis de las rimas, es decir como tradujeron las rimas italianas en español y una pequeña
descripción de las técnicas de traducción de las rimas. La segunda parte contiene todos los
materiales que realicé para el estudio: un diccionario italiano-español de las rimas con los
ejemplos de como tradujeron las palabras; una lista en la que están incluidas todas las palabras
en rima, que sirve para ver las correspondencias entre original y traducciones. Al final hay un
esquema que describe el orden que las composiciones siguieron en el Canzoniere de Petrarca
y en sus traducciones
Fue un trabajo interesante y largo, puesto que tenía mucho material que reunir y analizar, sin
embargo me permitió ver como dos autores portugueses, que no eran ni madrelingua español
ni italianos, tradujeron una obra tan compleja como el Canzoniere de Petrarca.
3
INTRODUZIONE
Questa tesi analizza le due più antiche traduzioni del Canzoniere4 di Francesco Petrarca in
lingua spagnola. La particolarità di queste opere consiste in primo luogo nel fatto che
entrambi gli autori, pur essendo di madrelingua portoghese, scelsero la lingua spagnola per
tradurre in versi l‟opera del poeta toscano, al fine di permettere a quanti non conoscevano la
lingua italiana di usufruire della lettura di un‟opera fondamentale per la poetica del
Rinascimento. Il primo a tradurre il Canzoniere fu Salomón Usque, nel 1567 a Ferrara, dove
viveva: del suo lavoro ci è rimasta solo la prima parte; il secondo fu Enrique Garcés che
realizzò la sua traduzione nel 1591, quando si trovava in Perù dove portava avanti alcune
attività commerciali: la sua versione è considerata la prima traduzione completa del
canzoniere petrarchesco e l‟ultima che sia stata pubblicata nei Secoli d‟Oro.
Questo lavoro non si occupa della traduzione dei componimenti in generale, ma di come i due
traduttori si comportarono rispetto alla traduzione di rime e rimanti, ossia l‟obiettivo è di
indagare le scelte operate per adattare rime e rimanti italiani alla traduzione e alla metrica
spagnola, senza alterare il significato delle composizioni originali di Petrarca. Come punto di
partenza per questa analisi, ho utilizzato due studi che sono stati realizzati alcuni anni fa e che
comprendono le edizioni delle due traduzioni: per la traduzione di Salomón Usque è stato
fondamentale Salomón Usque, traductor de Petrarca de Jorge Canals Piña5, mentre per la
traduzione di Enrique Garcés è indispensabile La prima traduzione completa del Canzoniere
di Petrarca in spagnolo: «Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique
Garcés de la lengua thoscana en castellana» (Madrid 1591) di Aviva Garribba6. Come
operazione preliminare, ho messo a confronto i 7785 rimanti del Canzoniere di Petrarca con
quelli che sono stati scelti da Usque e Garcés per le loro traduzioni, inserendoli all‟interno di
4
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D.
Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964.
5
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
6
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo: Los
sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana
(Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di Padova,
2002.
4
uno schema che mi ha permesso di analizzare le rime e i rimanti, e allo stesso tempo di
rilevare la frequenza delle rime per ogni scrittore.
Il mio lavoro si divide in due parti. Nella prima, il capitolo iniziale comprende una breve
introduzione sul Petrarchismo in Spagna, le vite e opere dei due traduttori e una descrizione
delle due traduzioni del Canzoniere; nel secondo capitolo, si ha l‟analisi delle rime, ossia un
esame su come sono state tradotte le rime italiane in spagnolo, a cui segue una breve
descrizione delle tecniche di traduzione delle rime; nel terzo capitolo, conclusivo, si delineano
alcuni degli aspetti comuni alle due lingue che sembrerebbero aver facilitato l‟opera di
traduzione. La seconda parte contiene tutti i materiali che ho realizzato per lo studio: un
dizionario italiano-spagnolo delle rime con gli esempi di come i traduttori hanno tradotto
alcune parole in rima e una lista che include tutti i rimanti e che serve per controllare le
corrispondenze tra il testo originale e le traduzioni anche in assenza di imitazione rimica;
infine ho aggiunto uno schema che descrive l‟ordine delle composizioni nel Canzoniere e
nelle traduzioni.
5
PRIMA PARTE
6
1.EL CANCIONERO Y SUS TRADUCCIONES
1.1. El Petrarquismo en España
A la época de Carlo V (1500-1558) corresponde la definitiva introducción en España7 de la
poesía italianista, que en el siglo XV había sido imitada sin éxito por el Marqués de
Santillana8 (1398-1458), que imitó a Dante en el poema El infierno de los enamorados (1434)
y a Petrarca escribiendo los Sonetos fechos al itálico modo y Triumphete de amor; en realidad
anticipó los rasgos italianizantes de las obras de Juan Boscán (1495 ca.-1542) y Garcilaso de
la Vega (1503-1536).
En España el italianismo9 llegó a su triunfo y plena madurez alrededor de 1515, antes que en
otra cualquiera de las naciones europeas, probablemente por el contacto prolongado y
estrecho con Italia (en virtud de la actividad politica iniciada ya en el siglo XIII). El
Petrarquismo10 fue una corriente de inspiración lírica que se esparció por toda Europa durante
el Renacimiento y quería imitar el estilo, las estructuras y la imágenes del Canzoniere11 del
7
Cfr.F. Rico, Il sogno dell‟Umanesimo: da Petrarca a Erasmo, Torino, Einaudi, 1998, pp.8-124.
8
Cfr.C.Alvar-J.C. Mainer-P. Navarro, Storia della letteratura spagnola, volume primo. Il Medioevo e
l‟Età d‟oro, traduzione di Paola Tomasinelli, edizione italiana a cura di Pier Luigi Crovetto, Torino,
Piccola Biblioteca Einaudi, 2000, pp.142-151.
9
Cfr.J. L. Alborg, Historia de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, Madrid,
Editorial Gredos, 1981, pp.631-661.
10
Cfr.G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa,
Cursi-Univ. di Pisa, 1973, pp.7-101.
11
El Canzoniere es el título en toscano vulgar de la obra lírica Rerum vulgarium fragmenta de
Francesco Petrarca compuesta en el siglo XIV, y publicada por primera vez en Venecia en 1470 por el
editor Vindelino da Spira. La formación del cancionero ocupó muchos años de la vida de Petrarca,
que empezó a reunir y ordenar sus versos entre 1336 y 1338. Sin embargo modificó muchas veces las
composiciones, por eso los investigadores han reconocido nueve redacciones distintas antes de llegar a
la obra final. La versión definitiva del Canzoniere se encuentra en el Código Vaticano Latino 3195,
que es en parte idiógrafo, es decir copiado por un copista bajo la supervisión del autor, y en parte
autógrafo porque Petrarca lo mejoró hasta el año de su muerte en 1374. También existe el Código
Vaticano Latino 3196, llamado Codice degli abbozzi, que reúne varias redacciones de las
composiciones del cancionero, que los estudiosos utilizaron para recostruir las versiones anteriores de
la misma obra. El cancionero comprende 366 composiciones: o sea 317 sonetos, 29 canciones, 9
sextinas, 7 baladas, 4 madrigales. Cfr.E.H. Wilkins, Vita del Petrarca e La formazione del
“Canzoniere”, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1987, pp.335-389.
7
poeta toscano Francesco Petrarca; sucedío al amor cortés de los trovadores provenzales, como
fuente de inspiración en la lírica.
Los grandes poetas italianos desde Dante y Petrarca inovaron la poesía renacentista, desde el
punto de vista del contenido, de la métrica y del estilo. Los poetas petrarquistas cultivaban el
soneto de tema amoroso y reunían sus composiciones en colecciones estructuradas como el
cancionero: una serie de poemas que documentaban la historia sentimental del amor del poeta
por la dama. Esta corriente se caracterizaba por un estilo culto, rico de expresiones
metafóricas, e introdujo en la literatura española el soneto y el verso endecasílabo, que a partir
de Boscán se convierte en el metro más representativo de la poesía del Renacimiento español.
Los temas preferidos por la poesía italianista fueron el amor, que a partir de la esperiencia
petrarquista se podía describir como la espiritualización del tema amoroso; la naturaleza, es
decir el culto del mundo natural que con su perfección se opone a la vida ciudadana; y los
mitos grecolatinos.
El modelo petrarquista alcanzó su auge con los poetas renacentistas Juan Boscán y Garcilaso
de la Vega12. Boscán fue la figura más representativa de la literatura cortesana 13 y el
intermediario entre la tradición cancioneril española y la nueva corriente lírica; introdujo el
verso endecasílabo, las estrofas italianas, los motivos y las estructuras del Petrarquismo en la
tradición castellana. Sin embargo fue el embajador veneciano Andrea Navagero que empujó
al poeta14 a ensayar la métrica y los temas italianos. Boscán escribió lo que pensaba de la
12
Cfr. F. de Herrera, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, a cura di Inoria Pepe e José María Reyes,
Madrid, Catedra, 2001.
13
Cfr. G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, cit.,
pp.67-68.
14
“Estando un día en Granada con el Navagero…tratando con él en cosas de ingenio y de letras y
especialmente en las variedades de muchas lenguas, me dixo por qué no provava en lengua castellana
sonetos y otras artes de trobar usadas por los buenos authores de Italia, y no solamente me lo dixo assí
livianamente, mas aún me rogó que lo hiziesse. Partíme pocos días después para mi casa, y con la
largueza y soledad del camino, discurriendo por diversas cosas, fuý a dar muchas vezes en lo que el
Navagero me havía dicho. Y assí començé a tentar este género de verso, en el cual al principio hallé
alguna dificultad por ser muy artificioso y tener muchas particularidades distintas del nuestro. Pero
después, pareciéndome quiçá con el amor de las cosas propias que esto començaba a sucederme bien,
fuý paso a paso metiéndome con calor en ello. Mas esto no bastara a hazerme passar muy adelante, si
Garcilaso con su juizio, el qual no solamente en mi opinión, mas en la de todo el mundo, ha sido
tenido por regla cierta, no me confirmara en esta mi demanda. Y assí alabándome muchas vezes este
mi propósito y acabándomele de aprovar con su exemplo, porque quiso él también llevar este camino,
al cabo me hizo ocupar mis ratos ociosos en esto más fundadamente”. Cfr. Cfr.J. L. Alborg, Historia
de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, cit. p.635.
8
nueva estética italiana en una carta dirigida A la duquesa de Soma que después puso como
prólogo del segundo volumen de sus poesías, el poeta escribía:
he querido ser el primero que ha juntado la lengua castellana con el modo de escrivir italiano15.
Probablemente entre 1526 y 1532 Boscán y su grupo de poetas de corte realizaron algunos
sonetos que imitaban los textos italianos, a partir de algunos versos que consultaron en
famosos ejemplares del Canzoniere petrarquesco. Garcilaso de la Vega fue el poeta más
importante del Renacimiento español y amigo de Boscán; entre 1526 y 1536 ahondó en el
estudio del cancionero petrarquesco y tomó de Petrarca la idea del amor como algo ineludible,
de esta manera el sentimiento de amargura y la actitud melancólica empezó a caracterizar la
poesía castellana. El Petrarquismo fue un componente muy importante de la nueva poética
renacentista, que se reflejó de maneras distintas en todas las grandes literaturas de Europa.
1.2. Vida y obras de los traductores
1.2.1. Salomón Usque
El misterio rodea la figura de Salomón Usque, de hecho no se encuentran datos seguros sobre
su vida. Se piensa que nació en Portugal alrededor de 1530 en una familia judía de antigua
origen castellana. Se sabe con certeza que se refugió antes en Italia y después en Turquía;
algunos estudiosos creen que el nombre judío celaba la identidad cristiana de Duarte
Gómez16, médico y rico mercante portugués. A causa de la diáspora, la familia Usque se
trasladó a Ferrara, donde el padre Abraham trabajaba como tipógrafo en la imprenta del barrio
judío de San Romano, donde se había instalado alrededor de 1553. Fue en la ciudad de los
duques de Este que su hijo perfeccionó su formación cultural y aprendió las artes del padre.
Usque tradujo el Canzoniere de Petrarca en español entre 1553 y 1567 y lo dedicó a
Alessandro Farnese. Fue el tipógrafo Nicolò Bevilacqua que imprimió la obra en Venecia en
1567 (la dedicatoria remonta al 8 de agosto del mismo año); algunas copias llevaban el
verdadero nombre del autor, otras el seudónimo humanístico de Salusque Lusitano y
probablemente el título era De los sonetos y canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y
15
Cfr. J. Boscán, Obras poéticas, ed. critica di M. De Riquer, A. Comas e J. Molas, Barcelona,
Universidad de Barcelona, 1957, pp.85-89.
16
Cfr. A. Andrade, A figura de Salomão Usque: a face oculta do umanismo judaico-português,
Universidade de Aveiro, 2005. (www2.dlc.ua.pt).
9
orador Francisco Petrarca, traduzidos de toscano por Salomon Usque17. Sin duda alguna se
trata de la primera traducción al castellano del Canzoniere y la única que se imprimió fuera
del territorio español.
Usque es autor también de una obra teatral, una tragedia titulada Ester, representada dos veces
en el Ghetto de Venecia, y también compuso algunas Relaciones18 que envió de
Constantinopla (la actual ciudad de Estambul) a los hombres más importantes de la política
europea del tiempo. En estos textos describía la vida y las figuras de los sultanos Murad III y
Mehemed III; de todas maneras Usque transcurrió la última parte de su vida en territorio
otomano, donde tal vez había llegado alrededor de 1560 (puesto que dos volúmenes en hebreo
con su símbolo tipográfico datan de alquel año) y murió probablemente alrededor de 1595.
Por lo que atañe la traducción del Canzoniere de Petrarca, el volumen comprende sólo la
primera parte de la obra: Usque tradujo hasta la composición C266, aunque en el prólogo,
escrito por Alfonso de Ulloa, se hablara de la traducción de la obra completa; la segunda
parte no se imprimió, y al mismo tiempo la primera no se reeditó:
Ha traduzido toda la obra, pero no publica agora sino la Prima parte, hecha en vida de Madonna
Laura (que es más ella sola que todas las otras juntas), por estar con Apeles detrás de la tabla a oír lo
que d‟ella dize el mundo. Y si viere que contenta publicará presto lo demás, con el ayuda de Díos.19
En realidad en la traducción de la primera parte faltan las composiciones: C7, C8, C10, C24C28, C34, C38, C40, C52, C53, C58, C91-C94, C98, C99, C103-C105, C114, C119, C120,
C128, C130, C136-C139, C166, C179, C190, C228, C232, C244, C262; pero Usque no dejó
ninguna explicación al respecto.
Por lo que atañe la traducción, en el siglo XVI ya existían algunos estudios sobre el
Canzoniere petrarquesco y es muy probable que Usque conociera las notas de Alessandro
Vellutello y de Bernardo Daniello. Del primero siguió la organización del cancionero, de
hecho Vellutello dividía la obra en tres partes: los versos en vida de Laura, los versos tras la
muerte de Laura y los versos que trataban otros temas. De los dos autores también copió la
breve introducción que acompaña cada composición y sirve para dar informaciones sobre el
17
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es).
18
Cfr. G. Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque, Treviso, Editrice Santi Quanti,
2004.
19
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es).
10
contenido y la posible interpretación del texto poético.
1.2.2. Enrique Garcés
Enrique Garcés20 nació en Oporto alrededor de 1525 y pertenecía a una noble familia
portugués. En 1545 abandonó Portugal y partió rumbo al Nuevo Mundo; sin embargo no se
encuentran informaciones sobre el período anterior. Parece que en 1547 se hallara en Perú
para llevar a cabo algunas actividades comerciales. En 1556 trabajaba en Guayaquil (Ecuador)
como encuadernador de libros, y probablemente a causa de las dificultades económicas
regresó a Lima, se casó con Margarita de Andrade y tuvo tres hijos.
Garcés se interesó a la actividad minera y descubrió algunas minas de mercurio21, y empezó a
estudiar sus potencialidades; después elaboró un proyecto para su explotación comercial, así
obtuvo una concesión y realizó algunos experimentos sobre la extracción de la plata con el
uso del mercurio. También se ocupó de cuestiones político-económicas, relacionadas al
problema de la devaluación de las monedas de plata. Parece que alrededor de 1572 lo
nombraron Factor interino de la Caja Real de la provincia peruana de Huamanga, es decir
recaudador de impuestos. Continuó sus búsquedas en campo minero y descubrió un nuevo
método para fundir el mercurio; alrededor de 1580 su actividad en campo minero se redujo, y
casi cinco años después, en 1585 Garcés empezó a trabajar como librero y proveedor de pápel
para el tipógrafo italiano Antonio Ricardo, quien fue el primero a conseguir el permiso de
imprimir en Lima.
Garcés sentía una profunda pasión literaria y su nombre aparece entre los de los miembros de
un círculo literario petrarquista que se reunía en Lima a finales del siglo XVI. Alrededor de
1589 volvió a la península ibérica, donde en 1591 publicó a su cargo tres traducciones a la
lengua castellana: la del Canzoniere de Francesco Petrarca, de Os Lusiadas de Luis de
Camões y del De Regno et regis institutione de Francesco Patrizi. Dedicó las tres traducciones
al rey de España Felipe II, porque pensaba recibir una recompensa por todos los años que
pasó a su servicio en las colonias españolas, sin embargo nadie satisfizo sus peticiones con
todo. Garcés murió en Madrid alrededor de 1593.
20
Cfr. E. Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento in La tradición clásica en el
Perú virreinal, Lima, a cura di T. Hampe Martínez, Universidad de S. Marcos, 1999, pp. 129-144.
21
Cfr. G. Lohmann Villena, Enrique Garcés descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista, in
«Anuario de Estudios Americanos», V, 1948, pp.439-482.
11
Garcés realizó la traducción del Canzoniere de Petrarca en Lima entre 1570 y 1589 y después
el tipógrafo Guillermo Droy la publicó en Madrid con el título Los sonetos y canciones del
Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en castellana. Sin duda
alguna se considera la primera traducción completa del Canzoniere en lengua castellana, sin
embargo faltan cinco composiciones: los sonetos C114, C136, C137, C138, llamados
Babilonesi, que la censura incluyó en el Índice de los libros Prohibidos, porque contenían
invectivas contra la corrupción de la curia de Aviñón; y falta también la canción C29 Verdi
panni sanguigni oscuri et persi que no tradujo porque la consideraba demasiado difícil y así
dejó la tarea a otros traductores, probablemente Garcés quería demostrar que traducir Petrarca
no era nada fácil. Sin embargo Garcés explica sus motivaciones en la composición “El
traductor a su trabajo”22 que precede la traducción del cancionero, vv.53-64:
“mas hay, que un, verdi panni, todo entero
me tiene avergonçado, y muy corrido,
por no poder supplir tan chica mengua,
con la riqueza de una, o de otra lengua.
Es el Petrarcha allí tan intricado,
que no pude passar aquel barranco
ansí me resumí que era acertado
dejarle libremente el campo franco:
para otro puede ser que esté guardado,
bien es que se quede el papel blanco.
Prueve pues a supplir algún buen genio
la falta de mi pobre y rudo ingenio”
Fue la última traducción del cancionero petrarquesco que se imprimió en los Siglos de Oro; el
escritor Miguel de Cervantes de Saavedra23 citó el trabajo de Garcés en su obra La Galatea24,
en la estrofa 75 del Canto de Calíope:
“ De un Enrique Garcés, que al piruano
reino enriquece, pues con dulce rima,
con subtil, ingeniosa y fácil mano,
a la más ardua empresa en él dio cima,
pues en dulce español, al gran toscano
22
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
23
Cfr. G. Díaz Plaja, Antología Mayor de la literatura Española, Barcelona, Editorial Labor, 1969,
pp.1140-1252.
24
Cfr.M. de Cervantes, La Galatea, Madrid, Catedra, 1995, pp.580-581.
12
nuevo lenguaje ha dado y nueva estima,
¿quién será tal que la mayor le quite,
aunque el mesmo Petrarca resuscite?”
1.3. Sobre las dos traducciones del Canzoniere
Las dos traducciones25 del Canzoniere a la lengua española pertenecen al siglo XVI, pero los
traductores realizaron dos trabajos distintos. Salomón Usque publicó su traducción del
Canzoniere casi treinta años antes la de Enrique Garcés; pero si se comparan las dos obras se
encuentran puntos en común, palabras y versos que tradujeron de la misma manera; por lo
tanto es probable que Garcés conociera la traducción de Usque pero es muy difícil demostrar
esta coincidencia.
Salomón Usque fue el primero que intentó traducir el cancionero petrarquesco, pero en su
edición faltan muchas composiciones, ya que tradujo sólo 227 composiciones de las 366 que
compone nel Canzoniere. El intento de Usque era el de realizar una traducción que permitiera
a quien no conocía la lengua italiana disfrutar del cancionero de Petrarca, por eso su
traducción es fiel al original y respeta el esquema métrico y sobre todo el aspecto semántico
de los versos, aunque su trabajo es el menos conocido a causa de su escasa difusión. Usque
tuvo muchas dificultades para traducir la obra de Petrarca, de hecho conocía muy bien la
lengua italiana, pero el castellano no era su lengua materna, y aunque las dos sean lenguas
románicas, a veces no era posible aplicar a la lengua castellana las reglas de la métrica
italiana.
Enrique Garcés realizó la última traducción completa del cancionero de Petrarca publicada en
los Siglos de Oro, aunque falten cinco composiciones. Su trabajo representa su profundo
interés por la liríca petrarquista, que se difundió en los territorios españoles en el
Renacimiento. Su traducción es fiel al original, sobre todo desde el punto de vista métrico:
intentó respetar los esquemas y las palabras en rima, pero cuando no puede respetar la
métrica, su traducción se acerca a la paráfrasis y así modifica el harmonía y el sentido de los
25
Por lo que se refiere a la traducción en España, en el Renacimiento se plantea la antigua oposición
metodológica entre la traducción literal y la libre. Fray Luis de León (1527-1591) quería una
traducción fiel al original, el traductor tenía que traducir palabra por palabra para realizar un texto que
pareciera natural en la lengua receptora. Mientras que Juan Luis Vives (1492-1540) afirmaba que no
se puede siempre traducir de la misma manera, todo depende del texto y de su contenido, se realiza
una buena traducción cuando el texto traducido respecta el contenido y la expresión del texto original;
Vives fue el precursor de la teoría moderna del traducir. Cfr. E. Torre, Teoría de la traducción
literaria, Madrid, Editorial Síntesis, 2001, pp.31-42.
13
versos. Probablemente su traducción se dirigía a personas que ya conocían la lengua italiana,
como los miembros de círculos literarios petrarquistas, en realidad Garcés no quería imitar las
obras del poeta toscano, sino hacer una buena traducción que demostrara sus capacidades y su
cultura frente a una traducción tan compleja como la del Canzoniere.
El cancionero se divide en dos partes: los versos en vida de Laura y los versos tras la muerte
de Laura26, la mujer que Petrarca idealizó en sus versos; en la edición italiana27 que he
consultado, la segunda parte empieza con la composición C264 I‟vo pensando, et nel pensier
m‟assale, mientras que en las dos traducciones españolas la segunda parte empieza con el
soneto C267 Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo; sin embargo los dos traductores
modificaron la estructura de la obra, porque hasta la composición C266 Petrarca habla de
Laura como persona con vida, de alguna manera Usque y Garcés quedaron fieles a la idea del
poeta toscano, porque sus traducciones tienen una primera parte con los versos en vida de
Laura y una segunda, sólo en Garcés, con los versos tras la muerte de la mujer.
26
«Laura, illustre per le virtù e a lungo celebrata nei miei carmi, apparve per la prima volta dinanzi ai
miei occhi nella mia prima età virile nella chiesa di S.Chiara di Avignone, nell‟anno 1327 di nostro
Signore, il 6 aprile, alla messa del primo mattino. E nella medesima città, nel medesimo mese d‟aprile,
nel medesimo sesto giorno, alla medesima prima ora dell‟anno 1348, la sua luce fu tolta da quella di
questo mondo […]», Cfr. N. Mann, Petrarca, ed.italiana a cura di G.C. Alessio e L.C. Rossi, premessa
di G. Velli, Milano, Led, 1993, pp.51-61.
27
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D.
Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964.
14
2. ANALISI DELLE RIME DEL CANZONIERE
In questo capitolo si analizzano le rime presenti nelle due traduzioni spagnole del Canzoniere
di Petrarca in rapporto al testo originale. Nel primo paragrafo si considerano le rime tradotte:
ossia quelle che trovano un‟equivalenza nelle traduzioni spagnole; ogni rima italiana è
affiancata da un numero che indica la sua frequenza all‟interno del Canzoniere e da una
descrizione dei rimanti corredata da esempi, che mostrano come i traduttori abbiano lavorato
sulle rime per poterle tradurre. Nel secondo paragrafo ho collocato le rime che a causa delle
modifiche apportate dai traduttori all‟ordine delle parole del verso, non trovano
corrispondenza nelle traduzioni. Il terzo paragrafo contiene una sintesi in cui si descrivono i
diversi procedimenti utilizzati da Salomón Usque ed Enrique Garcés per tradurre le rime ed i
rimanti.
2.1. Rime tradotte
-abbia (3) I tre rimanti rabbia, scabbia e gabbia di C128 vv.35, 38, 39 sono tradotti da
Garcés con impura, amargura e clausura, come si può notare il traduttore si è allontanato dai
rimanti usati da Petrarca, tranne nel caso di gabbia al verso 39 a cui Garcés fa corrispondere il
sinonimo clausura. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque.
-accia (24) Usque traduce alla lettera braccia con braços in C23 v.49 rimanendo anche vicino
alla terminazione rimica, ma è costretto ad allontanarsi dall‟originale per la scelta del secondo
rimante della serie: in corrispondenza di s‟agghiaccia (v.50) si trova infatti embaraços. In
altri casi traduce invece agghiaccia/s‟agghiaccia con le forme verbali helando/yela/helado
rispettivamente in C171 v.5, C178 v.2, C20 v.8 appartenenti allo stesso campo semantico. In
C264 vv.10 e 13 Usque traduce letteralmente i presenti congiuntivi faccia e giaccia con haga
e yaga, e continua la serie dei congiuntivi anche al v.14 (reçaga) dove invece nell‟originale
abbiamo braccia. Anche Garcés in C20 v.8 e in C178 v.2 sceglie per s‟agghiaccia e
agghiaccia parole appartenenenti allo stesso campo semantico ma con altra terminazione, esse
vengono infatti tradotte con enfría e elado; è interessante che in C178 vv.2, 3 e 6 traduca la
serie agghiaccia: scaccia: traccia con enfría: desvía: vía, ricomponendo con altra rima la
serie lessicale dal punto di vista semantico. In C71 v.31 traduce disfaccia con deshaga
utilizzando quindi, come aveva fatto anche Usque, la terminazione aga per tradurre le voci del
congiuntivo presente che in italiano terminano in accia. Per il resto è notevole che entrambi i
traduttori dispongano in C256 v.9, in corrispondenza del presente indicativo caccia, il
15
sostantivo muerte, preso all‟interno del verso, e che in C20 v.1, traducano il congiuntivo
presente taccia con una perifrasi affine: aver callado (Usque) ed esté callado (Garcés).
-accio (22) Usque traduce letteralmente la parola ghiaccio con la forma yelo rispettivamente
in C66 vv.6, 7, 14, 22, 29, 33 e in C134 v.2, C197 v.12, C202 v.1, mentre usa la forma di
specificazione d‟yelo in C207 v.47. Garcés la traduce con yelo solo quando è parola-rima
della sestina C66, mentre in C207 v.47 e nel componimento C134 v.2 la traduce col participio
passato elado; si ha corrispondenza parziale in C119 v.30 in cui il sostantivo singolare
braccio è tradotto con il plurale braços. In C59 vv.4, 6 in corrispondenza dei sostantivi laccio
e ghiaccio, Usque pone fino e l‟aggettivo divino, mentre Garcés riprende il sostantivo fino e
traduce il secondo rimante con cristallino; i due traduttori spostano all‟interno del verso le
traduzioni corrispondenti lazo e yelo, Garcés sposta il sostantivo lazo all‟interno del verso 5.
In C197 v.9 Garcés traduce il sostantivo laccio con il presente indicativo enlaza, rimanendo
così nello stesso campo semantico. È interessante che in C207 v.48 i traduttori facciano la
medesima scelta, infatti il presente indicativo procaccio è tradotto con il verbo desvelo, che
non corrisponde al significato dell‟originale.
-ace (42) Usque traduce il presente indicativo conface con confaze in C72 v.65 e disface con
deshaze in C220 v.10, e pace con paz in C126 v.65, benché la parola si trovi in posizione di
rimante per ben 13 volte in tutto il Canzoniere. Garcés traduce letteralmente il presente
indicativo face con haze, e piace con la forma plaze in C150 v.4, forma che bizzarramente
riutilizza anche in corrispondenza del sostantivo pace in C126 v.65. Garcés traduce
letteralmente verace con verdadero in C366 v.135, e per due volte in corrispondenza del
sostantivo pace si trova il suo contrario guerra in C220 v.13 e C273 v.14, infatti il traduttore
sposta all‟interno la corrispondente traduzione paz. Nel componimento C164 la serie tace:
giace: sface è tradotta da Garcés con calla: halla: desmalla e da Usque con calla: s‟halla:
batalla, così entrambi adattano la serie alla terminazione alla, e i primi due rimanti rimangono
nello stesso campo semantico.
-aci (4) In C205 vv.1 e 8 Usque traduce letteralmente solo il sostantivo plurale paci con pazes
e il presente indicativo piaci con la forma plazes, ma non rispetta tutta la serie, infatti in
corrispondenza degli altri due rimanti della serie faci e taci si trova le parole solazes e
deshazes in C205 vv.4, 5. Non si riscontrano corrispondenze nella traduzione di Garcés.
-acque (34) Garcés traduce il rimante acque con fontana in C52 v.3 e con ribera in C305 v.10
e il passato remoto piacque e spiacque con il participio passato plazido in componimenti
C264 v.108, C320 v.3 e C37 v40. In C23 v.58 Usque traduce il passato remoto tacque con il
16
pretérito perfecto s‟ha callado, in questo modo rimane nello stesso campo semantico anche se
poi è costretto a modificare gli altri rimanti della serie, infatti a giacque e l‟acque
corrispondono il participio passato echado e il sostantivo lado in C23 vv.52, 57 È interessante
notare come Usque cerchi di ricalcare i rapporti semantici, grammaticali e retorici stabiliti tra
le parole rimanti del Canzoniere, ad esempio in C37 vv. 36 e 40 i passati remoti piacque e
spiacque sono tradotti con il presente indicativo plugo e con desplugo, riprendendo così l‟uso
del prefisso della forma italiana, anche in C264 v.107 la medesima forma piacque è tradotta
con l‟imperfetto congiuntivo pluguiera, tale tempo verbale si adatta al rimante nasciera che
completa la serie. I traduttori alternano l‟imperfetto congiuntivo nasciera con il participio
passato nascido nella traduzione del passato remoto nacque. In C115 v.14 in corrispondenza
del passato remoto dispiacque si trovano: il participio passato vencido (Usque) e il
congiuntivo imperfetto venciera (Garcés), che corrispondono alla traduzione del participio
passato vinto che nell‟originale si trova all‟interno del verso.
-acqui (7) Usque traduce il passato remoto giacqui con l‟imperfetto indicativo yazía in C72,
v.26; nello stesso componimento Garcés riprende la rima in ía scelta da Usque, senza
corrispondenza con i rimanti originali.
-ada (13) Garcés riprende il rimante agrada in C96 v.11 e in C105 v.8, e traduce il sostantivo
spada con espada in C27 v.14, C103 v.10 e C105 v.11, e il congiuntivo presente vada col
corripondente vaya solo in C27 v.10. Usque traduce la serie agrada: vada con agrada:
mandada; è interessante che riprenda il secondo rimante della serie agrada come Garcés,
mentre per tradurre il sostantivo strada ricorre al sinonimo vía in C96 v.9.
-ade (24) I due traduttori pongono in corrispondenza della parola etade l‟aggettivo primera, e
questo accade perché invertono gli elementi del verso dei componimenti C23, v.1 e C70, v.50.
Si deve sottolineare che in realtà si tratta del medesimo verso, che in C70 v.50 è l‟incipit della
canzone C23 dello stesso Petrarca28. Garcés traduce il sostantivo spade con espadas in C128
v.20; Usque traduce la rima in ade con la corrispondente forma in ad in C29 vv.5, 19, 26, 47 e
54, infatti i rimanti: libertade, humiltade, l‟etade, d‟onestade, beltade sono tradotti con
libertad, humildad, edad, onestad, beldad.
-ado (5) I due traduttori rispettano la rima nel componimento C178 vv.9 e 13 e riprendono i
medesimi rimanti vado e grado; in C71 v.69 sia Usque sia Garcés pongono in corrispondenza
del sostantivo grado l‟aggettivo caro (in Garcés charo), e traducono l‟aggettivo rado, che
28
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.26.
17
completa la serie, con raro che corrisponde ad una delle possibili accezioni della parola,
rimanendo così fedeli allo stesso campo semantico.
-adre (16) Usque riprende i rimanti madre e padre del componimento C231 vv.9, 13. Garcés
riprende la parola madre in C28 v.78, C53 vv. 81 e 82, C231 v.9, C366 vv.28 e 30, mentre
riusa padre solo nei componimenti C53 v.82 e C366 v.30. Tutte le altre parole scelte per la
serie rimica non trovano corrispondenza nella traduzione.
-aga (10) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti maga, piaga, appaga e vaga con maga,
llaga, paga e vaga in C75 vv.2, 3, 6 e 7, riuscendo a rispettare la rima e gran parte della serie;
anche se al verso 6 entrambi sostituiscono appaga con paga. Garcés riprende l‟aggettivo vaga
anche in C125 v.65, C129 v.34, C296 v.10 e traduce nuovamente il presente indicativo
s‟appaga con il verbo paga in C125 v.64 e C129 v.37. Garcés riprende i rimanti e mantiene la
terminazione aga nei verbi, perché corrisponde esattamente alle forme italiane utilizzate.
-agge (9) Nessuna delle traduzioni corrisponde ai rimanti originali, ma è interessante che in
C35 v.12 entrambi i traduttori cerchino di avvicinarsi al significato usato dal Petrarca per
descrivere un percorso pericoloso e difficoltoso: l‟aggettivo selvagge è infatti tradotto da
Usque con despoblados e da Garcés con desierta.
-aggi (6) Usque traduce il sostantivo raggi con rayos in C50 v.29 e l‟aggettivo saggi con
sages in C176 v.5. Garcés pone in corrispondenza del rimante raggi l‟aggettivo refulgientes
in C50 v.29, e sposta la traduzione corrispondente rayos all‟interno del verso; la serie italiana
si completa con il sostantivo faggi, a cui Garcés fa corrispondere il sostantivo fuentes in C50
v.33 per completare il distico.
-aggia (8) La parola-rima piaggia della sestina C237 è tradotta con playa da Usque e con
campo da Garcés, entrambi usano rimanti appartenenti allo stesso campo semantico.
-aggio (30) Garcés traduce il sostantivo raggio con rayo in C169 v.9 e in corrispondenza della
serie caggio: raggio: viaggio pone desmayo: rayo: viaje in C227 vv.10, 12, 14, dunque
traduce alla lettera gli ultimi due rimanti, anche se usa due terminazioni diverse. Usque
traduce il presente indicativo caggio e il sostantivo raggio con cayo e rayo in C227 vv.10, 12,
14 rimanendo fedele al testo italiano, poi traduce i sostantivi coraggio,viaggio, saggio con
corage, viaje e saje (per il rimante viaggio impiega due forme: in C204 v.10 usa viage, in
C264 v.120 viaje). In C83 v.10 e C227 v.14 invece il sostantivo vïaggio è tradotto da Usque
con il sostantivo camino, che non altera il significato del verso; anche Garcés riprende il
rimante camino in C37 v.18.
18
-aghe (5) Garcés traduce i sostantivi plurali piaghe, maghe, presaghe con i singolari llaga,
maga, presaga in C100 v.11, C101 v.11 e C104 v.14. Non si ha corrispondenza per i rimanti
nella traduzione di Usque.
-aglia (10) Garcés traduce il rimante battaglia con batalla in C104 v.2 e poi al verso 6 usa il
rimante entalla che riprende s‟intaglia del verso 7. Entrambi i traduttori traducono il presente
indicativo abbaglia con il presente indicativo ciega in C261 v.12, forse per affinità semantica.
Usque sceglie rimanti che non corrispondono alle serie originali.
-agna (12) Garcés traduce la serie accompagna: Hispagna: bagna con i corrispondenti
acompaña: España: baña in C28 vv.33, 36 e 37, e la serie bagna: scompagna: d‟aragna
con baña: desacompaña: araña in C173 vv.2, 3 e 6; modifica solo il quarto rimante di
quest‟ultima serie, infatti in corrispondenza del presente indicativo lagna si ha il sostantivo
maña, mentre sposta il suo corrispondente quexa all‟interno del verso. Nel componimento
C27 v.9 Garcés traduce correttamente il sostanivo agna con cordera anche se così si allontana
dalla rima. In C150 vv.9 e 13 Usque traduce il presente indicativo lagna e stagna con il
gerundio quexando e posando, rispettando il significato delle parole, ma non la terminazione
rimica.
-agne (10) Garcés traduce per analogia il presente indicativo piagne con lamenta in C10 v.11
e C311, v.1, e il sostantivo compagne con hermanas in C28 v.112. I componimenti in cui
compare questa rima non sono tradotti da Usque.
-agni (4) Il componimento che contiene questa rima non è tradotto da Usque, e non ci sono
corrispondenze in Garcés, se non per la traduzione per metonimia del verbo piagni con il
sostantivo gemido in C38 v.8, gli altri rimanti della serie si adattano a questa terminazione,
ma non si ha corrispondenza con le parole usate da Petrarca.
-ago (7) Garcés traduce la serie m‟appago: imago: vago con pago: deshago: vago in C23
vv.152, 157, 158, mentre Usque traduce il presente indicativo pago con l‟infinito pagarme, gli
altri rimanti della serie non corrispondono. Garcés riprende anche la serie vago: lago:
m‟appago: presago in C242 vv.1, 4, 5, 8, solo il terzo rimante è sostituito con il verbo pago;
Usque riprende i primi due rimanti della medesima serie, agli altri fa corrispondere i verbi
satisfago e hago, rispettando comunque la terminazione.
-agro (3) Usque riprende gli aggettivi agro e magro in C264 vv.55 e 61, ma traduce il verbo
flagro al verso 60 con il sostantivo milagro. Garcés sposta invece il rimante agro all‟interno
19
del verso, e sostituisce questa rima difficile con la terminazione ento, utilizzando parole che
non corrispondono con l‟originale.
-ai (77) Usque traduce letteralmente la serie assai: m‟ài: stai: fai con assás: m‟has: estás:
das in C49 vv.2, 3, 6 e 7, solo l‟ultimo rimante della serie si allontana dall‟originale, ma per
poter mantenere la medesima terminazione. Usque traduce anche la coppia di avverbi mai e
assai con jamás ed assás in C73 vv.61 e 65; nella serie rimica rai: d‟assai: mai (C154 vv.9,
11 e 13) Usque non può tradurre gli avverbi come aveva fatto precedentemente, poiché questi
non si adattano alla traduzione del rimante raggi con il corrispondente rayos. Garcés traduce
il passato remoto mostrai e meravigliai con il participio passato mostrado e maravillado,
rispettivamente nei componimenti C93 v.9 e C262 v.9. È interessante notare come in alcuni
casi i traduttori facciano le stesse scelte dal punto di vista lessicale: in C23 v.61 in
corrispondenza del passato remoto andai si trova in Garcés il sostantivo ribera e in Usque
riberas, questi rimanti corrispondono al sostantivo rivera che nell‟originale si trova
all‟interno del verso, quindi i due traduttori portano un elemento interno al verso nella
posizione di rimante. In C68 v.2 al sostantivo guai corrisponde il participio passato passado,
che nell‟originale si trova all‟interno del verso; in C97 v.1 i traduttori anticipano un elemento
che si trova nel verso 2, infatti in corrispondenza del presente indicativo m‟hai si ha il
pretérito perfecto has mostrado (he mostrado in Garcés); infine in C107 vv.4 e 8 agli avverbi
mai e assai corrispondono l‟imperfetto indicativo avía e il sostantivo día, in questo caso
mantengono il significato dei versi anche se ne modificano alcuni elementi.
-alba (8) Entrambi i traduttori traducono la parola-rima alba della sestina C22 con alva (per il
fenomeno del betacismo la pronuncia spagnola corrisponde a quella italiana), Usque la
riprende anche in C223 vv.10 e 12, anche se in quest‟ultimo si trova in corrispondenza del
presente indicativo inalba.
-alda (8) I due traduttori usano rimanti diversi da quelli petrarcheschi per tradurre la serie in
ada, tuttavia l‟aggettivo salda in C146 v.2 è tradotto dai entrambi con fundada (Usque
traduce invece con firme in C175 v.13) che appartiene allo stesso campo semantico;
diversamente in corrispondenza dell‟aggettivo calda in C146 v.1 Garcés pone l‟aggettivo
adornada e Usque ornada, rimanti che riproducono la parola ornata posta all‟interno del
verso; Garcés traduce anche il presente indicativo scalda con enciende in C175 v.10.
-alde (2) In C265 v.14 il presente congiuntivo scalde è tradotto per metonimia con l‟aggettivo
caliente da Garcés e con il participio passato abrasado da Usque.
20
-aldo (4) Nel componimento C125 v.5 Usque traduce per metonimia l‟aggettivo caldo con il
sostantivo fuego.
-ale (68) Usque traduce l‟aggettivo immortale con il participio passato inmortalescido in
C109 v.4, il sostantivo male con mal rispettivamente in C132 v.7, C161 v.14, C182 v.10, e
l‟aggettivo trïunphal con triunfal in C225 v.9 e in C263 v.1, l‟aggettivo mortale con mortal in
C90 v.9, C132 v.3, C225 v.12, C263, v.4, il pronome interrogativo quale con cuál in C125
v.77, C132 v.2 e i rimanti tale e vale con tal e val in C72 vv.62 e 64, C90 v.13, C125 v.78,
C132 v.6, C161 v.11, C182 v.12, C263 v.8. Garcés traduce il presente indicativo m‟assale con
il sinonimo assalta in C109 v.1, e i rimanti male, mortale, quale, tale con mal, mortal, quál,
tal, in C132 v.6 traduce vale con val, mentre in C161, v11 riprende il presente indicativo vale.
Entrambi traducono alla lettera il sostantivo strale con flecha in C241 v.4, ed Usque anche in
C133 v.1.
-ali (35) Garcés traduce indistintamente i rimanti cotali e tali con tales, mentre traduce alla
lettera l‟aggettivo quali con quales; continua traducendo l‟aggettivo mortali con mortales in
C28 v.17, C37 v.27, C86 v.3, C128 v.2, C216 v.2, C339 v.3, C359 v.40, mentre Usque lo
traduce solo due volte in C37 v.27 e C216 v.2. Garcés traduce immortali e mali con
immortales e males rispettivamente in C86 v.7, C104 v.14, C339 v.6 e C50 v.51, C86 v.6,
C216 v.3, Usque traduce solo quest‟ultima in C50 v.51 e in C216 v.3. Riprendendo sempre la
medesima terminazione ales entrambi traducono il sostantivo animali con animales. È
interessante leggere la traduzione di C86 v.2 realizzata da Usque, infatti il verso onde Amor
m‟aventò già mille strali29 è riproposto attraverso un gioco di rimandi e riprese con de do
flechas me flechó Cupido30, come per la terminazione ale Usque avrebbe potuto posizionare il
sostantivo flechas in rima, ma scegliendo il nome Cupido, ha sfruttato la più facile
terminazione ido del participio passato, infatti in corrispondenza di Cupido: sido: crescido:
dolido pone strali: mortali: mali: immortali in C86 vv.2, 3, 6, 7.
-alle (19) I due traduttori invertono la posizione degli elementi del verso, in C50 v.47 al
sostantivo spalle corrisponde España. Garcés riprende i rimanti: calle in C117 v.5 e valle in
C28 v.11 e in C117 v.1.
29
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.119.
30
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
21
-alli (11) I due traduttori traducono la parola-rima valle della sestina C66 con la forma plurale
valles. In C219 v.6 Garcés traduce il sostantivo falli con l‟imperfetto indicativo falsía, e pone
in corrispondenza del rimante valle il sostantivo día in 219 v.2.
-alma (24) I due traduttori lasciano invariata la parola-rima l‟alma nella sestina C239; Garcés
la riprende anche in C295 v.9 e Usque in C71 v.77, C264 v.57 e 59 sempre in corrispondenza
di alma. Garcès traduce alla lettera il sostantivo palma in C295 v.12, Usque mantiene salma
in C71 v.79, riprendendo l‟ellenismo del modello italiano.
-alpe (3) Sia Usque sia Garcés riprendono la serie Calpe e Alpe in C146 vv.11 e 14, a cui
Usque aggiunge il rimante Alpe in C129 v.66, mentre Garcés usa la forma plurale Alpes.
-alse (10) In C69 v.2 il passato remoto valse è tradotto da Garcés con l‟imperfetto indicativo
valía e da Usque con l‟imperfetto congiuntivo valiera, in questo modo entrambi modificano la
rima e il tempo verbale.
-alti (5) Entrambi i traduttori traducono il sostantivo assalti con assaltos in C148 v.9; Usque
poi completa la rima con la traduzione di salti con saltos in C148 v.11 e Garcés traduce
l‟aggettivo alti con altos in C148 v.13, e il sostantivo smalti con d‟esmalte in C213 v.9.
-alto (16) I due traduttori riprendono le serie: assalto: alto in C2 vv.9 e 12, (Garcés la
riprende anche in C53 vv.55 e 56) e tant‟alto: assalto in C20 vv.11 e 14, inoltre Garcés
traduce la serie l‟assalto: salto: alto: smalto con assalto: salto: alto: esmalto in C39 vv.1, 4, 5
e 8. La stessa serie è ripresa anche da Usque che però modifica l‟ultimo rimante, sostituendo
il sostantivo smalto con sobresalto, tale scelta altera il significato del verso.
-ama (23) I traduttori rispettano la serie ama: brama: fama: chiama tradotto con llama in
C261 vv.1, 4, 5, 8. In C103 v.14 Garcés pone in corrispondenza del sostantivo fama il verbo
augmenta, il traduttore Garcés modifica lo schema del sestetto originale cde, dce in cde, dec,
spostando il sostantivo fama in C103 v.13.
-ame (4) Garcés traduce i verbi ame e chiame con ame e llame in C333 vv.11 e 14. Egli
traduce invece il sostantivo fame con il corrispondente hambre in C325 v.10, rispettando il
significato ma non la terminazione. I componimenti che contengono questa rima non sono
tradotti da Usque.
-ami (22) La parola-rima rami della sestina C142 è tradotta da entrambi con ramos.
Diversamente nel componimento C5 v.13 Usque traduce il medesimo rimante con la forma
rama per farlo rimare con llama, traduzione del presente congiuntivo chiami e Garcés in C359
v.44 lo traduce col plurale ramas che rima con il verbo amas a sua volta traduzione del
22
presente congiuntivo m‟ami. La serie ami: brami di C255 vv.9, 11 e 13 è tradotta da Usque
con ame: brame, mentre il primo rimante della serie originale rami è sostituito da primero che
traduce una parola che si trova all‟interno del verso e che non corrisponde alle terminazioni
degli altri due rimanti, infatti nella traduzione la parola primeros rima con fieros in C255 vv.9
e 14.
-amma (7) Sia Usque sia Garcés traducono le serie dramma: fiamma con drama: llama in
C125 vv.12 e13 e fiamma: m‟infiamma con flama: inflama in C241 vv.9 e 13; a queste Garcés
aggiunge anche la serie fiamma: m‟infiamma: damna che traduce con llama: inflama: gama
in C270 vv.17, 18 e 20, differisce solo l‟ultimo rimante. La rima spagnola, a causa dello
scempiamento della geminata [m] modifica in parte la serie italiana usata dal Petrarca e
confluisce nella già presente rima in ama.
-amme (2) Garcés traduce per metonimia il sostantivo plurale fiamme con fuego, rimanendo
così nello stesso campo semantico. Il componimento che contiene questa rima non è tradotto
da Usque.
-ammi (3) Entrambi i traduttori traducono il presente congiuntivo m‟infiammi con il presente
indicativo inflamas in C71 v.6. Usque traduce poi la coppia fammi: stammi in C71 vv.54 e 55
con m‟haze: yaze, corrisponde solo il primo rimante.
-amo (24) Garcés riprende le forme di presente indicativo bramo e amo in C257 v.1 e 4,
quest‟ultimo è tradotto con il participio passato amada in C188 v.1, e traduce chiamo con
llamo in C127 v.98. Entrambi traducono il sostantivo amo con il corrispondente anzuelo in
C212 v.14, non rispettando la terminazione. Usque riprende la serie amo: bramo in C85 vv.11
e 14, ramo: tant‟amo: bramo: Adamo in C181 vv.2, 3, 6 e 7, bramo: ramo in C207 vv.34 e 35
e bramo: amo in C257 vv.1 e 4, invece traduce bramo: chiamo con bramo: llamo in C127
vv.97 e 98 ed amo: Adamo: chiamo: bramo con amo: ramo: llamo: bramo in C188 vv.1, 4, 5
e 8, modifica il secondo rimante ma rispetta la terminazione.
-ampa (8) In C88 v.12 sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo scampa con il
verbo escapa, rimanendo nello stesso campo semantico.
-ampi (9) Il presente congiuntivo avampi è tradotto da Garcés con il gerundio ardiendo in
C35 v.8 e da Usque con il participio passato abrasado in C71 v.36. In C35 v.1 in
corrispondenza del sostantivo campi si trova l‟aggettivo desiertos, Usque sposta la traduzione
campos all‟interno del verso, visto che è più facile trovare rimanti con la terminazione plurale
23
ertos, infatti la serie è composta da desiertos: despiertos: desconciertos: encubiertos in C35
vv.1, 4, 5 e 8.
-ampo (7) I traduttori riprendono il rimante campo in C207 v.92, mentre in C221 v.2 in
corrispondenza del medesimo rimante pongono il participio passato desarmado, spostando il
rimante originale all‟interno del verso. Garcés in C98 v.9 traduce campo con il sinonimo
terreno. Usque traduce il presente indicativo m‟avampo con il sinonimo quemado in C221
v.7.
-ana (7) Garcés riprende i rimanti humana e sana in C72 v.10 e C90 v14 e traduce la serie
humana: villana: sana con humana: vilana: sana in C270 vv.79, 83 e 84; in C72 v.9 traduce
il presente indicativo m‟allontana con deshermana. In C90 v.11 in corrispondenza
dell‟aggettivo humana si trova asseo, Garcés modifica l‟ordine dei versi, infatti riprende
l‟aggettivo humana in C90 v.10. Usque riprende la serie humana: sana in C90 vv.11 e14 e in
C72 vv.9, 10 traduce il verbo m‟allontana con l‟aggettivo lexano e il femminile humana col
maschile humano.
-anca (14) Usque traduce la serie manca: bianca: stanca con franca: blanca: manca in C208
vv.10, 12 e 14 mantenendo la terminazione, ma traduce fedelmente solo il secondo rimante
bianca con il corrispondente blanca in C208 v.12. Invece Garcés traduce l‟aggettivo stanca
con un sinonimo: il participio passato fatigada in C152 v.9 e in C331 v.16.
-ancha (4) In C58 v.8 Garcés traduce il presente indicativo mancha con il gerundio faltando, i
verbi hanno lo stesso significato, mentre per gli altri rimanti della serie non si hanno
corrispondenze.
-anchi (6) I traduttori si allontanano dalla rima italiana, il rimante stanchi è tradotto con
cansado e cansados in C46 v.8 e C53 v58 (Usque sceglie il plurale cansados). Nel
componimento C46, v.4 Usque traduce fianchi con il sinonimo lados. In C46 v.1 il rimante
bianchi è tradotto con rosado da Garcés e con encarnados da Usque, questi termini
corrispondono alla traduzione dell‟aggettivo vermigli situato all‟interno del verso, ma la
terminazione ado si adatta alla traduzione di molti aggettivi e participi passati della lingua
spagnola.
-ancho (38) In C72 v.50 Garcés traduce biancho con blanco. Usque traduce fianco con lado
in C16 v.5, C29 v30, C75 v.11 e l‟aggettivo stanco con cansado in C16 v.8, C29 v.51, C75
v.14, C82 v.4. Anche Garcés traduce l‟aggettivo stanco
con cansado in C75 v.14, fatigado
in C82 v.4, con il presente indicativo cansa in C209 v.14 ed infine con l‟imperfetto indicativo
24
cansava in C323 v.3. È interessante notare come i due traduttori traducano l‟aggettivo manco
in C198 v.1, Usque traduce l‟aggettivo con il corrispondente izquierdo, mentre Garcés pone in
corrispondenza l‟aggettivo derecho, traduzione di dextro che si trova all‟interno del verso,
spostando il rimante all‟interno può utilizzare la terminazione echo del participio passato.
-ande (6) Garcés traduce alla lettera il sostantivo vivande con comidas in C50 v.22.
-ando (46) I due traduttori riprendono la rima italiana, utilizzando la terminazione del
gerundio. Usque riprende il rimante bando in C76 v.4 e lagrimando in C23 v.55 e C216 v.4, e
traduce rimembrando con remembrando in C265 v.9, in C111 v.13, e ripensando con
repensando, mentre in C258 v.6 usa pensando eliminando il prefisso ri. Garcés traduce i
gerundi chiamando, folgorando e mormorando con llamando, fulgurando e murmurando in
C349 v.2 e C258 v.2 e C323 v.39. Garcés traduce alla lettera il gerundio cangiando in C349
v.3 con mudando, mentre in C258 v.7 traduce il gerundio mancando con il corrispondente
faltando, che Usque traduce con il sinonimo menguando. Entrambi traducono desïando con
desseando in C73 v.76, ma non traducono il gerundio sospirando; Garcés riprende la
congiunzione quando (Usque usa cuando), entrambi alternano l‟uso della congiunzione a
quello dell‟avverbio ponendo l‟accento sulla [a]. I traduttori traducono alla lettera i verbi
lusingando e consumando con halagando e gastando in C76 v.1, C216 v5; in C129 vv.25 e
26 i rimanti sospirando: quando sono tradotti de Garcés con quándo: sospirando, ma
invertendo i versi Garcés altera la corrispondenza tra i rimanti.
-ane (2) Usque traduce i due rimanti lontane: humane con le forme singolari mana: humana
in C54 v.14, rispettando solo il secondo rimante.
-ange (8) Garcés traduce il presente congiuntivo cange in C277 v.2 con il corrispondente
mude.
-ani (11) Sia Usque sia Garcés traducono la serie mani: lontani: vani con manos: lexanos:
vanos in C207 v.68, 71 e 72. Garcés traduce anche lontani: strani: mani: humani con lexanos:
inhumanos: manos: humanos in C25 vv.2, 3, 6 e 7, solo il secondo rimante della serie non
corrisponde.
-anna (4) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo m‟inganna in C70 v.31 con
m‟engaña, Usque elimina il pronome personale mi e scrive engaña, non si ha corrispondenza
per gli altri rimanti con questa rima.
-anni (50) I traduttori usano sempre la stessa serie di parole anche quando queste non
corrispondono alla traduzione, infatti i rimanti anni, danni, inganni e panni vengono tradotti
25
con años, daños, engaños, paños, mentre il sostantivo affanni è tradotto da Garcés con
l‟aggettivo estraños in C105 v.72, C207 v.10, C254 v.10, C282 v.12, C298 v.4, C314 v.4,
C357 v.4.
-anno (65) Garcés traduce il sostantivo affanno con estraño come accadeva per la forma
plurale. Entrambi traducono i sostantivi anno, danno e inganno con año, daño, engaño, ma
Garcés traduce anno con il plurale años in C274 v.14, e tiranno con tirano in C360 v.59.
Anche Usque in C101 vv.10 e 12 usa la forma plurale engaños: años per tradurre i rimanti
inganno ed anno, ma modificando il verso commette un errore di interpretazione, infatti ànno
non indica il sostantivo, ma il presente indicativo del verbo avere, probabilmente Usque ha
anticipato il sostantivo anni che si trova in C101 v.13, per descrivere meglio questa variazione
cito i due versi originali: La voglia et la ragion combattuto ànno/ sette et sette anni; et
vincerà il migliore.31
-ano (46) I rimanti ciciliano, Giano, humano, insano, invano, lontano, mano, piano, sovrano,
vano e Vulcano sono tradotti con siciliano, Jano, insano, en vano, lexano, mano, llano,
soberano, vano e Vulcano, essendo una rima facile i traduttori rispettano la terminazione,
anche se Garcés pone in corrispondenza di vano: lontano i rimanti palmera: lastimera in C54
vv.2 e 5, e all‟aggettivo strano corrisponde cobdicia in C238 v.14, probabilmente Garcés
introduce tali modifiche per motivi metrici, visto che dal punto di vista semantico non si
hanno corrispondenze valide.
-anta (6) Usque non traduce i componimenti C228 e C297 che contengono tale rima, invece
Garcés traduce la serie pianta, santa con planta e santa in C228 vv.11 e 14, mentre nella serie
tanta: santa: vanta: amanta, riprende i primi due rimanti e traduce gli altri con canta e
quebranta, che non corrispondono agli originali, comunque riesce a rispettare la terminazione.
-ante (21) Usque traduce la serie tante: sante: ante: piante con tantas: santas: t‟espantas:
plantas in C204 vv.1, 4, 5 e 8, solo il terzo rimante non corrisponde all‟originale. In C366
vv.112 e 113 Garcés riprende la rima in ante, e traduce i rimanti stillante e sante con
abundante e delante, solo il rimante constante in C201 v.10 è ripreso da Garcés, anche se poi
modifica la serie, inserendo il rimante guante in C201 v.13.
-anti (17) Garcés traduce i rimanti canti e amanti con cante ed amante in C70 vv.11 e 18, così
mette al singolare il secondo rimante per poterlo adattare alla terminazione del presente
congiuntivo del primo, traduce santi e canti con santos e cantos in C323 vv.25 e 28, ma non
31
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.134.
26
c‟è uniformità nella traduzione delle terminazioni. Usque traduce canti e santi con cantos e
santos in C70 vv.11, 15 e commette un errore di interpretazione, infatti traduce il primo
rimante come un sostantivo quando in realtà si tratta del congiuntivo presente del verbo
cantare, seguendo così la terminazione del secondo rimante; Usque traduce alla lettera
tremanti e amanti con tremblantes ed amantes in C72 vv.74, 75, ed erranti con errantes in
C127 v.58, infine traduce amanti e levanti con amantes e levantes in C255 vv.2 e 6. È
interessante il caso del sostantivo amanti: Garcés lo traduce col singolare amante in C70 v.18,
ma in C72 e C255 usa il sinonimo namorados; anche Usque in C15 v.13 traduce lo stesso
rimante con enamorados, e l‟aggettivo sembianti con semejantes in C255 v.7, che corrisponde
perfettamente al significato usato da Petrarca.
-anto (39) I traduttori riprendono i rimanti tanto, manto, canto, santo e trascrivono il
sostantivo pianto con llanto. Il pronome quando è lasciato inalterato da Garcés in C135 v.40,
Usque sceglie la forma interrogativa cuánto. Garcés in C71 v.83 traduce alquanto col
semplice quanto. In C199 v.9 Garcés traduce guanto con guante.
-anza (28) Tale rima viene riportata in spagnolo con la forma ança, i rimanti tradotti sono
avanza, danza e speranza con avança, dança ed esperança, a cui Usque aggiunge la
traduzione del sostantivo usanza con usança in C258 v.10; Garcés traduce il sostantivo
sembianza con il corrispondente semejança in C366 v.109.
-anzi (9) Usque traduce inanzi: avanzi con ante: delante in C23 vv.68 e 71, mentre Garcés
traduce solo il primo rimante con adelante, ripreso anche in C119 v.25. La serie inanzi:
dianzi: avanzi: anzi in C118 vv.2 3, 6 e 7 è tradotta da Usque con adelante: ante: passante:
ante, e da Garcés con adelante: delante: pasante: ante, è singolare che entrambi traducano il
rimante avanzi con il participio presente passante/pasante, forse i traduttori parafrasano il
verso 6: e‟l viver grave; et prego ch‟egli avanzi32; anche in C72 v.76 in corrispondenza di
inanzi si trova il sostantivo hermana, entrambi spostano il corrispondente adelante (Usque) e
delante (Garcés) all‟interno del verso.
-ara (6) Usque non traduce i componimenti C295 e C344 che contengono questa rima.
Garcés traduce alla lettera gli aggettivi rara e chiara con rara e clara in C295 vv.10 e 13, e la
serie amara: l‟impara: rischiara: rara con amarga: carga: larga: embarga in C344 v.2, 3, 6,
7, solo il primo rimante è tradotto alla lettera.
32
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.154.
27
-arca (9) Garcés traduce il rimante carca col participio passato cargada in C28 v.3, mentre la
Usque traduce carcha col participio passato cargado in C235 v.6, entrambi inpiegano la
terminazione del participio passato. Garcés in C132 v.10 traduce il sostantivo barca con il
sinonimo nave.
-arco (17) In C207 vv.62 e 63 i due traduttori riprendono i rimanti parco ed arco, mentre in
corrispondenza del sostantivo l‟arco si trova il participio passato armada in C3 v.14, i
traduttori modificano l‟ordine degli elementi del verso. Usque traduce varco con il sinonimo
vado in C3 v.11 e C36 v.5. Garcés pone in corrispondenza del sostantivo varco l‟infinito
passarme in C36 v.5 e il sostantivo passage e passo rispettivamante in C91 v.14 e C270 v.48.
-arda (11) Sia Usque sia Garcés riprendono i rimanti tarda ed arda in C65 vv.9 e 13. Usque
traduce anche tarda con l‟aggettivo tardía in C48 v.14. Garcés riprende la serie guarda:
tarda: arda: retarda in C340 vv.2, 3, 6 e 7, anche se modifica l‟ultimo rimante eliminando il
prefisso re; in C48 v.11 traduce alla lettera il presente indicativo guarda con mira.
-arde (4) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti tarde ed arde in C19 vv.11 e 14, Garcés li
riprende anche in C285 vv.9 e 13 anche si trovano in posizione invertita arde e tarde.
-ardo (30) I traduttori riprendono i rimanti ardo, guardo e tardo. In C127 v.66 Usque traduce
il sostantivo sguardo con il verbo aguardo: l‟indicativo presente del verbo aguardar significa
attendo, ma dal punto di vista fonico e del significante si avvicina molto al rimante usato da
Petrarca. Garcés traduce sguardo con il sostantivo resguardo in C165 v.9, mantenendo la
terminazione ma non il campo semantico, visto che resguardo significa riparo/ difesa.
-are (26) Usque traduce l‟aggettivo care in C263 v.9 con il plurale caras, un calco che in
spagnolo ha l‟altro significato di visi. Garcés traduce care, rare e chiare col singolare cara,
rara e clara in C293 vv.1, 4 e 8 e i verbi pare e ritentare con paresce e tentarme
rispettivamente in C262 v.1 e C270 v.73. È curioso che entrambi i traduttori pongano in
corrispondenza dell‟aggettivo care e dell‟infinito fare in C193 vv.10 e 14 i rimanti dulçura e
natura, solo il secondo trova corrispondenza all‟interno del verso.
-ari (17) Usque traduce gli aggettivi amari, avari, rari, chiare e cari, con amargo, avaros,
caros, claros e raros, rispettivamente in C57 v.12, C84 vv.11 e 13 e C162 vv.10 e 12. Garcés
traduce solo l‟aggettivo avari e il sostantivo mari con avaros e mares in C84 v.11 e C331 v.2.
Nel distico C268 vv.76 e 77 Garcés traduce il presente congiuntivo rischiari con l‟aggettivo
clara, rimanendo nello stesso campo semantico, e cari con chara, il traduttore realizza un
calco del rimante petrarchesco.
28
-aria (2) I traduttori riprendono i rimanti contraria e varia del componimento C168 vv.10 e
13.
-arla (4) I due traduttori riprendono solo il presente indicativo parla in C125 v.35 e Garcés
anche in C268 v.64.
-arlo (7) Garcés riprende il presente indicativo parlo in C23 v.93. In corrispondenza del
rimante trarlo in C23 v.96 Usque pone il verbo librallo e Garcés librarlo, dando una diversa
sfumatura al verso: né tacendo potea di sua mano trarlo.33
-arme (35) I traduttori traducono gli infiniti aiutarme e consolarme con ayudarme e
consolarme, Garcés in C72 v.70 e C250 v.1, mentre Usque in C250 vv.1 e 4; traducono anche
il verbo farme col suo corrispondente hazerme, Usque in C72 v.69 e Garcés in C270 v.75.
Usque traduce disarme con desarme in C250 v.8 e nel caso del sostantivo arme sceglie parole
appartenenti allo stesso campo semantico come armadura in C176 v.2 e armado usata anche
da Garcés in C133 v.10. Garcés traduce l‟infinito sfogarme con desfogarme in C125 v.32, e
traduce per analogia l‟aggettivo inerme con desarmado in C338 v.2.
-armo (4) Usque traduce il rimante d‟altr‟armo con il congiuntivo imperfetto armara in C197
v.11.
-arno (8) Garcés traduce fedelmente l‟aggettivo indarno con vano in C128 v.1, è interessante
che in C366 v.82 in corrispondenza del sostantivo D‟Arno ci sia l‟aggettivo Thoscano,
elemento che non è presente nel verso originale, e che forse il traduttore introduce per
collocare geograficamente il fiume, visto che il verso recita così: Da poi ch‟i nacqui in su la
riva d‟Arno.34
-aro (21) Usque traduce l‟aggettivo caro con charo in C129 v.24 e la serie scoloraro: legaro:
riparo: s‟incominciaro con descoloraron: ligaron: ampararon: començaron in C3 vv.1, 4, 5,
8, senza alterare il significato. Garcés traduce s‟incominciaro e caro con començaron e charo
in C3 v.8 e C58 v.2 e il passato remoto legaro con il sinonimo enlazaron in C3 v.4, riprende
l‟aggettivo avaro. Infine Garcés pone in corrispondenza dell‟aggettivo amaro la parola
dulçura in C358 v.1, che corrisponde alla traduzione di dolce, collocato all‟interno del verso.
-arse (11) Usque rispetta la rima in arse nel distico C23 vv.154, 155 ma inverte la posizione
dei rimanti vengarse: celarse al posto di celarse: sparse. Garcés traduce il distico fermarse:
33
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.29.
34
Cfr.Ibid, p.457.
29
arse con detenerse: arse in C325 vv.100 e 103, traducendo alla lettera il primo rimante e
riprendendo il secondo.
-arsi (29) I traduttori cercano di rispettare la rima volgendola alla forma arse. Usque traduce
gli infiniti acquetarsi con acquetarse in C125 v.63, trasformarsi, aguagliarsi e varïarsi con
transformarse, igualarse e variarse in C144 vv.4, 5 e 8, e celarsi con celarse in C207 v.67.
Anche Garcés traduce gli infiniti levarsi, darsi e spogliarsi con levantarse, darse e despojarse
in C144 v.1, C268 v.41, C270 v.88, poi traduce arsi con un il participio passato encendido in
C90 v.5 e con l‟imperfetto indicativo ardía in C207 v.69 e sparsi col participio passato
esparzido in C90 v1.
-arso (7) Usque traduce scarso con escasso in C135 v.27; Garcés traduce per metonimia arso
con fuego in C271 v.10.
-arte (80) I traduttori riprendono la rima in arte, i rimanti con più corrispondenze sono arte,
Marte, parte. Usque traduce anche il verbo diparte con departe in C129 v.60; nei casi in cui
non trovano un rimante adeguato, reinseriscono parole già usate come arte, parte, o altre
come aparte, turbarte, ma entrambi non traducono la parola carte. Nel componimento C325
v.39 l‟avverbio parte (sta per contemporaneamente) viene confuso da Garcés con il verbo
partir, e per questo tradotto con il presente indicativo parte.
-arti (2) Garcés traduce alla lettera i rimanti parti e consolarti con parte e consolarte in C359
vv.10, 11, ma inverte la loro posizione nei versi, così non si ha corrispondenza nella
traduzione dello stesso rigo. Il componimento non è stato tradotto da Usque.
-arto (2) Usque non traduce il componimento C119. Garcés riprende solo il sostantivo parto,
mentre il presente indicativo diparto è tradotto con il verbo aparto in C119 vv.73 e 75.
-asce (8) Garcés riprende il presente indicativo pasce e nasce in C303 vv.11 e 14; è
interessante notare che i traduttori pongono in corrispondenza di pasce: rinasce: fasce, la
medesima serie composta da esperança: pujança: usança in C264 vv.58, 62, 63, il primo
rimante traduce il sostantivo speme collocato all‟interno del verso, mentre gli altri due rimanti
derivano da una parafrasi dei versi: et s‟io l‟occido più forte rinasce./Questo d‟allor
ch‟i‟m‟addormiva in fasce.35
35
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.331.
30
-asco (2) Garcés riprende il presente indicativo pasco e nasco in C164 vv.10 e 13, sono gli
stessi verbi usati nella precedente rima, ma in questo caso declinati alla I persona singolare
del presente indicativo; Usque traduce i medesimi rimanti con la coppia di verbi bivo e rebivo.
-aspro (4) In questo caso Usque mantiene invariato l‟aggettivo aspro in C70 v.30, mentre
Garcés lo traduce alla lettera con áspero, il verso che contiene tale rimante è l‟incipit della
canzone C103 Nel mio parlar voglio esser aspro delle Rime36 di Dante Alighieri. In C51 v.10
Garcés traduce il sostantivo dïaspro con diamante, il traduttore introduce una similitudine,
infatti il diaspro è una pietra dura e la parola ha anche il significato figurato di durezza, che
viene ben rappresentato dal sostantivo diamante.
-assa (3) Usque rispetta questa rima e traduce la serie passa: lassa: lassa con passa: tassa:
lassa in C264 vv.22, 26 e 27, altera dunque il secondo rimante e mantiene l‟altro benché si
tratti della stessa parola, usata sempre nel significato di lasciare.
-asse (6) Usque traduce l‟imperfetto congiuntivo verbo solcasse e portasse con sulcasse e
llevasse in C225 vv.4, 5.
-assi (14) Usque traduce passi e lassi con passos e lassos in C127 vv.93 e 94. Nel
componimento C125 v.11 in corrispondenza del verbo stassi si trova il sostantivo yelo
(Usque) e il participio passato elada (Garcés), traduzioni del sostantivo ghiaccio collocato
all‟interno del verso.
-asso (40) I due traduttori riprendono l‟aggettivo lasso e il sostantivo passo (in C70 v.24 si
tratta della I persona singolare del presente indicativo del verbo passare). In C15 v.5 in
corrispondenza di lasso Garcés pone il gerundio pensando ed Usque la forma repensando; in
C51 v.8 in corrispondenza del presente indicativo abasso Garcés pone il gerundio llorando e
Usque il gerundio lacrimando, appartenenti allo stesso campo semantico.
-asti (12) Garcés pone in corrispondenza di amasti: casti i rimanti tanto: santo in C302 vv.10
e 13, il primo rimante è preso all‟interno del verso, mentre il secondo parafrasa il sostantivo
velo. Entrambi traducono i verbi contrasti, entrasti con contraste ed entraste, Usque traduce
anche mostraste con mostrasti, nella traduzione di Usque questi verbi fanno parte della
medesima serie C172 vv.2, 3, 6 e si tratta degli unici tre rimanti da lui tradotti. Garcés traduce
anche innamorasti e m‟amasti con enamoraste ed amaste in C359 v.21 e C366 v.54.
36
Cfr. D. Alighieri, Rime, Milano, Garzanti Editore, 2005.
31
-ata (9) I due traduttori riprendono i rimanti giornata: consolata in C50 vv.8 e 9 e traducono
innamorata: entrata con jornada: consolada e enamorada: entrada in C71 vv.99, 100, a
queste Usque aggiunge la traduzione di beata: data con beatificada e dada in C167 vv.10, 13.
-ate (41) Usque traduce solo i rimanti etate, pietate e beltate con edad, piedad e beltad in C73
v.31 e C217 vv.9, 12. Garcés aggiunge la traduzione di nfiammate con nflammadas in C53
v.69, di giornate: passate con jornadas: passadas in C272 vv.2, 3 e povertate con pobreza in
C350 v.6, per due volte si allontana dalla scelta di Petrarca e traduce beltate con belleza in
C268 v.56 e C250 v.2 e con d‟hermosura in C326 v.14, traduce anche laudate con il sinonimo
celebradas in C53 v.70.
-ati (9) Usque traduce i rimanti celati: velati con celados: velados in C11 vv.5 e 9 e
passati:gelati con passados:helados in C23 vv.22, 24. Garcés traduce la serie spalmati:
armati: ornati: prati con despalmados: armados: limados: prados in C312 vv.2, 3, 6, 7, e il
sostantivo peccati con peccados in C366 v.90.
-atia (4) Usque traduce il presente indicativo ringratia con il gerundio agradeciendo in C4
v.13, le parole hanno la stessa etimologia.
-atio (12) Tale rima somma le terminazioni acio e atio, che si pronunciano allo stesso modo e
che Petrarca utilizza indistintamente. Per questa terminazione non si hanno equivalenze, ma in
C82 v.10 in corrispondenza del rimante stracio si trova il sostantivo muerte (Usque) e
l‟infinito matarle (Garcés), entrambi i traduttori parafrasano il verso: può contentarve senza
farne stracio.37
-ato (56) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti: armato, dato, disarmato, gelato, lato,
peccato, prato, stato, usato con armado, dado, desarmado, helado (Garcés usa la grafia
elado), lado, peccado, prado, estado, usado. Entrambi scelgono esperado per tradurre
aspectado in C41 v.14. Usque traduce anche i verbi lodato con loado in C43 v.10 e stato con
stado in C43 v.14 e C207 v.23, Garcés traduce passato e provato con passado e provado in
C353 v.2 e C99 v.1.
-atto (5) Questa rima è composta dalle terminazioni acto e atto che Petrarca usa
indistintamente. Usque traduce ratto: tatto con rato e tato in C191 vv.9, 12, mentre Garcés
traduce la serie ritratto: pacto: acto con pacto: olfacto: acto in C360 vv.122, 123, 125, il
traduttore modifica l‟ordine dei rimanti, pur rispettando la rima.
37
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.115.
32
-attro (2) Entrambi riprendono il distico Battro: quattro in C146 vv.10 e 12, ma si
differenziano nella grafia del secondo rimante: Usque usa cuatro, mentre Garcés la forma
quatro.
-aura (6) Questa rima molto importante per il Petrarca si trova all‟interno della sestina C239,
Garcés rispetta l‟alternanza tra il sostantivo l‟aura in C239 vv.1, 16, 27, 36 e il nome proprio
Laura in C239 vv.8 e 23, mentre Usque usa sempre il sostantivo l‟aura (si tratta di una forma
colta, poco documentata nella lingua spagnola), che non altera la rima, ma non rispetta
l‟alternanza che Petrarca aveva scelto per i rimanti.
-auro (16) I traduttori riprendono la parola-rima lauro della sestina C30, e i rimanti restauro e
Mauro in C197 vv.4, 5. Garcés traduce il rimante d‟auro con la forma latinizzata oro in C269
v.8 e l‟auro è trascritto lauro in C197 v.8, Usque riprende invece la forma auro. Garcés
traduce anche il sostantivo thesauro con thesoro in C269 v.5.
-ava (5) Usque riprende l‟imperfetto indicativo andava in C23 v.56. Garcés traduce la serie
mostrava: stava: ricordava con mostrava: antes: acordava in C94 v.10, 11, 12, riprende il
primo rimante e traduce l‟ultimo per mantenere la terminazione, ma in corrispondenza del
secondo rimante si ha l‟avverbio antes, infatti Garcés sposta l‟imperfetto indicativo estava
all‟interno del verso, facendolo rimare con il sostantivo amantes in C74 v.13.
-ave (28) I due traduttori riprendono i rimanti grave, nave, soave e chiave (tradotta con la
forma spagnola llave). Garcés riprende anche ave in C105 v.54, e Usque i verbi lave in C29
v.35 e aggrave trascritto agrave in C29 v.49. L‟aggettivo soave è trascritto da Usque con la
grafia süave in C63 v,7, mentre in C70 v.40 riporta la forma soave usata nel Canzoniere e
questo perché il verso che la contiene è l‟incipit della canzone C1 delle Rime38 di Cino da
Pistoia.
-avi (21) Usque traduce i sostantivi soavi: chiavi con suaves: llaves in C17 vv.10, 12 e la
serie soavi: chiavi: m‟aggravi con suaves: llaves: graves in C37 vv.34, 35, 37 (sostituisce
l‟aggettivo al verbo italiano), la stessa serie è tradotta con süaves: llaves: graves in C155
vv.10, 12, 14, mentre traduce soavi: navi con süaves: naves in C253 vv.9, 13. Garcés traduce
chiavi con llaves in C17 v.12, soavi: chiavi con suaves: llaves in C37 vv.34, 35 e soavi:
chiavi: t‟aggravi con le forme singolari suave: llave: aggrave in C91 vv.4, 5, 8, in questa
serie i primi due rimanti si adattano alla terminazione del verbo. Infine traduce le serie soavi:
38
Cfr. Cino da Pistoia, Rime, in Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Milano- Napoli, Ricciardi,
1960.
33
navi con suave: nave in C253 vv.9, 13 e gravi: chiavi: soavi con grave: llave: suave in C310
vv.9, 11, 13.
-ea (26) Sia Usque sia Garcés traducono il distico solea: ardea con solía: ardía in C23
vv.148, 151, la terminazione ea dell‟imperfetto indicativo corrisponde alla terminazione ía del
medesimo tempo spagnolo. Nel caso del distico scendea: sedea in C126 vv.40, 43 i traduttori
usano la terminazione ava dell‟imperfetto, traducendo baxava: estava (Usque) e baxava:
sesteava (Garcés) anche in questo caso la rima si adatta alla forma verbale. In C159 vv.1, 4, 5,
8 Usque traduce la serie ydea: potea: dea: rea con Idea: possea: dea: rea, rispettando così la
rima originale e distinguendola da quella usata per tradurre le forme verbali. A variare è la
traduzione dell‟imperfetto indicativo potea, a seconda della serie di cui fa parte, in C159 v.4
Usque la traduce con la forma possea, mentre Garcés sceglie il corrispondente podía in C325
v.112 e il condizionale presente podría in C366 v.101.
-ebbe (23) Sia Usque sia Garcés traducono il passato remoto crebbe con il participio passato
crescido in C23 v.3 (Garcés) e in C242 v.7 (Usque) e il condizionale presente saprebbe col
corrispondente sabría in C89 v.5, a cui Usque aggiunge la traduzione di avrebbe con avría in
C89 v.8. Garcés traduce la serie debbe: sarebbe: devrebbe: ebbe con devía: acertaría: devría:
hinchía in C345 v.1, 4, 5 e 8, traducendo poi il condizionale presente devrebbe con
l‟imperfetto indicativo devía in C338 v.9.
-ebbia (6) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima nebbia con la niebla nella sestina
C66.
-ebro (4) Usque traduce la serie Tebro: Hebro: genebro: celebro con Tebro: Hebro: enebro:
celebro in C148 vv.1, 4, 5, 8, anche Garcés traduce questa serie con Hebro: Tebro: henebro:
celebro, invertendo la posizione dei primi due rimanti. Nonostante le piccole varianti grafiche
i due traduttori rispettano il significante e la rima.
-ecchi (9) Il presente congiuntivo „nvecchi è tradotto da Usque con l‟imperfetto indicativo
envegecía, e da Garcés con il presente indicativo envejesce in C46 v.6 e con il presente
congiuntivo envejesca in C330 v.14.
-ecchia (2) Usque traduce il presente indicativo specchia: s‟apparecchia con i corrispondenti
espeja: s‟apareja in C23 vv.128, 131.
-ecchio (2) Usque traduce il sostantivo specchio con espejo e il presente indicativo invecchio
con l‟aggettivo viejo in C168 vv.9 e 12, mentre Garcés traduce gli stessi rimanti con
m‟entristesco ed envejesco, il primo rimante non ha corrispondenza all‟interno del verso.
34
-ecco (2) Garcés traduce il distico secco: becco con rico: pico in C323 vv.57, 58, modifica il
primo rimante e traduce alla lettera il secondo.
-eco (19) Garcés traduce i pronomi personali composti meco, seco e teco con i corrispondenti
conmigo/comigo, consigo e contigo, mentre Usque traduce meco e greco con comigo e griego
rispettivamente in C50 v.71 e C264 v.68.
-ecti (15) Petrarca utilizza indifferentemente le terminazioni ecti ed etti. Entrambi traducono il
sostantivo plurale effecti col corrispondente efectos in C73 v.62, Garcés traduce anche la serie
detti: electi: perfecti con conceptos: electos: perfectos in C26 vv.10, 12, 14, il traduttore usa
un sinonimo per il primo rimante e traduce alla lettera le altre parole che completano la serie.
-ecto (68) Anche in questo caso Petrarca alterna la terminazione ecto ad etto. Usque traduce
alla lettera le serie aspetto: affetto: petto con aspecto: afecto: pecto in C23 v.23, 26, 27, e
concetto: intellecto: petto: l‟aspetto con concepto: intelecto: pecto: aspecto in C78 vv.1, 4, 5,
8, ed infine la serie intelletto: petto: eletto: perfetto con intelecto: pecto: electo: perfecto in
C238 vv.1, 4, 5, 8, Usque traduce alla lettera i rimanti, ma varia le terminazioni, infatti nella
seconda serie introduce la terminazione epto, che Petrarca non utilizza nei suoi
componimenti. Garcés traduce il distico intellecto: imperfecto con intelletto: imperfecto in
C10 vv.9, 13, e il distico obgetto: imperfetto con objeto: imperfecto in C270 vv.41, 42,
dunque introduce la terminazione eto. Infine i due traduttori introducono anche la
terminazione echo traducendo il sostantivo tetto con techo in C226 v.1, a cui Usque aggiunge
anche la traduzione di petto con pecho in C260 v.10.
-eda (4) Usque traduce il distico preda: creda con prea: crea in C50 vv.68, 70 e riprende il
nome Leda in C129 v.43. Garcés invece traduce il presente congiuntivo creda con il
corrispondente crea in C50 v.70 e con il presente condizionale creería in C129 v.40.
-edda (2) Usque traduce il presente indicativo raffredda con l‟infinito resfrïarse in C135
v.50, mentre Garcés traduce il distico fredda: raffredda con gli infiniti enfriarse: elarse in
C135 vv.49, 50, rimanendo nel medesimo campo semantico.
-eddo (1) Usque traduce l‟aggettivo freddo con il corrispondente frío in C264 v.127.
-ede (51) I traduttori concordano sulla traduzione dei verbi crede e vede con cree e vee in
C203 vv.1, 4 (Garcés anche in C150 vv.11, 14). Usque traduce la serie crede: vede: fede:
mercede con i corrispondenti cree: vee: fe: mercé in C203 vv. 1, 4, 5, 8, utilizzando però
differenti terminazioni, le parole di questa serie rimano a coppie. In C264 vv.94, 98, 99 Usque
traduce la serie crede: vede: fede con cree: vee: fee, utizzando sempre la stessa terminazione.
35
In C82 v.11 il sostantivo mercede è tradotto con gli aggettivi piadosa da Usque e con pía da
Garcés, rispettando il campo semantico del rimante originale.
-edi (14) Usque traduce alla lettera la serie vedi: credi: piedi con vees: crees: pies in C37
vv.114, 115, 118, in questo caso l‟ultimo rimante altera in parte la serie. Anche Garcés
traduce il presente indicativo credi: vedi con crees: vees in C325 vv.55, 58, mentre in C268
v.26 traduce per metonimia il sostantivo piedi con l‟espressione ser pisado, anche se
all‟interno del verso si trova il sostantivo plantas, corrispondente al rimante piedi.
-edo (2) Sia Usque sia Garcés traducono spiedo e credo con il presente indicativo veo e creo
in C174 v. 14, traducendo alla lettera solo il secondo rimante.
-ega (6) Usque traduce il distico lega: spiega con ata: trata in C167 vv.9, 12, ma nel verso 12
Assí bivo y assí fila y assí trata39 il significato del presente indicativo trata non è di semplice
interpretazione. Garcés riprende la rima italiana ega e traduce la serie spiega: lega: piega:
nega con desplega: despega: doblega: niega in C307 vv.2, 4, 6, 8, il traduttore modifica il
secondo rimante per poterlo adattare alla terminazione.
-egge (14) Garcés traduce i sostantivi gregge e legge con i plurali greyes e leyes in C128
vv.40, 43, mentre in C147 v.7 Usque traduce il presente indicativo corregge con l‟imperfetto
indicativo corregía.
-eggi (4) Garcés traduce il distico reggi e correggi con riges e corriges in C53 vv.1, 5 e il
presente indicativo leggi con il corrispondente lees in C207 v.97. Usque fa corrispondere al
presente indicativo leggi e pareggi i rimanti lías e agonías in C207 vv.97 e 98, probabilmente
lías è una variante grafica dell‟imperfetto indicativo del verbo leer.
-eggia (6) Garcés traduce alla lettera il distico veggia: verdeggia con vea: verdeguea in C107
vv.10, 12. In C71 vv.16, 20 entrambi pongono in corrispondenza della serie m‟aveggia:
pareggia i rimanti siento: pensamento, il secondo rimante traduce il sostantivo pensier posto
all‟interno del verso, i traduttori inseriscono poi il presente indicativo siento per completare la
rima.
39
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
36
-eggio (23) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo veggio e cheggio con veo e
desseo, in C125 v.73 il sostantivo seggio è tradotto con il sinonimo asiento (Usque) e assiento
(Garcés).
-eggo (2) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo veggo e leggo con veo e leo
nel componimento C151 vv.9, 13.
-eghi (8) Usque traduce la serie pieghi: preghi: nieghi: ripieghi con pliegue: ruegue: niegue:
sossiegue in C70 vv.1, 4, 5, 8, solo l‟ultimo rimante non corrisponde all‟originale.
-egi (2) Usque traduce il presente indicativo dispregi con il congiuntivo imperfetto
despreciaras in C263 v.11.
-egio (6) I due traduttori traducono la parola-rima pregio della sestina C214 con precio, si
tratta di una corrispondenza fonica, visto che i due rimanti hanno significati differenti.
-eglio (6) Garcés traduce i rimanti speglio e vèglio con espejo e viejo in C361 vv.1 e 4,
traduzione che rispetta sia il significato che l‟aspetto grafico delle parole.
-egna (16) Garcés traduce la serie insegna: degna: disdegna: vegna con enseña: tenga:
desdeña: venga in C5 vv.9, 11,12, 14, il traduttore usa due diverse terminazioni, incrociandole
in uno schema a rime incatenate; traduce poi il distico segna: vegna con signa: vigna in C359
vv.50, 51, Garcés trova più soluzioni per tradurre la stessa terminazione. Infine Usque traduce
insegna: degna: disdegna: vegna con enseña: acatamiento: desdeña: atrevimiento in C5 vv.9,
11, 12, 14, la traduzione del secondo e quarto rimante non corrisponde al significato dei
rimanti originali.
-egni (17) Usque traduce l‟aggettivo pregni con preñados in C37 v.71, la traduzione degli
altri rimanti non corrisponde al significato dei rimanti originali.
-egno (65) Garcés traduce degno con digno in C23 v.102 e C28 v.43, e indegno con indigno
in C130 v.13. La parola-rima legno della sestina C80 è tradotta da Garcés con il
corrispondente leño, mentre Usque la traduce per metonimia con il sostantivo barco.
-ego (6) Garcés traduce alla lettera il distico nego: prego con niego: ruego in C366 vv.73, 74.
Nella serie riprego: piego: nego: sego in C240 vv.1, 4, 5, 8 entrambi i traduttori traducono il
primo e il terzo rimante con i corrispondenti ruego e niego, la traduzione delle altre parole in
rima non corrisponde all‟originale.
37
-egra (4) Usque traduce il distico negra: rallegra con negra: s‟alegra in C192 vv.10, 13,
Garcés invece riprende i rimanti allegra (alegra) e negra del distico C268 vv.81, 82,
rispettando la rima e il significato del rimante.
-egue (2) Garcés traduce il presente indicativo segue con sigue in C105 v.73. I componimenti
in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque.
-ei (87) Garcés riproduce la rima ricca del distico col lei: mei traducendolo con con ella:
mella in C73 vv.92, 93, poi traduce il pronome possessivo miei con il singolare mia in C129
v.16, e i rimanti morrei, potei, perdei con muero, podido, perdido in C206 vv. 2, 42, 43, in
questo caso coincide il significato ma non il tempo verbale. Usque traduce il presente
condizionale avrei, sarei, devrei con i corrispondenti avría, saría e devría in C51 vv.4, 8, e
C203 v.7, poi il passato remoto rendei, potei, perdei con l‟imperfetto congiuntivo rendiera,
pudiera, perdiera, rispettivamente in C206 vv.31, 42, 43, infine traduce il numerale sei con il
corrispondente seis in C206 v.53. I traduttori scelgono rimanti appartenenti allo stesso campo
semantico, senza rispettare la terminazione.
-ela (21) I due traduttori riprendono la parola-rima vela nella sestina C80, e la serie cela:
revela: tela: vela in C230 vv.2, 3, 6, 7. Usque traduce la serie vela : cela con vela: celada in
C185 vv.10, 13, dunque riprende il primo rimante e traduce il secondo con un participio
passato, poi la serie querela: gela: vela: cela con consuela: s‟yela: vela: cela in C217 vv.1, 4,
5, 8, come nei casi precedenti i rimanti cela e vela vengono lasciati inalterati, mentre il primo
rimante non trova corrispondenza nel verso: Già desïai con sì giusta querela40 che Usque
parafrasa con Ya desseé (pues àl no me consuela)41, il traduttore omette una parte che forse
non riusciva a tradurre in modo adeguato.
-ella (64) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti bella ed ella. Usque traduce la serie stella.
bella: vecchierella: appella con estrella: bella: viejezuella: querella in C33 vv.1, 4, 5, 8,
anche Garcés riprende la medesima serie, ma in terza posizione introduce il rimante centella. I
traduttori traducono allo stesso modo la serie quella: ancella: stella: bella con aquella:
querella: estrella: bella in C206 vv.1, 4, 5, 9, anche se Garcés modifica il primo rimante con
la forma pronominale aquélla, bizzarramente i due traduttori scelgono querella, riprendono
40
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.279.
41
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
38
questo sostantivo quando non trovano un rimante con la terminazione ella. Anche la serie
quella: bella: ch‟ella: vedella è tradotta da entrambi con aquella: bella: qu‟ella: vella in
C247 vv.1, 4, 5, 8; infine Usque traduce il sostantivo sella con il sinonimo silla in C206 v.48
appartenente allo stesso campo semantico
-elle (31) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti belle e stelle con i corrispondenti bellas ed
estrellas, a queste Usque aggiunge la traduzione del pronome personale elle e del pronome
dimostrativo quelle con ellas ed aquellas rispettivamente in C218 v.8 e C158 v.9. Nella
sestina C22 e in C312 v.1 Garcés fa corrispondere al rimante stelle la parola Cielo, si tratta di
una metonimia, che in parte modifica il significato del verso.
-elli (10) Il distico capelli: belli in C59 vv.11, 13 è tradotto alla lettera da Usque con cabellos:
bellos, mentre Garcés sceglie cabellos: vellos, ma il secondo rimante indica l‟infinito del
verbo vedere e non l‟aggettivo belli, Garcés traduce correttamente capelli: belli con cabellos:
bellos in C348 vv.2, 3.
-elo (69) I due traduttori riprendono i rimanti celo, cielo, pelo, velo e zelo, trascrivendo gielo
con yelo, quest‟ultimo rimante è utilizzato anche per la traduzione del sostantivo ghiaccio; la
forma yelo infatti può tradurre entrambe le forme. In C313 v.9, 12 Garcés traduce cielo e velo
con cielo e desechada, il secondo rimante non corrisponde perché il traduttore modifica lo
schema cde, cde del sestetto originale con cde, dce, alterando così la corrispondenza tra i
rimanti.
-elva (7) I due traduttori riprendono la parola-rima selva nella sestina C22, si tratta di un
latinismo molto amato da Petrarca, che i traduttori riprendono senza introdurre modifiche.
-ema (2) Usque traduce alla lettera il distico brama: richiama con brama: llama in C264
vv.101, 102, rispettando la rima. Garcés traduce l‟aggettivo extrema col maschile estremo in
C140 v.13.
-eme (35) Sia Usque sia Garccés traducono il sostantivo seme con simiente in C71 v.103
(Garcés anche in C119 v.74) e speme con il corrispondente esperança (Usque in C85 v.13 e
Garcés in C364 v.2). L‟avverbio insieme è tradotto da Usque con la forma juntamente in C71
v.98, mentre Garcés sceglie l‟avverbio junto in C85 v.9 e l‟aggettivo plurale juntos in C126
v.12. Infine Garcés pone in corrispondenza del presente indicativo preme il gerundio
opprimendo in C160 v.10 e la perifrasi tiénele oprimido in C207 v.76, i rimanti appartengono
allo stesso campo semantico, anche se i traduttori non riprendono la terminazione originale.
39
-emme (4) In corrispondenza dei rimanti viemme: diemme: tiemme: gemme Usque pone
venido: Cupido: sido: torcido in C196 vv.2, 3, 6, 7, dunque traduce il primo rimante con il
participio passato del verbo venir corrispondente, mentre il rimante Cupido è la
personificazione del sostantivo Amor che si trova all‟interno del verso, gli altri due rimanti
non trovano corrispondenza, probabilmente li inserisce perché si adattano alla terminazione e
non modificano il significato del sonetto.
-emo (15) Sia Usque sia Garcés traducono il distico tremo: l‟extremo con temo: estremo in
C264 vv.17, 18, il secondo rimante corrisponde perfettamente, traducendo il primo rimante
per metonimia (la causa per l‟effetto). Usque traduce anche la serie extremo: scemo:
andremo: avremo con il plurale estremos: remos: andremo: avremos in C32 vv.1, 4, 5, 8, solo
il secondo rimante non è tradotto alla lettera.
-empie (7) Usque traduce letteralmente tempie con sienes in C83 v.1, e con il sinonimo frente
in C210 v.14.
-empio (4) Garcés traduce i sostantivi exempio e tempio con exemplo e templo in C366 vv.53,
57, riprende la medesima traduzione del primo rimante anche in C23 v.9.
-empo (21) I due traduttori rispettano la rima e traducono il rimante tempo con il
corrispondente tiempo, Garcés traduce anche il presente indicativo m‟attempo con il sinonimo
envejezco in C37 v.16.
-ena (62) Garcés in C301 v.5 traduce l‟aggettivo llena con il maschile lleno. Il presente
indicativo rasserena è tradotto da Usque con asserena e raserena rispettivamente in C129
v.10, C147 v.14 e C230 v.13 e da Garcés con rasserena e asserena in C147 v.14, C230 v.13,
C310 v.5 e C366 v.44. I traduttori riprendono i rimanti pena, serena e vena, traducono il
presente indicativo affrena con enfrena in C147 v.11, e traducono il presente indicativo mena
con guía in C87 v.10, infine Garcés traduce alla lettera i rimanti piena: vena con llena: vena
in C135 vv.86, 87, ma inverte la loro posizione nei versi. I due traduttori utilizzano la
terminazione originale e rispettano anche il significato dei rimanti tradotti.
-ende (34) Usque traduce alla lettera le serie difende: offende: splende: ncende con defiende:
ofende: esplende: enciende in C19 v.2, 3, 6, 7, e il distico risplende: m‟entiende con
resplende: m‟entiende in C95 vv.9, 14. Garcés invece traduce il distico s‟attende: intende con
atiende: entiende in C53 vv.83, 84, gli stessi rimanti, ma in posizioni invertite, sono così
tradotti in C105 vv.46, 49. Sia Usque sia Garcés traducono la serie m‟intende: offende:
m‟incende con i corrispondenti m‟entiende: ofende: enciende in C71 vv.23, 26, 28 e
40
contende: s‟intende: s‟estende: s‟offende con contiende: s‟entiende: s‟estiende: ofende in
C153 vv.2, 3, 6, 7, anche se Garcés sostituisce il secondo rimante con il verbo tiende. Infine
Garcés traduce il presente indicativo risplende con la forma resplandesce in C175 v.9 e C275
v.2.
-endi (7) Sia Usque sia Garcès traducono solo il presente indicativo di attendi e prendi con
atiendes ed entiendes in C264 vv.20, 21.
-endo (34) Usque traduce il distico caggendo: perdendo con i corrispondenti cayendo:
perdiendo in C48 vv.9, 13. Entrambi traducono il presente indicativo m‟accendo con
m‟enciendo in C198 v.9 e il distico fuggendo: reprendo con huyendo: reprendo in C207
vv.93, 94, ma in C364 v.5 Garcés trascrive il presente indicativo reprendo con la forma
reprehendo, questo è l‟unico caso in cui un verbo al presente indicativo può essere usato
all‟interno di una serie composta dal gerundio dei verbi in ir. Garcés traduce il presente
indicativo rendo con il gerundio rindiendo in C331 v.7, e il gerundio piangendo con il
sinonimo plañendo in C282 v.10, infine traduce alla lettera il distico attendo: sorridendo con
atiendo: sonriendo in C360 vv.154, 155.
-ene (52) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo convene, tene e vène con
conviene, tiene e viene. Garcés traduce anche sostene, s‟attene, con sostiene, atiene in C23
v.127 e C84 v.2, C37 v.1, e il presente indicativo vène con il pretérito indefinito vino in C264
v.47, anche Usque riprende il rimante vino in C152 v.2. Nella serie bene: pene: convene: tene
in C350 vv.1, 4, 5, 8 Garcés riprende la terminazione, ma traduce alla lettera solo i rimanti
centrali pene e conviene. Usque traduce il presente indicativo ritiene e sostiene con il pretérito
indefinito retuvo e sostuvo in C23 vv.123, 127 e il presente indicativo conviene con il
pretérito perfecto hanos convenido in C84 v.3.
-eni (4) Sia Usque sia Garcés traducono il distico l‟affreni: sereni con frenos: serenos nel
distico C86 vv.11 e 14, il presente indicativo affreni è sostituito da un sostantivo con lo stesso
significato. Usque traduce il presente indicativo meni con il corrispondente guías in C71 v.46.
-enna (7) Garcés traduce il toponimo Ardenna con Ardeña in C177 v.2, Usque invece traduce
penna con il corripondente pluma in C73 v.91.
-enne (13) Garcés traduce il verbo m‟avenne con il pretérito indefinito avino in C23 v.8,
mentre Usque traduce il passato remoto sostenne con il pretérito indefinido sostuvo in C205
v.10 ed il passato remoto venne con l‟imperfetto congiuntivo viniera in C233 v.10.
-enno (4) Garcés traduce il verbo denno con l‟imperfetto indicativo dava in C299 v.4.
41
-eno (42) Garcés in C64 v.13 traduce almeno con al menos, in C126 vv.9, 10 riprende i
rimanti seno e sereno, ma inverte la loro posizione nei versi, infine in C325 v.101 traduce
l‟aggettivo terreno con il femminile terrena. Entrambi riprendono i rimanti freno, seno,
sereno, terreno senza introdurre modifiche, traducono pieno con il corrispondente lleno in
C184 v.12; mentre il rimante freno è tradotto con il presente indicativo enfreno da Usque e
con il gerundio enfrenando da Garcés.
-ensi (20) Garcés traduce accensi con il participio passato encendido in C71 v.89, i rimanti
ntensi e pensi con intensas, piensas in C257 vv.2, 3, e il sostantivo sensi con il singolare
sentido in C204 v.3 e con il corrispondente sentidos in C264 v.103. Usque traduce convensi e
pensi con conviense e piense in C264 vv.100 e 104, rispetta la rima senza alterare i rimanti.
-enso (3) Garcés traduce la serie intenso: condenso: penso con intenso: recompenso: pienso
in C129 vv.55, 58, 59, la traduzione del secondo rimante non corrisponde all‟originale, ma
riprende la terminazione.
-enta 19 Sia Usque sia Garcés riprendono l‟aggettivo contenta, e traducono il presente
congiuntivo consenta e senta con consienta e sienta, a cui Usque aggiunge la traduzione di
tenta con tienta in C236 v.11, riprende la rima perché si ha piena corrispondenza tra le forme
verbali.
-ente (89) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo pente, consente e sente con
arrepiente, consiente e siente, ed i rimanti ardente, dolcemente, corrente, dolente, novamente
e securamente con ardiente, dulcemente, corriente, doliente, nuevamenete e seguramente,
questa terminazione appartiene sia ai sostantivi che agli avverbi; i due traduttori lasciano
invariati i rimanti gente, oriente, mente, innocente, occidente e presente perché in spagnolo
hanno la medesima forma. Poi Garcés traduce anche humilemente e ponente con húmilmente e
poniente in C249 v.5 e C337 v.3, mentre Usque riprende l‟avverbio benignamente in C63 v.3
e traduce gli avverbi chiaramente, humilmente, lungamente e soavemente con claramente,
humildemente, luengamente e soavemente.
-enti (39) I due traduttori traducono i rimanti contenti, tormenti con contentos, tormentos e la
parola-rima venti con il corrispondente vientos nella sestina C66. A questi Usque aggiunge la
traduzione di lucenti e presenti con luzientes e presentes in C101 vv.11, 13, mentre Garcés
traduce anche genti e prudenti con gentes e prudentes, poi ardimenti ed accenti con
ardimientos e acentos in C147 v.5 e C318 v.13.
42
-entio (2) Garcés traduce il distico silentio: assentio con silencio:assensio in C215 vv.11 e 14,
modificando la terminazione dal punto di vista grafico.
-ento (56) I due traduttori riprendono i rimanti contento, lamento, lento e tormento, e
traducono consento, sento e vento con consiento, siento e viento. Garcés riprende anche i
rimanti concento e momento e traduce ardimento con ardimiento, mentre in C329 v.4 traduce
l‟aggettivo contento con il contrario descontento, mantenendo sempre la medesima
terminazione.
-entro (2) Sia Usque sia Garcés traducono il distico dentro: rïentro con adentro: entro in C37
vv.76 e 77.
-enza (6) Garcés traduce la serie temenza: presenza: senza con creencia: presencia: senza in
C71 vv.27, 29, 30, si ha piena corrispondenza per il secondo rimante, mentre l‟ultimo è
sostituito con un sinonimo, anche in C268 vv.25, 28, 29 Garcés traduce conoscenza e
presenza con conoscencia e presencia, mentre la preposizione senza è tradotta con il
sostantivo absencia, rimanendo così nello stesso campo semantico.
-eo (2) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti Orpheo e reo in C187 vv.9, 12, anche se
Usque utilizza la grafia Orfeo, dal punto di vista fonico la rima non viene alterata.
-era (62) Sia Usque sia Garcés traducono la serie guerriera: altera: spera: com‟era con
guerrera: altera: espera: era in C21 vv.1, 4, 5, 8, e manera: m‟era: altera: fera con manera:
era: altera: fiera in C112 vv.1, 4, 5, 8, ma in entrambi i casi Garcés non traduce l‟aggettivo
altera, anzi nella prima serie lo sostituisce con rastera e nella seconda serie con il sostantivo
cera. I due traduttori traducono alla lettera il sostantivo sera con tarde nella sestina C237,
modificando la terminazione italiana. Usque in C16 vv.11 e 14 traduce alla lettera il distico
spera: vera con espera: verdadera, senza alterare la terminazione originale; il traduttore
riprende l‟aggettivo verdadera in C250 v.13, e i rimanti vera ed era in C126 vv.60, 63. Infine
Garcés in C287 v.9 traduce alla lettera il sostantivo spera con esphera, con cui Petrarca si
riferisce al pianeta Venere.
-erba (40) Usque traduce il distico superba: l‟erba con superba: yerva in C45 vv.11, 14, e il
distico erba: acerba con yerva: acerba in C125 vv.61, 62, e tutti i precedenti rimanti si
ritrovano nella serie superba: d‟erba: acerba in C127 vv.17, 20, 21 tradotti sempre allo stesso
modo. Garcés invece traduce il sostantivo erba con yerva in C125 v.61 e C270 v.68, il
traduttore non rispetta la rima e i rimanti perché fa corrispondere a yerva solo rimanti con la
43
medesima terminazione, diversamente Usque traduce erba: superba: serba con i
corrispondenti yerva: superba: resserva in C121 vv.5, 6, 7.
-erde (20) Questa terminazione comprende solo i rimanti verde e perde, che sia Usque sia
Garcés traducono con i corrispondenti verde e pierde, tranne in C105 vv.13 e 14 in cui Garcés
traduce verde e perde con prado e alcançado, per il primo rimante traduce per metonimia,
mentre la traduzione del secondo rimante non trova corrispondenza nel verso. Garcés traduce
il presente indicativo rinverde con il sostantivo verde in C325 v.35.
-erdi (2) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti verdi e perdi con i corrispondenti verdes e
pierdes in C54 vv.4, 6.
-ere (2) Garcés traduce l‟infinito apparere con il pretérito perfecto ha parescido in C144
v.11.
-erga (16) Usque riprende il distico alberga: verga in C50 vv.30, 32 e in C63 vv.5, 9, mentre
nel distico C188 vv.11, 14 i due rimanti si trovano in posizione inversa; proprio in C188
Garcés traduce i medesimi rimanti con le forme verga: alverga, creando una rima ricca simile
a quella originale. È interessante che Garcés traduca il presente indicativo alberga con i
sinonimo aposentar, che significa alloggiare, usa il presente indicativo aposenta in C39 v.2, e
il participio passato aposentado in C53 v.2.
-eri (11) Garcés traduce il sostantivo penseri col singolare pensamiento in C14 v.5 con il
plurale pensamientos in C274 v.1.
-erla (3) Garcés traduce la serie d‟averla: vederla: perla con tenerla: verla: perla in C325
vv.77, 78, 80, si tratta di una traduzione letterale che rispetta anche la terminazione originale.
-erle (4) Il distico perle: vederle è tradotto dai due traduttori con perlas: verlas in C126 vv.48
e 49, Usque riprende la medesima traduzione anche nel distico C200 vv.10, 13.
-erlo (2) Garcés riprende i rimanti mantenerlo e merlo di C105 vv.18 e 21. Usque non traduce
il componimento in cui compare questa rima.
-erna (12) Usque traduce solo la serie eterna: governa: sperna con eterna: govierna: superna
in C73 vv.68, 71, 73, rispettando rimanti e rima originale. Anche Garcés traduce superna:
eterna: governa con superna: eterna: govierna in C28 vv.18, 21, 22, e la serie eterna: scerna:
iverna: governa con eterno: discierno: invierno: govierno, in questo caso l‟aggettivo eterna si
adatta alla terminazione della I persona singolare del presente indicativo del verbo discernir e
governar, sostituisce il presente indicativo iverna con il sostantivo invierno da cui deriva.
44
-erno (19) I due traduttori riprendono l‟aggettivo eterno e traducono i rimanti governo e
inverno con govierno e invierno. Usque riprende anche il verbo discerno in C70 v.43 che
Garcés traduce invece con la forma discierno in C53 v.94 e C70 v.43.
-ero (49) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti spero, vero, intero con i corrispondenti
espero, verdadero, entero in C168 vv.4, 5, 8, a cui Garcés aggiunge la traduzione
dell‟aggettivo fero con fiero in C128 v.13. Usque riprende il distico magistero: hemispero in
C4 vv.2, 3, e traduce il sostantivo pensiero con il corrispondente pensamiento in C71 v.91.
-erra (60) I due traduttori riprendono il sostantivo guerra e traducono i rimanti atterra, erra,
serra e terra con atierra, yerra, cierra e tierra, Garcés traduce anche il presente indicativo
diserra con il sinonimo deshierra in C26 v.5, la perfetta corrispondenza tra i rimanti permette
ai traduttori di mantenere la terminazione originale.
-erro (2) Sia Usque sia Garcés traducono il distico ferro: erro con hierro: yerro in C260 vv.9,
12, Usque sceglie la grafia più antica fierro per tradurre il primo rimante.
-ersa (5) Garcés traduce il presente indicativo s‟atraversa con atraviessa in C72 v.56 e con il
participio passato atraversado in C143 v.12, anche l‟aggettivo adversa è tradotto con aviessa
in C72 v.53, si tratta di un sinonimo che significa obliquo e maligno.
-erse (17) Usque traduce il passato remoto s‟aperse e s‟offerse con il congiuntivo imperfetto
s‟abriera e s‟ofresciera in C123 vv.3, 6.
-ersi (29) Sia Usque sia Garcés traducono solo la parola-rima versi con il corrispondente
versos nella sestina C239, Usque la riprende anche in C20 v.12.
-erso (3) Garcés riprende i rimanti adverso e verso in C344 vv.10 e 12, manca la traduzione di
Usque di questo componimento.
-erta (4) Garcés traduce il distico converta e aperta con convierta e abierta in C128 vv.110 e
112.
-erto (6) Sia Usque sia Garcés traducono il distico experto: incerto con i corrispondenti
esperto: incierto in C129 vv.12, 13; Usque traduce la serie aperto: coverto: sofferto: erto con
abierto: encubierto: cierto: yerto, e Garcés con abierto: encubierto: tuerto: yerto in C163
vv.1, 4, 5, 8, entrambi modificano il terzo rimante: Usque usa un avverbio mentre Garcés un
aggettivo.
45
-ervo (4) Garcés traduce la serie cervo: servo: protervo: nervo con ciervo: reservo: protervo:
niervo in C319 vv.1, 4, 5, 8, egli non traduce alla lettera il secondo rimante, Petrarca lo usa
con il significato di conservare e ricordare.
-esa (15) I due traduttori traducono i rimanti intesa ed accesa con i participi passati entendida
ed encendida, che in C241 v.3 Usque traduce con l‟infinito acenderse che rima con
defenderse, a sua volta traduzione del sostantivo difesa in C241 v.2. Usque traduce anche
l‟espressione qu‟offesa con il participio passato qu‟ofendida in C135 v.65 e il participio
passato offesa con il sostantivo ofensa in C37 v.90.
-esca (20) Entrambi i traduttori traducono alla lettera la serie rinfresca: l‟ésca: cresca con
refresca: yesca: cresca in C37 vv.49, 54, 55, e riprendono il rimante fresca in C55 v.2.
-esce (6) Usque traduce il sostantivo pesce con pescado in C57 v.6, questa traduzione
descrive l‟accezione di pesce come cibo, mentre Petrarca nel verso: e „l mar senz‟onda, et per
l‟alpe ogni pesce42 indica il singolo animale, probabilmente si tratta di un‟imprecisione del
traduttore.
-ese (38) Usque traduce solo il passato remoto offese e difese con i sostantivi ofensa e defensa
in C2 vv.2, 6; anche Garcés traduce offese, difese con offensa, defensa in C28 vv.86, 89, e il
sostantivo plurale imprese con il singolare empresa in C53 v.85, poi il passato remoto intese
con il sostantivo intento in C92 v.3, ed infine traduce l‟aggettivo cortese con il sostantivo
cortesía in C289 v.2.
-esi (12) Garcés traduce il sostantivo plurale pesi con l‟aggettivo pesado in C229 v.7.
Entrambi traducono il passato remoto offesi con il participio passato ofendido (Garcés usa
offendido) in C207 v.19.
-eso (10) Usque traduce i rimanti preso, inteso e offeso con i corrispondenti preso, entendido
ed ofendido, rispettivamente in C198 v.10 e C205 vv.3, 6.
-espe (4) Garcés traduce l‟aggettivo crespe con il gerundio increspando in C227 v.1.
-essi (4) Garcés traduce il congiuntivo imperfetto vedessi con il corrispondente viesse i C280
v.1.
-esso (42) Garcés traduce solo i participi passati messo e promesso con i corrispondenti
metido e prometido in C56 vv.4, 8, non si riscontrano altre corrispondenze.
42
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.79.
46
-esta (30) I due traduttori riprendono i rimanti honesta e presta, Garcés riprende anche
l‟aggettivo molesta e traduce il presente indicativo manifesta con manifiesta in C102 v.3.
Usque traduce i rimanti innesta e questa con enhiesta e qu‟ésta in C64 vv.6, 7.
-este (13) Usque traduce i rimanti honeste e queste con le forme maschili honestos ed estos in
C184 vv.10, 13. Garcés invece traduce preste col plurale prestas in C325 v.87, e i rimanti
honeste e feste con il singolare honesta e festa in C360 vv.17, 18.
-esto (15) Usque traduce questo e molesto con le forme este e moleste in C168 vv.10, 13.
Garcés modifica la terminazione e traduce il distico manifesto: questo con manifiesta: esta in
C119 vv.109, 111, mentre lascia inalterati i rimanti molesto, honesto, mesto e presto.
-estra (6) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo fenestra col corrispondente ventana in
C86 v.1 e in C323 v.1 (Garcés).
-eta (22) I due traduttori riprendono i rimanti quieta e poeta in C215 vv.1, 5 e traducono
pianeta con planeta in C50 v.28 e C215 v.5. Usque traduce il presente indicativo acquieta con
aquieta in C264 v.52 e vieta con vieda in C64 v.12; Garcés riprende il sostantivo profeta in
C166 v.2.
-ete (11) Garcés traduce il presente indicativo solete e m‟avete con soléis ed havéis in C45
vv.1, 5. Non ci sono corrispondenze nella traduzione di Usque.
-etra (2) Usque traduce il distico pietra: spetra con piedra: desempiedra in C23 vv.82, 84.
-etro (19) In C147 v.13 Garcés traduce per metonimia il sostantivo vetro con vedriera, che
significa vetrata.
-etta (21) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo l‟aspetta con il gerundio
esperando in C50 v.3 e il sostantivo vendetta con vengança in C121 v.9. In C201 v.13 Usque
traduce il sostantivo vendetta con l‟infinito vengarme, a cui Garcés aggiunge la traduzione
dell‟espressione d‟un‟angioletta con angelita in C201 v.11 e riprende l‟aggettivo electa in
C366 v.34.
-eva 5 I due traduttori traducono l‟imperfetto indicativo soleva col corrispondente solía in
C264 v.4, e Garcés anche in C105 v.1.
-eve (26) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti breve, deve, leve e traducono la parolarima neve con nieve nella sestina C30.
-evi (2) Garcés traduce nevi e brevi con nieve e breve in C28 vv.47, 49. Il componimento in
cui compare questa rima non è tradotto da Usque.
47
-ezza (30) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo dolcezza con dulçura e bellezza con
hermosura. Garcés riprende la parola bellezza in C222 v.13, mentre Usque traduce d‟altezza
con d‟altura in C229 v.4.
-ezze (8) Il distico bellezze: ricchezze è tradotto al singolare belleza: riqueza da Usque in
C207 vv.15, 17 e da Garcés con bellezas: riquezas. Garcés traduce poi il sostantivo bellezze
col singolare belleza in C186 v.11, e dolcezze con dulçura in C308 v.3.
-ezzo (11) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo mezzo con il corrispondente medio,
Garcés aggiunge anche la traduzione di prezzo con precio in C128 v.62.
-ia (11) Garcés traduce desia con dessea in C13 v.11, e il distico sia: via con sea: vea in C264
v.11 e 12, poi riprende i rimanti Helia, frenesia, María, monarchia. Usque traduce apria con
abría in C206 v.37, Helia con Elías in C206 v.59, riprende il sostantivo Gelosía in C206 v.7.
Il sostantivo leggiadria è tradotto da Garcés con gallardía in C112 v.7, C184 v.11, C228 v.9,
C249 v.9, C261 v.6 e da Usque con galanía in C112 v.7, C249 v.9, C261 v.6. Entrambi
riprendono i rimanti Argia, cortesía, desvía, devría, Lía, mía, pía, sentía, solía e vía e
traducono compagnia, credia, gelosia, invia, s‟udia con compañía, creía, celosía, embía, oía.
-ibra (4) Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra in C198 vv.1, 4, 5 e 8,
riprendendo il rimante rispetta anche la rima. Il componimento che contiene questa rima non è
tradotto da Usque.
-ica (31) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti amica, dica, fatica, nemica con amiga,
diga, fatiga ed enemiga (Usque lo trascrive con nemiga in C205 v.12), e il congiuntivo
presente ridica con la forma diga in C125 v.51. Garcés traduce la serie dica: antica: nemica
col plurale digas: antiguas: enemigas in C128 vv.114, 117, 118, e il presente indicativo
intrica con il corrispondente enmaraña in C139 v.3, Garcés rispetta il significato ma non la
terminazione.
-iche (7) In C303 vv.2 e 3 Garcés traduce i sostantivi amiche e fatiche con i corrispondenti
amigas e fatigas. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da Usque.
-ico (11) Entrambi i traduttori traducono dico e amico con digo e amigo in C123 vv.11 e 14, a
cui Usque aggiunge la traduzione della serie antico: nemico: amico: m‟affatico con antigo:
enemigo: d‟amigo: m‟afatigo in C814 vv.1, 4, 5, 8. Garcés traduce antico e nemico della serie
C81 con antiguo ed enemigo, e antico: amico con antiguo: amigo in C105 vv.31 e 34, dunque
i traduttori si differenziano solo nella forma grafica usata per tradurre l‟aggettivo antico.
48
-icta (3) Questa terminazione è composta dalle terminazioni icta, ipta, itta. La serie afflicta:
ditta: scripta di C127 vv.3, 6, 7 è tradotta da Garcés con afflicta: dicta: depicta e da Usque
con aflita: infinita: escrita, in questo caso Usque innova la rima ma sostituisce il secondo
rimante con un altro di diverso significato.
-icto (13) Usque traduce la serie d‟Egitto: scritto: afflitto: despitto con Egito: escrito: aflito:
esprito in C102 vv.1, 4, 5 e 8, l‟ultimo rimante non corrisponde all‟originale. Anche Garcés
traduce la precedente serie con Egipto: escripto: aflicto: ficto, anche qui il quarto rimante non
corrisponde. Garcés traduce afflicto con aflicto in C76 v.9, i participi passati scripto e afflicto
con escripto e afflicto in C120 vv.9 e 13 ed infine Egipto e prescripto con Egypto e prescripto
in C139 vv.11 e 13.
-ida (9) Usque in C172 vv.10, 12 e 14 traduce alla lettera la serie rida: m‟ancida: m‟affida
con ría: día: confía, ad esclusione del secondo rimante della serie. Garcés traduce anche il
presente indicativo s‟annida con anida in C360 v.70 e il sostantivo guida e il presente
congiuntivo rida con guía e rías in C366 vv.68 e 75.
-ide (18) Sia Usque sia Garcés traducono il passato remoto vide con la forma vido in C23
v.133 e C159 v.10, e Garcés anche nel componimento C127 v.50.
-idia (3) Garcés traduce il nome Fidia e la personificazione Invidia con Phidia ed embidia in
C130 vv.10 e 14, manca la traduzione di Usque di questo componimento.
-ido (18) I due traduttori riprendono il sostantivo nido in C31 v.9, e traducono il presente
indicativo grido con il gerundio gritando in C134 v.9, il presente indicativo fido con il
gerundio confiando (Usque) e con il corrispondente confío (Garcés) in C71 v.3. Garcés
riprende anche i rimanti nido e fido in C318 vv.9 e 12.
-ie (5) Usque traduce die e mie con día e mía in C37 vv.44 e 45, mentre Garcés traduce die:
mie in C37 vv.44, 45 e mie: vie in C343 vv.11 e 13 sempre col plurale mías: vías.
-igi (3) Garcés traduce l‟aggettivo stigi col sostantivo Styge in C306 v.14.
-iglia (19) La serie meraviglia: simiglia: ciglia: consiglia di C160 vv.1, 4, 5, 8 è tradotta con
conseja: asemeja: ceja: s‟aconseja da Usque e con maravilla: conferilla: senzilla: manzilla
da Garcés. Garcés traduce poi ciglia e consiglia con ceja ed aconseja in C325 vv.53 e 54.
-iglie (2) Garcés traduce alla lettera meraviglie con maravillas in C127 v.75.
49
-iglio (18) Usque traduce il sostantivo ciglio con ceja in C169 v.10, mentre Garcés traduce il
sostantivo consiglio con l‟imperfetto indicativo aconsejava in C331 v.34, rimanendo nello
stesso campo semantico.
-igne (10) Garcés traduce il rimante cigne con ciñe in C28 v.53 e sanguigne e maligne con
sanguinas e malinas in C128 vv.50, 52. Usque traduce alla lettera spigne e depigne con
empuxa e debuxa in C264 vv.105 e 106, il secondo rimante è un sinonimo, che non altera il
significato del verso. In corrispondenza di spigne: distrigne: depigne Usque pone lleva:
mueve: nueva e Garcés lleva: prueva: renueva in C71 vv.48, 51, 52, bizzarramente i due
traduttori usano la stessa terminazione eva, ma non si ha corrispondenza con l‟originale.
-ile (63) Garcés traduce il sostantivo stile con stilo all‟interno della sestina doppia C332,
mentre Usque traduce alla lettera le serie gentile: vile: humile con gentil: vil: humil in C127
vv.37, 38, 40 e gentile: d‟aprile con gentil: d‟abril in C211 vv.9 e 13.
-ili (3) Usque traduce gli aggettivi sottili e gentili con sotiles e gentiles in C37 vv.98 e 99.
Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés.
-illa (12) Garcés riprende la terminazione illa, ma in corrispondenza dei rimanti favilla:
tranquilla: aprilla si ha partezilla: maravilla: senzilla in C119 vv.49, 53, 54, che non
corrispondono ai rimanti originali; Garcés poi traduce alla lettera la serie instilla: sfavilla:
tranquilla: squilla con instila: fusila: tranquila: esquila in C143 vv.2, 3, 6, 7, solo il secondo
rimante non corrisponde all‟originale.
-ima (31) Entrambi i traduttori riprendono le parole: cima, estima, lima, prima, rima; in due
casi Usque traduce cima con i sinonimi cimero (che significa: che si trova in cima) in C65 v.4
e C135 v.10 e con cumbre (cima, vertice) in C73 v.59.
-ime (21) In corrispondenza del distico rime: prime Usque pone lastimeros: postreros in
C127 vv.2, 4, mentre Garcés lastimeras: primeras traducendo alla lettera il secondo rimante;
è interessante osservare il verso 2: conven ch‟io volga le dogliose rime43, i due traduttori
spostano l‟aggettivo dogliose in posizione di rimante, traducendolo poi con lastimeros
(Usque) e lastimera (Garcés). Garcés nella sestina doppia C332 traduce il sostantivo rime con
il sinonimo metros, modificando in parte il significato dei versi
43
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.170.
50
-imo (3) In C207 v.86, 87 il distico primo: extimo è tradotto con primero: espero da Usque e
con postrero: primero da Garcés. Usque modifica il secondo rimante per adattarlo al primo,
Garcés inverte la posizione dei rimanti e traduce il sostantivo limo con terreno in C366 v.116.
-ina (25) I due traduttori riprendono i rimanti destina, divina, marina, rapina. Garcés traduce
la serie marina: Salamina: rüina con marina: Salamina: ruyna in C28 vv.93, 96 e 97,
riprendendo così i primi due rimanti e modificando in parte l‟ultimo. I rimanti affina e
pellegrina sono tradotti con afina e pelegrina da Usque e con afina e peregrina da Garcés.
-ine (27) Sia Usque sia Garcés traducono le parole divine, spine con divinas ed espinas,
Garcés traduce il sostantivo pellegrine con peregrino in C23 v.142 e con peregrinas in C220
v.6 e meschine con mezquinas in C70 v.7. Usque traduce il sostantivo fine con fin nella
sestina C80, e la serie spine: brine: pellegrine: divine con espinas: dinas: pelegrinas: divinas
in C220 vv.2, 3, 6, 7, solo il secondo rimante non rispetta l‟originale.
-ingua (2) Garcés traduce lingua con lengua in C268 v.74. Il componimento che contiene
questa rima non è tradotto da Usque.
-ino (30) I due traduttori riprendono i rimanti: Arpino, camino, destino, divino, a cui Garcés
aggiunge latino e pino e traduce Cino e vicino con Cinno e vezino. I sostantivi meschino e
pellegrino sono tradotti con mesquino e pelegrino da Usque e con mezquino e peregrino da
Garcés, entrambi riprendono la terminazione senza alterare il significato e il significante delle
parole.
-inse (4) Garcés traduce il passato remoto depinse con la perifrasi affine ser pintado in C232
v.4.
-insi (2) In C266 vv.11, 14 Usque traduce il passato remoto strinsi: scinsi con l‟imperfetto
congiuntivo m‟apretara: afloxara, rispettando il campo semantico dei verbi, anche se il
secondo rimante significa allentare.
-inta (8) Garcés traduce il participio passato vinta con la perifrasi affine siendo vencida in
C356 v.12.
-into (14) Garcés traduce finto con l‟aggettivo alla forma femminile fingida in C224 v.1,
mentre Usque traduce depinto col participio passato pintado in C96 v.5. È interessante che
entrambi i traduttori pongano in corrispondenza di son vinto l‟aggettivo cansado in C96 v.1,
parafrasando il verso: Io son de l‟aspectar omai sì vinto.44
44
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.129.
51
-io (75) Sia Usque sia Garcés traducono le serie vid‟io: desio con veo: desseo in C11 vv.2, 3 e
desio: desio con desseo: desseo in C18 vv.10 e 13. Il sostantivo oblio è tradotto con olvido da
Usque in C37 v.53, C46 v.13 (in C242 v.9 è tradotto con il participio passato olvidado) e da
Garcés in C189 v.1, C242 v.9 e C325 v.45. Garcés poi riprende la traduzione desseo e il
possessivo mío in C295 v.101, ma non traduce completamente nessuna serie. Invece Usque
traduce le serie mio: desseo con mío: desio in C47 vv.12 e 14 e reo: desseo con reo: desseo in
C241 vv.11 e 14, la seconda serie è ripresa anche in C189 vv.5 e 8, anche se Usque non
traduce alla lettera gli altri due rimanti che completano la serie. Infine Usque pone in
corrispondenza di mio: desio: oblio i rimanti mío: frío: brío in C127 vv.51, 52, 54, il
traduttore rispetta solo il primo rimante della serie.
-ippo (4) I componimenti in cui compare questa serie non sono tradotti da Usque. Garcés
traduce la serie Philippo: Lisippo: Menalippo: lippo con Philippo: Lysippo: Menalippo: hippo
in C232 vv.2, 3, 6, 7, non rispetta il quarto, infatti il sostantivo lippo indica una persona che ci
vede poco, e in sua corrispondenza Garcés pone il sostantivo hippo che significa desiderio/
voglia, modificando anche la grafia originale hipo per poterla adattare alla rima; dunque
Garcés modifica il verso originale: l‟ira cieco del tutto, non pur lippo45 in ira a Silla acabó,
con el gran hippo46 (C232 v.7).
-ira (41) I due traduttori riprendono i rimanti aspira, gira, ira, lira, mira, respira, sospira e
tira, a cui Usque aggiunge spira in C109 v.11, si ha piena corrispondenza tra i rimanti
originale e tradotti.
-ire (45) Sia Usque sia Garcés traducono l‟infinito udire con oído in C217 v.2. Garcés traduce
l‟infinito mentire con il gerundio mintiendo in C70 v.19, aggiungendo la traduzione di morire
con morirme in C268 v.2. Usque traduce l‟infinito ferire e partire con l‟imperfetto
congiuntivo hiriesse e l‟infinito partirme rispettivamente in C155 v.2 e C264 v.117 e riprende
l‟infinito dire in C70 v.20, non lo modifica perché il verso a cui appartiene è l‟incipit della
canzone C27 delle Rime47 di Guido Cavalcanti.
45
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, ct., p.294.
46
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
47
Cfr. G. Cavalcanti, Rime, in Poeti del Duecento vol. II, a cura di G. Contini, Milano-Napoli,
Ricciardi, 1957.
52
-iri (43) Entrambi i traduttori traducono la coppia l‟inspiri: sospiri con inspire: sospire in
C126 vv.35 e 36 e i sostantivi desiri e sospiri con desseos e sospiros, anche se in C158 v.4
Garcés sceglie la forma singolare desseo e in C286 v.1 traduce il sostantivo sospiri con il
presente indicativo sospira. Garcés traduce anche la serie giri: miri con gire: mire in C135
vv.36, 37, mentre Usque traduce giri con il corrispondente giros in C17 v.3 e il presente
indicativo miri con il gerundio mirando in 127 v.12. I due traduttori non traducono la
terminazione in modo omogeneo, ma rispettano sempre il significato dei rimanti.
-irme (4) Garcés traduce l‟infinito nfirme: dipartirme con firme: partirme in C329 vv.6, 7,
dunque il primo rimante è tradotto con la forma negativa nfirme, ma il traduttore ripristina il
significato originario all‟interno del verso facendo precedere il rimante dall‟aggettivo poco:
que yo creía (ay creer poco firme).48
-iro (16) I due traduttori riprendono i rimanti Epiro: sospiro in C135 v.61, 68, mentre la serie
sospiro: desiro: respiro: giro è tradotta da Usque con sospiro: miro: respiro: giro in C79
vv.2, 4, 6, 8, perciò riprende tutti i rimanti ad esclusione del secondo, e in C14 vv.1, 4, 14
Usque riprende i rimanti giro: sospiro: martiro. Garcés invece traduce la serie sospiro:
desiro: respiro: giro con sospiro: remedio: respiro: medio in C79 vv.2, 4, 6, 8, modificando
lo schema del sonetto, i rimanti giro e miro, che completano la rima, si trovano in C79 vv.3 e
7. In C108 vv.11 e 14 Garcés riprende i rimanti giro e sospiro, mentre in C325 v.17 traduce il
sostantivo singolare zaffiro con il plurale çafiros.
-isa (4) Garcés riprende la serie guisa: divisa: precisa: derisa in C75 vv.1, 4, 5, 8, solo il
participio passato derisa è tradotto con il sostantivo risa, senza alterare il significato. Non si
hanno corrispondenze nella traduzione di Usque.
-ischi (4) In due traduttori traducono il congiuntivo m‟arrischi col gerundio arriesgando in
C83 v.3. Garcés traduce il congiuntivo presente mischi con il gerundio mezclando in C83 v.2.
-isco (9) In C128 v.113 Garcés traduce il presente indicativo t‟ammonisco con il
corrispondente amonesto. I componimenti in cui compare questa rima non sono tradotti da
Usque.
48
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
53
-ise (5) Garcés traduce il verbo s‟assise con la forma composta estuvo assentata in C112 v.9,
questi verbi sono simili dal punto di vista fonico e appartengono allo stesso campo semantico.
Usque traduce la serie s‟assise: sorrise con sentóse: rióse in C112 vv.9, si tratta di una
traduzione letterale che non altera il significato dei rimanti.
-iso (52) Entrambi i traduttori riprendono le parole diviso, viso, riso in C126 v.59 (Usque
anche in C245 v.5) e traducono paradiso con paraíso, Garcés riprende conquiso in C348 v.6.
Usque traduce esser diviso con la perifrasi affine ser dividido in C37 v.29, e con la forma
passiva soy separado in C17 v.4.
-issi (7) In C313 v.3 Garcés traduce il passato remoto scrissi con il gerundio scriviendo, che
ricalca la forma italiana del verbo.
-isso (5) Usque traduce visso con il pretérito perfecto he bivido in C145 v.13. Non si hanno
corrispondenze nella traduzione di Garcés.
-ista (35) I due traduttori riprendono il rimante vista in C59 v.12 e C191 v.14 (Usque anche in
C250 v.2). Usque riprende la serie vista: atrista: acquista in C59 vv.12, 14, 15, e trascrive il
presente indicativo acquista con aquista in C250 v.7 e in C59 v.15 Garcés.
-isti (4) Garcés traduce l‟aggettivo tristi con il singolare triste in C284 v.11; in C173 v.9
Usque traduce misti con il corrispondende mezclados, rispettando il campo semantico dei
rimanti.
-isto (4) Usque traduce il rimante misto con il participio passato mezclado in C186 v.4.
-ita (112) Sia Usque sia Garcés traducono le parole partita, udita, vita con partida, oída, vida.
Garcés traduce fiorita con florida in C278 v.1 e florescida in C327 v.2, e i rimanti salita,
sparita e vestita con subida, desaparescida e vestida. Usque traduce anche aita e spedita con
ayuda ed espedida, non traducendo uniformemente la rima.
-itio (3) Garcés traduce la serie vitio: officio: Fabritio con vicio: officio: Fabricio in C53
vv.36, 39, 40, applicando la medesima terminazione a tutti i rimanti della serie.
-ito (7) Entrambi i traduttori traducono alla lettera ardito con atrevido in C23 v.103. Garcés
traduce poi partito con partido in C92 v.11, ed Usque vestito con vestido in C23 v.106.
-itte (3) Usque traduce la serie afflitte: interditte: scritte con aflitas: entreditas: escritas in
C23 vv.97, 98, 92. Non si ha corrispondenza nella traduzione di Garcés.
-iva (74) I due traduttori riprendono le parole deriva, estiva, fugitiva, priva, visiva, e
traducono schiva, scriva e viva con esquiva, escriva e biva. Garcés riprende diva in C157 v.7
54
e C294 v.4 e traduce fioriva con florescía in C268 v.53; Usque riprende gli italianismi oliva in
C230 v.12 e riva che si ripete otto volte nella traduzione, ma nella sestina C30 traduce riva
con il corrispondente ribera.
-ive (6) Garcés traduce il presente indicativo vive con bive in C191 v.10, non si hanno altre
corrispondenze per i componimenti in cui compare questa rima.
-ivi (10) Garcés traduce i verbi privi e scrivi con priva ed escriva in C354 vv.11 e 14. Usque
traduce il sostantivo rivi con riberas in C177 v.1.
-ivo (11) Usque traduce la serie fugitivo: privo: vivo con fugitivo: privo: bivo in C264 vv.28,
31, 32, riprende il presente indicativo bivo in C73 v.39. Garcés traduce alla lettera le serie
scrivo: vivo con ecrivo: bivo in C105 vv.88, 89, e vivo: scrivo con bivo: escrivo in C151
vv.11, 13 e fugitivo: privo: vivo con fugitivo: captivo: bivo in C264 vv.28, 31, 32, solo il
secondo rimante non corrisponde all‟originale.
-o (2) Garcés traduce la serie no: sto con no: estó in C105 vv.16, 19, dunque riprende
l‟avverbio e traduce il presente indicativo sto con la forma estó. Il componimento in cui
compare questa rima non è tradotto da Usque.
-occhi (33) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima occhi con il corrispondente ojos
nella sestina C30, Usque riprende ojos anche in C125 v.21, C129 v.56, C207 v.81 e C242
v.14. Garcés traduce il presente congiuntivo tocchi con l‟imperfetto congiuntivo tocasse in
C53 v.28, e il sostantivo occhi con ojos in C270 v.105.
-oco (48) Entrambi i traduttori traducono i rimanti foco e gioco con fuego e juego e
riprendono l‟avverbio poco. Il sostantivo loco è tradotto con la congiunzione luego da Garcés
in C119 v.63 e da Usque in C127 v.82, anche se Usque introduce la traduzione corrispondente
lugar all‟interno dello stesso verso: m‟acuerda el lugar luego49. In C65 v.10 Garcés riprende
il sostantivo loco, modificando il significato del verso, visto che loco in spagnolo significa
folle.
-odi (5) Garcés pone in corrispondenza della serie modi: nodi: snodi, dolcemente: añudando:
muerte in C196 vv.10, 12, 14, i tre rimanti non hanno la medesima rima, il traduttore modifica
lo schema del sestetto del sonetto, al posto dello schema cdc, dcd ha scelto cde, edc, solo il
49
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
55
sostantivo nodi è tradotto con il gerundio añudando, appartenente allo stesso campo
semantico.
-odo (22) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera il sostantivo nodo con ñudo. Garcés
traduce il presente indicativo odo con sostantivo oído in C105 v.77, e in C175 v.6 Usque
traduce il presente indicativo odo con l‟imperfetto congiuntivo qu‟oyera, entrambi rispettano
il significato ma non la terminazione dei rimanti.
-oggi (13) La parola-rima poggi della sestina C142 è tradotta da Garcés con il sinonimo
cerros, e da Usque con montes. In C194 vv.1, 4, 5, 8 i traduttori modificano l‟ordine degli
elementi all‟interno dei versi e pongono in corrispondenza della serie poggi: poggi: appoggi:
oggi i rimanti rasserena: pena: cadena: serena (Usque per il primo rimante usa la variante
reserena).
-oggia (19) La parola-rima pioggia della sestina C66 viene tradotta alla lettera con lluvia,
rispettando il campo semantico del sostantivo.
-oggio (2) Garcés traduce la I persona singolare del presente indicativo m‟appoggio con la III
persona singolare apoya in C50 v.78.
-ogli (10) I traduttori traducono la parola-rima scogli con il corrispondente peñas nella sestina
C80, stranamente non usano il sostantivo escollo, forma più vicina all‟originale sia dal punto
di vista del significante che fonico.
-oglia (46) Sia Usque sia Garcés traducono il verbo spoglia con despoja in C125. v.15, il
sostantivo foglia con il corrispondente hoja in C125 v.18 (Usque anche in C29 v.46) e il
sostantivo doglia con duelo (Usque in C207 v.91 e Garcés in C324 v.5). Usque traduce il
presente indicativo spoglia con la perifrasi affine ha despojado in C59 v.10 e con despoja in
C29 v.4; in C29 v.53 Usque traduce il congiuntivo presente s‟accoglia con acoja.
-oglie (13) Entrambi i traduttori traducono il presente indicativo raccoglie e coglie con recoge
e coge in C6 vv.9 e 12, e il verbo spoglie con despoje in C231 v.14, che Garcés riutilizza
anche in C199 v.14.
-oglio (32) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo doglio con duelo nel componimento
C171 v.2. Non ci sono altre corrispondenze valide.
-ogna (10) Garcés traduce il sostantivo vergogna con l‟aggettivo alla forma femminile
vergonçosa in C23 v.153, Usque invece traduce i sostantivi menzogna con mentira in C23
v.156 e vergogna con il participio passato avergonçado in C49 v.4.
56
-ogno (2) Garcés traduce il sostantivo sogno con il corrispondente sueño in C1 v.14.
-ogo (6) In C62 vv.10, 13 i traduttori pongono il corrispondenza di giogo: luogo i rimanti
sometido: sentido (Usque) e sometidos: sentidos (Garcés), i traduttori scelgono gli stessi
rimanti anche se modificano l‟ordine degli elementi del verso, spostano sommesso in
posizione di rimante, e portano all‟interno il sostantivo yugo, traduzione di giogo, il secondo
rimante non ha corrispondenza all‟interno del verso.
-oi (51) Nonostante sia una terminazione molto frequente, appartenente ai pronomi personali e
ad alcune congiunzioni, l‟unica corrispondenza dal punto di vista semantico si trova in C21
v.9 in cui Usque traduce il pronome personale voi con la forma vos.
-oia (11) Usque traduce il verbo moia con il congiuntivo presente muera in C125 v.45, mentre
Garcés traduce il sostantivo gioia con il sinonimo alegría in C71 v.93, e con l‟aggettivo
contento in C125 v.46 e C268 v.9.
-ola (24) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo vola con buela in C50 v.2, che
rima con il sostantivo viejezuela (vejezuela in Garcés) in C50 v.4, anticipato dal verso 5: la
stanca vecchierella pellegrina.50La traduzione buela è ripresa da Usque in C185 v.14 e da
Garcés in C366 v.132.
-ole (115) Garcés traduce il verbo sòle con il presente indicativo suelo in C18 v.11, e dole
con duele rispettivamente in C141 v.4, C216 v.12 e C233 v.11, mentre in C141 v.5 traduce
erroneamente il sostantivo sole con il verbo suele. Usque traduce il presente dole con duele in
C216 v.12 e C233 v.13 e il presente vole con buele in C233 v.13. Nella sestina C22 Usque
traduce sole col corrispondente sol, mentre il distico sòle: sole è tradotto con l‟aggettivo al
femminile solas: solas in C18 vv.11, 14, e traduce correttamente sòle con suelo in C73 v.12,
anche se passa dalla III alla I persona singolare.
-olgo (2) Usque traduce il presente indicativo colgo col corrispondente cojo in C125 v.69.
-olle (10) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo colle col corrispondente collado in
C188 v.9, poi in C243 v.1 (Usque) e in C129 v.27 (Garcés), Garcés completa la serie
traducendo tolle con pretérito perfecto ha quitado in C188 v.12.
50
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.67.
57
-olli (18) Sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo plurale colli con collados in C53 v.106
(Garcés) e in C67 v.9 e C127 v.43 (Usque). Garcés traduce il passato remoto volli con
l‟imperfetto indicativo quería in C50 v.63 e con il presente congiuntivo quiera in C67 v.11.
-ollo (6) Garcés traduce il sostantivo collo con cuello in C28 v.61 e il verbo trasformollo con
il participio passato convertido in C197 v.3.
-olmi (4) Garcés traduce il presente congiuntivo colmi con l‟imperfetto indicativo colmava in
C363 v.8.
-olo (25) Garcés traduce il presente indicativo volo e consolo con buelo e consuelo; in C234
v.14 lascia inalterato l‟aggettivo solo, mentre in C262 v.11 solo ha funzione di avverbio ma
Garcés lo traduce come aggettivo. Usque traduce dolo e polo con duelo e polo, mentre in C49
v.10 riprende l‟aggettivo solo, e traduce l‟avverbio solo col corrispondente sólo in C73, 51.
-olpo (6) Usque traduce la serie spolpo: colpo con despolpe: golpe in C195 vv.10 e 14,
mentre Garcés traduce il presente indicativo incolpo con l‟infinito culparme in C274 v.14.
-olse (20) Usque traduce il passato remoto colse con l‟imperfetto congiuntivo cogiera in C73
v.36. In C159 vv.2, 3, 6, 7 la serie tolse: volse: sciole: accolse è tradotta da Usque con
Natura: procura: pura: cordura, e da Garcés con natura: hermosura: frescura: pura, i
traduttori prendono il sostantivo natura dall‟interno del verso, collocandolo in posizione di
rimante, Usque trova nuove parole per completare la serie, mentre Garcés traduce l‟aggettivo
leggiadro (all‟interno del verso 3) con il sostantivo hermosura, appartenente allo stesso
campo semantico.
-olta (47) Sia Usque sia Garcés traducono il rimante sciolta e volta con suelta e buelta, a cui
Garcés aggiunge la traduzione di talvolta con talbuelta in C25 v.1, si tratta più di un calco che
di una vera e propria traduzione.
-olte (7) I due traduttori concordano nella traduzione di due rimanti della serie colte: raccolte:
sciolte di C127 vv.73, 76, 77, infatti traducono il participio passato colte col corrispondente
cogita e il participio passato sciolte con il sinonimo esparzidas, per quanto riguarda il
secondo rimante raccolte, Usque lo confonde con il verbo accogliere e lo traduce con
acogidas e Garcés con il sinonimo unidas. Garcés traduce anche il presente congiuntivo
m‟ascolte con la forma passiva es escuchada in C70 v.3.
-olti (8) Garcés traduce il participio passato tolti con il pretérito perfecto han quitado in C117
v.13, anche in questo caso rispetta l‟aspetto semantico.
58
-olto (41) In C89 vv.11 e 14 Usque traduce la coppia sciolto: involto con suelto: embuelto,
Garcés riprende solo la traduzione del primo rimante, a cui aggiunge il verbo tolto tradotto
con il participio passato quitado in C11, v.11, C71 v.58, C300 v.2 e C344 v.9; i due traduttori
rispettano il significato dei rimanti ma non la rima.
-olva (2) Usque traduce il congiuntivo presente resolva col corrispondente resuelva in C178
v.10.
-olve (11) Sia Usque sia Garcés traducono la serie rivolve: m‟assolve con buelve: absuelve in
C264 vv.123, 124. Usque traduce la serie volve: risolve con buelve: resuelve in C135 vv.11,
12; Garcés invece traduce dissolve: involve con dissuelve: embuelve in C53 vv.34, 35 e il
presente indicativo volve con buelve in C135 v.11.
-oma (14) I componimenti che contengono questa terminazione, non sono tradotti da Usque.
Garcés riprende il rimante Roma e trascrive ydïoma con la forma idioma in C360 vv.100 e
101.
-omba (6) Garcés traduce colomba col corrispondente paloma in C81 v.13, mentre Usque
pone in corrispondenza di tomba il sostantivo sepultura in C187 v.1, usando questa
metonimia rimane nel medesimo campo semantico.
-ombra (26) Garcés traduce indifferentemente il presente indicativo disgombra e sgombra
con descombra e traduce alla lettera l‟ombra con sombra, e il presente indicativo adombra
con il sinonimo assombra in C11 v.14, il cui significato è però circoscritto al campo della
pittura, infatti significa ombreggiare.
-ome (21) Garcés traduce la congiunzione come con como in C97 v.13 e il sostantivo nome
con nombre in C128 v.76. Usque traduce per metonimia la parola-rima chiome con cabellos
della sestina C30.
-ompa (2) Garcés riprende il sostantivo pompa e il congiuntivo presente rompa in C274
vv.10, 12. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima.
-ona (27) I traduttori riprendono i rimanti corona, nona, persona, e traducono il presente
indicativo ragiona con razona. Garcés riprende abandona e trascrive il toponimo Elicona con
Helicona; i traduttori rispettano sia il rimante che la rima, ad eccezione di Usque che traduce
il presente indicativo sona con suena in C97 v.11.
-onda (10) Garcés traduce la serie seconda: feconda: ioconda: abonda con segunda: fecunda:
jocunda: abunda in C366 vv.55, 58, 59, 62, il primo e quarto rimante si ripetono anche nella
59
serie abonda: profonda: seconda: sponda di C342 vv.1, 4, 5, 8, ma in loro corrispondenza
Garcés pone sustento: momento: tormento: contento, parafrasando il significato dei versi.
-onde (52) L‟avverbio donde è tradotto con la forma interrogativa dónde da Usque in C69
v.12 e da Garcés in C359 v.13, mentre il presente indicativo risponde è tradotto da Garcés con
responde e da Usque con l‟infinito responderse in C23 v.46. Usque traduce il verbo nasconde
con esconde in C69 v.14; Garcés invece traduce le serie s‟asconde: l‟onde con asconde:
s‟ahonde in C50 vv.44, 46, affonde: onde con ahondas: ondas in C135 vv.19, 20, e il presente
indicativo n‟asconde con il pretérito perfecto ha escondido in C279 v.6; la rima non è tradotta
in modo uniforme e in alcuni casi i sostantivi sono tradotti come verbi.
-ondi (10) Garcés traduce il presente indicativo risponde con responde in C359 v.47,
entrambi traducono per metonimia la parola-rima frondi con hojas nella sestina C142.
-ondo (12) Garcés traduce il distico mondo: secondo col corrispondente mundo: segundo in
C270 vv.71 e 72, poi riprende il sostantivo mundo anche in C303 v.13 e 338 v.1.
-one (15) Usque traduce la serie Giunone: septentrïone: carbone: stagione con Junón:
septentrión: carbón: sazón, solo il quarto rimante non corrisponde all‟originale, poi traduce
canzone col corrispondente canción in C135 v.91. Non si hanno corrispondenze nella
traduzione realizzata da Garcés.
-oni (3) Usque traduce il sostantivo doni con dones in C236 v.12, mentre Garcés traduce il
congiuntivo presente perdoni con perdone in C236 v.14.
-onna (25) Il rimante columna è tradotto da Usque con coluna in C266 v.12, mentre Garcés lo
riprende in C53 v.72. Bizzarramente i due traduttori in C127 v.25 traducono il verbo endonna
con il medesimo calco: enseñora Usque ed enseñorea Garcés, i traduttori riproducono il
significante del rimante usato dal Petrarca.
-onne (6) Usque traduce il sostantivo Colonne con Colunas in C50 v.48, mentre Garcés in
C28 v.38 fa corrispondere a Colonne la parola Estrecho, in entrambi i casi si fa riferimento
alla Colonne d‟Ercole; Usque traduce fedelmente il rimante, mentre Garcés sceglie il termine
geografico corrispondente.
-onno (11) Garcés traduce il sostantivo sonno con sueño in C53 v.15 e in C83 v.13, e traduce
il presente indicativo ponno con il pretérito perfecto he podido in C360 v.63.
-ono (20) Garcés traduce il sostantivo suono con sonido in C1 v.1, si tratta del rimante del
primo verso dell‟intero Canzoniere.
60
-onte (13) Garcés riprende il distico monte: orizonte in C28 vv.31, 35, trascrive il secondo
rimante con la lettera maiuscola. Usque traduce fonte e fronte con fuente e frente in C23 v.119
e C44 v.5 e la serie pronte: monte: orizonte con Faetonte: monte: horizonte in C37 vv.17, 22,
23, adattando il primo rimante a quelli che seguono, infatti non fa parte del verso originale,
Usque sceglie Faetonte come metafora del viaggio verso la morte, tema trattato nel
componimento.
-onti (6) Garcés traduce i sostantivi fonti e fronti con fuentes e frentes in C161 vv.4 e 5.
-opia (3) Garcés riprende l‟intera serie Ethiopia: propia: inopia di C24 vv.9, 11 e 13, senza
introdurre modifiche. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima.
-oppio (4) Garcés pone in corrispondenza delle serie stroppio: accoppio: doppio: scoppio i
participi passati impedido: metido: subido: tronido in C40 vv.1, 4, 5, 8, parafrasando l‟intero
ottetto del sonetto C40, solo il verso 8: infin a Roma n‟udirai lo scoppio51 è tradotto alla
lettera con que hasta en Roma se sienta su tronido52.
-opra (4) Usque traduce il distico s‟adopra: ricopra con i sostantivi procura: cobertura in
C127 vv.15, 18, il traduttore modifica il primo rimante sulla base del secondo, che pur non
essendo un verbo appartiene allo stesso campo semantico.
-opre (7) In C270 vv.44 e 45 Garcés traduce il distico adopre: ricopre con descubre: cubre,
solo il secondo rimante corrisponde, ma è interessante notare che Garcés ricrea la rima ricca
usata da Petrarca, infatti sia nella serie originale che in quella tradotta si ha identità della parte
finale dei due versi, che nel caso della traduzione spagnola coinvolge anche la consonante che
precede la vocale tonica.
-ora (78) In C13 vv.1, 4, 5, 8 la serie ora: m‟innamora: ora: allora è tradotta da Usque con
hora: enamora: hora: señora e da Garcés con desora: enamora: hora: merescedora, i due
traduttori riprendono la terminazione originale, anche se nel caso di Garcés non si ha sempre
piena corrispondenza tra i rimanti. Usque riprende il presente indicativo discolora in C44 v.9,
traduce il sostantivo ora con l‟espressione cad‟hora in C71 v.76, e la serie anchora:
m‟accora: l‟ora: m‟innamora è tradotta con agora: discolora: hora: m‟enamora in C85 vv.1,
51
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.57.
52
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
61
4, 5, 8, anche Garcés sceglie gli stessi rimanti ad eccezione del secondo che sostituisce con
mora, presente indicativo del verbo morar (dimorare). Garcés traduce alla lettera il distico
anchora: m‟innamora con agora: enamora in C127 vv.64, 65, mentre in Usque corrisponde
solo la traduzione del secondo rimante; Garcés riprende la serie l‟aurora: anchora: un‟hora in
C219 vv.9, 11, 13, Usque riprende solo il primo e l‟ultimo rimante, mentre Garcés traduce
sempre il secondo rimante con il corrispondente agora, si tratta di una forma avverbiale
arcaica dello spagnolo presente anche nella lingua portoghese. Un caso interessante è quello
della serie l‟aurora: ora: l‟ora: mora in C291 vv.1, 4, 5, 8 che Garcés traduce con aurora:
agora: l‟hora: mora, in questo caso per Petrarca il verbo mora indica il presente congiuntivo
del verbo morire, mentre Garcés lo riprende come presente indicativo del verbo morar
(dimorare), questa apparente imprecisione si giustica mettendo a confronto il verso originale
con quello tradotto; nel verso 8 cita: che se‟l vo‟ riveder, conven ch‟io mora53, che Garcés
parafrasa con que sin muerte no puedo ir a do mora54, il traduttore sposta all‟interno del verso
il sostantivo muerte, corrispondente al presente congiuntivo mora, per poter poi riutilizzare la
terminazione ora del verbo spagnolo, ma altera il significato del verso. Infine Garcés traduce
la serie anchora: m‟innamora: dimora con i corrispondenti agora: enamora: demora in C319
vv.9, 11 e 13.
-orda (10) Usque traduce il presente indicativo ricorda con il corrispondente recuerda in C36
v.14, e la serie assorda: s‟accorda con assorda: acorda in C48 vv.10, 12, Garcés sostituisce il
primo rimante con la forma ensordesce. Infine Garcés traduce alla lettera la serie s‟accorda:
discorda: ricorda con concuerda: discuerda: recuerda in C53 vv.87, 90, 91.
-ore (157) Sia Usque sia Garcés traducono il presente indicativo more con muere in C140
v.14; Garcés traduce poi il sostantivo dolore con dolor in C366 v.103. Usque traduce i rimanti
dolore e amore con i plurali dolores ed amores in C1 vv.6 e 7, il sostantivo honore con
l‟aggettivo honrada in C3 v.12 e la forma di specificazione d‟amore e il sostantivo furore con
gli aggettivi alla forma plurale amorosos e furiosos in C111 vv.2, 7. Usque pone in
corrispondenza del sostantivo Amore il nome Cupido in C59 v.5 e C112 v.14, rafforzando la
personificazione utilizzata da Petrarca.
53
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.365.
54
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
62
-ori (13) Il distico fiori: demori è tradotto da Usque con flor: d‟Amour e da Garcés con flores:
amores in C70 v.9 e 10, la coincidenza che si riscontra tra i traduttori per il secondo rimante è
dovuta al fatto che entrambi cercano di parafrasare il verso: Drez et rayson es qu‟ieu ciant e·
m demori55, probabilmente questo verso è l‟incipit di una canzone anonima di Guillem de
Saint-Gregori, che però Petrarca attribuiva ad Arnaut Daniel. Infine i due traduttori traducono
la parola-rima fiori col corrispondente flores nella sestina C239.
-oria (5) I due traduttori riprendono il distico memoria: gloria in C126 vv.41 e 44, a cui
Garcés aggiunge anche il sostantivo victoria in C326 v.12.
-orio (2) Usque traduce il presente indicativo glorio con il gerundio gloriando in C131 v.13.
-orma (5) Usque traduce la serie m‟informa: norma: un‟orma con enforma: norma: forma in
C73 vv.53, 56, 58, rispetta la rima e i rimanti ad eccezione dell‟ultimo; Garcés pone in
corrispondenza della precedente serie i sostantivi arte: aparte: parte, riproducendo la rima
ricca con rimanti diversi dall‟originale. In C23 v.109 il sostantivo orma è tradotto alla lettera
da Garcés con pisada, mentre Usque traduce per metonimia con il plurale pies.
-orna (18) Garcés traduce il distico adorna: ritorna con adorna: retorna nel componimento
C356 vv.11, 14, dunque rispetta la rima e il significato dei rimanti.
-orni (12) Usque traduce il distico ritorni: giorni con bolverías: días in C37 vv.12, 13,
rispetta il significato anche se il primo rimante passa dal presente indicativo al presente
condizionale.
-orno (75) In C70 v.41 Garcés traduce l‟aggettivo adorno con adornado e Usque con il
sinonimo ornado; entrambi traducono alla lettera il sostantivo giorno con día.
-oro (37) I due traduttori riprendono il sostantivo oro e traducono la forma latina ploro con
lloro in C227 v.6. Usque trascrive thesoro con tesoro in C117 v.7 e C263 v.13. Garcés
riprende il rimante choro in C93 v.6, e traduce il presente indicativo discoloro con descoloro
in C93 v.3 e C291 v.3.
-orro (5) Sia Usque sia Garcés traducono la serie ricorro: corro: socorro con recorro: corro:
socorro in C73 vv.42, 44, 45, rispettano il rimante nella rima e nel significato. Usque traduce
poi il distico rincorro: soccorro con recorro: socorro in C127 v.11.
55
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.93.
63
-orse (17) Usque traduce il passato remoto corse con l‟imperfetto congiuntivo corriera in
C29 v.24.
-orsi (11) Garcés traduce il passato remoto torse con il pretérito perfecto he torcido in C119
v.84.
-orso (19) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima corso col corrispondente curso nella
sestina C214.
-orta (36) I due traduttori riprendono il presente indicativo trasporta, che Usque traduce con
traspuerta in C73 v.24, e Garcés con la forma transporta che rima con l‟invariato morta in
C211 v.2, 7. Entrambi traducono morta con muerta, Garcés traduce porta con puerta in C284
v.6 e lascia inalterato il presente indicativo conforta in C6 v.14.
-orte (72) Sia Usque sia Garcés traducono la serie forte, morte, sorte con fuerte, muerte,
suerte, che Petrarca riprende in vari componimenti.
-orti (4) In C14 v.2 l‟espressione v‟à morti è tradotta con la perifrasi affine tiene muertos da
Usque, e con il pretérito perfecto ha muerto da Garcés. Usque traduce poi il sostantivo morti
con il corrispondente muertes in C44 v.12.
-orto (54) I due traduttori traducono la parola rima porto con puerto nella sestina C80. In
C234 vv.1, 4, 5, 8 la serie porto: porto: conforto: torto è tradotta con puerto: experto: cierto:
tuerto da Usque, e con puerto: experto: cierto: tuerto da Garcés, bizzarramente entrambi
usano lo stesso lo stesso rimante in terza posizione, anche se non corrisponde all‟originale.
Usque traduce l‟aggettivo smorto con il participio passato amortescida in C15 v.7, e il
condizionale passato avrian morto con il condicional compuesto avrían amatado in C55
v.11.
-orza (27) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima forza con fuerça nella sestina C239.
Garcés traduce alla lettera il distico forza: esforza con esfuerça: fuerça in C359 vv.52, 53,
invertendo la posizione dei versi.
-osa (21) Garcés traduce alla lettera le serie sposa: pensosa con esposa: pensosa in C28
vv.28, 30, cosa: vergognosa con cosa: vergonçosa in C119 vv.61, 65, e sposa: glorïosa con
esposa: gloriosa in C366 vv.47, 48. Usque traduce la serie pensosa: cosa: rosa: dogliosa con
pensosa: cosa: rosa: gozosa in C249 vv.2, 3, 6, 7, riprendendo la rima e i primi tre rimanti e
modificando l‟ultimo.
-oschi (15) I due traduttori traducono la parola-rima boschi con bosques nella sestina C237.
64
-osco (20) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima bosco con bosque nella sestina
C214, e riprendono l‟aggettivo fosco in C153 v.10, a cui Usque aggiunge il presente
indicativo conosco in C153 v.14.
-ose (11) Entrambi i traduttori traducono i rimanti amorose, cose con amorosas, cosas e il
passato remoto pose con il participio passato puesto. Garcés traduce anche il verbo ascose con
la perifrasi alla forma passiva fue ascondido in C366 v.3.
-oso (12) I due traduttori riprendono i rimanti oso e odioso e traducono riposo con reposo.
Garcés riprende l‟aggettivo doloroso in C128 v.89 e traduce il presente indicativo oso con la
perifrasi alla forma passiva fuera osado in C356 v.4.
-ossa (11) Garcés traduce il rimante d‟ossa col sostantivo huesso in C37 v.120.
-osso (8) Garcés traduce alla lettera il distico posso: mosso con podido: movido in C118
vv.11, 14, e Usque traduce posso con il participio passato podido in C209 v.2 e C217 v.10.
-osto (4) Sia Usque sia Garcés traducono il distico tosto: disposto con presto: dispuesto in
C207 vv.88 e 89, rispettando il significato dei rimanti e il significante del secondo rimante.
Garcés traduce il participio passato deposto con l‟imperfetto congiuntivo depusiera in C317
v.9.
-ostra (12) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera i rimanti mostra, nostra, vostra con
muestra, nuestra e vuestra.
-ostri (9) Usque traduce il congiuntivo presente mostri con l‟imperfetto congiuntivo mostrara
in C37 v.60.
-ostro (10) I due traduttori traducono il pronome possessivo vostro con vuestro in C23 v.100.
Garcés traduce il distico mostro: vostro con muestro: vuestro in C119 vv.85, 86.
-ota (6) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti del distico nota: remota in C71 vv.61 e 65.
Garcés traduce anche il sostantivo rota con rueda in C325 v.106.
-ote (12) La parola-rima note della sestina C239 è tradotta da Usque con la metonimia cantos,
e con il plurale canciones in C50 v.19.
-otte (6) Sia Usque sia Garcés traducono la parola-rima notte col corrispondente noche nella
sestina C237.
-otti (17) Garcés traduce la parola-rima notti con noches nella sestina doppia C332. Usque
traduce notti con noche in C49 v.9.
65
-ova (30) Sia Usque sia Garcés traducono i rimanti nova e prova con nueva e prueva. Usque
traduce il presente congiuntivo mova e rinova con mueva e renueva rispettivamente in C127
v.81 e C135 v.8.
-ove (54) I due traduttori traducono i rimanti move, rimove, rinove con mueve, remueve,
renueve, e l‟aggettivo nuove con il corrispondente nuevas. Usque traduce anche commove,
Giove, piove con commueve, Jueve, llueve, e in C43 v.1 traduce il numerale nove col
corrispondente nueve.
-ovo (2) Garcés traduce l‟aggetivo novo col corrispondente nuevo in C129 v.17
-ozza (1) L‟aggettivo rozza è tradotto con i sinonimi ruda da Usque e con tosca da Garcés in
C125 v.79.
-uce (28) Garcés traduce il presente indicativo riconduce e il sostantivo luce con reconduze e
traluze in C194 vv.10 e 13, riuscendo a riprodurre la rima ricca dell‟originale. In C18 vv.2,
3,6 e 7 il sostantivo luce è tradotto con luz da Usque, e con lumbre da Garcés, pone questo
sostantivo anche in corrispondenza del rimante lume. Usque traduce alla lettera la serie
conduce: traluce: m‟induce con conduze: reluze: m‟induze in C72 vv.3, 6, 7, anche se il
secondo rimante ha una diversa sfumatura di significato, appartiene al medesino campo
semantico. Infine in C207 vv.73, 74 la serie m‟adduce: luce è tradotta da Usque con induz:
luz, e il presente indicativo conduce in C14 v.6 e C19 v.13 e riconduce in C194 v.10 con
l‟imperfetto congiuntivo guía. Garcés traduce il verbo duce con l‟imperfetto indicativo guía
in C357 v.2, mentre in corrispondenza del presente indicativo conduce pone il sostantivo
destino in C19 v.13, che nell‟originale si trova all‟interno del verso, si tratta di una traduzione
per metonimia, Garcés sostituisce l‟azione con il suo risultato, ma la traduzione: vista
siguiendo voy tras mi destino56 si scosta dell‟originale: mio destino a vederla mi conduce.57
-uci (2) Usque pone in corrispondenza di luci: duci i rimanti mías: guías in C37 vv.79 e 80,
sposta all‟interno del verso la traduzione del primo rimante luzes, e traduce il secondo rimante
con un sinonimo.
56
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
57
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.21.
66
-uda (12) In C23 vv.149, 150 la serie cruda: ignuda è tradotta con cruda: nuda da Usque e
con cruda: desnuda da Garcés, rispettando la rima e il significato dei rimanti. Garcés traduce
anche la serie ignuda: cruda: chiuda con desnuda: cruda: añuda in C52 vv.2, 4, 6. Infine
Usque traduce il presente congiuntivo chiuda con il corrispondente cierre in C264 v.65, non
rispettando la rima.
-ude (7) In C125 vv.16, 19, 20 i traduttori pongono in corrispondenza di ignude: vertude:
chiude la medesima serie dulçura: natura: cura, Usque sposta il secondo rimante virtud
all‟interno del verso, mentre non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés.
-udi (4) In C199 vv.2, 3, 6, 7 la serie chiudi: studi: crudi: ignudi è tradotta con ñudos:
estudos: crudos: desnudos da Usque e con ñudos: agudos: crudos: desnudos da Garcés,
entrambi traducono alla lettera il terzo e quarto rimante (Usque anche il secondo), mentre il
presente indicativo chiudi è tradotto con il sostantivo ñudos (nodi), si tratta di una traduzione
per metonimia, i traduttori sostituiscono l‟azione esplicata dal verbo con un‟immagine, che
ricrea il significato del verso: e‟n poco spatio la mia vita chiudi58 che Usque traduce con y el
coraçón me ligas con mil ñudos59, e Garcés con y el coraçón me enlazas con mil ñudos60.
-udo (6) In C95 vv.2, 3, 6,7 la serie chiudo: crudo: scudo: ignudo è tradotta con pudo: crudo:
escudo: desnudo da Usque e con rudo: crudo: escudo: desnudo da Garcés, le due traduzioni
rispettano la terminazione, ma si differenziano per la scelta del primo rimante. Garcés traduce
anche nudo e crudo con desnudo e crudo in C298 vv.9, 13, rispettando così la rima e il
significato dei rimanti.
-ugge (30) Sia Usque sia Garcés traducono letteralmente il presente indicativo distrugge e
fugge con destruye ed huye; Usque traduce fugge con huye in C72 v.40, C125 v.4, C202 vv.6,
7, C264 v.75, e con la forma fuye in C56 v.7, C202 v.6 e C256 v.7, poi il presente rugge con
ruye, egli adatta il verbo alla terminazione yue usata per gli altri rimanti, visto che il verbo
58
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.255.
59
Cfr. J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (www.tdcat.cbuc.es).
60
Cfr. M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università degli studi di
Padova, 2002.
67
rugir si declina al presente indicativo come ruge. Garcés traduce il presente fugge con il
gerundio huyendo in C56 v.3 e rugge con rugiendo in C56 v.7
-uggo (2) Usque traduce il presente indicativo fuggo e distruggo con fuyo e destruyo in C127
vv.92 e 95, il secondo rimante appartiene al medesimo campo semantico dell‟originale
struggo, ma ha una diversa sfumatura di significato.
-ugne (2) Usque traduce il presente indicativo giugne con il corrispondente llega in C73 v.9,
mentre in corrispondenza del verbo pugne pone ciega in C73 v.10, che non corrisponde con il
verso originale, probabilmente Usque lo inserisce per poter completare la rima con llega.
-ulgo (2) Garcés riprende i rimanti divulgo e vulgo in C360 vv.117 e 118, rispettando il
rimante e la terminazione. Usque non traduce il componimento in cui compare questa rima.
-ulla (8) Sia Usque sia Garcès traducono l‟avverbio nulla con nada in C127 v.99, che Garcés
ripete anche in C72 v.48.
-uma (6) Usque traduce la serie piuma: consuma: ch‟alluma: bruma con pluma: consuma:
qu‟en suma: bruma in C185 vv.1, 4, 5, 8, il terzo rimante non corrisponde, mentre Garcés
riprende solo i primi due rimanti. In C240 v.13 Garcés traduce la III persona del presente
indicativo consuma con la I persona singolare consumo.
-ume (50) Sia Usque sia Garcés traducono i sostantivi costume e lume con costumbre e
lumbre, a cui Usque aggiunge la traduzione di consume e piume con consumas e plumas in
C163 vv.11 e 13.
-umi (24) I due traduttori traducono i sostantivi costumi e lumi con costumbres e lumbres. La
parola-rima fiumi è tradotta con il corrispondente ríos nella sestina C66.
-una (39) Entrambi i traduttori riprendono i rimanti fortuna, luna ed una, e traducono alcuna
con alguna in C231 v.2. Usque traduce alla lettera le serie Fortuna: l‟una: bruna: s‟aduna
con Fortuna: d‟una: bruna: s‟aúna in C135 vv.77, 78, 85,88 e imbruna: luna: una: Fortuna
con embruna: luna: una: Fortuna in C223 vv.2, 3, 6, 7. In C135 v.7 Garcés traduce il
sostantivo Fortuna con l‟aggettivo alla forma plurale Fortunadas.
-unca (6) Usque traduce il sostantivo spelunca e il congiuntivo presente ingiuncha con
espelunca ed enjunca in C50 vv.36 e 37, rispettando il rimante e la terminazione.
-unge (10) Usque traduce il rimante lunge con l‟aggettivo lexano in C164 v.14 e C264 v.118,
e il presente indicativo punge con il gerundio picando in C221 v.12. Garcés in C264 v.118
68
pone in corrispondenza dell‟aggettivo lunge il suo contrario vezino, il traduttore modifica la
posizione degli elementi del verso: esser vicino, o non molto da lunge.61
-uno (6) Sia Usque sia Garcés traducono alla lettera importuno: digiuno con importuno:
ayuno in C207 vv.21, 22, a cui Usque aggiunge la traduzione della serie uno: bruno: digiuno:
aduno con uno: bruno: ayuno: consumo in C233 vv.1, 4, 5, 8, rispettano la rima ma non il
significato del terzo rimante della serie.
-unte (4) In C297 vv.1, 4, 5, 8 Garcés traduce la serie agiunte: giunte: disgiunte: punte con
juntaron: encontraron: apartaron: abrasaron, il traduttore parafrasa il significato dei rimanti
originali, ad esclusione dell‟ultimo rimante che non trova corrispondenza.
-unto (19) Entrambi i traduttori riprendono il sostantivo punto, e traducono congiunto con
conjunto. In C211 v.10 Usque traduce il passato prossimo m‟àn giunto con junto, traducendo
correttamente il significato di unito. Lo stesso verbo significa arrivare in C61 v.3, C358 v.13,
e raggiungere in C360 v.56. È interessante che nella serie punto: giunto: congiunto: punto il
quarto rimante sia tradotto con defunto da Usque e con diffunto da Garcés, modificando il
significato del verso: et l‟arco, et le saette ond‟i‟ fui punto62, infatti Petrarca non si riferisce
ad una ferita mortale, ma al momento in cui l‟amore lo ha colpito, il rimante punto sta proprio
per istante.
-ura (71) I due traduttori riprendono i rimanti cura, dura, figura, natura, ventura, e traducono
oscura e secura con escura e segura. In C129 v.8 il presente indicativo assecura è tradotto
con assegura da Garcés e con assegura da Usque, che impiega anche la forma asegura in
C149 v.16, si tratta di una variante grafica che non incide sul significato.
-urgo (2) Garcés traduce il presente indicativo resurgo con il sinonimo levanto in C366
v.125. Il componimento in cui compare questa rima non è tradotto da Usque.
-uri (4) Usque traduce duri e giuri con le forme duras e juras in C74 vv.10 e 13. Garcés
traduce duri e oscuri con la forma singolare duro ed escuro in C291 vv.9 e 12.
-urne (4) Usque traduce la serie dïurne: nocturne: urne: eburne con i corrispondenti dïurnas:
notturna: urnas: eburnas in C234 vv.2, 3, 6 e 7. Non si hanno corrispondenze nella
traduzione di Garcés.
61
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.332.
62
Cfr. Ibid., p.446.
69
-uro (8) Usque traduce la coppia duro: oscuro con duro: escuro in C171, vv.10 e 13,
riprendendo poi la serie furo: scuro: curo: duro in C233 vv.2, 3, 6 e 7, in corrispondenza di
furo si ha il presente indicativo procuro. Garcés riprende solo l‟aggettivo duro in C233 v.7, e
traduce duro e securo con duro e seguro in C270 vv.89, 90.
-usa (3) Garcés riprende i rimanti Medusa, exclusa ed usa di C179 vv.10, 12 e 14. Il
componimento in cui compare questa terminazione non è tradotto da Usque.
-use (2) In C207 v.26 il verbo scuse è tradotto da Garcés con excuse e da Usque con
m‟escuse.
-usi (2) Usque traduce il rimante chiusi con il corrispondente cerrados in C203 v.13.
-uso (11) Usque traduce chiuso con il corrispondente cerrado in C72 v.20. Garcés riprende i
rimanti suso in C72 v.16, accuso in C360 v.44, e uso in C296 v.8, C360 v.45, C364 v.10,
traducendo poi fuso e scuso con huso ed excuso in C296 vv.1 e 5, il traduttore rispetta la rima
e il significato dei rimanti.
-ustre (3) Usque traduce la serie palustre: ilustre: trilustre con paludoso: famoso:
lustretercero in C145 vv.10, 12, 14, il traduttore non altera il significato dei rimanti, infatti
per i primi due utilizza un sinonimo, mentre per il terzo crea un calco della forma italiana.
-ute (25) Usque traduce i sostantivi salute e vertute con salud e vertud in C14 vv.7 e 10, C37
vv.92 e 93, C73 v.38 e 43. Non si hanno corrispondenze nella traduzione di Garcés.
-utto (14) Garcés traduce il pronome tutto con todo nel componimento C360 v.107; Usque
traduce il sostantivo frutto con fruto in C1 v.12 e C71 v.102.
2.2. Rime senza corrispondenza
acco (4), adro (2), aghi (2), aldi (4), allo (2), alme (3), altro (2), ance (2), andra (2), ango (2),
angue (6), ardi (4), arne (3), arro (4), arta (5), arve (10), asi (2), asma (2), aspe (4), atti (3), azi
(2), azio (2).
egli (2), egri (6), egua (11), ele (3), ello (5), else (4), embo (5), embra (10), empi (4), empre
(23), ense (6), eppi (2), erbe (4), erchio (2), ergo (11), erma (2), erme (2), ermi (6), ermo (4),
erne (4), erpe (4), erpi (2), erve (3), erza (3), esci (4), espo (2), esse (8), estre (2), eti (4), eto
(16), etre (2), ette (5).
ibo (4), ice (28), ici (8), idi (16), ifi (2), ige (2), igio (3), igli (3), igno (2), igre (4), ille (23),
illo (3), inci (2), inga (3), inge (6), irti (2), irto (5), isse (4), ite (2), iti (2).
70
occho (2), oce (12), oda (8), ode (2), ogne (3), ogni (2), olce (3), olci (2), olga (6), olsi (4),
ombre (2), ontra (6), oppo (4), ordo (2), orga (2), orge (7), orgi (4), orgo (5), orme (7), ormo
(2), orpo (2), orre (6), orsa (4), ossi (6), osti (3), oto (2), otto (2).
ubbio (1), uca (2), ue (9), ugio (2), ugne (2), ui (35), ulse (4), unga (2), unque (2), urba (2),
urto (2), uto (2), utte (4), utti (2).
2.3. Tipologia delle traduzioni rimiche
Salomón Usque ed Enrique Garcés utilizzano diversi procedimenti per poter tradurre i
componimenti del Canzoniere, infatti non seguono sistematicamente una particolare tecnica,
ma le loro scelte cambiano di volta in volta adattandosi diversamente alla rima e al rimante
che devono tradurre. I vari procedimenti sono qui di seguito esemplificati.
2.3.1. Ripresa della rima e dei rimanti.
Si tratta di traduzioni letterali in cui si ha una corrispondenza perfetta tra l‟italiano e lo
spagnolo sia nella ripresa della rima sia nel riuso dei rimanti. In alcuni casi non si tratta di
traduzioni ma di vere e proprie riprese delle parole italiane.
Solo per fare qualche esempio, sia Usque sia Garcés traducono la serie maga: piaga: appaga:
vaga con maga: llaga: paga: vaga di C75 vv.2, 3, 6 e 7, rispettando rima e rimanti. Come si
vede il terzo rimante non è tradotto alla lettera, ma appartiene allo stesso campo semantico
dell‟originale:
Petrarca
[…]
ch‟e‟ medesimi porian saldar
la piaga [v.2]
et non già vertù d‟erbe, o
d‟arte maga, [v.3]
[…]
ch‟un sol dolce penser
l‟anima appaga; [v.6]
et se la lingua di seguirlo è
vaga, [v.7]
Usque
[…]
qu‟ellos mismos podrían
soldar la llaga,
y no ya virtud d‟yerva, o
d‟arte maga,
[…]
d‟amar; qu‟un sol cuidado a
l‟alma paga.
Y si la lengua de seguirlo es
vaga,
Garcés
[…]
que ellos mismos podrían
sanar la llaga,
y no virtud de yerva, o de arte
maga,
[…]
han en mí, que eso solo me es
gran paga,
y si de lo seguir la lengua es
vaga
Simile è il caso di C230 vv.2, 3, 6, 7 in cui i traduttori riprendono la serie cela: revela: tela:
vela:
71
Petrarca
[…]
quel vivo solo alli occhi mei
non cela, [v.2]
nel qual honesto amor chiaro
revela [v.3]
[…]
per accorciar del mio viver la
tela, [v.6]
che non pur ponte o guado o
remi o vela, [v.7]
Usque
[…]
su bivo sol a mis ojos no
cela;
en cuyo honesto amor claro
revela
[…]
suele, por acortar mi vital
tela,
que no bastará puente o remo
vela,
Garcés
[…]
si luz clara a mis ojos ya no
cela,
donde el honesto amor claro
revela
[…]
por acortar de mi bivir la tela,
que era pensar salir a remo y
vela
Ancora, Usque traduce il distico negra: rallegra con negra: s‟alegra in C192 vv.10, 13:
Petrarca
[…]
sparsi sotto quel‟elce antiqua et negra [v.10]
[…]
s‟accende intorno, e‟n vista si rallegra [v.13]
Usque
[…]
esparzidas so aquella árbol tan negra,
[…]
enciende; y mucho, al parecer, s‟alegra
Così come Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra nel componimento C198
vv.1, 4, 5 e 8:
Petrarca
L‟aura soave al sole spiega et vibra [v.1]
[…]
lega „l cor lasso, e i lievi spirti cribra. [v.4]
Non ò medolla in osso, o sangue in fibra,
[v.5]
[…]
volte, in frale bilancia appende et libra, [v.8]
Garcés
L‟aura que al claro sol desplega y vibra
[…]
que todos los espíritus me cribra.
Médula en huesso alguno, o sangre en fibra
[…]
a su modo mi vida y muerte libra:
2.3.2. Ripresa della rima e variazione dei rimanti
Accade frequentemente che i traduttori riprendano una parola con una terminazione
corrispondente a quella italiana senza tener conto di una esatta corrispondenza semantica tra i
rimanti. Utilizzando una forma differente dal punto di vista semantico e grammaticale, ma
affine dal punto di vista fonico, etimologico e formale.
Ad esempio, in C127 v.66 Usque traduce il sostantivo sguardo con il verbo aguardo:
l‟indicativo presente del verbo aguardar significa attendo, ma dal punto di vista fonico e del
significante si avvicina molto al rimante usato da Petrarca.
72
Petrarca
[…]
Se‟l sol levarsi sguardo, [v.66]
Usque
[…]
Si el sol nascer aguardo,
In modo del tutto simile Garcés traduce sguardo con il sostantivo resguardo in C165 v.9,
mantenendo la terminazione ma non il significato, visto che resguardo significa riparo e
difesa.
Petrarca
[…]
Et co l‟andar et col soave sguardo [v.9]
Garcés
[…]
Aquel mirar y hablar con qué resguardo
Nella serie agro: flagro: magro in C264 vv.55, 60 e 61, Usque riprende il primo e il terzo
rimante e pone in corrispondenza del presente indicativo flagro il sostantivo milagro. Egli
riesce quindi a trovare una soluzione per rispettare gran parte della serie nonostante sia una
rima difficile, diversamente Garcés altera l‟intera serie, solo il primo rimante viene spostato
all‟interno del verso.
Petrarca
[…]
Da l‟altra parte un pensier
dolce et agro, [v.55]
[…]
non
sente
quand‟io
agghiaccio,
o
quand‟io
flagro, [v.60]
s‟i‟ son pallido o magro;
[v.61]
Usque
[…]
Un otro pensamiento, dulce y
agro,
[…]
no tiene que arda o yela. Por
milagro,
Garcés
[…]
Viene otro dulce y agro
pensamiento
[…]
no se le da si fuego, o yelo
siento,
s‟ando amarillo o magro.
ni si río, o lamento
Per quanto riguarda la terminazione illa, Garcés pone in corrispondenza della serie favilla:
tranquilla: aprilla i rimanti partezilla: maravilla: senzilla in C119 vv.49, 53, 54: come si può
vedere non si ha corrispondenza tra i rimanti dal punto di vista semantico, ma invece ripresa
della rima italiana.
Petrarca
[…]
per breve tempo almen qualche favilla; [v.49]
[…]
che promette una vita più tranquilla. [v.53]
De la tua mente Amor, che prima aprilla,
[v.54]
Garcés
[…]
de mi valor alguna partezilla:
[…]
que promete una vida a maravilla:
quando el amor tu mente abrió senzilla,
73
2.3.3. Ripresa semantica del rimante
In alcune circostanze Usque e Garcés traducono la parola con il suo corrispondente spagnolo
o introducono dei sinonimi per rendere il significato del rimante e del verso che lo contiene,
senza però riuscire a trovare una terminazione rimica corrispondente a quella italiana.
Ad esempio, sia Usque sia Garcés traducono il sostantivo seme con simiente in C71 v.103.
Petrarca
Usque
Garcés
[…]
[…]
[…]
nasce di me, da voi vien de mí nasce, de vos vien la de mí nasce, de vos es la
prima il seme: [v.103]
simiente:
simiente,
Simile è il caso di C85 v.13 in cui il sostantivo speme è tradotto con il corrispondente
esperança da Usque :
Petrarca
[…]
Et se non ch‟al desio cresce la speme, [v.13]
Usque
[…]
Si al desseo no cresciera l‟esperança,
e da Garcés in C364 v.2:
Petrarca
[…]
lieto nel foco, et nel duol pien di speme; [v.2]
Garcés
[…]
ledo en fuego, y dolor, y en esperança:
Usque traduce la serie palustre: ilustre: trilustre con paludoso: famoso: lustretercero in C145
vv.10, 12, 14, riuscendo a non alterare il campo semantico definito nella serie italiana: i primi
due rimanti sono tradotti con delle forme sinonime, mentre il terzo rimante è riprodotto
attraverso un calco semantico con inversione degli elementi che compongono la parola.
Petrarca
[…]
in alto poggio, in valle ima et palustre, [v.10]
[…]
ponmi con fama oscura, o con ilustre: [v.12]
[…]
continüando il mio sospir trilustre. [v.14]
Usque
[…]
en alto monte o en valle paludoso,
[…]
ponme con fama escura o muy famoso:
[…]
siguiendo al sospirar lustretercero.
Si potranno individuare diversi esempi in cui i traduttori riproducono il rimante del modello
italiano attraverso un calco.
74
Si veda ad esempio C127 v.25 in cui il verbo endonna è tradotto con enseñora da Usque e con
la variante enseñorea da Garcés, i traduttori hanno creato un calco del rimante usato da
Petrarca.
Petrarca
Usque
Garcés
[…]
[…]
[…]
fiamma d‟amor che „n cor llama d‟Amor que d‟alma se llama de amor, que pecho
alto s‟endonna; [v.25]
enseñora;
enseñorea.
Garcés traduce il verbo piagni con il sostantivo gemido in C38 v.8, rimane nel medesimo
campo semantico, ma sostituisce il verbo con un sostantivo.
Petrarca
[…]
et par che dica: Or ti consuma et piagni. [v.8]
Garcés
[…]
de un blanco velo viene mi gemido:
All‟interno di questo tipo di procedimento traduttivo si possono inserire anche i casi in cui i
traduttori riformulano il contenuto del rimante attraverso una perifrasi. Questo espediente
sembrerebbe utilizzato specialmente quando i traduttori non hanno a disposizione una parola
corrispondente a quella utilizzata da Petrarca.
In C20 v.1 ad esempio il congiuntivo presente taccia è tradotto con la perifrasi: aver callado
da Usque e con esté callado da Garcés.
Petrarca
Usque
Garcés
Vergognando talor ch‟ancor De vergüença tal vez de aver Con vergüença de ver que
si taccia, [v.1]
callado,
esté callado
Al proposito di questo tipo di traduzioni rimiche si osserverà che per tradurre i rimanti si
sfruttano alcune figure retoriche come la metafora, la metonimia e la personificazione.
In C199 vv.2, 3, 6, 7 la serie chiudi: studi: crudi: ignudi è tradotta con ñudos: estudos:
crudos: desnudos da Usque e con ñudos: agudos: crudos: desnudos da Garcés, entrambi
traducono alla lettera il terzo e quarto rimante (Usque anche il secondo), mentre il presente
indicativo chiudi è tradotto con il sostantivo ñudos (nodi). Si tratta di una traduzione per
metonimia: i traduttori sostituiscono l‟azione esplicata dal verbo con un‟immagine, che ricrea
il significato del verso:
75
Petrarca
[…]
e „n poco spatio la mia vita
chiudi; [v.2]
man ov‟ogni arte et tutti loro
studi [v.3]
[…]
et sol ne le mie piaghe acerbi
et crudi, [v.6]
diti schietti soavi, a tempo
ignudi [v.7]
Usque
[…]
y el coraçón me ligas con mil
ñudos;
mano, onde su arte, Natura, y
estudos;
[…]
y solo a mis llagas fieros,
crudos,
dedos süaves, algo estar
desnudos,
Garcés
[…]
y el coraçón me enlazas con
mil ñudos,
en donde con sus hilos más
agudos
[…]
qu‟en mil llagas soléis
mostraros crudos
amor quiere que agora os vea
desnudos,
Ancora, Usque traduce la serie pronte: monte: orizonte con Faetonte: monte: horizonte in
C37 vv.17, 22, 23, adattando il primo rimante a quelli che seguono: Usque sceglie la parola
Faetonte come metafora del viaggio verso la morte, tema trattato nel componimento.
Petrarca
[…]
Il tempo passa, et l‟ore son sí pronte [v.17]
[…]
di sol, ch‟a l‟altro monte [v.22]
de l‟adverso orizonte [v.23]
Usque
[…]
El tiempo passa. Y el padre de Faetonte
[…]
de sol, qu‟al otro monte
del adverso horizonte
Lo stesso Usque, in C59 v.5, pone in corrispondenza del sostantivo Amore il nome Cupido,
rafforzando la personificazione utilizzata dal Petrarca:
Petrarca
[…]
al qual mi strinse, Amore; [v.5]
Usque
[…]
do m‟enlazó, Cupido;
76
3. CONCLUSIONI
La ricerca sistematica che si è condotta sulle due traduzioni spagnole del Canzoniere
petrarchesco permette di definire alcuni degli aspetti più problematici delle traduzioni
poetiche, sia sul piano linguistico e lessicale, sia sul piano metrico e rimico. I materiali che si
sono prodotti a tale scopo sono inseriti nella seconda parte dell‟elaborato. Nel Dizionario
rimico (capitolo 1) si mostrano le equivalenze tra le rime del Petrarca e le due traduzioni
spagnole, si tratta di uno strumento che permette di riflettere sulle differenze morfologiche tra
le due lingue e sulle reali possibilità di traduzione; mentre l‟Elenco dei rimanti (capitolo 2),
che è la base di questo lavoro, consiste nella lista di tutti i rimanti del Canzoniere ordinati in
base alla rima, e affiancati dai rimanti che nelle due traduzioni si trovano nello stesso verso e
componimento, questo elenco serve per controllare le corrispondenze tra il testo originale e le
traduzioni anche in assenza di imitazione rimica. Invece nell‟Ordinamento dei testi nel
Canzoniere e nelle traduzioni (capitolo 3) si trova la lista dei componimenti nell‟ordine in cui
sono collocati all‟interno del Canzoniere e nelle due traduzioni.
L‟analisi mostra le tecniche impiegate dai traduttori per adattare alla lingua spagnola le rime
italiane, dimostrando quanto possa essere complesso tradurre la poesia anche tra lingue
appartenenti alla medesima area linguistica. Mi sono concentrata sull‟analisi delle rime e dei
rimanti perché questi sono gli elementi che distinguono la poesia dalla prosa e su cui si
concentra la tensione formale del poeta e del traduttore; partendo dalla loro analisi e
descrizione è possibile comprendere quali siano stati i procedimenti che hanno portato a
determinate scelte traduttive.
Si potrà osservare, in generale, che per i traduttori risulta più facile rispettare la rima e in
molti casi anche i rimanti quando si trovano in presenza di rime desinenziali e suffissali, ossia
di quelle rime che in tutta la tradizione romanza sono considerate rime facili. Molto frequenti
sono le desinenze dei tempi verbali: ad esempio per la rima in accia i due traduttori scelgono
aga visto che entrambe le rime comprendono una serie di rimanti morfologicamente
omogenei, ossia il congiuntivo di I e II persona singolare. I traduttori riprendono poi la rima
in ando e quella in endo, che appartengono rispettivamente al gerundio dei verbi di I e II
coniugazione, e traducono desïando con desseando in C73 v.76, mentre in C355 v.5 Garcés
traduce il verbo riprendo con il corrispondente reprehendo, in questo caso alla terminazione
del gerundio endo corrisponde anche quella della terza persona singolare del presente
indicativo. Poi si hanno le desinenze ava ed ea dell‟imperfetto indicativo, la prima traduce la
III persona singolare dell‟imperfetto indicativo dei verbi della prima coniugazione di
77
entrambe le lingue, mentre la seconda passa in spagnolo con la forma ía e traduce l‟imperfetto
indicativo dei verbi della II e III coniugazione, (ad esempio solea tradotto con solía) e il
condizionale presente, ad esempio Garcés traduce l‟imperfetto potea con il condizionale
podría nel componimento C325 v.112. Per quanto riguarda la rima in ato i traduttori scelgono
ado visto che entrambe le terminazioni traducono il participio passato dei verbi della prima
coniugazione. Infine i traduttori riprendono il suffisso ente che forma gli avverbi in entrambe
le lingue, e ad esempio traducono dolcemente con dulcemente e riprendono sostantivi che
hanno la medesima terminazione come il caso di Ponente.
Tra le rime italiane senza corrispondenza sono presenti molte rime difficili e rare, ad esempio
adro, aldi, alme, andra, egri, embra, ermo, espo, igre, irto, ombre, oppo, orme, ubbio, unque,
urba, questo fatto risulta evidente osservando il numero di occorrenze all‟interno del
Canzoniere.
Tuttavia si potrà osservare uno sforzo da parte dei due traduttori nel cercare delle soluzioni
che rispettino rime e rimanti anche in presenza di rime più difficili. Ad esempio Usque
riprende la terminazione aspro di C70 vv.29, 30, traducendo i rimanti naspro e aspro con la
soluzione unica aspro. Sempre Usque riprende gli aggettivi agro e magro di C264 vv.55, 61,
e pone in corrispondenza del verbo flagro, al verso 60 della stessa serie, il sostantivo
milagro. Invece Garcés lascia inalterata la serie vibra: cribra: fibra: libra in C198 vv.1, 4, 5 e
8, riprende il rimante e rispetta anche la rima.
Salomón Usque ed Enrique Garcés non sono sistematici nella traduzione delle rime, utilizzano
infatti un‟ampia gamma di soluzioni traduttive, che variano in base al rimante che devono
tradurre, scelte che spesso portano alla modifica della struttura del verso. La traduzione di
Usque mostra una particolare attenzione all‟aspetto semantico dei componimenti;
probabilmente il suo intento era quello di offrire un‟interpretazione dell‟opera che non
perdesse il fascino dell‟originale trattandosi di una traduzione indirizzata a lettori che non
conoscevano la lingua italiana. Questa eccessiva fedeltà al testo spesso fa scivolare la
traduzione nella semplice imitazione delle strutture petrarchesche. La versione di Garcés
invece appare dominata dal rispetto della metrica, la sua volontà era quella di far sfoggio delle
sue abilità di traduttore di poesia: egli voleva dimostrare di potersi avvicinare al Petrarca,
senza copiarlo o imitarlo; la sua traduzione però si allontana spesso dall‟originale, a causa
dell‟eccessiva aderenza alla struttura metrica, dal momento che in alcuni casi gli fu
impossibile coniugare forma e significato.
Se le due traduzioni vengono messe a confronto, si possono trovare delle interessanti
coincidenze, ossia parole e versi che i due scrittori tradussero nella stessa forma; ad esempio
78
in C127 v.25 il presente indicativo endonna è tradotto con enseñora da Usque e con la
variante enseñorea da Garcés, bizzarramente entrambi i traduttori hanno creato un calco del
rimante usato da Petrarca; mentre in C118 v.6 entrambi hanno tradotto il rimante avanzi con il
participio presente passante, cercando forse di parafrasare il verso: e‟l viver grave; et prego
ch‟egli avanzi.63 Queste corrispondenze indicano che probabilmente Garcés conosceva la
traduzione di Usque, visto che questa era stata pubblicata nel 1567 e dunque circa trent‟anni
prima della traduzione realizzata da Garcés.
Infine si può aggiungere che in alcuni casi i traduttori hanno anche cambiato la struttura
metrica per poter tradurre la rima, ad esempio Garcés pone in corrispondenza della serie
modi: nodi: snodi i rimanti dulcemente: añudando: muerte in C196 vv.10, 12, 14, i tre rimanti
non hanno la medesima rima, infatti il traduttore ha modificato lo schema del sestetto del
sonetto, al posto dello schema cdc, dcd ha scelto cde, edc, così solo il sostantivo nodi è
tradotto con il gerundio añudando, appartenente allo stesso campo semantico.
63
Cfr. F. Petrarca, Canzoniere, cit., p.154
79
4. BIBLIOGRAFIA
J. L. Alborg, Historia de la literatura española, vol 1. Edad Media y Renacimiento, Madrid,
Editorial Gredos, 1981, pp.631-661.
D. Alighieri, Rime, Milano, Garzanti Editore, 2005.
C. Alvar, “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo
XV”, Anuario Medieval 2, 1990, pp.23-41.
C.Alvar-J.C.Mainer.-P.Navarro, Storia della letteratura spagnola, volume primo. Il Medioevo
e l‟Età d‟oro, traduzione di Paola Tomasinelli, edizione italiana a cura di Pier Luigi Crovetto,
Torino, Piccola Biblioteca Einaudi, 2000, pp.5-187.
C. Alvar, “Una veintena de traductores del siglo XV: prologómenos a un repertorio”, en
Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, a cura di Tomás Martínez Romero e
Roxana Recio, Castelló-Omaha, Universitat Jaume I-Creighton University, 2001, pp.9-44.
A. Andrade, A figura de Salomão Usque: a face oculta do umanismo judaico-português,
Universidade de Aveiro, 2005. (www2.dlc.ua.pt).
E.J. Ardemagni, “The role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature”, en
La traducción en España, ss.XIV-XVI, a cura di Roxana Recio, León, Universidad de León
[Anejos de Livius, I], 1995, pp.71-77.
J. Boscán, Obras poéticas, ed. critica di M. De Riquer, A. Comas y J. Molas, Barcelona,
Universidad de Barcelona, 1957, pp.85-89.
J. Canals Piña, Salomón Usque traductor del Canzoniere de Petrarca, tesi doctoral, (Director:
Alberto Blecua), Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. (www.tdcat.cbuc.es).
G.M. Cappelli, “Dieci anni di italianistica in Spagna sul Medioevo e il Rinascimento (19871997)”, Esperienze Letterarie, XXIII. 2, 1998, pp.97-116.
G. Caravaggi, Alle origini del petrarchismo in Spagna, in Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa,
Cursi-Univ. di Pisa, 1973, pp.7-101.
G. Cavalcanti, Rime, in Poeti del Duecento vol. II, a cura di G. Contini, Milano-Napoli,
Ricciardi, 1957.
M. de Cervantes, La Galatea, Madrid, Cátedra, 1995, pp.580-581.
E. Chiòrboli, Le Rime sparse e i Trionfi, Bari, Laterza, 1930.
G. Díaz Plaja, Antología Mayor de la literatura Española, Barcelona, Editorial Labor, 1969,
pp.1140-1252.
U. Dotti, Vita di Petrarca, Bari, Laterza, 1987.
80
M. A. Garribba, La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo:
Los sonetos y canciones del Petrarca, que traduzía Henrique Garcés de la lengua thoscana
en castellana (Madrid, 1591), tesi di dottorato, (coordinatore Furio Brugnolo), Università
degli studi di Padova, 2002.
F. de Herrera, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, a cura di Inoria Pepe e José María
Reyes, Madrid, Cátedra, 2001.
B.Lazzarini, Dizionario
Zanichelli Editore, 1996.
compatto
portoghese/italiano-italiano/portoghese,
Bologna,
G. Lohmann Villena, Enrique Garcés descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista,
in «Anuario de Estudios Americanos», V, 1948, pp.439-482.
M.P. Manero Sorolla, Imágenes petrarquistas en la lírica española del renacimiento,
Barcelona, PPU, 1990.
M.P. Manero Sorolla, La primiera traducción de las “Rime” de Petrarca: “Los sonetos,
canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca” de Salomon
Usque, Homenaje al profesor Antonio Vilanova / coord. por Adolfo Sotelo Vázquez, Marta
Cristina Carbonell, Vol. 1, (Estudios de Literatura española, Edad Media y Edad de Oro),
1989, pp. 377-392.
N. Mann, Introducción a Francisco Petrarca Cancionero, ed. bilingüe de Jacopo Cortines,
Madrid, Cátedra, 1997.
N. Mann, Petrarca, ed.italiana a cura di G.C. Alessio e L.C. Rossi, premessa di G. Velli ,
Milano, Led, 1993.
K. McKenzie, Concordanza delle rime di Francesco Petrarca, New Haven, Yale University
Press, 1912.
G. Mestica, Le Rime di Francesco Petrarca, Firenze, Barbera, 1896
M. Moliner, Diccionario de uso del español, Editorial Gredos, Madrid, 2000.
M.N.Muñiz,“Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all‟epoca della Corona
d‟Aragona: saggio di un catalogo sistematico”, en Le carte aragonesi. Atti del convegno
(Ravello, 3-4 ottobre 2002), a cura di M. Santoro, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici
Internazionali, 2004, pp.53-102.
E. Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento in La tradición clásica en el
Perú virreinal, Lima, a cura di T. Hampe Martínez, Universidad de S. Marcos, 1999, pp. 129144.
F. Petrarca, Canzoniere, introduzione di R. Antonelli, saggio di G. Contini, note al testo di D.
Ponchiroli, Torino, Einaudi, 1964.
F. Petrarca, Canzoniere, ed. commentata a cura di M. Santagata, Milano, Mondadori (I
Meridiani), 1996.
81
Cino da Pistoia, Rime, in Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Milano- Napoli, Ricciardi,
1960.
A. Prieto, La poesía española del siglo XVI, Madrid, Cátedra, DL 1984.
R. Recio, Por la orden que mejor suena: traducción y Enrique de Villena, La Corónica, 1996.
F. Rico, “Cuatro palabras sobre Petrarca en España (siglos XV y XVI)” in Convegno
Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, pp.49-58.
F. Rico, Historia y crítica de la literatura española Edad Media, Barcelona, Editorial Crítica,
1980.
F. Rico, Il sogno dell‟Umanesimo: da Petrarca a Erasmo, Torino, Einaudi, 1998, pp.8-124.
L. Tam, Diccionario español/italiano-italiano/español, Milano, Ulrico Hoepli Editore, 2002.
F. de la Torre, Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del
Maestro Sánchez Brocense, Fray Luis de León, de Juan Almeida y Alonso de Espinosa /
Francisco de la Torre; a cura di M. L. Cerrón. Puga, Madrid, Cátedra, D.L. 1984, pp.11-56.
E. de Villena, Obras completas III, a cura di Pedro Manuel Cátedra, Madrid, Castro, 2000,
pp.515-1039.
M. Vitale, La lingua del Canzoniere “Rerum vulgarum fragmenta” di Francesco Petrarca,
Padova, Antenore, 1996.
E.W. Wilkins, Vita del Petrarca e La formazione del “Canzoniere”, Milano, Giangiacomo
Feltrinelli Editore, 1987, pp.335-389.
G. Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomon Usque, Treviso, Editrice Santi Quanti,
2004.
N. Zingarelli, Dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli Editore, 1995.
82
5. SITOGRAFIA
Álvaro Alonso, Petrarquismo en octosílabos
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220235A.PDF
Clemente Althaus, Sonetos italianos
http://bvirtual.bnp.gob.pe/BVIC/Captura/upload/sonetos_italianos__althaus.pdf
Cristina Barbolani, Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0000230307A.PDF
Jordi Canals, Salomón Usque ante la Canción 23 de Petrarca
http://ddd.uab.es/pub/qdi/11359730n4-5p101.pdf
Juan Carlos Conde, Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV
http://parnaseo.uv.es/lemir/Revista/revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.htm
Manuel Carrera Díaz, Una tradución contemporánea del Canzoniere
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220133A.PDF
María Luisa Cerrón Puga, Nuevos datos sobre el manuscripto de las obras de Francisco de la
Torre
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/08/aih_08_1_041.pdf
Isabel Colón Calderón, Sobre la edición perdida de Francisco de la Torre
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE0202110029A.PDF
Corpus Diacrónico del Español (CORDE), Real Academia Española
http://corpus.rae.es/cordenet.html
Mark Davies, Corpus del Español
http://www.corpusdelespañol.org
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
http://www.rae.es
Luciano Formisano, Tradizioni nazionali e comparatistica
http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/alghero2003/03.pdf
Antonio Gargano, Garcilaso de la Vega y la nueva poesía en España: del acervo cancioneril
a los modelos clásicos
http://internet.cervantes.es/internetcentros/cultura/pdf/GarcilasoPoesia.pdf
Jesús Gómez, Dos consideraciones sobre la presenzia de Petrarca en España y el diálogo De
remediis utriusque fortunae
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE9090110139A.PDF
María Hernández Esteban y Mercedes López Suárez, La recepción del Petrarquismo en
España a través de los comentaristas
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220071A.PDF
83
Franco Meregalli, Las relaciones literarias entre España e Italia en el Renacimiento
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/01/aih_01_1_010.pdf
María José Rodrigo Mora, Laura traducida al español contemporáneo
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08_141.pdf
Estuardo Núñez, Henrique Garcés, múltiple hombre del Renacimiento
http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Libros/Historia/Trad_clas/pdf/Henr_Multi.pdf
Ortografía de la lengua española, Real Academia Española
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C1257
1640039A189/$FILE/Ortografia.pdf
Giuseppe Patota, Sorrisi e canzoni: aspetti della lingua poetica di Francesco Petrarca
http://www.unisi.it/tdtc/petrarca/pdf/PATOTA-Sorrisi%20e%20canzoni.pdf
Soledad Pérez-Abadín Barro, La poesía de Francisco de la Torre: un proyecto editorial
frustrado
http://cvc.cervantes.es/obref/criticon/PDF/090/090_006.pdf
Antonio Prieto, El cancionero petrarquista de Garcilaso
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE8484110097A.PDF
Francisco Rico, Saggi
http://www.italica.rai.it/rinascimento/saggi/petrarca/index.htm
Joaquín Rubio Tovar, El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11339527/articulos/CFIT0505220087A.PDF
Edoardo Ventura, Il petrarchismo in Italia e Spagna tra Cinque e Seicento
http://www.rivistasinestesie.it/letteratura/tuttaletteratura/ventura_celli.pdf
84
SECONDA PARTE
85
1. DIZIONARIO DELLE RIME
Questo dizionario mostra le corrispondenze tra le rime del Canzoniere e le due traduzioni.
Nella prima colonna sono elencate le rime del Canzoniere di Petrarca, al centro si trova un
esempio dei rimanti accompagnati dalla loro traduzione, mentre nell‟ultima colonna si hanno
le corrispondenti rime spagnole. Le rime dell‟ultima colonna sono affiancate da lettere in
apice: la G indica che la rima è stata usata nella traduzione di Enrique Garcés, la U indica che
la rima si trova nella traduzione di Salomón Usque; quando non c‟è alcuna lettera la rima
viene impiegata da entrambi i traduttori.
Italiano – Spagnolo
Rima
abbia
accia
accio
acco
ace
aci
acque
acqui
ada
ade
ado
adre
adro
aga
agge
aggi
aggia
aggio
aghe
aghi
aglia
agna
agne
agni
ago
agro
ai
alba
alda
Esempio
Rima
braccia/braços, faccia/haga
braccio/braços
açosU , agaU
açosG
pace/paz, piace/plaze
piaci/plazes
nacque/nasciera/nascido
giacqui/yazía
spada/espada, vada/vaya
libertade/libertad, spade/espadas
grado/grado
madre/madre
azU, aze
azesU
era, ido
íaU
ada, ayaG
adU, adasG
ado
adre
piaga/llaga
aga
saggi/sages, raggi/rayos
piaggia/playa
coraggio/corage, viaggio/viaje, raggio/rayo
presaghe/presaga
agesU, ayosU
ayaU
ageU, aje, ayo
agaG
bataglia/batalla
bagna/baña
allaG
añaG
lago/lago
magro/magro
mostrai/mostrado, stai/estás, rai/rayos
alba/alva
ago
agroU
adoG, asU, ayosU
alva
86
alde
aldi
aldo
ale
ali
alle
alli
allo
alma
alme
alpe
alse
alti
alto
altro
ama
ame
ami
amma
amme
ammi
amo
ampa
ampi
ampo
ana
anca
ance
ancha
anchi
ancho
ande
ando
andra
ane
ange
ango
angue
ani
anna
anni
vale/val, vale/vale,
immortale/inmortalecido
mali/males
valle/valle
valli/valles
al, aleG,
idoU
ales
alleG
alles
salma/salma
alma
Calpe/Calpe, alpe/Alpes
valse/ valiera/valía
smalti/esmalte, assalti/assaltos
smalto/esmalto
alpe, alpesG
eraU, íaG
alteG, altos
alto
chiama/llama
chiame/llame
rami/rama, ami/amas,
brami/brame, rami/ramos
dramma/drama
ama
ameG
amaU, amasG,
ameU, amos
ama
infiammi/inflamas
amo/amada, chiamo/llamo,
possiamo/podía
amas
adaG,amo,
íaG
campo/campo
piana/llana, humana/humano
bianca/blanca
ampo
ana, anoU
ancaU
biancho/blanco
ancoG
disïando/desseando
ando
humane/humana
anaU
mani/manos
inganna/engaña
anni/años
anos
aña
años
87
anno
ano
anta
ante
anti
anto
anza
anzi
ara
arca
arco
arda
arde
ardi
ardo
are
ari
aria
arla
arlo
arme
armo
arne
arno
aro
arro
arse
arsi
arso
arta
arte
arti
arto
arve
asce
asco
asi
asma
aspe
aspro
tiranno/tirano, danno/daño
humano/humano
pianta/planta
tante/tantas, constante/constante
canti/cante, amanti/amantes,
santi/santos
guanto/guante, pianto/llanto
speranza/esperança
inanzi/ante
chiara/clara, amara/amarga
carca/cargada, carcha/cargado
varco/vado, arco/arco
guarda/guarda, tarda/tardía
tarde/tarde
anoG, año
ano
antaG
antasU, anteU
anteG, antesU,
antos
anteG, anto
ança
ante
araG, argaG
adaG, adoU
adoU, arco
arda, íaU
arde
ardo/ardo
rare/rara, care/caras,
ritentare/tentarme, pare/paresce
mari/mares, amaro/amargo,
avari/avaros
contraria/contraria
parla/parla
parlo/parlo
disarme/desarme
d‟altr‟armo/armara
ardo
araG, arasU,
armeG, esceG
aresG, argoU,
aros
aria
arla
arloG
arme
araU
avaro/avaro, legaro/ligaron
aro, aron
arse/arderse
darsi/darse, arsi/ardía,
sparsi/esparzido
scarso/escasso
erseG
arse, íaG,
idoG
assoU
parte/parte
consolarti/consolarte
parto/parto
arte
arteG
artoG
pasce/pasce
nasco/nasco
asceG
ascoG
aspro/áspero/aspro
asperoG, asproU
88
assa
asse
assi
asso
asti
ata
ate
ati
atia
atio
ato
atti
atto/acto
attro
aura
auro
ava
ave
avi
azi
azio
ea
ebbe
ebbia
ebro
ecchi
ecchia
ecchio
ecco
eco
ecti/etti
ecto/etto
eda
edda
eddo
ede
edi
edo
ega
egge
aspro/aspro
passa/passa
solcasse/sulcasse
lassi/lassos
lasso/lasso
intrasti/entraste
giornata/jornada
etate/edad, passate/passadas,
povertate/pobreza
velati/velados
ringratia/agradeciendo
asproU
assaU
asseU
assosU
asso
aste
ada
adU, adasG,
ezaG
ados
endoU
lato/lado
ado
acto/acto, ratto/rato
quattro/cuatro
l'aura/aura
restauro/restauro, thesauro/thesoro
mostrava/mostrava
chiave/llave
gravi/grave, soavi/suaves
actoG, atoU
atro
aura
auro, oroG
ava
ave
aveG, aves
ydea/idea, ardea/ardía
saprebbe/sabría, crebbe/crescido
nebbia/niebla
genebro/henebro
nvecchi/envejesca/envejesce/envejecía
specchia/espeja
specchio/espejo, invecchio/envejesco
eaU, ía
ía, ido
ebla
ebro
escaG, esceG, íaU
ejaU
ejoU, escoG
greco/griego, meco/conmigo
effecti/efectos
tetto/techo, eletto/electo,
obgetto/objeto, intelletto/intelletto
creda/crea/creería, Leda/Leda
raffredda/resfrïarse
freddo/frío
fede/fe, vede/vee, mercede/mercé
credi/crees, piedi/pies
credo/creo
nega/niega
legge/leyes, corregge/corrigía
egoU, igo
ectos
echo, ecto,
etoG, ettoG
ea, edaU, íaG
arseU
íoU
eU, ee, éU
ees, esU
eo
egaG
eyesG, íaU
89
eggi
eggia
eggio
eggo
eghi
egi
egio
egli
eglio
egna
egni
egno
ego
egra
egri
egua
egue
ei
ela
ele
ella
elle
elli
ello
elo
else
elva
ema
embo
embra
eme
emme
emo
empi
empie
empio
empo
empre
ena
ende
endi
leggi/lees, reggi/riges
veggia/vea
veggio/veo
leggo/leo
nieghi/niegue
dispregi/despreciaras
pregio/precio
eesG, igesG
eaG
eo
eo
egueU
arasU
ecio
vèglio/viejo
insegna/enseña
pregni/preñados
legno/leño, degno/digno
nego/niego
allegra/alegra
ejoG
eña
adosU
eñoG, ignoG
ego
egra
segue/sigue
sei/seis, co llei/co ella,
semidei/semideo, devrei/deviera,
morrei/muero, devrei/devría
vela/vela
igueG
eisU, ellaG,
eoU, eraU,
eroG, íaU
ela
stella/estrella
belle/bellas
capelli/cabellos
ella
ellas
ellos
cielo/cielo
elo
selva/selva
chiama/llama, extremo/estremo
elva
amaU, emoG
seme/simiente
viemme/venido
tremo/tremo, extremo/estremos
enteG
idoU
emo, emosU
exempio/exemplo
tempo/tiempo
emploG
empo
piena/llena, serena/sereno
m'intende/m'entiende,
resplende/resplandesce
attendi/atiendes
ena, enoG
ende,
esceG
endes
90
endo
ene
eni
enna
enne
enno
eno
ense
ensi
enso
enta
ente
enti
entio
ento
entro
enza
eo
eppi
era
erba
erbe
erchio
erde
erdi
ere
erga
ergo
eri
erla
erle
erlo
erma
erme
ermi
ermo
erna
erne
erno
ero
erpe
m'accendo/m'enciendo
tene/tiene, conviene/convenido,
vène/vino, sostene/sostuvo
sereni/serenos
Ardenna/Ardeña
venne/viniera, m'avenne/avino,
sostenne/sostuvo
denno/dava
terreno/terrena, freno/freno,
almeno/al menos
endo
ene, idoU,
inoG, uvoU
enos
eñaG
eraU, inoG,
uvoU
avaG
enaG, eno,
enosG
ntense/intensas, convensi/conviense
penso/pienso
senta/sienta
dolcemente/dulcemente
presenti/presentes, vènti/ventos
silentio/silencio, l'assentio/assensio
vento/viento
dentro/adentro
presenza/presencia
reo/reo
ensasG, enseU
ensoG
enta
ente
entes, ento
encioG, ensioG
ento
entro
enciaG
eo
spera/espera
superba/superba, l'erba/yerva
era
erbaU, erva
perde/pierde
verdi/vierdes
apparere/parescido
alberga/alberga
erde
erdes
idoG
erga
penseri/pensamiento/pensamientos
vederla/verla
perle/perlas
merlo/merlo
entoG, entosG
erlaG
erlas
erloG
governa/govierna, eterna/eterno
erna, ernoG
verno/invierno
spero/espero
erno
ero
91
erpi
erra
erro
ersa
erse
ersi
erso
erta
erto
erve
ervo
erza
esa
esca
esce
esci
ese
esi
eso
espe
espo
esse
essi
esso
esta
este
esto
estra
estre
eta
ete
eti
eto
etra
etre
etro
etta/ecta
ette
eva
eve
serra/cierra
erro/yerro
s'atraversa/atravessado/atraviessa
s'offerse/s'ofresciera
versi/versos
adverso/adverso
aperta/abierta
incerto/incierto
erra
erro
adoG, essaG
eraU
ersos
ersoG
ertaG
erto
cervo/ciervo
ervoG
offesa/ofensa, difesa/defenderse
intesa/entendida
rinfresca/refresca
pesce/pescado
ensaU, erseU,
idaG
esca
adoU
difesa/defensa, intese/intento,
imprese/empresa, cortese/cortesía
pesi/pesado, offesi/ofendido/offendido
preso/preso, inteso/entendido
crespe/encrespando
ensa, entoG,
esaG,íaG
adoG, ido
esoU, idoU
andoG
vedessi/viesse
promesso/prometido
manifesta/manifiesta
feste/fiesta, preste/prestas,
honeste/honestos
molesto/moleste, questo/esto
esseG
idoG
esta
estaG, estasG,
estosU
esteU, estoG
vieta/vieda, pianeta/planeta
solete/soléis
edaU, eta
éisG
petra/piedra
edraU
vetro/vedriera
vendetta/vengança/vengarme,
electa/electa, angioletta/angelita
eraG
ança, armeU,
ectaG, itaG
soleva/solía
neve/nieve
ía
eve
92
evi
ezza
ezze
ezzo
ia
ibo
ibra
ica
ice
iche
ici
ico
icta/ipta/itta
icto/itto
ida
ide
idi
idia
ido
ie
ifi
ige
igi
igio
igli
iglia
iglie
iglio
igne
igno
igre
ile
ili
illa
ille
illo
ima
ime
imo
brevi/breve
bellezza/belleza, dolcezza/dulçura
bellezze/belleza, ricchezze/riquezas
dolcezze/dulçura
mezzo/medio
eveG
ezaG, ura
eza, ezasG,
uraG
edio
desia/dessea, via/vía, Helia/Elías
eaG, ía, íasU
vibra/vibra
dica/diga, nemica/enemigas,
antica/antiguas
ibraG
iga, igasG,
iguasG
amiche/amigas
igasG
amico/amigo, antico/antiguo
ditta/dicta, escripta/escrita,
afflicta/aflita
afflicto/aflicto, scritto/escripto,
Egitto/Egito/Egypto
guida/guía, rida/rías, s'annida/anida
vide/vido
igo, iguoG
ictaG, itaU
invidia/embidia
grido/gritando, nido/nido
die/día, mia/mías
idiaG
ando, ido
íaU, íasG
stigi/Styge
ygeG
simiglia/asemeja, meraviglia/maravilla
meraviglie/maravillas
consiglio/aconsejava, ciglio/ceja
sanguigne/sanguinas, cigne/ciñe
eja, illaG
illasG
avaG, ejaU
inasG, iñeG
gentile/gentil, stile/stilo
sottili/sotiles
tranquilla/tranquila
ilU, iloG
ilesU
ilaG
rima/rima
lime/lima, prime/primeras
primo/primero
ima
imaG, erasG
eroU
ictoG, iptoG,
itoU , yptoG
ía, íasG, idaG
ido
93
ina
inci
ine
inga
inge
ingua
ino
inse
insi
inta
into
io
ippo
ira
ire
iri
irme
iro
irti
irto
isa
ischi
isco
ise
iso
isse
issi
isso
ista
isti
isto
ita
ite
iti
itio/icio
ito
itte
iva
ive
ivi
ivo
affina/afina, rüina/ruyna
ina, ynaG
fine/fin, divine/divinas,
pellegrine/peregrinos
inU, inas,
inosG
lingua/lengua
vicino/vezino
depinse/pintado
enguaG
ino
adoG
vinta/vencida
depinto/pintado, finto/fingida
desio/desseo, mio/mío
Philippo/Philippo
gira/gira
ferire/hiriesse, udire/oído,
dire/dire, morire/morirme
desiri/desseo/desseos, sospiri/sospire,
sospiri/sospira, giri/giros
dipartirme/partirme
respiro/respiro, zaffiro/çafiros
idaG
adoU, idaG
eo, ío
ippoG
ira
esseU, ído,
ireU, irme
eoG, eos, ire
iraG, iros
irmeG
iro, irosG
precisa/precisa
mischi/mezclando
t'ammonisco/amonesto
s'assise/assentada
viso/viso
isaG
ando
estoG
adaG
iso
scrissi/scriviendo
visso/bivido, abisso/abismo
vista/vista
tristi/triste
misto/mezclado
vita/vida, aita/ayuda
endoG
idoU, ismoU
ista
isteG
adoU
ida, udaU
vitio/vicio
partito/partido
afflitte/aflictas, scritte/escritas
fioriva/florescía, viva/biva/bivo
vive/bive
privi/priva
scrivo/escrivo
icioG
ido
ictasU, itasU
íaG, iva, ivoG
iveG
ivaG
ivo
94
o
occhi
occho
oce
oco
oda
ode
odi
odo
oggi
oggia
oggio
ogli
oglia
oglie
oglio
ogna
ogne
ogni
ogno
ogo
oi
oia
ola
olce
olci
ole
olga
olgo
olle
olli
ollo
olmi
olo
olpo
olse
olsi
olta
olte
olti
sto/estó
tocchi/tocasse, occhi/ojos
oG
asseG, ojos
foco/fuego, poco/poco
ego, oco
nodi/añudando
odo/oyera/oído,
nodo/ñudo
andoG
eraU, idoG,
udo
m'appoggio/apoya
oyaG
s'accoglia/acoja
coglie/coje
doglio/duelo
vergogna/avergonçado/vergonçosa
menzogna/mentira
ojaU
oje
elo
adoU, iraU,
osaG
sogno/sueño
eñoG
voi/vos
moia/muera
vola/buela
osU
eraU
ela
sole/sol/solas, sòle/suele/suelo
ele, elo,
olU, olasU
colgo/cojo
colle/collado
colli/collados
collo/cuello
colmi/colmava
consolo/consuelo, solo/solo
incolpo/culparme
colse/cogiera
ojoU
ado
ados
elloG
avaG
eloG, olo
armeG
eraU
sciolta/suelta
colte/cogidas
elta
idas
95
olto
olva
olve
oma
omba
ombra
ombre
ome
ompa
ona
onda
onde
ondi
ondo
one
oni
onna
onne
onno
ono
onte
onti
ontra
opia
oppio
oppo
opra
opre
ora
orda
ordo
ore
orga
orge
orgi
orgo
ori
oria
orio
orma
orme
sciolto/suelto
resolva/resuelva
dissolve/dissuelve
ydïoma/idioma
elto
elvaU
elve
omaG
ombra/sombra
ombraG
nome/nombre, come/como
rompa/rompa
ragiona/razona
seconda/segunda
onde/ondas, donde/dónde,
n'asconde/escondido
rispondi/responde
mondo/mundo
carbone/carbón
perdoni/perdone, doni/dones
colomna/columna/coluna
Colonne/Colunas
sonno/sueño
suono/sonido
monte/monte
fonti/fuentes
ombreG, omoG
ompaG
ona
undaG
ondasG, onde,
idoG
ondeG
undoG
ónU
oneG, onesU
umnaG, unaU
unasU
eñoG
idoG
onteG
entesG
inopia/inopia
opiaG
ricopra/cobertura
ricopre/cubre
innamora/enamora
assorda/ensordesce, ricorda/recuerda
s'accorda/acorda
uraU
ubreG
ora
erda, esceG,
ordaU
honore/honrada, more/muere, dolore/dolor
amore/amores, furore/furiosos
adaU, ere, orG,
oresU, ososU
fiori/flor/flores
memoria/memoria
glorio/gloriando
m'informa/enforma
orU, ores
oria
andoU
ormaU
96
ormo
orna
orni
orno
oro
orpo
orre
orro
orsa
orse
orsi
orso
orta
orte
orti
orto
orza
osa
oschi
osco
ose
oso
ossa
ossi
osso
osti
osto
ostra
ostri
ostro
ota
ote
oto
otte
otti
otto
ova
ove
ovo
ozza
adorna/adorna
ornaG
adorno/adornado
oro/oro
adoG
oro
soccorro/socorro
orro
corse/corriera
torsi/torcido
corso/curso
morta/muerta, trasporta/trasporta
sorte/suerte
morti/muertes/muerto
morti/muertos
porto/puerto
forza/fuerça
sposa/esposa
boschi/bosques
fosco/fosco, bosco/bosque
pose/puesto, ascose/ascondido,
cose/cosas
oso/osado, riposo/reposo
d'ossa/huesso
eraU
idoG
urso
erta, orta
erte
ertesU, erto,
ertosU
erto
erça
osa
osques
osco, osque
esto, idoG,
osas
adoG, oso
essoG
posso/puedo, mosso/movido
deposto/depusiera
disposto/dispuesto
vostra/vuestra
mostri/mostrara
mostro/muestro
rota/rueda, remota/remota
edo, idoG
eraG
esto
estra
araU
estro
edaG, ota
notte/noche
notti/noches
oche
oches
nova/nueva
nove/nuevas, rimove/remueve
novo/nuevo
rozza/ruda
eva
evas, eve
evoG
udaU
ubbio
97
uca
uce
uci
uda
ude
udi
udo
ue
ugge
uggo
ugio
ugne
ui
ulgo
ulla
ulse
uma
ume
umi
una
unca/uncha
unga
unge
uno
unque
unte
unto
ura
urba
urgo
uri
urne
uro
urto
usa
use
usi
uso
ustre
ute
uto
utte
utti
utto
luce/luz, riconduce/reconduze
uzU, uze
ignuda/desnuda/nuda
uda
ignudi/desnudos
scudo/escudo
udos
udo
rugge/rugiendo, distrugge/destruye
fuggo/huyo
endoG, uye
uyoU
divulgo/divulgo
nulla/nada
ulgoG
ada
piuma/pluma, consuma/consumo
piume/plumas,costume/costrumbre
lumi/lumbres
fortuna/fortunadas, alcuna/alguna
spelunca/espelunca, ingiuncha/enjunca
uma, umoU
umasU, umbre
umbres
adasG, una
uncaU
punge/picando, lunge/lexano
importuno/importuno
andoU, anoU
uno
agiunte/juntaron
giunto/junto
oscura/escura
aronG
unto
ura
giuri/juras, oscuri/escuro
nocturne/noturnas
securo/seguro
urasU, uroG
urnasU
uro
usa/usa
scuse/escuse/excuse
chiusi/cerrados
scuso/excuso
trilustre/lustretercero, palustre/paludoso
salute/salud
usaG
use
adosU
usoG
eroU, osoU
udU
tutto/todo, frutto/fruto
odoG, utoU
98
2. ELENCO DEI RIMANTI
Questa tabella mette a confronto i rimanti del Canzoniere di Petrarca con i corrispondenti
delle traduzioni realizzate da Salomón Usque nel 1567 e da Enrique Garcés nel 1591,
entrambe verso la lingua castigliana. Lo schema si articola in quattro colonne: nella prima ci
sono i rimanti usati dal Petrarca, la seconda contiene la traduzione di Salomón Usque, la terza
quella di Enrique Garcés, mentre l‟ultima colonna contiene la collocazione dei rimanti,
composta dal numero del componimento e del verso. Le rime sono organizzate in ordine
alfabetico, lo stesso ordine seguito per i rimanti di ogni singola rima; infine i traduttori sono
posizionati in ordine cronologico di realizzazione delle opere.
Petrarca
ABBIA
gabbia
rabbia
scabbia
ACCIA
l'abbraccia
agghiaccia
agghiaccia
agghiaccia
s'agghiaccia
s'agghiaccia
braccia
braccia
braccia
braccia
braccia
caccia
faccia
faccia
giaccia
minaccia
piaccia
scaccia
sfaccia
spiaccia
spiaccia
taccia
taccia
traccia
Usque
pudo
hecho
helando
yela
helado
embaraços
fallado
braços
echando
reçaga
Muerte
derramado
grado
lucha
agradado
desconsuela
deshecho
pesando
consuela
callado
amando
desvela
Garcés
RVF
clausura
impura
amargura
128,039
128,035
128,038
gemido
vaga
presto
enfría
elado
mejorarse
pesado
tornarse
misterio
puesto
costado
muerte
imperio
haga
yaga
affligido
tardado
desvía
deshaga
molesto
agonía
callado
resto
vía
256,013
071,035
171,005
178,002
020,008
023,050
020,005
023,049
053,018
171,001
264,014
256,009
053,016
264,010
264,013
256,011
020,004
178,003
071,031
171,008
178,007
020,001
171,004
178,006
99
ACCIO
abbraccio
braccio
braccio
disfaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
ghiaccio
d'impaccio
laccio
laccio
laccio
procaccio
taccio
ACCO
Bacco
Baldacco
fiacco
sacco
ACE
conface
disface
dispiace
dispiace
face
face
fallace
fallace
fallace
fallace
fallace
giace
giace
giace
giace
suelo
cielo
suelo
divino
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
d'yelo
velo
fino
buelo
anzuelo
desvelo
consuelo
abarcado
braços
perseguido
consumido
cristalino
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
pedaços
elado
amenaza
endurescido
yelo
despenado
fino
dexado
enlaza
desvelo
aterido
134,004
119,030
202,005
202,004
059,006
066,006
066,007
066,014
066,022
066,029
066,033
119,028
134,002
197,012
202,001
207,047
134,008
059,004
134,006
197,009
207,048
202,008
137,004
137,008
137,005
137,001
confaze
deshaze
enojos
bolvemos
podroso
manojos
vascoso
s'halla
consuena
atierra
desagrada
agonía
haze
diestra
engañada
engañoso
muestra
ventura
variable
siente
venenoso
halla
inefable
072,065
220,010
021,007
359,018
150,005
264,044
021,006
099,002
264,045
273,010
290,005
028,046
099,006
164,004
290,008
100
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
pace
piace
piace
piace
piace
piace
piace
piace
sface
spiace
spiace
tace
tace
tace
verace
ACI
faci
paci
piaci
taci
ACQUE
acque
acque
acque
l'acque
l'acque
l'acque
l'acque
l'acque
l'acque
l'acque
dispiacque
ojos
confirmada
naturalmente
dexarme
plaze
lleno
desplaze
imaginalla
guerra
nuestra
guerra
perdurable
mía
postrero
agrada
gustoso
satisfaze
bueno
plaze
fie
agradable
desmalla
pena
glorioso
descubría
replaze
calla
verdadero
021,002
028,050
049,011
126,065
128,122
150,001
164,008
220,013
264,040
273,014
290,004
359,017
366,137
021,003
099,007
126,064
128,120
150,004
273,012
290,001
164,005
072,061
099,003
049,014
150,008
164,001
366,135
solazes
pazes
plazes
deshazes
mantienes
desdenes
sostienes
bienes
205,004
205,001
205,008
205,005
yugo
metido
fontana
sabrosas
çabullido
podría
sería
menea
ribera
perdido
ufana
venciera
037,041
052,003
126,001
023,057
046,012
127,086
176,010
305,010
320,006
325,070
115,014
m'empeçe
paz
ternemos
pansalla
m'haze
reposo
despojos
aplaz
avemos
batalla
desplaze
parece
tenemos
calla
pura
lado
fraguaron
elemento
murmurando
vencido
101
dispiacque
giacque
giacque
nacque
nacque
nacque
nacque
nacque
nacque
nacque
piacque
piacque
piacque
piacque
piacque
piacque
piacque
piacque
rinacque
spiacque
spiacque
tacque
tacque
ACQUI
giacqui
giacqui
nacqui
nacqui
piacqui
piacqui
tacqui
ADA
agrada
m'aggrada
bada
contrada
spada
spada
spada
strada
strada
strada
vada
vada
callado
enmudecido
lexana
herido
nido
produzido
mía
nasciera
día
nascido
refrene
nascido
procura
prometido
Diana
umbrosas
desseo
plazido
plazido
contento
intento
plazido
pene
gemido
solía
325,073
023,052
320,007
004,014
046,014
115,011
127,088
264,107
305,012
320,002
004,011
037,036
052,001
126,004
176,013
264,108
320,003
331,025
331,028
037,040
305,014
023,058
046,010
yazía
echado
día
cuitado
aplazía
agradado
quexado
bivía
mano
mía
humano
día
tiranno
sano
072,026
174,003
072,023
174,002
072,028
174,006
174,007
agrada
agrada
agrada
entera
cuidado
espada
espada
espada
vía
enderesçada
encaminada
vaya
rendida
096,011
105,008
027,012
306,009
027,014
103,010
105,011
096,009
103,012
306,013
027,010
096,013
echado
nascido
nasciera
nascido
pensamiento
nasciera
querido
plugo
verdura
agradando
pluguiera
desplugo
vía
mandada
102
vada
ADE
beltade
beltade
beltade
cade
cade
contrade
etade
etade
etade
etade
l'etade
honestade
humanitade
Humiltade
libertade
libertade
d'onestade
rade
rade
securtade
spade
strade
strade
strade
ADO
grado
grado
guado
rado
vado
ADRE
leggiadre
leggiadre
leggiadre
leggiadre
leggiadre
leggiadre
madre
madre
madre
madre
padre
afflige
beldad
bolviera
cura
029,054
070,049
119,003
029,033
315,004
128,018
023,001
070,050
119,002
315,001
029,026
315,008
028,002
029,019
023,005
029,005
029,047
029,012
119,006
315,005
128,020
028,004
029,040
119,007
charo
grado
vado
raro
vado
071,069
178,013
366,129
071,070
178,009
quadre
galanas
quadre
moderno
usado
antoje
madre
madre
madre
madre
soberanas
028,075
040,014
053,078
119,095
125,027
231,011
028,073
053,081
231,009
366,028
040,011
entera
hermosura
verdad
primera
primera
començava
majadas
primera
primera
pura
passava
edad
platicava
humana
humildad
era
libertad
honestad
gravedad
manera
natura
dexava
espadas
llana
claridad
caro
grado
raro
vado
loçanos
cuadre
madre
306,011
103
padre
padre
Padre
Padre
squadre
ADRO
ladro
leggiadro
AGA
appaga
s'appaga
s'appaga
maga
paga
piaga
vaga
vaga
vaga
vaga
AGGE
piagge
piagge
piagge
piagge
sagge
selvagge
selvagge
selvagge
tragge
AGGI
faggi
faggi
raggi
raggi
saggi
selvaggi
AGGIA
n'aggia
piaggia
piaggia
piaggia
piaggia
piaggia
piaggia
humanos
padre
eterno
armario
padre
estado
053,082
119,091
231,013
366,030
125,030
sea
dea
biveza
belleza
207,008
207,009
paga
gozosa
contenta
maga
paga
paga
paga
maga
llaga
llaga
vaga
vaga
vaga
vaga
075,006
125,064
129,037
075,003
296,013
075,002
075,007
125,065
129,034
296,010
digo
llanura
fresca
ameno
mesura
desierta
cría
peno
seno
035,009
105,064
288,010
310,012
105,061
035,012
288,013
310,014
310,010
mayos
salvages
rayos
ultrages
sages
boscages
fuentes
estremados
refulgientes
namorados
escusados
habitados
050,033
176,008
050,029
176,004
176,005
176,001
playa
playa
playa
playa
playa
guerra
tierra
campo
campo
campo
campo
campo
128,053
128,049
237,005
237,009
237,018
237,019
237,026
Padre
llaga
vaga
dudosa
atenta
despoblados
104
piaggia
AGGIO
aggio
aggio
caggio
coraggio
faggio
faggio
faggio
maggio
raggio
raggio
raggio
raggio
raggio
raggio
raggio
raggio
raggio
saggio
saggio
saggio
selvaggio
selvaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
vïaggio
AGHE
maghe
piaghe
piaghe
presaghe
vaghe
AGHI
appaghi
vaghi
AGLIA
abbaglia
abbarbaglia
playa
campo
237,034
propuesto
ella
cayo
corage
tornando
sombrío
haya
primero
acusando
puesto
tino
ensayo
desmayo
mía
viva
presuroso
biva
presentava
fugitiva
matutino
excelente
calentarme
priva
rayo
govierno
rayo
resultava
prudente
dava
viaje
esquiva
bastava
esquiva
camino
antiguamente
peligroso
assegurarme
vía
viaje
passaje
037,019
169,012
227,010
204,012
023,117
054,007
129,042
245,002
023,112
037,021
053,007
083,012
129,045
169,009
204,014
227,012
245,007
053,003
245,003
264,119
129,046
245,006
023,118
037,018
053,006
054,009
083,010
204,010
227,014
264,120
adevinas
quería
maga
llaga
santa
presaga
apaga
101,011
100,011
366,051
101,014
100,014
vascosos
gozosos
contento
lamento
037,064
037,063
ciega
ofuscada
ciega
sentido
261,012
051,002
contino
haya
centella
omenage
rayo
sincero
verdadero
saje
playa
fiero
continuando
presto
mío
camino
viage
camino
viaje
arte
día
105
aguaglia
aguaglia
bataglia
s'intaglia
ntaglia
saglia
Thesaglia
vaglia
AGNA
accompagna
agna
d'aragna
bagna
bagna
Hispagna
lagna
lagna
lagna
scompagna
scompagna
stagna
AGNE
m'accompagne
campagne
campagne
compagne
lagne
piagne
piagne
piagne
scompagne
scompagne
AGNI
bagni
lagni
piagni
stagni
AGO
m'appago
m'appago
imago
lago
presago
vago
llega
tornada
mudada
nada
cura
figura
quexando
s'apura
procura
posando
pagarme
satisfago
trastrocarme
lago
hago
transformarme
malla
llega
batalla
medalla
convertido
entalla
vido
concebido
104,003
261,009
104,002
104,007
051,007
104,006
051,003
051,006
acompaña
cordera
araña
baña
baña
España
desmaya
amargura
maña
olvidada
desacompaña
represado
028,033
027,009
173,006
028,037
173,002
028,036
027,013
150,009
173,007
027,011
173,003
150,013
sienta
acordada
matizando
hermanas
airada
lamenta
galanas
lamenta
cuenta
dexando
311,005
311,003
325,085
028,112
311,007
010,011
028,114
311,001
010,014
325,088
caído
acaescido
gemido
sido
038,004
038,005
038,008
038,001
pago
pago
deshago
lago
presago
vago
023,152
242,005
023,157
242,004
242,008
023,158
106
vago
AGRO
agro
flagro
magro
AI
ài
m'ài
m'ài
m'ài
alzai
andai
m'andai
n'andai
assai
assai
assai
assai
d'assai
avezzai
desïai
fai
fai
gai
guai
guai
guai
guai
guai
guai
guai
guai
guardai
lasciai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
vago
vago
242,001
agro
milagro
magro
pensamiento
siento
lamento
264,055
264,060
264,061
sales
diesses
mostrado
llevado
manera
ribera
ellos
enternescieron
cayesses
alegría
día
llorado
alteza
mostrado
tenido
profiriesses
errado
descontento
temellos
fiera
lastimero
passado
cevado
tomasse
tormento
desconcierto
vellos
tenía
viene
espero
podría
dexado
sossegado
trillado
avía
mirarte
otorgado
reprimido
273,006
049,003
097,001
207,005
360,089
023,061
003,006
250,011
049,002
073,065
107,008
342,013
154,011
097,008
342,009
049,007
068,003
353,004
003,007
023,065
037,096
068,002
097,005
296,012
353,008
355,011
003,003
314,014
009,014
037,095
073,061
097,004
099,010
099,014
107,004
108,009
119,064
154,013
m'has
mostrado
traído
riberas
defendía
buelo
assás
assás
día
rendidos
acostumbrado
das
cuitado
hía
lastimeras
llorosa
passado
enredado
agonía
primavera
cosa
jamás
sanado
avía
jamás
ensayos
107
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
meravigliai
mostrai
omai
omai
omai
omai
omai
omai
omai
omai
rai
rai
rai
rai
rai
rai
sai
sai
sai
sai
sai
sai
stai
stai
vai
vai
vai
vai
vedrai
vedrai
ALBA
alba
alba
alba
alba
suelo
rogarás
verme
polo
dulçura
pudo
devía
tenido
gustado
bivido
fuera
maravillado
mostrado
llegado
querría
passado
agora
escura
vales
parte
venido
dellos
cría
pretendería
mostrado
reverbera
concebido
provado
demora
mortales
vido
cuento
cierto
bolviesses
turbado
cuitado
camino
males
acento
cavallero
encontrando
250,014
262,012
272,009
296,009
314,011
325,094
342,011
358,012
360,090
262,009
093,009
068,007
107,001
207,001
264,036
272,012
273,002
355,009
358,009
003,002
009,011
107,005
119,069
154,009
325,099
093,014
264,035
273,007
325,098
353,005
355,013
049,006
119,068
068,006
099,012
273,003
353,001
053,099
108,013
alva
alva
alva
alva
alva
alva
alva
alva
022,006
022,007
022,014
022,022
passado
vía
creído
temprano
día
cualquiera
mía
rayos
vano
estás
aprissado
108
alba
alba
l'alba
inalba
ALDA
calda
falda
risalda
riscalda
salda
salda
scalda
scalda
ALDE
salde
scalde
ALDI
baldi
caldi
saldi
scaldi
ALDO
caldo
caldo
saldo
saldo
ALE
l'ale
l'ale
l'ale
l'ale
l'ale
l'ale
quell'ale
assale
m'assale
m'assale
cale
cale
cale
eguale
eguale
eguale
frale
alva
alva
alva
alva
alva
alva
día
desvía
022,029
022,033
223,010
223,012
ornada
echada
fundada
firme
formada
consumirme
adornada
matizada
santigua
amortigua
fundada
reverdesce
prestada
enciende
146,001
146,005
105,087
105,090
146,004
175,013
146,008
175,010
traspassado
abrasado
frequente
caliente
265,011
265,014
cuidado
transformado
trocado
faltado
363,006
363,003
363,002
363,007
fuego
tendría
luego
porfía
114,011
125,005
114,014
125,002
nido
procura
fatiga
vía
aparejada
buelo
pedido
m'estrecha
assalta
asido
falta
desto
cuidadosa
liga
trasladada
sonido
espiga
119,097
182,014
307,001
323,049
335,008
365,003
264,006
241,008
109,001
264,001
109,008
133,004
263,005
307,003
335,004
354,007
307,005
vano
momento
desfecha
Cupido
siento
avido
aprovecha
d'ál
109
frale
frale
immortale
immortale
immortale
immortale
immortale
immortale
male
male
male
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
mortale
quale
quale
quale
quale
sale
sale
strale
strale
strale
strale
tale
tale
tale
tale
tale
tale
tale
tale
trïumphale
trïumphale
vale
vale
inmortalecido
mal
mal
mal
mortal
aborresciera
mortal
hecha
mortal
fecha
mortal
entendimiento
era
cuál
cuál
cuero
primera
flecha
flecha
tal
tal
venido
tal
desecha
tal
triunfal
trïunfal
espero
val
affligido
consuelo
alta
produzido
creía
bive
subido
cielo
mal
iguale
mío
suelo
tenido
mortal
enhiesto
usada
derecha
trabajosa
nido
humana
apartada
suelo
sido
quál
natural
esquive
obliga
entendido
tiro
recebido
puesto
flecha
prendido
creo
exalta
olvido
tal
molesto
brío
señalada
pomposo
victoriosa
miro
valido
354,002
365,007
109,004
119,092
323,052
333,010
354,003
365,006
132,007
161,014
182,010
090,009
097,007
132,003
133,005
225,012
241,005
263,004
264,007
268,044
335,005
365,002
097,002
125,077
132,002
333,013
307,007
354,006
023,033
097,003
133,001
241,004
072,064
090,013
109,005
119,096
125,078
133,008
182,012
335,001
225,009
263,001
023,036
072,062
110
vale
vale
vale
vale
vale
vale
vale
ALI
ali
dat'ali
l'ali
l'ali
l'ali
l'ali
animali
animali
cotali
eguali
frali
frali
immortali
immortali
immortali
mali
mali
mali
mali
mortali
mortali
mortali
mortali
mortali
mortali
mortali
mortali
mortali
quali
quali
strali
strali
strali
tali
tali
ALLE
espera
val
val
aprovecha
val
pediría
iguales
animales
entr‟animales
tales
dolido
males
crescido
males
mortales
sido
mortales
Cupido
tales
consuelo
vencido
valido
val
vale
aprovecha
cosa
ufana
097,006
119,093
132,006
161,011
241,001
263,008
268,043
armadura
cielo
desiguales
sensuales
obrando
terrenales
animales
animales
tales
desiguales
males
mano
immortales
immortales
immortales
males
males
males
cevando
mortales
mortales
mortales
mortales
mortales
mortales
engañando
mortales
suelo
quales
zelo
desiguales
desiguales
tornando
tales
dulçura
194,012
360,137
037,030
339,002
355,006
359,039
050,050
216,006
104,010
339,007
037,026
104,012
086,007
104,014
339,006
050,051
086,006
216,003
355,007
028,017
037,027
086,003
128,002
216,002
339,003
355,002
359,040
360,138
128,004
360,140
086,002
216,007
355,003
028,019
194,009
111
calle
calle
calle
calle
calle
dàlle
falle
spalle
spalle
spalle
spalle
spalle
spalle
valle
valle
valle
valle
valle
valle
ALLI
balli
cristalli
falli
valli
valli
valli
valli
valli
valli
valli
valli
ALLO
cristallo
fallo
ALMA
alma
alma
alma
alma
alma
alma
all'alma
l'alma
l'alma
collados
rodeo
governalle
calle
fuerte
hollado
arte
mudalle
aparte
desseo
dexalle
España
miralle
muerte
parte
valle
baña
valle
suerte
encontrado
025,012
028,014
117,005
128,102
129,002
023,017
117,008
023,018
025,010
028,008
050,047
117,004
128,099
023,012
028,011
050,043
117,001
128,103
129,005
míos
ríos
desvíos
valles
valles
valles
valles
valles
valles
valles
amoríos
embía
l'harmonía
falsía
valles
valles
valles
valles
valles
valles
valles
día
219,007
219,003
219,006
066,005
066,009
066,018
066,019
066,026
066,034
066,039
219,002
lloro
d'oro
sonido
servido
157,014
157,011
salma
alma
fatigosa
gloriosa
alma
contento
preguntando
pura
decente
siento
alma
264,056
264,059
295,009
314,009
359,006
366,087
091,013
071,077
239,004
vado
poblados
dado
errado
forçado
España
lado
prado
estraña
cerrado
alma
l'alma
112
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
palma
palma
salma
salma
salma
salma
ALME
calme
spalme
valme
ALPE
l'Alpe
quell'alpe
Calpe
ALSE
alse
m'assalse
calse
calse
calse
false
false
salse
salse
valse
ALTI
alti
alti
assalti
salti
smalti
ALTO
alto
alto
alto
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
l'alma
alma
alma
alma
alma
alma
alma
alma
posa
desgarrada
escura
palma
sacando
tormento
alijado
pesada
pensamiento
239,011
239,015
239,024
239,025
239,032
239,038
264,057
278,010
366,086
295,012
359,007
071,079
091,009
278,013
314,013
escriviendo
apercibiendo
entiendo
olvido
sido
valido
264,076
264,081
264,080
Alpe
Alpe
Calpe
Alpe
Alpes
Calpe
146,014
129,066
146,011
ribera
valiera
elado
salteado
constante
frenesía
cuidado
día
mirado
adelante
vía
valía
335,007
335,002
028,034
069,006
335,006
069,003
335,003
028,032
069,007
069,002
claros
razones
assaltos
saltos
coraçones
altos
falte
assaltos
esquiva
d'esmalte
148,013
213,012
148,009
148,011
213,009
alto
alto
alto
alto
alto
002,012
039,005
053,056
salma
doliera
viera
113
tant'alto
tant'alto
assalto
assalto
assalto
assalto
assalto
l'assalto
salto
smalto
smalto
smalto
smalto
ALTRO
l'altro
scaltro
AMA
ama
s'ama
v'ama
brama
brama
brama
brama
brama
chiama
chiama
chiama
chiama
chiama
chiama
chiama
chiama
fama
fama
fama
fama
fama
fama
richiama
AME
ame
chiame
fame
stame
alto
adelante
assalto
assalto
batalla
estrecho
assalto
salto
muralla
sobresalto
diamante
pecho
alto
alteza
assalto
assalto
passado
assalto
havía
assalto
salto
labrado
esmalto
dureza
día
020,011
070,022
002,009
020,014
023,021
053,055
125,028
039,001
039,004
023,025
039,008
070,023
125,031
ageno
peno
maña
daña
125,025
125,026
ama
ama
ama
ama
brama
llama
fama
llama
llama
llama
llama
llama
llama
llama
llama
llama
fama
fama
augmenta
fama
fama
fama
llama
053,029
261,005
021,014
072,068
105,030
261,008
264,101
300,011
021,011
072,073
103,011
105,027
261,004
293,014
300,014
360,087
053,033
072,071
103,014
261,001
293,011
360,088
264,102
ame
llame
hambre
estambre
333,011
333,014
325,110
325,107
s'ama
ama
brama
brama
brama
dama
llama
llama
fama
fama
llama
114
AMI
ami
ami
ami
m'ami
brami
brami
chiami
chiami
hami
hami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
rami
AMMA
damna
dramma
fiamma
fiamma
fiamma
m'infiamma
m'infiamma
AMME
famme
fiamme
AMMI
fammi
m'infiammi
stammi
AMO
Adamo
ch'Adamo
ch'Adamo
amo
amo
amados
mism'ame
aborrescida
querida
fuerte
amas
pida
dessee
tomamos
cielo
olvida
muerte
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
cogida
nuevamente
suelo
ramas
195,007
255,011
280,011
359,043
195,006
255,013
005,010
280,012
195,002
280,014
005,013
142,006
142,007
142,014
142,022
142,029
142,033
142,039
195,003
255,009
280,009
359,044
gama
drama
llama
llama
llama
inflama
inflama
270,020
125,012
125,013
241,009
270,017
241,013
270,018
catico
bivo
sossiego
fuego
207,044
207,040
m'haze
inflamas
yaze
dentro
inflamas
encuentro
071,054
071,106
071,055
ramo
Adamo
gustada
oída
día
amada
amo
188,004
181,007
354,012
188,001
257,004
prados
brame
llama
travados
rama
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
ramos
enviscados
primeros
drama
llama
llama
inflama
amo
amo
115
amo
l'amo
l'amo
tant'amo
tant'amo
bramo
bramo
bramo
bramo
bramo
bramo
chiamo
chiamo
chiamo
possiamo
ramo
ramo
ramo
richiamo
AMPA
avampa
ch'avampa
lampa
scampa
scampa
scampa
stampa
stampa
AMPI
avampi
avampi
campi
campi
campi
scampi
scampi
scampi
stampi
AMPO
avampo
m'avampo
campo
campo
campo
anzuelo
ramo
amo
tant'amo
bramo
bramo
bramo
bramo
bramo
bramo
llamo
llamo
llamo
ramo
ramo
llamo
tapa
escapa
bive
escrive
encubiertos
abrasado
desiertos
prado
desconciertos
librado
despiertos
quemado
campo
dasarmado
desamo
anzuelo
ramo
parte
vida
desseo
derramo
desabrida
desseada
desseo
bramo
llamo
jornada
desvelo
podía
entrexida
veo
reclamo
llamo
268,030
212,014
257,005
085,011
181,003
085,014
127,097
181,006
188,008
207,034
257,001
127,098
188,005
212,011
354,009
181,002
207,035
257,008
268,031
capa
repara
clara
escapa
muere
rara
beviere
cara
088,010
366,020
366,016
088,012
135,079
366,019
135,080
366,023
ardiendo
sostenga
midiendo
detenga
huertos
entiendo
tenga
tuertos
huyendo
035,008
071,036
035,001
071,037
128,030
035,005
071,033
128,032
035,004
plazentero
affloxado
terrero
campo
desarmado
098,012
221,007
098,009
207,092
221,002
116
lampo
scampo
ANA
m'allontana
humana
humana
humana
piana
sana
villana
ANCA
bianca
n'bianca
manca
manca
manca
manca
manca
manca
stanca
stanca
stanca
stanca
stanca
stanca
ANCE
ciance
lance
ANCHA
imbiancha
mancha
mancha
stancha
ANCHI
bianchi
bianchi
fianchi
manchi
stanchi
stanchi
ANCHO
ancho
ancho
biancho
cuitado
spantado
cercado
librado
221,006
221,003
lexano
humano
humana
deshermana
humana
asseo
humana
llana
sana
villana
072,009
072,010
090,011
270,079
270,084
090,014
270,083
manos
elada
desastrada
yerma
camino
siento
denegada
pecho
fatigada
enferma
desatino
mía
fatigada
lecho
208,012
152,011
152,013
208,010
270,026
299,013
331,013
359,002
152,009
208,014
270,027
299,010
331,016
359,003
bonança
balança
359,041
359,042
tratando
cerrando
faltando
reclinando
058,004
058,005
058,008
058,001
rosado
estados
enclavado
menguado
cansado
cansados
046,001
053,060
046,004
046,005
046,008
053,058
anticipado
029,016
082,008
029,023
sana
blanca
quede
hora
franca
afligida
manca
encarnados
lados
desdichados
cansados
acabado
grado
ornado
117
biancho
biancho
biancho
biancho
bianco
fiancho
fiancho
fiancho
fianco
fianco
fianco
fianco
fianco
mancho
mancho
manco
manco
manco
manco
stancho
stancho
stancho
stancho
stancho
stancho
stancho
stanco
stanco
stanco
stanco
unquancho
unquancho
unquancho
unquancho
unquancho
ANDE
ghiande
ghiande
grande
spande
vivande
vivande
ANDO
avanzando
Paro
ornado
desornado
cansado
lado
cuitado
lado
lado
pecho
menguado
lado
amado
izquierdo
passado
cansado
cuitado
cansado
raro
cansado
cansado
seso
deshecho
ornado
ayuntado
enhastiado
tocado
sea
blanco
señalado
fatigava
agudo
sentido
acossava
menudo
pecho
brío
descansa
arado
desnudo
derecho
herido
lado
pudo
Atlante
fatigado
río
cansava
cansado
deshecho
cansa
quedado
franco
cansado
sido
llegado
aparta
huidas
harta
comidas
sustentando
051,009
072,050
082,005
323,006
016,001
029,044
125,057
323,007
016,005
075,011
128,045
209,010
228,005
029,009
029,030
016,004
198,011
209,012
228,001
016,008
029,037
029,051
051,013
082,004
128,047
323,003
075,014
198,014
209,014
228,004
029,002
072,046
082,001
125,054
228,008
050,023
136,002
136,003
136,006
050,022
136,007
304,010
118
bando
bando
bando
bando
bando
cangiando
cantando
cantando
chiamando
consumando
desïando
disïando
errando
folgorando
guardando
lagrimando
lagrimando
lagrimando
lagrimando
lusingando
mancando
mando
mormorando
parlando
parlando
parlando
parlando
quando
quando
quando
quando
quando
quando
quando
quando
quando
rimembrando
ripensando
ripensando
sospirando
sospirando
sospirando
sospirando
sospirando
bando
truenos
dando
contino
gastando
desseando
centellando
mirara
lagrimando
lagrimando
llorando
halagando
menguando
hablando
imagino
cuándo
cuando
cuando
cuándo
cuándo
cuando
remembrando
repensando
pensando
sospirando
sospirando
sospirando
sospirando
triunfando
rayo
menoscabando
dexava
olvidando
mudando
sublimando
modulando
llamando
gastando
amenazava
desseando
impidiendo
fulgurando
vea
lamentando
gimiendo
lamentando
llorando
halagando
faltando
bolviendo
murmurando
sereno
tratando
descubre
platicando
quándo
quando
quando
quándo
sospirando
quando
quando
estava
quando
acordando
referillo
quando
sospirando
sospirando
quándo
sospirando
sospirando
076,004
113,011
216,008
331,039
349,006
349,003
187,011
323,042
349,002
216,005
331,042
073,076
139,004
258,002
113,014
023,055
139,008
216,004
265,012
076,001
258,007
139,005
323,039
111,009
187,014
304,013
317,010
023,054
073,080
076,005
126,062
129,026
216,001
323,043
331,043
349,007
265,009
111,013
258,006
076,008
126,061
129,025
258,003
317,013
119
spando
ANDRA
mandra
salamandra
ANE
humane
lontane
ANGE
ange
ange
cange
frange
frange
Gange
piange
piange
ANGO
fango
piango
ANGUE
angue
langue
langue
langue
sangue
sangue
ANI
m'allontani
humani
lontani
lontani
mani
mani
mani
mani
strani
strani
vani
ANNA
m'affanna
appanna
condanna
m'inganna
ANNI
tendiendo
139,001
gozosa
milagrosa
gozoso
maravilloso
207,043
207,041
humana
mana
allana
improbable
015,014
015,011
pavilo
persona
acude
mude
Garona
ayude
Rhona
assona
sacude
148,006
277,003
277,002
148,003
277,007
148,002
148,007
277,006
lodo
todo
053,023
053,024
herida
derrite
día
rendida
permite
bevia
323,069
098,014
128,046
323,070
098,011
128,048
vanos
confuso
humanos
lexanos
lexanos
manos
puso
venida
manos
inhumanos
detenida
vanos
119,102
025,007
025,002
207,071
025,006
119,104
128,031
207,068
025,003
128,029
207,072
daña
maña
estraña
engaña
s'ensaña
enmaraña
daña
m'engaña
070,038
070,035
070,034
070,031
tranquilo
Nilo
hilo
lexanos
manos
120
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
affanni
d'affanni
d'affanni
anni
anni
anni
anni
anni
anni
anni
anni
anni
anni
mill'anni
mill'anni
molt'anni
molt'anni
molt'anni
molt'anni
molt'anni
molt'anni
prim'anni
sett'anni
damni
damni
danni
danni
danni
danni
danni
danni
danni
inganni
inganni
estraños
daños
daños
daños
engaños
daños
años
años
años
años
años
años
años
años
años
años
años
años
daños
estraños
daños
engaños
pudiesse
doblado
estraños
daños
estraños
estraños
enlazado
estraños
estraños
estraños
engaños
estraños
guerra
viesse
años
años
años
años
años
forçado
años
años
años
años
años
años
desdeñado
años
años
años
tierra
años
años
daños
daños
perdiesse
estado
daños
daños
daños
daños
daños
despiadado
engaños
012,002
060,004
105,072
127,042
207,010
254,010
266,010
282,012
314,004
357,004
364,011
298,004
359,062
012,003
030,012
030,013
127,041
207,011
254,014
266,013
298,001
314,008
364,009
030,035
357,001
030,003
060,001
119,016
282,009
325,109
359,061
030,020
030,028
298,008
314,001
012,007
060,008
254,012
282,011
325,108
357,008
364,013
060,005
298,005
121
nganni
panni
panni
panni
panni
panni
ANNO
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
affanno
ch'affanno
d'affanno
l'affanno
anno
anno
anno
anno
anno
anno
anno
anno
ànno
ànno
decim'anno
l'anno
l'anno
m'ànno
m'ànno
m'ànno
m'ànno
damno
danno
danno
danno
danno
danno
paños
engaño
agonía
daño
tamaño
agonía
sobrado
trabajo
tamaño
engaño
fieros
d'engaño
tamaño
año
año
passado
año
año
años
hiere
año
día
año
vía
engaño
pecho
avía
daño
engaño
engaños
bolviesse
paños
paños
paños
paños
357,005
012,006
105,075
119,020
282,014
314,005
estraño
estraño
pesados
affrenta
grado
daño
tormento
tamaño
llegado
aborrescida
estraños
estraño
sustentarme
repararme
año
passados
año
año
año
año
años
año
porfías
tienen
año
año
presenta
tamaño
rasamente
vee
engaño
tormento
daño
daño
daño
daño
daño
050,052
061,005
062,012
072,015
073,067
107,003
117,014
118,004
212,012
255,014
278,011
366,084
224,011
141,011
053,077
062,009
100,010
107,007
118,001
221,008
278,014
366,088
101,012
246,011
050,055
061,001
072,014
061,004
141,009
255,010
366,085
278,012
045,010
050,053
053,073
118,005
128,068
122
danno
danno
danno
danno
danno
danno
danno
fanno
fanno
fanno
fanno
fanno
fanno
inganno
inganno
inganno
sanno
sanno
sanno
stanno
stanno
stanno
stanno
tiranno
vanno
vanno
vanno
vanno
ANO
ciciliano
Giano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
insano
invano
invano
daño
daño
daño
daño
daño
tamaño
mía
victorïosos
dado
daño
hecho
engaños
engaño
strechos
estraño
daño
estremado
aposentados
estraño
vía
mía
vía
siciliano
Jano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
insano
en vano
en vano
suerte
cansado
daño
daño
daño
profano
daño
sienta
causado
victoria
estraño
estraño
mente
engaño
engaño
engaño
estraño
memoria
vienen
estraño
tamaño
momento
estraño
tirano
enderesçado
daño
comparado
pensamiento
141,013
212,009
221,004
224,014
246,009
360,060
366,081
072,012
073,063
075,010
107,002
118,008
255,012
101,010
128,066
221,001
053,076
075,012
246,013
100,012
107,006
117,011
221,005
360,059
045,013
061,008
073,066
278,009
Siciliano
Jano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
humano
soberano
humano
insano
en vano
en vano
042,004
041,006
023,076
041,002
127,046
170,001
200,008
238,012
249,011
276,011
299,009
302,009
043,007
043,003
200,005
123
invano
lontano
lontano
lontano
lontano
lontano
lontano
lontano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
nvano
piano
piano
piano
piano
piano
piano
sovrano
strano
vano
vano
Vulcano
ANTA
amanta
pianta
santa
santa
tanta
vanta
ANTE
ante
constante
Dante
davante
davante
lexano
lexano
cercano
lexano
lexano
lexano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
en vano
llano
Insano
llano
sano
soberano
insano
vano
vano
Vulcano
t'espantas
forçarme
apartarse
en vano
lexano
lexano
lexano
lastimera
lexano
lexano
insano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
mano
en vano
soberano
gano
llano
llano
llano
llano
soberano
cobdicia
palmera
vano
Vulcano
288,007
037,117
041,007
043,006
054,005
127,044
129,061
288,006
023,073
037,116
042,005
042,008
170,008
200,001
238,010
276,009
288,003
299,012
302,012
249,014
042,001
129,062
170,004
200,004
276,013
288,002
043,002
238,014
054,002
170,005
041,003
quebranta
planta
santa
santa
tanta
canta
297,007
228,011
228,014
297,003
297,002
297,006
planta
constante
Cinno
faltado
presente
204,005
201,010
287,010
108,007
320,013
124
diamante
errante
piante
piante
piante
piante
quante
sante
sante
sante
sante
sante
stillante
tante
tante
tante
ANTI
amanti
amanti
amanti
amanti
canti
canti
davanti
erranti
levanti
pianti
pianti
pianti
santi
santi
sembianti
tanti
tremanti
ANTO
alquanto
altrettanto
canto
canto
canto
canto
canto
guanto
manto
mellarse
firmarse
huyendo
plantas
voltarse
santas
ojos
tantas
enamorados
tantos
amantes
amantes
cantos
relumbrantes
errantes
levantes
cuidados
manantes
antes
santos
semejantes
quebrantos
temblantes
tanto
otorgado
canto
canto
canto
preciado
manto
relevado
conoscida
señalado
añadiesse
garganta
expediente
fiera
regalado
tanta
pide
vida
delante
abundante
quita
espanta
abrasado
108,006
350,011
108,002
201,012
204,008
320,009
287,012
108,003
204,004
287,014
350,014
366,113
366,112
201,014
204,001
320,011
immemorable
amante
namorados
namorados
cante
cantos
bellas
estrellas
pareados
memoria
cuidados
cuidados
elegante
santos
arreados
quebrante
agraciados
015,013
070,018
072,075
255,002
070,011
323,028
127,060
127,058
255,006
015,009
072,072
255,003
070,015
323,025
255,007
070,014
072,074
quanto
bolante
canto
canto
canto
canto
canto
guante
manto
071,083
071,086
071,088
102,010
102,012
102,014
135,032
135,033
135,040
125
manto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
pianto
quanto
santo
santo
santo
tanto
tanto
tanto
tanto
tanto
tanto
ANZA
avanza
avanza
avanza
ch'avanza
m'avanza
m'avanza
m'avanza
m'avanza
n'avanza
s'avanza
baldanza
danza
sembianza
llanto
llanto
llanto
llanto
cuánto
santo
santo
tanto
tanto
tanto
tanto
confiança
perficiones
dança
queda
dança
pujança
manto
llanto
encubierto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
llanto
quanto
santo
quanto
santo
tanto
tanto
tanto
tanto
tanto
tanto
135,043
199,009
199,012
252,001
252,004
252,005
252,008
264,053
264,054
268,079
268,080
292,010
292,012
292,014
313,001
313,004
313,005
313,008
332,005
332,009
332,018
332,019
332,026
332,034
332,041
332,045
332,054
332,055
332,062
332,070
avança
pujança
avança
medio
avança
bonança
dexado
resta
alcança
abalança
confiança
dança
mudança
073,081
181,011
360,136
124,010
105,040
294,011
331,010
365,012
168,014
032,013
073,082
105,039
360,142
126
sembianza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
speranza
stanza
stanza
usanza
ANZI
anzi
avanzi
avanzi
dianzi
dianzi
inanzi
inanzi
inanzi
inanzi
ARA
amara
chiara
l'impara
rara
rara
rischiara
ARCA
barca
barca
barcha
carca
carca
carcha
monarcha
varca
varcha
ARCO
arco
semejança
esperança
d'esperança
diamantes
esperança
esperança
esperança
esperança
privado
esperança
esperança
esperança
bonança
bonança
sustentarse
366,109
032,009
073,078
124,013
168,011
181,014
258,013
294,014
331,009
360,141
365,014
366,105
105,037
365,010
258,010
ante
espante
pasante
delante
rutilante
adelante
hermana
adelante
adelante
118,007
023,071
118,006
118,003
119,026
023,068
072,076
118,002
119,025
amarga
clara
carga
rara
embarga
larga
344,002
295,013
344,003
295,010
344,007
344,006
passado
encaminada
nave
tiento
cargada
grave
viento
assiento
jornada
siento
028,007
132,010
235,007
028,003
132,012
235,006
235,003
028,006
235,002
dorado
parado
144,003
esperança
esperança
esperança
leda
esperança
d'esperança
usança
ante
delante
passante
ante
ante
hermana
adelante
vientos
guardado
llena
cargado
reinado
127
l'arco
l'arco
l'arco
carco
inarco
incarco
parco
parco
scarco
scarco
scarco
varco
varco
varco
varco
varco
ARDA
arda
arda
guarda
guarda
guarda
retarda
sguarda
tarda
tarda
tarda
tarda
ARDE
arde
m'arde
tarde
tarde
ARDI
ardi
guardi
sguardi
tardi
ARDO
ardo
ardo
ardo
ardo
ardo
armada
arco
estado
pesado
apocado
parco
librado
descargado
vado
vado
passado
m'arda
vía
espera
ruego
tardía
tarda
postrera
m'arde
tarde
ardo
ardo
ardo
ardo
armada
arco
escasso
passo
llegado
librarme
poblado
parco
descargarme
viage
ñublado
callada
passarme
quedarme
passage
passo
003,014
207,063
270,050
270,047
144,006
036,004
144,007
207,062
036,001
091,011
144,002
003,011
036,005
036,008
091,014
270,048
arda
arda
mira
mira
guarda
tarda
ruego
entorpesce
tarda
guardado
tarda
065,013
340,006
048,011
131,011
340,002
340,007
065,011
048,014
065,009
131,014
340,003
arde
arde
tarde
tarde
285,009
019,014
019,011
285,013
añides
pides
despides
mides
273,004
273,001
273,005
273,008
ardo
clara
abraso
ardo
ardo
072,066
119,087
127,065
165,013
194,014
128
ardo
ardo
dardo
gagliardo
guardo
pardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
sguardo
tardo
tardo
tardo
tardo
tardo
tardo
tardo
tardo
tardo
ARE
amare
lass'andare
appare
appare
appare
care
care
care
care
chiare
fare
fare
fare
fare
pare
pare
pare
pare
fuego
tardío
suficiente
m'acovardo
pensamiento
aguardo
dardo
luego
meneo
pardo
descontento
tardo
reposado
tardo
longura
fundo
dulçura
caras
natura
jocundo
mundo
suelo
sustento
reposo
dura
blandura
guardo
perezoso
vuestro
gallardo
llegado
cara
acaso
resguardo
tiento
dulçura
summa
gracioso
tardo
tardo
cansado
Ocaso
gallardo
tardo
altura
tardo
vagaroso
207,039
330,008
267,005
267,004
047,011
330,005
047,013
072,063
116,014
119,089
127,066
165,009
207,038
267,001
297,010
330,001
047,009
072,067
116,011
127,068
165,011
194,011
267,008
297,012
330,004
meresce
callarse
muerto
muestra
sostiene
dulçura
fallesce
nobleza
cara
clara
experto
natura
detiene
destinada
gustarse
tiene
paresce
gentileza
262,008
105,032
094,009
193,012
218,006
193,010
262,004
263,009
293,001
293,008
094,014
193,014
218,003
359,030
105,035
218,002
262,001
263,012
129
parlare
privare
rare
rare
ritentare
scampare
trasformare
turbare
ARI
amari
amari
amari
avari
avari
cari
cari
chiari
chiari
impari
impari
impari
mari
pari
pari
rari
rischiari
ARIA
contraria
varia
ARLA
parla
parla
ritrarla
seguitarla
ARLO
parlo
parlo
parlo
ritrarlo
seguitarlo
tarlo
trarlo
ARME
aitarme
xara
desguarnesce
rara
señalada
tentarme
soltarme
amantes
viene
293,005
262,005
293,004
359,031
270,073
270,070
094,013
218,007
acude
millares
apropriado
avaros
robado
mío
chara
lindeza
escura
mude
blancura
claro
mares
disculpa
haría
culpa
clara
057,012
331,005
353,013
084,011
353,011
162,012
268,077
162,010
311,010
057,010
162,014
311,013
331,002
084,009
353,009
084,013
268,076
contraria
varia
contraria
varia
168,010
168,013
parla
parla
parla
quitarla
alcançarla
125,035
268,064
125,036
268,063
librallo
parlo
contino
negarlo
recobrarlo
divino
provarlo
librarlo
023,093
331,026
360,068
360,064
331,029
360,069
023,096
quisiesse
quisiesse
002,014
fundo
amargo
avaros
caros
claros
cargo
mío
defensaros
raros
sacarla
callo
130
aitarme
aitarme
aitarme
aitarme
aitarme
arme
arme
arme
altr'arme
d'arme
l'arme
l'arme
quell'arme
quest'arme
cangiarme
carme
consolarme
crearme
disarme
dolerme
farme
farme
farme
germe
inerme
inferme
menarme
parme
parme
parme
parme
seguitarme
sfogarme
spaventarme
ARMO
d'altr'armo
disarmo
marmo
marmo
ARNE
andarne
carne
scamparne
ARNO
favorescerme
enredado
ayudarme
pudiesse
armadura
avía
universo
tengo
armado
trastrocarme
verso
consolarme
desarme
hazerme
ventura
parescía
afigura
mostrarme
luengo
solía
apura
armara
bastara
ayudarme
regalado
assegurarme
librarme
valerme
librarme
peligrosos
hallarme
maltratarme
ventura
furte
vencerme
señalado
armado
traspassarme
rudeza
consolarme
hazerme
despojarme
llevado
mostrarme
poderosos
hazerme
arrancado
desarmado
desterrado
llevarme
ocuparme
gozosos
presentarme
muerte
abrazado
desfogarme
recelosos
072,070
133,013
250,004
325,036
366,106
002,011
176,002
325,031
125,029
186,009
264,090
270,074
098,010
133,010
135,059
186,012
250,001
366,108
186,009
250,008
338,006
072,069
176,006
270,075
338,007
338,002
338,003
125,033
176,007
250,005
264,089
098,013
125,032
176,003
vista
arreando
vista
cubre
197,011
304,012
197,014
304,009
delante
pesante
gana
331,058
331,057
366,077
131
Arno
Arno
d'Arno
incarno
indarno
indarno
indarno
scarno
ARO
amaro
amaro
amaro
amaro
avaro
avaro
caro
caro
caro
caro
chiaro
chiaro
genaro
imparo
s'incominciaro
legaro
ordinaro
passaro
raro
riparo
scoloraro
ARRO
carro
garro
innarro
narro
ARSE
m'apparse
arse
arse
m'arse
celarse
disparse
fermarse
scarse
mano
trocado
Thoscano
llegado
vano
procurado
vano
apascentado
128,005
308,001
366,082
308,008
128,001
308,005
366,080
308,004
ampararon
descoloraron
vida
provado
dulçura
temido
avaro
pura
charo
salida
pagado
apressura
aparejado
sido
claro
assegura
començaron
enlazaron
permitido
reparo
preciado
engañaron
enturbiaron
129,021
296,003
358,001
360,092
058,003
358,005
058,002
129,024
296,002
358,008
296,006
360,093
058,007
358,004
003,008
003,004
360,095
058,006
296,007
003,005
003,001
dorado
hado
pintado
cuitado
bañado
estado
aparejado
burlado
223,001
223,008
223,004
223,005
Cupido
consumido
arderse
diffunto
enojara
punto
detenerse
partido
304,006
304,002
325,103
323,060
023,154
323,059
325,100
304,007
reparo
caro
començaron
ligaron
vengarse
132
sparse
sparse
sparse
ARSI
acquetarsi
aguagliarsi
arsi
arsi
arsi
arsi
arsi
arsi
celarsi
darsi
domesticarsi
farsi
farsi
farsi
farsi
lamentarsi
levarsi
lodarsi
racconsolarsi
scarsi
sparsi
sparsi
sparsi
sparsi
sparsi
spogliarsi
starsi
trasformarsi
varïarsi
ARSO
arso
m'ànn'arso
scarso
scarso
sparso
sparso
sparso
ARTA
carta
diparta
celarse
cara
sentido
junto
023,155
304,003
323,056
acquietarse
igualarse
momento
encendido
mitigarse
compararse
encendido
dellos
acordarse
ardía
apagado
transformarse
demasía
darse
gozarse
enternescido
siento
viento
hallarse
esparzido
tornarse
separado
desmandarse
levantarse
solemnizarse
assegurarse
huido
esparzido
estamparse
cabellos
transformarse
variarse
gastado
despojarse
llevado
mudarse
esmaltarse
125,063
144,008
090,008
127,084
137,011
207,069
298,003
345,003
207,067
270,088
345,007
090,005
137,013
268,042
298,006
345,002
144,001
270,085
345,006
090,004
090,001
125,060
127,083
137,009
298,002
268,041
298,007
144,005
144,004
fuego
raro
apropiado
avaro
amarrado
apagado
derramado
271,010
320,010
135,027
320,012
135,026
271,013
320,014
apretado
apartado
127,087
127,091
celarse
contento
mostrarse
escasso
passo
poco
poco
133
parta
sparta
sparta
ARTE
arte
arte
arte
arte
arte
arte
bell'arte
l'arte
l'arte
l'arte
l'arte
quell'arte
carte
carte
carte
carte
carte
carte
carte
comparte
cosparte
diparte
diparte
diparte
diparte
disparte
disparte
Marte
Marte
Marte
Marte
Marte
Marte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
poco
arte
arte
arte
d'arte
arte
arte
sepultada
arte
parte
parte
sea
blanco
arte
parte
parte
parte
parte
parte
departe
aparte
Marte
Marte
Marte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
sacudiendo
derramado
pedaços
349,012
127,090
349,010
arte
assegura
arte
arte
nuev'arte
arte
arte
anegada
arte
arte
arte
arte
parte
parte
muero
cantando
gastadas
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
aparte
arte
parte
Marte
Marte
Marte
Marte
Marte
Marte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
004,001
042,010
050,067
074,014
107,013
261,014
355,014
189,013
308,014
325,038
360,080
077,002
004,005
028,077
043,011
061,012
074,012
077,007
261,011
094,003
107,009
031,001
050,069
064,011
129,060
043,009
128,060
004,004
028,079
031,005
041,009
053,026
325,034
004,008
018,001
018,004
018,005
018,008
031,004
041,013
134
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
sarte
sarte
sarte
sparte
sparte
sparte
sparte
sparte
sparte
sparte
sparte
ARTI
consolarti
parti
ARTO
parte
parte
parte
menea
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
rasgada
parte
parte
dea
aventado
parte
parte
parte
empleo
parte
pisadas
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
parte
inciertos
parte
parte
parte
puerto
parte
parte
parte
rodeado
parte
trabajada
quebrados
parte
vertido
turbarte
dado
arte
parte
parte
derramado
042,012
043,013
050,066
053,025
061,014
064,014
074,010
077,003
077,006
094,002
094,006
094,007
128,056
129,063
214,001
214,008
214,016
214,023
214,027
214,036
272,010
308,012
325,039
331,045
355,010
355,012
360,077
360,078
366,083
041,011
189,010
272,013
031,008
042,014
053,022
061,010
128,059
308,010
331,046
366,079
parte
consolarte
359,011
359,010
135
diparto
parto
ARVE
apparve
m'apparve
disparve
larve
parve
parve
parve
parve
ricomparve
sparve
ASCE
fasce
lasce
nasce
nasce
pasce
pasce
pasce
rinasce
ASCO
nasco
pasco
ASI
quasi
rimasi
ASMA
biasma
fantasma
ASPE
com'aspe
caspe
l'innaspe
Ydaspe
ASPRO
aspro
aspro
dïaspro
naspro
ASSA
lassa
lassa
aparto
parto
119,073
119,075
tuviera
fingido
día
encogido
quería
detenido
dixera
eximida
plazido
ida
123,010
089,006
023,115
089,007
023,114
089,002
123,013
190,011
089,003
190,014
pujança
usança
fiera
nasce
viene
esperança
pasce
sostiene
pujança
264,063
305,013
303,014
305,009
264,058
303,011
305,011
264,062
rebivo
bivo
nasco
pasco
164,013
164,010
ella
ella
338,010
338,013
importuno
ninguno
360,130
360,131
quiero
fiero
importuna
Hibero
creía
cría
fría
Poniente
210,007
210,003
210,006
210,001
amorosa
aspro
preciosa
aspro
vea
áspero
diamante
exáspero
051,012
070,030
051,010
070,029
tassa
lassa
cuela
escuela
264,026
264,027
parescido
hado
desleyeron
mascarado
quisieron
mandado
oído
grado
usança
d'esperança
136
passa
ASSE
basse
bisognasse
fasse
lasse
portasse
solcasse
ASSI
bassi
fallassi
lassi
lassi
lassi
lassi
lassi
passi
passi
passi
sassi
sassi
stassi
stassi
ASSO
abasso
basso
basso
basso
basso
basso
basso
casso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
lasso
passo
passo
passa
buela
264,022
traspasse
llamasse
llevasse
sulcasse
interesse
fuesse
abrasadas
cansadas
mentadas
passadas
262,013
262,010
225,008
225,001
225,005
225,004
congoxoso
hecho
parte
alegría
cansada
testigo
reposo
provecho
sigo
presuroso
arte
glorioso
elada
comigo
306,007
074,013
074,009
116,010
125,008
127,094
306,006
074,011
127,093
306,002
116,012
306,003
125,011
127,096
llorando
dignado
blando
abatida
engañoso
manto
ayudarme
enternescida
andando
pensando
espanto
dado
demudada
lasso
espanto
penoso
quebranto
bañarme
tornando
llevado
015,008
070,025
286,011
294,002
325,076
333,004
366,110
294,006
015,004
015,005
023,079
070,028
112,013
126,023
129,031
243,011
333,005
366,114
015,001
070,021
esto
manco
calientes
suelo
lassos
aquesto
passos
fuentes
yelo
escassos
lagrimando
escasso
lamentando
repensando
cuitado
lasso
lasso
lasso
dogo
llanto
volando
passo
137
passo
passo
passo
passo
passo
passo
passo
passo
passo
passo
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
sasso
ASTI
amasti
m'amasti
casti
casti
casti
contrasti
contrasti
innamorasti
intrasti
intrasti
mostrasti
mostrasti
ATA
beata
beata
beata
consolata
data
entrata
giornata
innamorata
ngannata
ATE
passo
passo
passo
arriedra
passo
tornado
antigo
piedra
passo
miraste
contraste
entraste
mostraste
beatificada
consolada
dada
entrada
jornada
enamorada
labrado
passo
passo
dexa
sossiego
partida
traída
dudoso
quanto
olvidarme
canto
canto
quexa
venturoso
duras
endurescida
metida
tenebroso
canto
transformarme
070,024
112,010
126,022
135,095
243,009
294,003
323,009
325,081
333,008
366,107
023,080
129,028
135,092
243,013
286,014
294,007
323,010
325,082
333,001
366,111
tanto
amaste
entronizaste
santo
professaste
contraste
contraste
enamoraste
entraste
entraste
trocaste
publicaste
302,010
359,021
172,007
302,013
366,056
053,086
172,002
366,054
053,088
172,003
172,006
359,022
refrena
fiesta
abogada
consolada
appressura
entrada
jornada
enamorada
errado
167,010
336,014
366,038
050,009
167,013
071,100
050,008
071,099
336,011
138
beate
beate
beltate
beltate
beltate
beltate
beltate
beltate
beltate
chiaritate
etate
etate
etate
etate
giornate
guardate
honestate
honestate
humiltate
infiammate
largitate
laudate
mostriate
nate
nfiammate
d'onestate
d'Onestate
l'onorate
passate
pietate
pietate
pietate
pietate
pietate
pietate
pietate
pietate
pietate
povertate
povertate
veritate
ATI
armati
celati
beldad
edad
calidad
piedad
celados
resta
señaladas
cantando
belleza
grado
hermosura
pasmadas
belleza
d'hermosura
gloria
passado
llegado
desusadas
largueza
jornadas
pecho
honesta
dulçura
meresciste
cordura
franqueza
celebradas
derecho
pobreza
acabadas
313,014
346,001
217,012
268,056
325,093
326,014
346,005
350,002
351,007
326,009
073,031
325,092
346,008
350,003
272,002
128,088
313,011
351,006
366,041
351,003
350,007
053,070
128,091
138,012
053,069
325,095
334,014
073,035
272,003
128,092
217,009
268,059
272,007
326,013
334,011
346,004
351,002
366,043
138,009
350,006
272,006
armados
cubiertos
312,003
011,005
inflammadas
reposado
pena
rodeado
passadas
despecho
buscando
terneza
olvidadas
morada
llena
maravilladas
blandura
pariste
139
gelati
ornati
passati
peccati
prati
spalmati
velati
ATIA
gratia
gratia
ringratia
sacia
ATIO
ringracio
ringratio
ringratio
ringratio
sacio
satio
satio
satio
spatio
stracio
stracio
stratio
ATO
armato
armato
armato
aspectato
beato
biasmato
cangiato
dato
dato
dilungato
disarmato
fato
fiato
gelato
inamorato
infiammato
ingegnato
ingrato
helados
velados
parescía
limados
día
peccados
prados
despalmados
encubiertos
023,024
312,006
023,022
366,090
312,007
312,002
011,009
nasciendo
puede
agradeciendo
viede
querido
concedida
natura
medida
004,009
023,122
004,013
023,124
fuerte
clima
mismo
quiero
meneos
bolverme
acabarle
muero
desseos
criatura
rodeos
lastimero
matarle
solía
082,014
071,068
359,012
363,012
082,012
071,071
359,015
363,014
359,016
071,073
082,010
363,010
armado
rodeado
armado
esperado
venturoso
desechado
desconcertado
dado
podía
veo
desarmado
desseo
lavantado
elado
natura
inflamado
procurado
despojado
041,010
110,004
315,014
041,014
331,036
207,024
043,012
004,012
315,010
130,002
003,009
130,003
042,009
183,009
042,013
119,040
128,037
268,020
passados
suerte
estima
lastima
muerte
armado
armado
esperado
tachado
mudado
dado
desarmado
soplado
helado
enamorado
140
ingrato
invescato
lato
lato
lato
laudato
nato
nato
passato
peccato
prato
prato
provato
sconsolato
sconsolato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
stato
trapassato
turbato
usato
usato
ATTI
atti
fatti
tratti
ATTO/ACTO
acto
lado
lado
loado
criado
peccado
prado
estado
grado
estado
estado
stado
estado
estado
stado
estado
turbado
usado
usado
estado
cevado
lado
lado
rematado
alabado
recreo
encadenado
passado
peccado
florido
prado
provado
penoso
atribulado
estado
estado
estado
estado
primero
estado
estado
estado
estado
creo
estado
estado
estado
estado
estado
reposo
estado
grado
estado
passado
airado
usado
usado
360,022
099,008
110,005
264,134
353,003
043,010
130,006
183,011
353,002
023,134
042,011
099,005
099,001
331,035
353,007
003,013
004,010
023,135
037,032
043,014
099,004
110,008
119,041
128,033
130,007
183,013
207,023
264,133
268,019
315,012
331,032
353,006
360,021
366,025
360,016
041,012
037,031
110,001
sones
ladrones
coraçones
053,054
053,050
053,053
acto
360,125
141
pacto
ratto
ritratto
tatto
ATTRO
Battro
quattro
AURA
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
Laura
Laura
AURO
d'auro
l'auro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
mauro
mauro
restauro
thesauro
thesauro
AVA
andava
montava
mostrava
ricordava
stava
AVE
aggrave
ave
ave
l'ave
chiave
chiave
tato
olfacto
lista
pacto
confirma
360,123
191,009
360,122
191,012
Batro
cuatro
Batro
quatro
146,010
146,012
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
l'aura
Laura
Laura
239,001
239,016
239,027
239,036
239,008
239,023
oro
lauro
decoro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
Lauro
decoro
Mauro
Moro
restauro
thesoro
thesoro
269,008
028,080
030,001
030,008
030,016
030,023
030,027
030,036
197,001
269,001
197,008
197,005
269,004
197,004
028,076
269,005
buscava
bolava
mostrava
acordava
antes
023,056
023,053
094,010
094,012
094,011
traçando
ave
029,049
029,058
143,014
029,056
063,011
072,030
rato
auro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
lauro
mauro
restauro
andava
bolava
agrave
save
osadía
llave
llave
llave
142
chiave
chiave
grave
grave
grave
grave
grave
grave
grave
inchiave
lave
nave
nave
nave
pave
soave
soave
soave
soave
soave
soave
soave
AVI
m'aggravi
t'aggravi
amavi
andavi
chiavi
chiavi
chiavi
chiavi
chiavi
gravi
gravi
gravi
navi
soavi
soavi
soavi
soavi
soavi
soavi
soavi
stavi
llave
avía
grave
grave
grave
grave
llave
mando
manifiesto
suave
suave
suave
suave
suave
143,011
029,007
063,010
070,039
072,027
105,055
268,013
360,103
029,021
029,035
105,054
029,042
268,016
323,013
029,028
029,014
063,007
070,040
072,029
105,052
323,016
360,102
graves
aggrave
grave
platicavas
llaves
llaves
llave
modo
llave
derecho
aliviavas
grave
nave
absentarse
suaves
suave
puro
suave
apressuravas
suave
andavas
037,037
091,008
091,001
303,004
017,012
037,035
091,005
155,012
310,011
155,014
303,008
310,009
253,013
017,010
037,034
091,004
155,010
253,009
303,005
310,013
303,001
grave
grave
grave
grave
grave
grave
enclave
lave
nave
nave
nave
acave
suave
süave
soave
suave
graves
llaves
llaves
llaves
graves
naves
suaves
suaves
süaves
süaves
143
AZI
sazi
topazi
AZIO
spazio
strazio
Petrarca
EA
ardea
ardea
avea
avea
avolgea
dea
dea
dea
parea
potea
potea
potea
rea
rea
rea
sapea
scendea
sedea
solea
solea
tendea
vedea
vincea
vivea
volgea
ydea
EBBE
ch'averrebbe
avrebbe
avrebbe
crebbe
crebbe
debbe
devrebbe
devrebbe
ebbe
cansados
engastados
190,013
190,010
tanto
quebranto
Usque
pudiesse
repararme
Garcés
002,010
002,013
RVF
ardía
resplandecía
avía
ardía
relumbrava
estava
havía
enlazava
velo
mía
mía
engañava
suelo
podía
podría
yelo
mía
convenía
sabía
baxava
sesteava
solía
solía
despedía
vía
vencía
esculpida
rebolvía
cielo
023,151
090,003
090,007
337,004
090,002
159,005
337,008
366,098
090,006
159,004
325,112
366,101
159,008
325,111
366,097
366,094
126,040
126,043
023,148
337,005
144,012
329,013
337,001
329,010
144,009
159,001
fuerte
falsía
movido
crescido
podía
devía
devía
devría
solía
331,041
089,008
135,071
023,003
242,007
345,001
338,009
345,005
242,002
bolvía
dea
parescía
possea
rea
baxava
estava
solía
tendía
bolvía
Idea
avría
pudiera
augmentara
crescido
tenido
144
ebbe
l'ebbe
l'ebbe
m'ebbe
n'ebbe
s'ebbe
farrebbe
m'increbbe
ncrebbe
ncrebbe
porrebbe
saprebbe
sarebbe
sarebbe
EBBIA
nebbia
nebbia
nebbia
nebbia
nebbia
nebbia
EBRO
celebro
genebro
Hebro
Tebro
ECCHI
nvecchi
nvecchi
secchi
specchi
specchi
specchi
stecchi
stecchi
vecchi
ECCHIA
s'apparecchia
specchia
ECCHIO
invecchio
specchio
ECCO
becco
hinchía
encendido
conoscía
havía
suerte
rescebido
causaría
vía
traído
querría
igualaría
sabría
cría
acertaría
345,008
135,072
338,012
089,001
331,038
023,006
071,085
089,004
023,007
242,003
071,084
089,005
242,006
345,004
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
niebla
066,001
066,008
066,016
066,023
066,027
066,036
celebro
enebro
Hebro
Tebro
celebro
henebro
Tebro
Hebro
148,008
148,005
148,004
148,001
envegecía
avía
culparía
envejesce
envejesca
entorpesce
empesce
vía
yesca
guarnesce
046,006
330,014
046,002
046,007
136,011
330,011
046,003
136,013
136,009
s'apareja
espeja
pretende
entiende
023,131
023,128
viejo
espejo
envejesco
m'entristesco
168,012
168,009
pico
323,058
encendiera
tenía
despreciara
daría
desplazía
pesara
dolido
podría
sabría
venido
145
secco
ECO
cieco
cieco
cieco
greco
meco
meco
meco
meco
meco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
seco
speco
teco
teco
ECTI
m'affretti
aspecti
ch'aspecti
detti
diletti
effecti
effecti
electi
electi
electi
electi
intellecti
perfecti
perfecti
perfecti
ECTO
affecto
affecto
affetto
aspetto
aspetto
aspetto
griego
comigo
luego
quedado
niego
compañía
perfectos
efectos
afecto
aspecto
aspecto
rico
323,057
abrigo
vía
abrigo
Latino
conmigo
contino
comigo
comigo
querella
traxesse
camino
consigo
ella
engullirse
posseía
consigo
abrirse
fuesse
contigo
276,012
325,089
348,011
264,068
050,071
264,064
268,021
276,014
316,014
242,013
264,067
268,022
316,011
323,046
325,090
348,014
323,045
242,010
276,010
sentidos
efecto
cuidado
conceptos
defectos
efectos
electo
electos
aspecto
escogidos
colocava
entendidos
perfectos
estava
escogidos
346,014
325,065
346,012
026,010
073,064
073,062
325,062
026,012
325,063
327,010
337,009
327,013
026,014
337,012
346,010
affecto
socorrido
dexava
poblava
peno
espero
120,002
285,007
023,026
023,023
072,060
105,078
146
aspetto
aspetto
l'aspetto
concetto
conspetto
constretto
defecto
defecto
detto
detto
detto
dilecto
dilecto
dilecto
dilecto
dilecto
diletto
diletto
diletto
diletto
diletto
diletto
disdetto
eletto
imperfecto
imperfecto
imperfetto
intellecto
intellecto
intellecto
intellecto
intellecto
d'intellecto
l'intellecto
intelletto
lecto
letto
netto
obgetto
obiecto
obiecto
pecto
perfetto
petto
aspecto
concepto
constreñido
agradasse
deleitasse
perfecto
divino
d'hecho
pecho
provecho
electo
complido
hecho
intelecto
sentido
entendimiento
intelecto
lecho
hecho
ogecto
aposiento
perfecto
pecto
respecto
sustenta
mirado
llegado
conspecto
elado
fuera
llanamente
tormento
ligera
dixera
contento
ameno
perfecto
querido
lamente
contento
deshecho
alegría
resplandesciente
causavan
contenta
quiero
electo
imperfecto
imperfecto
imperfecto
intelletto
entendimiento
dado
determinado
estuviera
entendimiento
puerta
intellecto
viera
lecho
differente
objeto
satisfecho
objecto
encerrada
perfecto
bañava
120,006
348,012
078,008
078,001
120,003
182,002
119,094
360,079
070,017
119,099
316,012
070,016
072,057
257,013
285,002
360,083
037,097
226,005
260,013
281,007
323,029
348,009
105,081
238,005
010,013
257,011
270,042
010,009
037,103
078,004
182,003
331,049
128,079
020,013
238,001
331,052
226,008
360,084
270,041
226,004
257,009
020,010
238,008
023,027
147
petto
petto
petto
petto
petto
petto
ricetto
ricetto
ricetto
schietto
schietto
soggetto
sospetto
sospetto
sospetto
sospetto
sospetto
tetto
EDA
creda
creda
Leda
preda
EDDA
fredda
raffredda
EDDO
freddo
EDE
chiede
chiede
chiede
crede
crede
crede
crede
crede
crede
fede
fede
fede
fede
fede
fede
pecho
pecto
pecto
pecto
pecho
techo
esento
seno
librado
subjecto
contenta
ardiente
qualquiera
retraído
nido
apretado
mostravan
cimiento
effecto
rodeado
metido
enternescido
pudiera
techo
037,102
072,059
078,005
238,004
260,010
281,003
119,098
281,001
285,006
182,007
323,026
128,077
120,007
182,006
281,005
285,003
316,010
226,001
crea
pueda
Leda
prea
crea
creería
diría
sea
050,070
129,040
129,043
050,068
quedarse
resfrïarse
enfriarse
elarse
135,049
135,050
frío
tengo
264,127
esposas
usado
sustentado
demuestro
vía
estado
cree
cree
confía
offresce
abismo
guardado
mercenario
colmado
lee
manifestando
101,008
130,005
360,008
082,013
130,008
150,014
203,001
264,094
334,005
082,009
101,004
128,025
130,004
203,005
243,003
vestido
despedido
cosa
creído
cree
cree
amorosa
cosas
fe
dando
148
fede
fede
fede
fede
fede
fiede
mercede
mercede
Mercede
mercede
mercede
mercede
mercede
piede
piede
piede
piede
possede
prede
rechiede
riede
riede
riede
sede
sede
siede
siede
siede
siede
vede
vede
vede
vede
vede
vede
vede
EDI
chiedi
credi
credi
credi
diedi
piedi
piedi
fee
airado
piadosa
abundosas
mercé
pisado
semejante
mirando
dolorosas
espante
hermosa
mando
usado
posa
cantando
estremado
interrompido
vee
vee
oyendo
crees
partiendo
pies
sería
florescía
paresce
enriquesce
llamado
diestra
pía
pagado
quitado
recree
atendía
meresce
estado
demuestra
tocada
notando
siniestro
contrario
denidado
meresce
cansada
bella
quando
resplandesce
nuestro
nuestra
della
cantando
apoderada
muestra
vee
vee
podría
trabajada
enternesce
paresce
264,099
324,002
334,004
347,007
366,008
100,004
082,011
101,005
130,001
203,008
324,003
334,001
366,009
100,008
125,053
243,007
360,009
128,026
101,001
347,002
125,056
143,010
243,006
347,003
360,004
100,005
143,013
243,002
324,011
100,001
150,011
203,004
264,098
324,012
334,008
347,006
contento
pensado
hora
crees
ardiemiento
alexado
adora
119,037
023,083
037,115
325,055
119,032
023,087
037,118
149
piedi
piedi
riedi
vedi
vedi
vedi
vedi
EDO
credo
spiedo
EGA
lega
lega
nega
piega
spiega
spiega
EGGE
corregge
gregge
gregge
legge
legge
legge
legge
legge
legge
legge
piagge
regge
regge
sottragge
EGGI
correggi
leggi
pareggi
reggi
EGGIA
m'aveggia
pareggia
reggia
signoreggia
veggia
verdeggia
tiento
pisado
usado
señora
atrevimiento
offuscado
vees
119,033
268,026
023,086
037,114
119,036
268,023
325,058
creo
veo
creo
veo
174,014
174,011
ata
dulçura
despega
niega
doblega
Sirena
desplega
167,009
307,004
307,008
307,006
167,012
307,002
cura
recree
greyes
leyes
Reyes
procura
figura
freno
frente
absuelto
sabida
vee
dura
desvío
147,007
105,045
128,040
128,043
128,044
147,003
147,006
222,009
222,012
270,106
226,013
105,042
147,002
226,010
lías
agonías
corriges
lees
vees
riges
053,005
207,097
207,098
053,001
siento
pensamiento
amoroso
vascoso
parece
florece
siento
pensamiento
Cupido
nido
vea
verdeguea
071,016
071,020
113,009
113,012
107,010
107,012
bolviendo
vees
trata
corregía
vía
lía
namorado
pintado
sombría
guía
guía
150
EGGIO
n'aveggio
cheggio
cheggio
cheggio
cheggio
cheggio
peggio
peggio
peggio
peggio
seggio
seggio
seggio
seggio
seggio
seggio
veggio
veggio
veggio
veggio
veggio
veggio
veneggio
EGGO
leggo
veggo
EGHI
nieghi
pieghi
pieghi
pieghi
preghi
preghi
preghi
ripieghi
EGI
dispregi
fregi
EGIO
pregio
pregio
pregio
pregio
siente
desseo
rodeo
desseo
desseo
desseo
reo
desseo
temiendo
tormento
veo
creo
leo
empleo
assiento
empleo
devaneo
entrambos
veo
entiendo
veo
veo
veo
veo
desseo
266,006
037,039
128,007
129,039
244,005
266,007
055,006
125,076
244,001
266,003
037,038
072,005
125,073
128,006
244,008
360,151
037,033
055,004
072,001
128,003
129,038
266,002
244,004
leo
veo
leo
veo
151,013
151,009
niegue
sossiegue
velo
punto
suelo
guíando
junto
cielo
ternuras
zelo
070,005
028,020
070,001
286,012
028,016
070,004
286,010
070,008
despreciaras
velo
nada
alegría
263,011
263,014
precio
precio
precio
precio
precio
precio
precio
precio
214,003
214,012
214,013
214,020
desseo
ardiente
temo
conoscimiento
potente
meneo
peleo
asiento
veo
estremo
veo
veo
mente
pliegue
ruegue
151
pregio
pregio
EGLI
capegli
svegli
EGLIO
meglio
meglio
risveglio
speglio
speglio
vèglio
EGNA
degna
degna
degna
degna
disdegna
s'ingegna
insegna
insegna
insegna
nsegna
regna
regna
sdegna
segna
sostegna
vegna
EGNI
degni
degni
degni
ingegni
ingegni
ingegni
ingegni
m'insegni
pregni
sdegni
sdegni
sdegni
sdegni
sdegni
precio
precio
acatamiento
era
cura
desdeña
procura
enseña
bandera
tendido
sufrido
sentido
pura
dolido
apura
atrevimiento
rogaros
Gerarquías
criados
buscados
escaparos
asperezas
m'abezas
preñados
mostraros
enojos
vías
crüezas
precio
precio
214,027
214,035
tuviera
quiera
053,014
053,013
sido
consejo
añejo
solía
espejo
viejo
312,014
361,005
361,008
312,011
361,001
361,004
tenga
dexado
esenta
digna
desdeña
intenta
enseña
devisado
campea
dessea
enseñorea
assienta
fea
signa
presenta
venga
005,011
054,003
184,007
359,051
005,012
184,003
005,009
054,001
104,004
140,005
140,001
184,002
140,008
359,050
184,006
005,014
honesto
superno
soberano
presto
desto
presto
nuevo
pruevo
manifiesto
desto
desvío
desvío
devo
enojos
064,004
204,011
289,012
037,065
037,070
064,005
207,003
207,006
037,071
064,008
189,009
204,013
207,007
289,010
152
segni
segni
segni
EGNO
m'attegno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
degno
disdegno
disdegno
disdegno
divegno
indegno
indegno
indegno
indegno
indegno
ingegno
ingegno
ingegno
ingegno
d'ingegno
d'ingegno
legno
legno
legno
legno
legno
legno
legno
legno
legno
legno
ngegno
ngegno
pegno
turbaros
ojos
guías
gesto
mío
brío
064,001
189,012
204,009
tamaña
figura
digno
digno
130,009
023,102
028,043
029,034
119,057
128,107
244,009
270,029
307,013
340,005
354,008
366,037
023,104
028,045
171,012
071,024
029,048
039,011
060,003
130,013
259,013
130,011
240,009
292,013
354,001
128,108
307,009
029,027
060,006
080,003
080,012
080,013
080,020
080,028
080,035
271,011
292,011
171,009
271,014
029,057
devido
saña
modo
m'hago
devido
era
apocado
hora
sumo
sido
tornado
barco
barco
barco
barco
barco
barco
mudanças
tenido
franco
labores
mostrado
llamado
indigno
graciosa
gozado
infierno
designo
designo
inclemencia
yelo
ceño
florescido
indigno
acertado
peregrino
alteza
agotado
atribulado
primores
designo
conoscido
leño
leño
leño
leño
leño
leño
passado
destroçado
diligencia
ruego
153
pegno
pegno
regno
regno
regno
regno
regno
regno
ritegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
sdegno
segno
segno
segno
segno
sostegno
sostegno
vegno
EGO
nego
nego
piego
prego
riprego
sego
EGRA
allegra
negra
negra
rallegra
EGRI
allegri
allegri
egri
integri
negri
negri
ligera
pequeño
sabrosa
enaltecido
buscado
reinado
estado
siendo
eterno
componiendo
sufrido
desechado
estrago
ira
demora
unido
cuidado
seguido
velo
rencores
llaneza
tormento
despechado
posa
cogiendo
venido
blanco
acertado
sostenido
trabajosa
bivido
niego
ciego
ruego
navego
negra
s'alegra
paños
daños
039,014
340,001
029,041
244,012
270,030
354,004
360,010
366,039
307,011
029,013
060,002
071,025
128,104
240,012
259,010
292,009
340,008
360,011
029,055
060,007
119,059
354,005
029,006
340,004
029,020
niego
niego
doblego
ruego
ruego
reniego
240,005
366,073
240,004
366,074
240,001
240,008
alegra
enzina
negra
arrebolado
268,081
192,010
268,082
192,013
atavíos
días
frías
alegrías
fríos
mías
249,010
328,001
328,005
328,008
249,013
328,004
154
EGUA
adegua
dilegua
dilegua
dilegua
segua
segua
segua
tregua
triegua
triegua
triegua
EGUE
segue
triegue
EI
avrei
avrei
caldei
cinquantasei
co llei
co llei
colei
colei
colei
colei
colei
costei
costei
costei
costei
costei
dei
dèi
dèi
dèi
dèi
dèi
dêi
dêi
dêi
dêi
devrei
devrei
estraga
alexa
dexa
haga
perplexa
avría
grado
arreo
tormentos
aparte
pensaron
creía
vengando
galanía
diosa
costumbrado
arreo
cresciendo
ésta
gozosa
señoría
somo
fiesta
loarte
sabéis
devría
devría
deviera
emparejarse
natura
deve
desatarse
prueve
huya
olvidarse
suya
cura
breve
hallarse
316,004
057,013
073,021
316,005
073,022
285,011
316,008
285,014
057,009
073,018
316,001
sigue
fatigue
105,073
105,074
mudarse
cegado
Saracinos
acheo
con ella
ella
traxeron
aquella
aquella
valiera
polo
viene
usado
creo
yelo
ésta
sostiene
vezinos
centella
051,004
116,003
028,054
186,007
073,092
078,009
127,074
203,002
256,001
264,038
291,010
013,002
116,006
186,003
206,022
248,002
013,007
028,055
115,003
137,003
206,012
248,007
028,057
078,012
206,051
264,041
203,007
206,044
baste
molesta
dignos
aquella
engaño
manera
estrella
arrepentido
155
devrei
direi
farei
fei
hebrei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
lei
mei
mei
mei
mei
mei
mei
mei
mei
miei
miei
miei
miei
miei
miei
miei
miei
miei
miei
morrei
perdei
potei
rei
rei
rei
rei
rei
rei
rendei
reposando
llamaréis
l'hiziera
muera
persiguiendo
hermosa
podía
avía
preciado
padescía
querella
desengaño
ciertamente
lamente
zelo
tiene
transformarse
ella
lado
alegría
momentos
vías
plomo
desafías
tormento
gaste
desesperado
hallarse
conviene
mella
pensamientos
querella
cielo
desta
mella
quexarse
llegarse
diesse
bella
entrado
entendiendo
vieron
mía
contento
veo
desconsuelo
muero
perdido
podido
cosa
pensamientos
pensamento
mía
viendo
manifiesta
cansando
mía
supiesse
bolvía
sacado
mirando
miraron
aborrescía
agonías
veo
bivo
perdiera
pudiera
esentos
esquivo
molesta
celando
rendiera
sueles
fiero
presta
estrella
fatigado
inclemente
256,008
206,052
206,036
206,028
206,027
013,003
051,005
115,002
116,007
129,019
137,006
172,013
174,012
206,011
268,007
360,104
013,006
073,093
172,011
203,006
206,023
248,003
256,005
360,105
051,001
078,011
115,006
116,002
122,010
127,072
129,016
174,009
186,002
291,013
206,002
206,043
206,042
137,002
172,009
206,003
248,006
256,004
268,006
206,031
156
saprei
sarei
sei
semidei
sosterrei
torrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
vorrei
ELA
cela
cela
cela
cela
gela
querela
revela
tela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
ELE
crudele
fele
querele
ELLA
ancella
ancella
sabría
sería
seis
semideo
sosternía
quisiera
quisiesse
quería
querría
querría
quisiesse
imaginarse
daño
Atreo
pudiesse
descontente
viesse
vella
vía
querría
quería
fuyendo
querría
bella
desconsuelo
quisiera
tardado
206,056
051,008
206,053
186,006
206,057
206,032
078,014
115,007
122,012
129,020
137,007
203,003
206,019
264,039
268,003
cubre
celada
cela
cela
s'yela
consuela
revela
tela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
encubre
vela
vela
vela
encubre
manida
privado
cela
elado
desseado
revela
tela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
vela
cubre
guarnescida
cercado
vela
aparejada
apartada
151,012
185,013
217,008
230,002
217,004
217,001
230,003
230,006
080,006
080,007
080,014
080,022
080,029
080,033
080,039
151,010
185,010
217,005
230,007
323,014
323,017
lisonjero
verdadero
lastimero
360,019
360,024
360,023
dilecta
querella
028,005
206,004
querella
157
appella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
castella
cella
donzella
ella
ella
ella
ch'ella
ch'ella
mentr'ella
facella
facella
favella
favella
favella
fella
fella
mamella
navicella
novella
novella
novella
procella
procella
puntella
quadrella
quella
quella
quella
quella
querella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
villa
apartado
alguna
ella
ella
qu'ella
centella
derecho
hecho
d'hecho
destetado
cansada
passada
aquella
fortuna
querella
pecho
aquella
aquella
querella
neta
bella
bella
mía
bella
emiende
bella
bella
bella
bella
bella
bella
bella
aquella
ciudades
escura
alguna
morada
defiende
ella
ella
ella
della
enciende
senda
offenda
bella
querella
contienda
querella
mesura
destroçada
alegría
passada
sabella
fortuna
terrible
temella
despenda
aquélla
aquella
aquella
ella
033,008
028,001
031,010
033,004
053,042
119,071
135,073
206,009
240,014
247,004
254,005
268,027
289,001
336,005
359,064
206,047
206,033
206,025
031,012
135,062
299,007
247,005
289,005
268,024
135,063
206,014
206,018
299,006
336,008
206,013
289,008
206,034
206,039
053,041
206,038
254,001
206,026
366,069
254,004
206,010
206,001
247,001
299,002
336,001
158
quella
rappella
sella
sorella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
stella
svella
vecchiarella
vedella
ELLE
belle
belle
belle
belle
belle
belle
belle
belle
elle
favelle
felle
novelle
quelle
snelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
días
silla
luna
estrella
estrella
estrella
estrella
estrella
estrella
qu'arrancado
viejezuella
vella
bellas
bellas
bellas
bellas
bellas
bellas
ellas
querellas
aquellas
apartarse
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
estrellas
bella
cielo
verdades
luna
estrella
estrella
estrella
offende
estrella
estrella
estrella
estrella
estrella
estrella
horrible
clausura
centella
vella
359,063
206,058
206,048
206,024
031,014
033,001
119,070
135,070
206,005
240,011
254,008
289,004
299,003
336,004
366,067
206,035
033,005
247,008
bellas
bellas
bellas
quexas
terneza
mostrado
cielo
perfetas
faltado
susurrado
cometas
consuelo
advertido
buelo
sospiros
Cielo
Cielo
Cielo
Cielo
Cielo
Cielo
Cielo
estrellas
estrellas
estrellas
070,037
072,019
127,089
157,013
158,013
218,001
312,008
325,066
218,008
218,005
325,067
312,005
158,009
312,004
017,011
022,004
022,011
022,015
022,024
022,025
022,032
022,038
070,036
072,017
127,085
159
stelle
stelle
stelle
stelle
stelle
svelle
ELLI
augelli
belli
belli
capelli
capelli
capelli
rebelli
snelli
snelli
velli
ELLO
anello
bello
Marcello
martello
quello
ELO
celo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
estrellas
estrellas
estrellas
pecho
espessura
bellos
cabellos
figura
pura
cabelladura
celo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
arcos
cercado
estrellado
cielo
planetas
seguiros
157,010
158,011
218,004
312,001
325,061
017,014
canto
vellos
bellos
cabellos
manto
cabellos
cuellos
quanto
convencellos
levanto
219,001
059,013
348,003
059,011
219,005
348,002
348,006
219,004
348,007
219,008
vazío
mío
Africano
lima
qu'encima
338,011
338,014
104,009
104,011
104,013
celo
cielo
Cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
suelo
cielo
cielo
195,008
028,064
052,007
072,054
077,009
122,001
126,038
127,063
142,003
142,012
142,013
142,020
142,028
142,035
182,005
195,005
264,109
268,035
277,010
302,014
160
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
gelo
gielo
gielo
gielo
gielo
gielo
gielo
gielo
gielo
gielo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
pelo
pelo
pelo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
cielo
yelo
yelo
yelo
suelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
yelo
pelo
pelo
pelo
pelo
pelo
velo
pelo
pelo
pelo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
velo
desechada
pelo
313,009
316,013
319,010
329,009
331,059
337,013
352,013
360,040
362,001
362,005
011,013
052,008
077,013
119,031
122,004
127,059
182,004
195,004
337,010
122,005
195,001
264,115
277,014
316,009
319,012
331,060
360,041
362,008
011,012
028,062
052,005
072,055
077,011
119,035
122,008
126,039
127,062
182,008
264,114
268,038
277,012
302,011
313,012
319,014
161
velo
velo
velo
velo
zelo
ELSE
excelse
felse
scelse
svelse
ELVA
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
EMA
extrema
trema
EMBO
grembo
grembo
lembo
lembo
nembo
EMBRA
membra
membra
membra
membra
membra
rimembra
rimembra
rimembra
rimembra
rimembra
EME
extreme
extreme
extreme
extreme
geme
velo
velo
velo
velo
zelo
329,012
331,056
352,010
362,004
182,001
descubriera
afuera
señalada
arrancada
318,003
318,007
318,005
318,001
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
selva
022,005
022,009
022,018
022,019
022,026
022,034
022,037
hora
llora
estremo
supremo
140,013
140,010
flores
seno
derredores
ornada
d'amores
quajada
natura
sembrada
vestidura
rodeada
126,042
185,012
126,046
185,009
126,045
hora
terrenos
sana
perdido
encerrarse
agraciado
morada
excecutoria
affligido
acordarse
lado
arraigada
015,010
023,145
053,032
126,002
127,036
015,012
023,141
053,030
126,005
127,039
fuertemente
puntos
absente
cansa
gime
071,101
126,013
295,005
364,007
128,041
zelo
posando
tiernos
hora
agenos
sospirando
eternos
consiente
lastimeras
162
inseme
inseme
inseme
inseme
inseme
inseme
inseme
insieme
insieme
insieme
preme
preme
preme
preme
seme
seme
seme
seme
speme
speme
speme
speme
speme
speme
supreme
teme
teme
teme
treme
treme
EMME
diemme
gemme
tiemme
viemme
EMO
andremo
avemo
avremo
extremo
l'extremo
l'extremo
l'extremo
scemo
milagrosa
pensamientos
sospirando
dulçura
juntamente
bueno
descansa
continente
junto
juntos
excelente
opprimiendo
oprimido
seno
simiente
simiente
lastime
mudança
amorosa
diffunto
elado
nascido
presente
esperança
eminente
airado
gozando
siente
mente
peno
034,012
160,013
245,010
295,002
323,066
331,044
364,003
071,098
085,009
126,012
119,072
160,010
207,076
331,047
071,103
119,074
128,042
364,006
034,009
085,013
147,012
207,075
295,008
364,002
323,067
147,009
245,013
295,004
323,063
331,048
Cupido
torcido
sido
venido
quándo
bolando
buscando
dando
196,003
196,007
196,006
196,002
andaremos
tratando
perdido
dando
llegando
sometido
estremo
estremo
burlando
032,005
008,011
032,008
032,001
008,013
264,018
325,019
032,004
ameno
junto
juntamente
mudança
postreras
qu'era
estrecho
simiente
l'esperança
helado
pecho
airado
punto
avremos
estremos
estremo
remos
163
scemo
scemo
semo
temo
tremo
tremo
tremo
EMPI
adempi
empi
exempi
tempi
EMPIE
empie
empie
empie
empie
scempie
tempie
tempie
EMPIO
exempio
exempio
scempio
tempio
EMPO
m'attempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
tempo
hallo
pelo
supremo
estado
suelo
recelo
temo
tremo
073,013
325,024
008,009
073,008
073,011
264,017
325,023
desamparado
pecado
señalado
passado
365,008
365,005
365,004
365,001
mantienes
tienes
todo
modo
apenes
sienes
frente
triunfantes
diamantes
dulçura
retama
espantes
antes
cura
083,004
083,008
210,010
210,012
083,005
083,001
210,014
escarmiento
exemplo
exemplo
templo
templo
023,009
366,053
023,010
366,057
envejezco
padezco
sospirado
començado
para
dispara
tiempo
tiempo
abundantes
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
día
solía
abrasarse
037,016
037,015
070,012
070,013
086,010
086,013
119,012
119,014
135,089
142,005
142,009
142,018
142,019
142,026
142,034
175,011
175,014
205,011
batallo
callo
temo
tormento
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
164
tempo
tempo
tempo
EMPRE
contempre
distempre
distempre
distempre
maisempre
sempre
sempre
sempre
sempre
sempre
sempre
sempre
sempre
sempre
stempre
stempre
tempre
tempre
tempre
tempre
tempre
tempre
tempre
ENA
affrena
affrena
affrena
affrena
affrena
affrena
m'affrena
catena
frena
frena
lena
mena
mena
mena
mena
mena
tiempo
temprano
pudo
temprano
205,014
330,010
330,012
igualado
despojos
deshaga
canto
destemplando
paraxismo
desviarme
año
cantava
venga
distilando
tanto
esperança
sentido
guerra
lamentarse
lamentarme
tanto
rendido
entonava
tenga
armando
tardança
tierra
aposentarse
librarme
073,006
055,014
224,013
359,038
224,010
023,062
035,013
055,012
073,003
119,045
125,034
207,053
248,014
359,034
073,007
125,037
023,064
035,010
055,015
119,043
207,057
248,011
359,037
enfrena
suena
enfrena
enfrena
enfrena
ameno
veras
cadena
atajando
adelante
vena
llegado
guía
lleva
suelta
serena
147,011
164,002
178,001
220,005
240,006
301,004
087,012
008,014
208,005
232,012
220,004
008,012
087,010
125,043
129,009
164,003
llaga
cantava
todo
ojos
forçado
fiera
bivido
quexarse
destemplado
muera
acertava
modo
trampantojos
podido
ayuntarse
enfrena
enfrena
enfrena
enfrena
enfrena
apierto
frena
amena
guía
ordenas
pena
serena
165
mena
mena
mena
mena
mena
mena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
pena
Philomena
piena
piena
piena
piena
piena
piena
piena
piena
rasserena
rasserena
rasserena
rasserena
rasserena
reffrena
rimena
serena
serena
serena
serena
serena
serena
serena
sirena
vena
vena
vena
condena
condena
Pena
agena
pena
qu'apenas
pena
pena
pena
pena
pena
llena
llena
llena
llena
asserena
raserena
raserena
refrena
serena
serena
serena
vena
vena
vena
m'encadena
encadena
guiando
melena
condena
peno
mía
prueva
pena
pena
pena
pena
pena
semejante
pena
pena
pena
esmaltada
vena
llena
llena
llena
llena
lleno
reservada
llena
buelta
reasserena
reasserena
asserena
asserena
delicada
enfrena
pena
serena
abundando
serena
serena
sereno
serena
dada
llena
gozando
vena
178,005
207,077
208,004
240,007
276,005
301,008
087,014
125,040
128,106
164,006
178,004
207,078
230,011
232,009
240,002
276,004
357,010
310,003
135,086
164,007
178,008
240,003
276,008
301,001
310,007
366,040
129,010
147,014
230,013
310,005
366,044
167,011
310,001
008,010
128,105
208,008
220,008
276,001
301,005
357,014
167,014
135,087
208,001
220,001
166
vena
vena
ENDE
s'accende
attende
n'attende
s'attende
bende
contende
contende
difende
discende
discende
s'estende
m'incende
m'incende
intende
intende
m'intende
m'intende
s'intende
s'intende
ncende
ncende
offende
offende
s'offende
rende
resplende
riprende
risplende
splende
splende
splende
splende
stende
stende
ENDI
attendi
attendi
intendi
prendi
prendi
rendi
vena
vena
vena
230,009
357,012
s'enciende
m'enciende
atiende
entristesce
atiende
llora
agora
contiende
mirando
descuelga
desciende
estiende
hora
enciende
entiende
meresce
m'entiende
esto
entiende
atiende
quemando
prende
buscando
offende
offende
rogando
resplandesce
cuelga
presto
rebolando
tiende
resplandesce
clara
entorpesce
dexado
072,038
105,049
275,003
053,083
028,113
028,107
153,002
019,002
050,016
072,043
153,006
028,110
071,028
053,084
275,006
071,023
095,014
105,046
153,003
019,007
175,012
019,003
071,026
153,007
339,010
175,009
050,018
095,009
019,006
072,041
275,002
339,014
275,007
339,012
acostumbrado
atiendes
entiendes
dado
desciendes
llegado
208,007
264020
264,021
208,002
264,023
208,006
contiende
defiende
asoma
desciende
s'estiende
enciende
m'entiende
m'entiende
s'entiende
enciende
m'enciende
ofende
ofende
ofende
resplende
toma
resplende
esplende
resplende
prado
atiendes
entiendes
llamado
enmiendes
dado
167
scendi
ENDO
m'accendo
ardendo
ardendo
ardendo
attendo
n'attendo
caggendo
comprendo
comprendo
credendo
fuggendo
fuggendo
intendo
intendo
nascondendo
ntendo
ntendo
pascendo
perdendo
piangendo
piangendo
piangendo
prendo
prendo
prendo
prendo
rendo
rendo
reprendo
reprendo
ridendo
riprendo
seguendo
sorridendo
ENE
affrene
s'attene
bene
bene
bene
bene
bene
guiado
appressurado
208,003
m'enciendo
m'enciendo
ardiendo
ardiendo
ardiendo
atiendo
atiendo
sonido
entiendo
pretendo
creyendo
huyendo
huyendo
entiendo
sintiendo
descubriendo
entiendo
entiendo
mantiniendo
retira
lamentando
plañiendo
gimiendo
dilatando
riendo
comprehendo
corriendo
rindiendo
encomendo
reprendo
reprehendo
entiendo
reprendo
siguiendo
sonriendo
198,009
119,017
270,019
364,001
360,154
270,023
048,009
119,018
198,012
119,022
207,093
355,001
270,024
355,004
119,021
282,013
286,009
331,006
048,013
127,105
282,010
364,004
127,106
135,082
286,013
355,008
331,007
364,008
207,094
364,005
135,081
355,005
331,003
360,155
conviene
atiene
grande
sostiene
viene
reservado
enojosa
140,007
037,001
028,105
037,006
056,009
072,024
127,016
cayendo
pierdo
huyendo
perdiendo
llorando
tardando
rescebía
reprendo
podería
enfrene
colgada
amada
claro
sido
tiene
168
bene
bene
bene
bene
convene
convene
convene
convene
convene
convene
mantene
mantene
pene
pene
pene
piene
ritene
serene
sostene
sostene
sostene
sostene
sovene
spene
spene
spene
spene
spene
spene
spene
spene
spene
spene
tene
tene
tene
tene
tene
vene
vène
vène
vène
vène
vène
querida
usada
sostuvo
perdido
mío
usada
tardança
tiene
ande
conviene
conviene
consuelo
potestades
conviene
cosa
sustenta
fuego
exercitada
pene
voluntades
retiene
bonança
sostiene
sostiene
paro
cada
tiene
subido
sido
sostiene
desto
detiene
puesto
grado
tiene
conviene
convenido
ojos
mantiene
cordojos
criada
retuvo
pene
tino
clara
tiene
contino
vida
imagino
huvo
rescebido
viene
vino
allegara
refrene
sostiene
camino
renta
confiança
tiene
despene
vida
esperança
despene
tiene
viene
viene
viene
viene
vino
226,014
258,012
319,002
350,001
028,103
056,014
084,003
122,014
128,115
350,005
127,018
268,033
122,011
258,009
350,004
128,116
023,123
319,003
023,127
084,002
138,014
284,012
056,012
037,007
056,011
072,025
084,007
138,011
140,006
152,003
264,048
268,032
319,006
140,002
152,006
226,011
319,007
350,008
152,007
023,126
084,006
140,003
152,002
264,047
169
vène
ENI
l'affreni
meni
sereni
sereni
ENNA
acenna
l'acenna
antenna
Ardenna
impenna
penna
penna
ENNE
m'avenne
n'avenne
mantenne
penne
penne
penne
sostenne
tenne
tenne
tenne
venne
venne
venne
ENNO
cenno
denno
fenno
senno
ENO
almeno
freno
freno
freno
freno
freno
freno
freno
meno
meno
viene
284,009
frenos
guías
Hierarquías
serenos
frenos
inclinas
peregrinas
serenos
086,011
071,046
071,050
086,014
airado
embreña
traspassado
seña
Ardeña
enseña
cansada
perpetuado
177,006
177,007
177,002
177,003
297,011
073,091
297,014
avino
tanto
dura
camino
pecho
vestidura
humano
desvío
desventura
llanto
darse
mío
pura
023,008
366,095
321,007
023,011
233,012
321,002
205,010
233,014
321,003
366,093
205,013
233,010
321,006
guiava
dava
llevava
presentava
299,001
299,004
299,008
299,005
al menos
largando
bueno
freno
freno
enfrenando
freno
freno
distilando
ameno
064,013
023,113
047,005
128,017
173,008
184,012
236,007
264,079
023,116
037,085
quebrado
mostrado
dado
pluma
en sumas
plumas
tuviera
sustuvo
estrecho
uvo
viniera
bueno
freno
enfreno
freno
freno
freno
freno
ageno
ageno
170
meno
meno
meno
meno
meno
meno
pieno
pieno
pieno
pieno
pieno
pieno
seno
seno
seno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
terreno
terreno
terreno
terreno
terreno
terreno
terreno
terreno
ENSE
accense
accense
dispense
intense
spense
spense
ENSI
accensi
accensi
convensi
ageno
condeno
pressuroso
bueno
ageno
peno
lleno
gozoso
hecho
lleno
lleno
seno
enfreno
riguroso
freno
faltando
bueno
lleno
glorioso
podría
lleno
lleno
llena
sereno
seno
seno
sereno
gracioso
sereno
seno
sereno
sereno
sereno
sereno
embaraços
sereno
terreno
floresciente
venturoso
terreno
terreno
terreno
terrena
partiendo
047,001
047,008
108,005
153,013
184,009
236,003
037,082
108,008
153,009
173,005
264,073
325,102
126,009
236,002
359,008
037,083
108,004
125,067
126,010
153,011
173,001
236,006
264,078
349,013
359,009
047,004
064,009
108,001
125,070
128,021
173,004
325,101
349,009
inflamado
s'hallara
clara
menguara
amatado
amatara
inflammado
adquiere
quiere
requiere
mitigado
muere
023,164
048,004
048,005
048,008
023,163
048,001
inflamado
pudieras
cuitado
encendido
esclarecido
asido
071,089
204,007
071,087
seno
seno
sereno
lumbroso
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
sereno
terreno
terreno
venturoso
terreno
terreno
171
convensi
convensi
intensi
ntensi
pensi
pensi
pensi
pensi
ripensi
sensi
sensi
sensi
sensi
sensi
spensi
tiensi
viensi
ENSO
condenso
intenso
penso
ENTA
s'aventa
consenta
consenta
consenta
contenta
contenta
contenta
diventa
lenta
senta
senta
senta
senta
senta
spenta
spenta
spenta
tenta
trenta
ENTE
altramente
ardente
conviense
suelto
quisieras
guía
perdidos
nombrarte
menoscabado
intensas
sentido
oído
piensas
oídos
estado
alentado
sentido
defensas
sentidos
parte
abrasado
traído
defensas
264,100
366,099
122,007
257,002
071,090
204,002
257,003
264,104
122,003
122,006
204,003
257,007
264,103
366,100
122,002
204,006
257,006
pienso
inmenso
suspenso
recompenso
intenso
pienso
129,058
129,055
129,059
hora
consienta
consienta
pone
consienta
consienta
consienta
contenta
contenta
contenta
encendido
soñolienta
sienta
entera
sienta
sienta
sienta
aposenta
belleza
cuenta
esenta
años
236,009
178,014
251,007
362,010
178,011
207,051
251,003
154,010
053,012
053,011
154,012
207,052
236,013
251,006
053,008
154,014
251,002
236,011
362,013
ciertamente
ardiente
179,009
213,007
embuelto
mía
cuidado
escrivieras
ofrescía
piense
buelto
suelto
qu'era
fantasía
viense
contenta
contenta
contenta
haze
yaze
sienta
sienta
sienta
vencidos
esenta
tienta
ardiente
172
ardente
ardente
ardente
arditamente
benignamente
caldamente
chiaramente
chiaramente
consente
consente
corrente
dolcemente
dolcemente
dolcemente
dolcemente
dolcemente
dolcemente
dolente
gente
gente
gente
gente
gente
gente
gente
gente
gente
gente
honestamente
humilemente
immantanente
innocente
lucente
lungamente
mente
mente
mente
mente
mente
mente
mente
mente
mente
mente
osadamente
benignamente
claramente
consiente
corriente
dulcemente
suavemente
dulcemente
doliente
gente
gente
gente
gente
gente
humildemente
incontinente
innocente
luengamente
mente
mente
mente
mente
desseo
hermanamente
ardiente
fácilmente
piadosamente
resplansesciente
abiertamente
transparente
consiente
consiente
corriente
dulcemente
dulcemente
suerte
melodía
dulcemente
dulcemente
doliente
gente
gente
gente
desatino
gente
gente
gente
compañía
gente
gente
juntamente
húmilmente
repente
innocente
refulgente
grandemente
mente
día
mente
mente
temblando
refulgente
mente
mente
mente
devaneo
290,013
337,006
352,005
126,067
063,003
292,001
001,013
325,029
141,014
324,009
129,068
128,083
143,001
196,009
225,011
268,050
352,001
135,039
028,101
050,035
063,002
099,011
126,068
179,011
213,002
225,014
292,004
360,134
337,007
249,005
071,074
135,045
292,005
032,010
028,104
099,009
128,087
131,004
196,011
213,003
249,001
268,051
270,035
290,009
173
mente
nïente
novamente
occidente
orïente
orïente
d'orïente
parente
pavente
pente
pente
pente
ponente
possente
possente
presente
presente
presente
presente
ripente
securamente
sente
sente
sente
sente
sente
sente
sente
sente
soavemente
soavemente
soavemente
sovente
sovente
sovente
sovente
sovente
sovente
sovente
sovente
spente
spente
veracemente
ENTI
nuevamente
occidente
orïente
amedriente
s'arrepiente
potente
presente
arrepiente
seguramente
siente
siente
siente
siente
suavemente
suavemente
gente
claramente
continuamente
eccelente
mente
continuamente
gente
ciertamente
siente
impertinente
nuevamente
occidente
Oriente
Oriente
Oriente
gente
atiente
arrepiente
appressura
arrepiente
Poniente
fuertemente
potente
presente
ternura
presente
presente
arrepiente
seguramente
siente
siente
siente
siente
siente
siente
siente
altura
blandamente
envelesarme
juntamente
gente
fácilmente
tiernamente
solía
fuente
continuamente
frequente
repente
fácilmente
acerbamente
muerte
352,004
179,013
131,001
135,031
028,098
337,002
050,031
128,086
023,129
131,008
295,003
360,135
337,003
196,013
270,033
143,005
295,006
324,010
352,008
023,130
135,038
071,075
129,069
213,006
249,008
268,047
270,032
292,008
295,007
050,034
141,012
295,001
001,010
032,012
071,072
099,013
131,005
143,008
249,004
325,030
143,004
324,006
141,010
174
accenti
accenti
ardenti
ardenti
ardenti
ardimenti
consenti
contenti
dolenti
genti
genti
intenti
lamenti
lamenti
lenti
lucenti
lucenti
paventi
presenti
presenti
prudenti
pungenti
senti
spenti
spenti
spenti
spenti
tormenti
tormenti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
vènti
ENTIO
l'assentio
silentio
ENTO
ardimento
tormentos
atrevimientos
contentos
entiendo
huyendo
midiendo
momentos
luzientes
amedrientes
presentes
esentos
leyendo
tormentos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
amargo
largo
atajado
acentos
intentos
desatado
pensamientos
ardimientos
duelo
contentos
consuelo
ciertos
gentes
abiertos
cercado
freno
desiertos
atormenta
cielo
recelo
junto
suelo
prudentes
momentos
entendido
muertos
muertos
cielo
apagado
tormentos
ajeno
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
vientos
tormenta
vientos
turbados
283,006
318,013
147,001
283,003
318,010
147,005
282,006
147,004
282,002
035,006
366,017
035,003
283,007
340,014
035,002
073,050
110,013
110,009
110,011
282,007
366,015
147,008
340,012
035,007
272,014
282,003
283,002
235,012
340,010
066,002
066,010
066,017
066,021
066,030
066,031
066,037
073,046
235,009
272,011
assensio
silencio
215,014
215,011
ardimiento
356,002
175
d'argento
cento
concento
concento
consento
contento
contento
contento
contento
contento
contento
contento
contento
intento
lamento
lento
lento
lento
momento
momento
pavento
pavento
pavento
pento
pento
portamento
risento
sento
sento
sento
sento
sgomento
spavento
spento
spento
spento
spento
spento
spento
tormento
tormento
tormento
tormento
tormento
platearse
armonía
consiento
contento
contento
contento
contento
cielo
lamento
quexarse
lento
siento
qu'amedriento
m'arrepiento
arrepiento
ameno
siento
lleno
amatarse
fuesse
momento
nuevo
siento
siento
repararse
tormento
tormento
tormento
contento
cimiento
harmonía
concento
consiento
contento
contento
contento
contento
contento
contento
descontento
contento
embevescido
lamento
siento
lento
lento
momento
momento
siento
donaire
fenescimiento
concento
arrepiento
sereno
siento
siento
siento
descontento
siento
tormento
lleno
aliento
apagado
lento
muerto
siento
sustento
tormento
tormento
tormento
tormento
tormento
012,005
290,006
156,010
323,044
132,008
063,012
113,002
212,001
231,001
270,060
290,007
329,004
356,007
156,012
132,005
012,008
028,058
212,008
325,056
329,001
113,006
264,070
331,021
207,083
231,005
126,057
329,005
132,001
290,002
323,047
356,003
323,048
126,054
012,004
055,001
113,007
135,074
212,005
231,008
012,001
132,004
207,079
231,004
290,003
176
tormento
vento
vento
vento
vento
vento
vento
vento
vento
vento
vento
ENTRO
dentro
rïentro
ENZA
conoscenza
presenza
presenza
senza
senza
temenza
EO
d'Orpheo
reo
EPPI
ceppi
seppi
ERA
altera
altera
altera
altera
altera
altera
altera
altera
altera
altera
altera
era
era
era
era
era
tormento
viento
viento
viento
concebido
viento
aire
viento
viento
viento
viento
356,006
028,060
063,013
113,003
156,014
212,004
264,069
270,059
325,057
329,008
331,022
adentro
entro
037,076
037,077
esquivo
conoscencia
presencia
presencia
ausencia
absencia
creencia
268,025
071,029
268,028
071,030
268,029
071,027
d'Orfeo
reo
Orpheo
reo
187,009
187,012
cadenas
cuando
cadenas
penas
089,010
089,012
manera
altera
pura
rastrera
fiera
cera
mostrava
plazentera
fiera
entera
intento
plazentera
lumbrera
nueva
estava
era
veo
pensamiento
019,001
021,004
053,080
112,005
115,001
119,008
179,002
220,012
293,013
302,004
366,031
023,028
115,004
119,009
290,011
293,009
viento
viento
viento
viento
viento
adentro
entro
privo
bivo
altera
viera
nasciera
vía
era
177
era
com'era
dov'era
dov'ell'era
m'era
ov'era
fera
fera
fera
guerrera
intera
manera
pèra
pèra
pèra
schera
schiera
schiera
schiera
schiera
schiera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
sera
spera
spera
spera
spera
spera
spera
spera
spera
spera
vera
vera
era
era
era
fiera
fiera
guerrera
manera
muera
bandera
avía
era
día
día
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
postrera
espera
espera
espera
esfera
espera
verdadera
vera
era
era
muerte
era
era
era
fiera
brava
contino
guerrera
entera
manera
muera
muera
muera
locura
contrario
alarde
vandera
olvide
vandera
escura
apprueva
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
tarde
postrera
delantera
Cielo
natura
espera
adversario
cercava
espera
esphera
esphera
esphera
figura
suerte
360,028
021,008
126,063
053,079
112,004
302,001
112,008
115,008
287,013
021,001
366,027
112,001
135,044
179,003
290,014
019,008
028,090
050,073
119,004
287,011
360,027
019,004
023,031
050,072
237,006
237,007
237,014
237,022
237,029
237,033
237,039
250,009
302,008
016,011
019,005
021,005
028,088
115,005
179,006
220,009
287,009
302,005
016,014
126,060
178
vera
vera
ERBA
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
acerba
l'acerba
disacerba
disacerba
d'erba
d'erba
d'erba
d'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
l'erba
herba
serba
serba
serba
superba
superba
superba
superba
superba
superba
superba
superba
superba
ERBE
verdadera
acerba
acerba
primavera
floresciente
mitiga
d'yerba
yerva
yerva
yerva
ardiente
bellos
fatiga
resserva
luziente
superba
superba
superba
potente
verdadera
encubrieron
179,007
250,013
sustentada
amarga
proterva
presentado
primavera
assoma
conserva
dulçura
condolesca
govierna
abata
mitiga
toma
brevaje
renovado
yerva
embía
assentada
meresceros
contonea
yerva
desbarata
momentos
paloma
blandura
pensativa
eterna
espiga
descarga
passea
remata
ensoberveceros
demasiado
arrea
alexado
grata
carcoma
proterva
altiva
tierna
034,010
058,011
125,062
127,021
160,012
190,004
270,064
280,013
288,014
325,079
145,008
023,004
190,008
058,009
127,020
270,068
288,011
034,013
045,014
121,005
125,061
145,001
160,009
190,001
280,010
323,061
325,083
023,002
058,012
121,007
145,004
045,011
058,014
121,006
127,017
145,005
190,005
270,069
323,064
325,084
179
acerbe
herbe
serbe
superbe
ERCHIO
cerchio
soverchio
ERDE
perde
perde
perde
perde
perde
perde
perde
perde
perde
rinverde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
ERDI
perdi
verdi
ERE
apparere
rivedere
ERGA
alberga
alberga
alberga
alberga
alberga
alberga
alberga
disperga
disperga
amorosas
olorosas
gozas
soberviosas
regaladas
agraciadas
pisadas
sublimadas
162,005
162,001
162,004
162,008
estrellado
sobrado
rodeo
desseo
070,033
070,032
pierde
pierde
pierde
pierde
pierde
pierde
alcançado
pierde
pierde
pierde
pierde
pierde
verde
verde
verde
verde
prado
verde
verde
verde
verde
verde
verde
023,040
033,013
060,011
105,014
125,075
127,030
129,044
176,014
325,033
325,035
023,039
033,009
060,014
105,013
125,074
127,032
129,041
176,011
268,078
325,032
pierdes
vierdes
pierdes
vierdes
054,006
054,004
lumbrosa
vascosa
parescido
sentido
144,011
144,014
muerte
alberga
aposenta
posada
aposentado
rara
repara
alverga
anida
esenta
despida
039,002
050,030
053,002
063,005
105,043
188,014
253,010
039,007
253,012
pierde
pierde
pierde
pierde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
verde
alberga
alberga
pensamiento
fuerte
viento
180
s'erga
verga
verga
verga
verga
verga
verga
ERGO
albergo
albergo
albergo
cerco
ergo
ergo
merco
tergo
tergo
vergo
vergo
ERI
alteri
corrieri
eri
feri
guerrieri
interi
leggieri
penseri
pensieri
pensieri
speri
ERLA
d'averla
perla
vederla
ERLE
perle
perle
vederle
vederle
ERLO
mantenerlo
merlo
ERMA
apuerte
suerte
verga
verga
verga
comprendo
santo
suelo
alevanto
amo
tanto
entiendo
canto
sinceros
fieros
formados
cuidados
mensageros
perlas
perlas
verlas
verlas
sienta
ahuyenta
cayada
llegado
vara
vara
verga
039,006
039,003
050,032
053,004
063,009
105,044
188,011
posada
bivo
trocado
tiento
excesivo
consigo
tormento
altivo
sigo
aparejada
escrivo
072,077
146,003
346,009
212,010
146,007
346,013
212,013
146,006
346,011
072,078
146,002
punto
correos
contentos
junto
tormentos
defectuoso
descontentos
pensamiento
pensamientos
desseos
difunto
037,100
348,010
274,005
037,104
274,004
014,009
274,008
014,005
274,001
348,013
037,105
tenerla
perla
verla
325,077
325,080
325,078
perlas
jocundo
verlas
mundo
126,048
200,010
126,049
200,013
mantenerlo
merlo
105,018
105,021
181
afferma
ferma
ERME
inerme
nferme
ERMI
dolermi
hermi
nfermi
nfermi
schermi
vermi
ERMO
fermo
fermo
infermo
schermo
ERNA
eterna
eterna
eterna
eterna
governa
governa
governa
s'interna
iverna
scerna
superna
superna
ERNE
d'averne
discerne
ch'eterne
interne
ERNO
discerno
discerno
eterno
eterno
eterno
eterno
eterno
eterno
assienta
asienta
confiança
esperança
037,109
037,108
descuidado
trabajado
053,057
053,061
descubría
día
rara
acudía
camino
ardía
304,005
304,004
019,012
304,008
019,010
304,001
podido
confuso
sido
oppuso
070,046
128,036
070,047
128,034
superna
eterna
Cielo
eterno
eterno
govierna
velo
govierno
sempiterno
invierno
discierno
superna
consuelo
028,021
073,068
150,002
327,014
028,022
073,071
150,007
327,011
150,006
150,003
028,018
073,073
derecho
trecho
hecho
pecho
acertado
tirado
causado
penetrado
087,003
087,002
087,007
087,006
discierno
discierno
eterno
eterno
invierno
eterno
eterno
eterno
053,094
070,043
053,093
070,042
127,055
189,007
345,014
366,066
desnudos
escudos
ojo
cordojo
eterna
guerra
govierna
atierra
tierra
yerra
discerno
eterno
eterno
tierno
182
governo
governo
governo
governo
inferno
interno
scherno
verno
verno
verno
verno
ERO
altero
altero
altero
altero
altero
altero
altero
cerviero
chero
fero
fero
fero
hemispero
impero
d'impero
intero
intero
magistero
nero
nocchiero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
pensero
govierno
govierno
govierno
eterno
invierno
invierno
l'invierno
invierno
gozoso
luzero
festival
cerval
desseo
hemispero
entero
igual
magistero
muero
barquero
amoroso
pensamiento
fiero
fiero
sincero
desseo
real
mudo
govierno
govierno
govierno
govierno
infierno
sincero
infierno
eterno
invierno
invierno
invierno
132,011
189,003
235,014
366,070
345,010
345,012
189,006
127,056
132,014
189,002
235,011
arrea
ligero
belleza
sincero
consolado
dentro
peregrino
naturaleza
quiero
fiero
fiero
destino
infinita
restaurado
entero
entero
presteza
incita
verdadero
marinero
amoroso
amoroso
fiero
fiero
lisonjero
ligero
alteza
maña
faltado
fiero
centro
camino
013,014
151,006
238,006
267,002
269,006
325,025
360,039
238,002
234,013
128,013
267,003
360,038
004,003
269,007
267,007
168,008
238,007
004,002
151,007
151,002
013,009
071,091
127,100
151,003
168,001
234,010
238,003
264,097
269,002
270,025
325,028
360,034
183
pèro
Piero
sentero
severo
severo
spero
spero
spero
spero
spero
spero
spero
vero
vero
vero
vero
vero
ERPE
Euterpe
serpe
sterpe
sterpe
ERPI
serpi
sterpi
ERRA
atterra
s'atterra
diserra
diserra
erra
erra
erra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
muero
barquero
hermoso
dudo
sañudo
siento
espero
verdadero
verdadero
atierra
yerra
yerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
muero
quita
vía
engaña
estraña
gozoso
porqu'espero
espero
espero
cerca
hallado
espero
escripta
mensagero
entero
verdadero
cerca
127,103
004,007
013,013
264,091
264,096
071,095
119,107
168,004
267,006
268,054
269,003
270,028
004,006
119,108
128,015
168,005
268,055
entera
engarrafada
fuera
trastornada
318,006
318,008
318,002
318,004
fieras
veras
053,071
053,075
atierra
sierra
deshierra
cierra
yerra
yerra
yerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
arreo
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
036,002
026,004
026,005
300,008
110,007
252,014
302,006
026,008
036,006
053,049
072,022
110,002
127,033
128,011
134,001
252,012
264,111
268,061
184
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
guerra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
serra
sferra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
terra
ERRO
erro
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
desafierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
yerro
guerra
guerra
guerra
enojos
guerra
guerra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
cierra
encierra
cierra
deshierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
veo
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
suelo
tierra
275,009
300,004
302,007
347,012
360,030
366,012
036,007
053,048
072,021
081,011
110,003
128,012
134,005
264,113
268,062
275,013
300,005
302,003
134,007
022,001
022,008
022,016
022,023
022,027
022,036
026,001
036,003
053,045
072,018
081,014
110,006
127,029
128,008
134,003
252,010
264,110
268,058
275,011
300,001
302,002
347,009
360,029
yerro
260,012
185
ferro
ERSA
adversa
s'atraversa
s'atraversa
conversa
rinversa
ERSE
aperse
m'aperse
m'aperse
s'aperse
converse
converse
cosperse
disperse
diverse
s'offerse
perse
ricoperse
ricoverse
ricoverse
scerse
sofferse
Xerse
ERSI
apersi
apersi
apersi
diversi
diversi
diversi
dolersi
dolersi
fersi
fersi
persi
perversi
riversi
soffersi
soffersi
soffersi
soffersi
versi
fierro
hierro
260,009
rea
menea
s'oponía
voltada
gotea
aviessa
atraviessa
atravessado
dasatado
priessa
072,053
072,056
143,012
143,009
072,058
día
dura
cielo
llegado
alegría
vía
velo
parescía
buelo
presentado
hermanos
obfuscado
encubría
vestidura
mirado
suelo
insanos
325,069
126,011
339,001
123,006
115,009
325,064
339,004
325,068
339,005
123,003
028,095
123,002
115,013
126,008
123,007
339,008
028,091
abierta
020,009
029,022
279,014
029,036
111,012
360,012
029,008
095,004
029,043
279,012
029,001
092,012
095,008
029,015
095,005
111,010
360,013
020,012
abierto
l'abriera
instante
s'ofresciera
cubriera
delante
cubierto
viera
diversos
pecadores
brío
traidores
llenos
veledores
fiziera
favores
lleno
descontento
doliera
partiendo
colores
lastimera
dolores
sufriera
menos
versos
Pistoya
bolviera
fiera
dava
tormento
aparejada
186
versi
versi
versi
versi
versi
versi
versi
versi
versi
versi
versi
ERSO
adverso
verso
verso
ERTA
aperta
converta
coverta
offerta
ERTO
aperto
coverto
erto
experto
incerto
sofferto
ERVE
conserve
ferve
serve
ERVO
cervo
nervo
protervo
servo
ERZA
scherza
sferza
terza
ESA
accesa
accesa
accesa
derredores
loores
pudiera
versos
versos
versos
versos
versos
versos
abierto
encubierto
yerto
experto
incierto
cierto
inmensa
encendida
encendida
oía
pudiera
versos
versos
versos
versos
versos
versos
río
029,029
029,050
092,009
095,001
239,003
239,012
239,013
239,020
239,028
239,035
279,010
adverso
verso
lengua
344,010
344,012
344,014
abierta
convierta
subida
dada
128,112
128,110
350,010
350,013
abierto
encubierto
yerto
experto
incierto
tuerto
163,001
163,004
163,008
129,012
129,013
163,005
regalados
sublimados
usada
360,114
360,113
360,109
ciervo
niervo
protervo
reservo
319,001
319,008
319,005
319,004
muerte
fuerte
suerte
128,067
128,070
128,071
sincera
encendida
fingido
037,094
135,064
170,012
187
accesa
contesa
difesa
impresa
impresa
impresa
intesa
intesa
intesa
offesa
ch'offesa
presa
ESCA
cresca
cresca
esca
ch'esca
n'esca
ond'esca
altr‟ésca
l'ésca
l'ésca
l'ésca
fresca
fresca
fresca
invesca
s'invesca
s'invesca
ncresca
rinfresca
rinfresca
rinvesca
ESCE
cresce
cresce
ond'esce
incresce
m'incresce
pesce
ESCI
cresci
pesci
rïesci
acenderse
suspensa
defenderse
encendida
qualquiera
guarida
affrenta
medida
herida
intenta
entendida
pueda
suffriera
asida
teñida
241,003
037,091
241,002
007,014
071,002
241,006
007,011
071,004
170,010
037,090
135,065
241,007
refresca
refresca
pesca
cresca
cresca
saliendo
marchitado
fenesca
vado
agrado
yesca
yesca
anzuelo
fresca
prado
passea
usado
extaños
consuelo
condolesca
refresca
refresca
padesca
037,055
055,010
281,010
165,004
055,016
211,014
165,008
037,054
055,009
270,055
055,002
165,001
281,012
165,005
211,011
270,058
281,014
037,049
055,003
055,017
osado
mucho
echado
escucho
pesado
pescado
pereza
augmenta
naturaleza
affrenta
ligereza
presteza
057,002
207,066
057,007
207,070
057,003
057,006
augmento
assiento
siento
301,002
301,003
301,006
subida
hazerse
entendida
entendida
ofensa
qu'ofendida
valerse
cresca
cresca
hermosura
ofresca
salga
cura
yesca
yesca
fresca
verdura
procura
valga
188
rincresci
ESE
accese
accese
accese
accese
l'accese
s'accese
contese
contese
cortese
cortese
cortese
cortese
cortese
cortese
difese
difese
discese
imprese
imprese
imprese
imprese
l'imprese
intese
intese
intese
ntese
offese
offese
offese
offese
paese
paese
paese
paese
riprese
spese
spese
tese
ESI
accesi
cortesi
cortesi
contento
301,007
nefando
deshecho
helada
encendido
pía
fueron
asidas
ciento
impedía
recompensa
tormento
travada
comedido
honesto
cortesía
tenía
defensa
havía
empresa
dirigidas
posta
arrepentida
tratado
intento
poesía
preferido
presto
día
offensa
mesa
detenido
sentimiento
amada
todavía
alegría
apercebía
consumidas
costa
tendidas
075,013
173,010
224,003
289,007
270,076
062,003
092,006
289,006
028,083
092,007
128,010
224,002
270,081
289,002
002,006
028,089
002,007
053,085
062,006
105,036
173,013
075,009
092,003
146,009
224,006
270,082
002,002
028,086
053,089
224,007
092,002
128,009
146,013
289,003
002,003
062,002
105,033
062,007
guerras
sido
estado
tenido
sido
denodado
073,032
207,016
229,006
furïosos
helada
abrasado
mirando
templado
defensa
inmensa
armando
osada
hechos
arte
recontado
ofensa
cortado
parte
piensa
vaneando
189
intesi
mesi
offesi
paesi
paesi
pesi
pesi
presi
tesi
ESO
acceso
inteso
offeso
offeso
peso
peso
preso
preso
preso
teso
ESPE
crespe
ncespe
rincrespe
vespe
ESPO
cespo
crespo
ESSE
m'apresse
n'avesse
impresse
m'impresse
ntendesse
spesse
stesse
tesse
ESSI
avessi
spessi
stessi
vedessi
ESSO
m'appresso
mirado
efectuado
trocando
offendido
inquirido
provando
partido
pesado
causado
tropeçando
229,003
360,052
207,019
073,034
360,046
207,020
229,007
229,002
360,051
texido
amarga
encendieron
alarga
carga
sentido
asieron
descarga
asido
urdido
271,007
205,003
198,013
205,006
205,002
271,003
198,010
205,007
271,002
271,006
dorado
asombrado
trençado
cuitado
encrespando
buscando
añudando
picando
227,001
227,008
227,004
227,005
seno
cabellos
quiera
entretexendo
160,011
160,014
encogido
condolido
heridas
imprimido
oídas
querido
prendido
Cupido
cercano
pía
oyesse
mejoría
quisiesse
liviano
verano
mano
198,006
195,011
073,085
195,014
073,084
198,007
198,003
198,002
agradasse
fuesse
hallasse
viesse
280,007
280,005
280,003
280,001
lado
209,008
ofendido
tierras
dolido
falsado
tomado
entendido
comprehendo
ofendido
gemido
preso
tenido
m'allegara
190
commesso
dimesso
esso
messo
messo
messo
messo
messo
messo
messo
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
presso
promesso
spesso
spesso
spesso
spesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
stesso
ESTA
contesta
desta
entregara
echado
pluma
desseado
allegasse
hallarme
tiene
helarme
llegado
dado
cessasse
maravillara
forçado
en suma
errado
pensasse
olvidarme
aviene
dexara
odiarme
cuitado
cargado
desseo
imponía
metido
entrado
diligente
abismo
correo
ornando
traía
bolando
desseoso
sintiendo
siquiera
acercado
tocarme
acerca
helarme
muerte
gemido
creo
mirando
prometido
entera
maravillado
convierte
escurescido
culpando
cuidadoso
recorriendo
quequiera
olvidarme
cerca
dexado
mismo
fuerte
gente
mismo
veo
lamentando
devía
209,004
349,004
360,035
056,008
119,011
281,006
298,014
349,001
359,027
360,033
023,091
053,102
056,006
073,072
119,010
129,036
135,051
224,012
264,005
281,004
349,008
359,026
056,004
073,075
209,005
264,003
281,008
023,088
053,101
056,002
073,074
129,035
135,052
209,001
224,009
264,002
281,002
298,011
349,005
359,023
360,032
compuesta
fiesta
323,015
008,004
191
honesta
honesta
honesta
honesta
honesta
innesta
manifesta
mesta
modesta
molesta
molesta
molesta
presta
presta
presta
presta
presta
questa
questa
tempesta
tempesta
tempesta
tempesta
testa
testa
testa
testa
vesta
ESTE
celeste
celeste
feste
honeste
honeste
honeste
honeste
preste
preste
preste
queste
riveste
tempeste
ESTO
desto
honesta
enhiesta
señalada
lastimada
airada
presta
presta
qu'ésta
fiero
honesta
marinero
honrada
vestido
honestos
tendido
corrido
estos
vestido
honesta
madura
honesta
presta
honesta
profundamente
manifiesta
fiesta
resta
molesta
infesta
segura
diligente
presta
ventura
modesta
sustenta
requesta
simiente
continente
escura
funesta
tormenta
frente
frente
presta
honesta
siesta
253,011
317,003
323,018
343,006
365,011
064,006
102,003
102,007
343,003
008,008
102,006
317,006
064,003
253,014
317,007
343,007
365,013
008,005
064,007
073,049
317,002
323,019
365,009
064,002
073,047
102,002
343,002
008,001
subía
hermosura
fiesta
muestra
gallardia
pura
honesta
vía
prestas
compuesta
muestra
cubría
fiestas
200,007
228,010
360,018
184,010
200,006
228,013
360,017
200,003
325,087
360,020
184,013
200,002
325,086
apresto
105,006
192
honesto
honesto
manifesto
mesto
mesto
molesto
molesto
molesto
molesto
presto
presto
questo
questo
questo
ESTRA
destra
dextra
fenestra
fenestra
scapestra
terrestra
ESTRE
fenestre
terrestre
ETA
acqueta
s'acqueta
s'acqueta
lieta
lieta
lieta
lieta
lieta
lieta
mansüeta
mieta
pianeta
pianeta
pianeta
pianeta
pieta
poeta
poeta
profeta
moleste
este
sana
ventana
lexana
vana
l'aquieta
reposa
quïeta
leda
desseosa
gozosa
discreta
quïeta
hermosa
planeta
planeta
piadosa
poeta
honesto
honesto
manifiesta
ornava
mesto
molesto
dura
alegrava
molesto
alentava
presto
esta
tanto
esto
341,004
354,010
119,109
331,018
341,005
105,003
186,013
331,019
341,008
331,015
341,001
119,111
186,010
354,013
humana
ufana
ventana
ventana
deshermana
humana
323,004
086,004
086,001
323,001
086,008
086,005
belleza
ligereza
335,012
335,009
vagueza
assegura
parado
quieta
terrenos
rebolviendo
retirado
neta
tristeza
boluiendo
meta
Planeta
planeta
planeta
airado
viendo
Poeta
poeta
profeta
264,052
150,012
322,014
050,026
064,010
126,032
150,010
215,004
264,051
126,029
166,007
050,028
166,006
215,005
322,010
126,033
166,003
215,008
166,002
193
queta
vieta
vieta
ETE
m'avete
liete
liete
liete
miete
quete
rete
rivolgete
siete
siete
solete
ETI
lieti
mieti
poeti
reti
ETO
laureto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
lieto
queto
ETRA
petra
spetra
ETRE
m'impetre
pietre
ETRO
quieta
vieda
quieta
consiente
absente
215,001
064,012
322,012
aconsejaros
enamoraros
dais
aviendo
sparziendo
abriendo
tendiendo
voltáis
estaros
valgáis
claros
havéis
veis
veis
alegría
día
prefería
havía
bolvéis
estéis
podéis
soléis
045,005
045,004
071,057
181,004
181,005
181,008
181,001
071,059
045,008
071,060
045,001
dolores
honores
emperadores
amores
dolores
honores
Emperadores
sinsabores
263,003
263,006
263,002
263,007
ameno
sereno
ameno
sereno
mueres
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
ledo
vieres
129,070
129,067
331,062
332,001
332,008
332,016
332,023
332,027
332,036
332,037
332,044
332,052
332,059
332,063
332,072
331,061
piedra
desempiedra
oía
dezía
023,082
023,084
m'alcance
trance
ganado
tornado
126,037
126,034
194
alpestro
destro
dietro
dietro
impetro
m'impetro
indietro
indietro
indietro
indietro
Pietro
silvestro
spetro
terrestro
vetro
vetro
vetro
vetro
vetro
ETTA
s'affretta
s'affretta
alletta
d'un'angioletta
aspetta
l'aspetta
n'aspetta
benedetta
diletta
electa
perfetta
ristretta
saetta
saetta
saetta
saetta
soletta
stretta
vendetta
vendetta
vendetta
ETTE
benedette
empromette
dexando
passado
alcançado
callando
sospirando
espero
s'escuze
nuze
penas
mostrando
luze
azero
reluze
caminando
andado
despojos
espía
esperando
ardo
mía
solía
pujança
dardo
andando
posseyendo
día
vengança
vengarme
día
vía
excedía
descanso
alcanço
valdría
dando
ariedro
antes
hiera
María
guía
desmarañando
mía
podría
podría
cedro
esperanças
vedriera
306,008
306,001
037,052
207,002
207,004
037,056
089,009
105,012
124,009
147,010
095,012
306,005
089,013
306,004
037,057
095,010
105,015
124,012
147,013
acortando
duele
combida
angelita
vengarse
esperando
muerte
perfecta
suele
electa
tenida
repararse
despuntarse
tardança
ascondido
suerte
llegando
supiesse
pagarse
vengança
guante
050,006
209,011
325,040
201,011
002,004
050,003
366,091
366,035
209,013
366,034
325,043
002,005
002,008
121,008
209,009
366,089
050,007
201,009
002,001
121,009
201,013
Augustino
victoria
040,010
028,099
195
lette
strette
strette
EVA
leva
releva
releva
soleva
soleva
EVE
breve
breve
breve
breve
breve
breve
deve
deve
greve
greve
greve
leve
leve
leve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
neve
EVI
brevi
nevi
EZZA
allegrezza
d'altezza
s'aprezza
Asprezza
subía
vía
solía
breve
breve
breve
breve
breve
deve
deve
prueve
deve
leve
leve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
mesura
d'altura
altura
Enojos
historia
memoria
mostrado
028,102
028,100
040,012
cría
frenesía
día
solía
solía
264,008
105,004
264,009
105,001
264,004
haziendo
breve
breve
encogido
breve
breve
deve
deve
entiendo
desabrido
leve
corriendo
medido
leve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
nieve
deshaziendo
nieve
vencido
nieve
nieve
032,002
071,001
131,012
145,007
264,131
328,002
071,005
328,006
032,006
145,006
264,132
032,003
145,003
328,007
030,002
030,010
030,017
030,021
030,030
030,031
030,037
032,007
131,009
145,002
264,128
328,003
breve
nieve
028,049
028,047
arrobada
cura
querella
dureza
071,064
229,004
260,005
222,010
196
avezza
avezza
avezza
bellezza
bellezza
bellezza
bellezza
disprezza
dolcezza
dolcezza
dolcezza
dolcezza
dolcezza
dolcezza
dolcezza
durezza
durezza
prezza
scavezza
spezza
spezza
sprezza
sprezza
vaghezza
vaghezza
vecchiezza
EZZE
bellezze
bellezze
bellezze
dolcezze
prezze
ricchezze
ricchezze
sprezze
EZZO
amezzo
disprezzo
lezzo
mezzo
mezzo
mezzo
mezzo
mezzo
cura
pura
cura
afficionado
procura
sublimada
hermosura
belleza
escriptura
impura
dulçura
llegado
dulçura
dulçura
ternura
dulçura
dulçura
duro
blandura
quebrado
nescio
preciada
armadura
desprecio
della
entrado
ventura
madura
116,005
141,002
360,025
071,062
116,004
222,013
260,007
116,008
116,001
141,006
229,001
260,002
304,014
331,053
360,026
093,011
229,005
141,007
105,048
093,012
229,008
105,051
260,004
141,003
331,050
304,011
belleza
bellezas
pintura
dulçura
hermosura
riquezas
pura
canto
186,011
207,015
308,006
308,003
308,007
207,017
308,002
186,014
medio
medio
menosprecio
medio
medio
medio
medio
medio
miro
mudanças
medio
079,005
128,064
136,014
079,001
079,007
124,011
124,014
136,010
hermosura
hermosura
nueva
hermosura
procura
dulçura
dulçura
dolçura
dolçura
dura
cura
ventura
cura
holgura
d'hermosura
belleza
riqueza
cura
197
prezzo
rezzo
rezzo
Petrarca
IA
apria
Argia
bugia
compagnia
compagnia
Cortesia
cortesia
Cortesia
cortesia
credia
cria
desia
desia
desvia
desvia
devria
d'eresia
fia
fia
fia
fia
fioria
frenesia
Gelosia
Gelosia
Helia
invia
m'invia
s'invia
t'invia
leggiadria
leggiadria
Leggiadria
leggiadria
leggiadria
leggiadría
Lia
Maria
Maria
remedio
precio
giro
Usque
Garcés
abría
Argia
sendero
compañía
Cortesía
cortesía
Cortesía
cortesía
creía
guarida
Argía
falsía
compañía
compañía
cortesía
amigo
cortesía
cortesía
creía
querría
desvía
desvía
devría
querría
dessea
desvía
cría
devría
saldría
sería
Gelosía
Celosía
Elías
ojos
embía
crescida
guía
loçanía
galanía
galanía
galanía
loçanía
Lía
porfía
esperança
frenesía
celosía
celosía
Helía
acudido
embía
porfía
guia
venturoso
gallardía
gallardía
gallardia
gallardía
gallardía
Lía
María
María
128,062
079,003
136,012
RVF
206,037
260,011
206,049
222,006
300,010
037,111
081,006
206,029
261,002
073,016
138,006
008,006
013,011
169,001
206,021
169,004
028,084
053,096
138,007
244,007
324,001
244,003
206,007
222,007
206,059
223,011
223,011
206,015
050,013
013,010
013,012
112,007
228,009
249,009
261,006
184,011
206,055
028,087
366,060
198
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
mia
monarchia
natia
nvia
oblia
oblia
philosophia
pia
pia
pia
pia
pia
pia
pia
poria
pria
pria
pria
pria
pria
pria
ria
ria
ria
ria
ria
sentia
sentia
sia
sia
vía
era
mía
mía
mía
mía
cordojos
mía
perfecto
mía
posseía
guarida
podía
pía
pía
quiero
solía
primero
avía
vía
sentía
sentido
dessearía
fatigo
mía
mía
mía
mía
mía
mía
mía
mía
mía
fea
solía
mía
mía
punto
monarchía
crescida
embía
día
olvida
mesa
pía
pía
pía
pía
pía
junto
pía
diría
havía
parescía
bivía
padescía
sea
convernía
mía
pía
demasía
crea
sentía
recibía
mía
parescía
081,007
088,013
112,002
169,008
206,008
222,003
223,014
249,012
257,012
261,003
262,003
270,008
286,002
300,013
359,066
053,095
206,040
008,003
050,010
206,045
007,010
028,085
112,006
128,085
206,017
286,006
359,065
366,061
206,046
008,002
033,012
128,081
206,054
262,006
270,004
081,002
138,003
169,005
244,006
262,007
073,020
257,014
037,112
105,068
199
sia
sia
sia
sia
sia
sia
solia
solia
solia
spia
stia
s'udia
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
via
IBO
bibo
cibo
delibo
describo
IBRA
cribra
fibra
libra
vibra
ICA
amica
amica
amica
amica
amica
compañía
valía
día
vea
sea
monarchía
día
solía
mía
enternescida
devría
solía
oía
vía
vía
vía
traía
vía
vía
vía
vía
vía
vía
vía
guía
absenta
vía
vea
vía
206,006
228,012
262,002
264,011
270,009
286,003
112,003
184,014
206,041
206,050
206,016
206,030
007,012
008,007
033,010
050,011
053,092
081,003
088,009
105,071
206,020
222,002
244,002
257,010
260,014
261,007
264,012
286,007
olvido
sentido
rescebido
oído
continente
mente
excelente
diligente
193,004
193,001
193,008
193,005
menea
sea
vea
arrea
cribra
fibra
libra
vibra
198,004
198,005
198,008
198,001
amiga
amiga
amiga
amiga
compaña
siga
amiga
073,030
125,052
139,002
254,007
259,012
convino
solía
bivía
solía
fantesía
solía
s'oía
vía
olvida
vía
carrera
vía
vía
camino
hía
vía
camino
amiga
amiga
200
antica
antica
aprica
dica
dica
dica
dica
dica
dica
dica
fatica
fatica
implica
intrica
intrica
nemica
nemica
nemica
nemica
nemica
nemica
nemica
nemica
nemica
pudica
ridica
ICE
beatrice
beatrice
cornice
dice
dice
disdice
elice
felice
felice
felice
felice
felice
felice
felice
felice
felice
felice
antiga
diga
diga
diga
diga
diga
diga
fatiga
enemiga
enemiga
enemiga
enemiga
nemiga
enemiga
enemiga
liga
diga
pene
espero
claro
pensamiento
luto
tiene
alguna
raro
embargo
contento
liga
antiguas
acompaña
diga
diga
diga
diga
digas
diga
diga
fatiga
fatiga
ensaña
enmaraña
liga
enemiga
enemiga
enemiga
enemiga
enemigas
enemiga
enemiga
enemiga
enemiga
amiga
diga
076,002
128,117
139,006
023,070
073,027
076,007
095,011
128,114
205,009
254,003
076,006
360,053
139,007
139,003
360,049
023,069
073,029
076,003
095,013
128,118
205,012
254,002
259,009
360,054
254,006
125,051
atreve
mía
gente
ciertamente
pensamiento
divertido
día
bonança
breve
differente
floresciente
contento
tormento
mejoría
derrocado
podido
bivía
191,007
366,052
210,005
226,009
264,019
351,011
321,004
173,011
191,003
210,008
226,012
229,011
264,025
321,008
323,034
351,009
366,050
201
fenice
fenice
lice
pendice
radice
radice
radice
radice
radice
radice
ridice
ICHE
amiche
amiche
antiche
antiche
apriche
fatiche
nemiche
ICI
amici
amici
amici
beatrici
felici
felici
mendici
radici
ICO
m'affatico
amico
amico
amico
anticho
antico
antico
dico
mendico
nemico
pudico
ICTA
afflicta
ditta
scripta
una
conviene
una
fruto
amargo
momento
contiene
eternamente
mía
deve
mediodía
alcança
tormento
cimiento
procedía
acelerado
sido
mueve
amigas
enemigas
abrigas
fatigas
querido
sido
nascido
m'afatigo
d'amigo
amigo
antigo
digo
enemigo
aflita
infinita
escrita
210,004
321,001
191,002
210,002
173,014
229,014
264,024
321,005
323,033
351,013
191,006
137,012
303,002
137,014
303,003
303,006
303,007
137,010
partido
gratos
tristeza
infundido
beatos
cielo
pobreza
nascido
072,033
119,058
328,013
072,037
119,060
328,009
328,011
072,036
havía
cortesía
amigo
amigo
obre
antiguo
antiguo
digo
cobre
enemigo
pobre
081,008
081,005
105,034
123,014
270,001
081,001
105,031
123,011
270,006
081,004
270,007
afflicta
dicta
depicta
127,003
127,006
127,007
202
ICTO
afflicto
afflitto
afflitto
despitto
dritto
dritto
Egipto
d'Egitto
prescripto
prescritto
scripto
scritto
scritto
IDA
m'affida
m'ancida
s'annida
fida
guida
rida
rida
sfida
strida
IDE
ancide
m'ancide
n'ancide
divide
fide
fide
guide
guide
ride
ride
sfide
sorride
sorride
vide
vide
vide
vide
vide
IDI
prisionero
aflito
esprito
justamente
Egito
frente
escrito
confía
día
ría
sabido
deslíe
desvíe
entendido
lumbrosa
luminosa
ferido
diosa
desafíe
sospirando
ríe
vido
mostrando
vido
cosa
aflicto
aflicto
afflicto
ficto
hito
señuelo
Egypto
Egipto
prescripto
llegado
escripto
descubierto
escripto
076,009
102,005
120,013
102,008
076,013
139,009
139,011
102,001
139,013
120,011
120,009
076,011
102,004
hieles
tormento
anida
mía
guía
rías
ría
vida
oía
172,014
172,012
360,070
366,072
366,068
172,010
366,075
360,071
366,071
entendido
encadena
atierra
refrena
perdido
manera
entera
guíe
sido
fuera
pena
nascido
serena
vido
vido
vido
creedera
figura
159,012
183,001
273,009
183,005
023,136
160,006
160,007
273,011
159,014
160,003
183,008
127,053
183,004
023,133
127,050
159,010
160,002
273,013
203
fidi
fidi
guidi
lidi
lidi
lidi
nidi
nidi
stridi
stridi
stridi
vidi
vidi
vidi
vidi
vidi
IDIA
Fidia
Invidia
Numidia
IDO
assido
fido
fido
fido
fido
grido
grido
grido
grido
grido
lido
nido
nido
nido
nido
rido
rido
strido
IE
die
mie
mie
pie
eras
strangeras
ribera
enojos
despojos
fieras
manojos
prendieras
viera
ojos
mismo
creído
confiando
merescido
callando
gritando
abismo
nido
voltando
llorando
día
mía
guardasse
confiando
sones
mansiones
humanos
dura
hermosura
siguiesse
lamentasiones
mella
descubriesse
passiones
soberanos
estrella
desseasse
contemplando
280,006
314,012
135,084
135,076
207,056
260,006
260,003
280,008
135,083
260,008
280,004
135,090
207,054
260,001
280,002
314,010
Phidia
embidia
assegura
130,010
130,014
130,012
muerta
vencido
confío
fío
fido
nombrada
mío
mío
gritando
chiquito
desierta
nido
pío
mío
nido
río
llorando
grito
129,050
031,013
071,003
128,084
318,012
031,011
071,006
105,079
134,009
360,148
129,047
031,009
071,007
128,082
318,009
105,076
134,012
360,147
días
mías
mías
enternescida
037,044
037,045
343,011
343,009
204
vie
IFI
schifi
Tiphi
IGE
afflige
Stige
IGI
m'affligi
stigi
vestigi
IGIO
ligio
servigio
vestigio
IGLI
figli
meravigli
pigli
IGLIA
ciglia
ciglia
ciglia
ciglia
consiglia
consiglia
famiglia
famiglia
figlia
figlia
meraviglia
meraviglia
meraviglia
miglia
piglia
riconsiglia
simiglia
vermiglia
vermiglia
IGLIE
meraviglie
vermiglie
IGLIO
m'appiglio
vías
343,013
assentada
venturoso
225,010
225,013
purgado
passaje
058,010
058,013
usada
Styge
trastornado
306,010
306,014
306,012
obligado
desviado
forçado
360,126
360,121
360,127
Italiano
Thebano
mano
028,070
028,069
028,072
sañalada
senzilla
blancura
ceja
manzilla
aconseja
desastrada
coronada
mostrada
amada
maravilla
dulçura
conseja
raza
enlaza
llena
conferilla
anegada
Philomena
044,007
160,005
200,009
325,053
160,008
325,054
044,006
310,002
044,003
310,006
160,001
200,012
325,049
105,050
105,047
310,008
160,004
044,002
310,004
milagrosas
rosas
maravillas
floresillas
127,075
127,071
alabo
appruevo
264,136
gracioso
dichoso
espada
ceja
vía
s'aconseja
llorada
amada
conseja
espanto
asemeja
colorada
205
artiglio
ciglio
ciglio
ciglio
ciglio
consiglio
consiglio
consiglio
consiglio
consiglio
consiglio
consiglio
exiglio
figlio
figlio
Giglio
meraviglio
IGNE
cigne
depigne
depigne
distrigne
maligne
sanguigne
sanguigne
spigne
spigne
strigne
IGNO
cigno
maligno
IGRE
nigre
pigre
tigre
Tigre
ILE
aprile
aprile
d'aprile
focile
gentile
gentile
gentile
mano
ceja
tendido
veo
adornado
ojos
mostrava
sabido
desseo
nuevo
arrebatado
sano
aconsejava
govierno
pesado
amado
eterno
metido
tenido
069,004
169,010
285,008
289,013
331,033
069,001
169,013
264,135
285,004
289,009
331,034
366,026
285,005
285,001
366,024
069,008
069,005
ciñe
renueva
presenta
prueva
malinas
aliñe
sanguinas
lleva
sienta
tiñe
028,053
071,052
264,106
071,051
128,052
028,056
128,050
071,048
264,105
028,059
canto
tanto
quedado
desastrado
023,060
023,059
calorosa
perezosa
pressurosa
copiosa
crescimiento
augmento
tormento
elemento
057,005
057,001
057,004
057,008
bonança
primavera
corría
punto
cabido
formada
espuela
cima
067,014
325,013
211,013
185,006
023,121
067,010
071,011
humano
apareja
cabo
loçano
insano
nueva
debuxa
mueva
lleva
empuxa
d'abril
callado
divina
gesto
gracioso
206
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
gentile
humile
humile
humile
humile
humile
humile
humile
humile
humile
monile
simíle
sottile
sottile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
stile
loçano
gracioso
gentil
diosa
delicado
gentil
avía
grado
inclina
llano
hermoso
humil
hermosa
ornado
estremado
delgado
sublimado
usança
perezoso
mano
cosa
vía
errado
soberano
venerable
agora
toca
estreceza
guarnescido
junto
muera
cargo
sienta
pluma
havía
importante
preciada
inclinada
gano
deleitable
demora
Naturaleza
embargo
gallardo
apiada
subido
semejante
encendido
largo
consuela
rima
mano
dureza
manera
alargo
lenta
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
stilo
078,003
123,012
127,037
128,074
184,005
185,002
211,009
229,012
247,003
270,031
297,013
325,010
360,129
366,123
023,125
078,007
114,013
123,009
127,040
184,001
247,006
297,009
366,120
185,003
360,128
185,007
247,007
067,012
071,008
078,002
184,004
229,009
247,002
270,037
332,003
332,012
332,013
332,020
332,028
332,035
332,039
332,048
332,049
332,056
207
stile
stile
stile
vile
vile
vile
vile
vile
vile
vile
vile
vile
ILI
gentili
humili
sottili
ILLA
aprilla
distilla
favilla
favilla
instilla
sfavilla
squilla
squilla
tranquilla
tranquilla
tranquilla
villa
ILLE
Achille
d'ancille
dipartille
distille
faville
faville
faville
faville
faville
faville
mille
mille
mille
mille
valeroso
vano
vil
trabajosa
gentiles
señoriles
sotiles
d'ella
centella
crescimiento
siento
d'instrumento
contento
puerta
cubierta
bolvía
derredores
poco
esferas
vierte
día
flores
stilo
stilo
dedicada
sublima
sano
desora
apoca
baxeza
esenta
talante
enderesçada
332,064
332,071
366,127
071,013
078,006
114,010
127,038
128,073
184,008
270,036
360,124
366,124
manos
hamanos
soberanos
037,099
037,101
037,098
senzilla
querella
partezilla
centella
instila
fusila
esquila
campana
maravilla
tranquila
sana
llana
119,054
241,010
119,049
241,012
143,002
143,003
143,007
360,066
119,053
143,006
360,061
360,067
acaudillava
d'esclava
olvidadas
puerto
apagando
cubierto
contento
affina
vida
acostumbrado
demostrando
descubierto
cuento
matizado
360,091
360,096
322,007
055,008
053,067
055,005
109,003
192,012
203,014
207,031
053,064
055,007
109,002
192,009
208
mille
mille
mille
sfaville
squille
stille
tranquille
tranquille
tranquille
ILLO
sfavillo
stillo
tranquillo
IMA
cima
cima
cima
cima
cima
clima
estima
l'estima
s'estima
s'estima
s'estima
s'estima
extima
lima
lima
lima
prima
prima
prima
prima
prima
prima
prima
prima
prima
prima
rima
rima
rima
rima
ruego
carreras
anochecía
vía
cimero
cumbre
cimero
cima
estrangero
vero
vislumbre
verdadero
estima
lima
azero
prima
amasse
primero
lumbre
primero
lastima
rima
humano
podría
tentado
preciava
embiadas
assiento
renovadas
assentando
siento
alteradas
203,011
207,027
360,097
322,003
109,006
322,006
053,068
109,007
322,002
parte
reparte
harte
024,010
024,014
024,012
encastillado
guiado
elevada
mejoría
cima
hallada
engaños
estima
reprima
inconsiderado
tomado
mirada
anima
lima
menguado
lima
prima
anima
primero
recatado
dado
tornada
mía
prima
traslado
prima
rima
rima
dulçura
rima
065,004
073,059
135,010
182,013
293,006
135,002
336,010
360,139
026,013
065,008
073,060
135,003
020,007
020,006
065,005
293,007
020,003
026,011
059,001
065,001
073,057
135,013
182,009
293,003
336,013
360,143
020,002
026,009
182,011
293,002
209
rima
IME
estime
estime
lime
prime
prime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
rime
IMO
extimo
limo
primo
INA
affina
affina
destina
destina
divina
divina
divina
divina
divina
inchina
inchina
inchina
inchina
t'inchina
marina
marina
martiros
tiros
postreros
giros
lastimeros
sospiros
espero
primero
afina
destina
destina
divina
divina
divina
inclina
inclina
inclina
marina
rima
360,144
grima
callado
lima
primeras
imprima
lastimeras
rima
llegado
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
metros
252,007
309,012
252,003
127,004
252,006
127,002
252,002
309,009
332,004
332,011
332,015
332,024
332,025
332,032
332,040
332,047
332,051
332,060
332,061
332,068
332,074
primero
terreno
postrero
207,087
366,116
207,086
affina
afina
destina
destina
divina
divina
divina
divina
fina
inclina
inclina
inclina
inclina
consuelo
marina
marina
151,008
360,005
167,008
213,001
151,005
167,004
213,004
270,097
360,003
050,001
167,001
213,008
270,091
366,011
028,093
151,001
210
nchina
pellegrina
pellegrina
pellegrina
rapina
regina
reina
rüina
Salamina
INCI
quinci
vinci
INE
brine
citadine
crine
divine
divine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
fine
inchine
meschine
pellegrine
pellegrine
pellegrine
pruine
spine
spine
vicine
INGA
depinga
lusinga
stringa
inclina
pelegrina
pelegrina
rapina
inclina
peregrina
peregrina
peregrina
rapina
cielo
divina
ruyna
Salamina
151,004
050,005
213,005
270,096
167,005
366,013
360,002
028,097
028,096
assaltarme
ganarme
rodeo
arte
085,010
085,012
dinas
finas
bivienda
blandamente
divinas
divinas
procuréis
vino
contienda
dinas
peregrinas
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
luengamente
guerra
tierra
mezquinas
peregrino
peregrinas
absente
neblinas
espinas
refulgente
veis
220,003
053,044
246,001
072,011
220,007
014,013
023,144
053,046
070,006
072,008
080,004
080,011
080,015
080,024
080,025
080,032
246,008
366,065
366,063
070,007
023,142
220,006
246,004
072,013
220,002
246,005
014,012
renueve
commueve
mueve
128,022
128,023
128,019
dorado
hazía
divinas
estremo
mismo
acave
guía
fin
fin
fin
fin
fin
fin
grado
grave
abismo
pelegrinas
dexado
esparzía
espinas
prado
temo
211
INGE
depinge
nfinge
spinge
stringe
stringe
tinge
INGUA
extingua
lingua
INO
Arpino
camino
camino
camino
camino
camino
camino
chino
Cino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
divino
m'inchino
latino
matino
meschino
pellegrino
pellegrino
pino
vicino
vicino
vicino
INSE
depinse
l'extinse
hoja
acoja
arroja
despoja
presto
gesto
Arpino
camino
camino
camino
camino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
divino
mesquino
pelegrino
bivo
altivo
esquivo
motivo
mía
fría
158,003
158,007
158,002
158,006
197,010
197,013
mengua
lengua
268,075
268,074
Arpino
camino
disfraçado
camino
camino
camino
camino
suelo
Cinno
destino
destino
destino
destino
destino
destino
destino
cielo
destino
destino
divino
inclino
latino
buelo
mezquino
donde
peregrino
pino
vezino
vezino
vezino
247,010
010,003
069,009
073,005
081,010
106,006
331,020
269,011
092,010
069,013
073,001
081,012
106,003
126,014
128,057
247,014
269,009
331,024
362,012
247,012
362,009
010,002
269,013
126,017
069,011
331,023
010,006
010,007
092,013
128,058
pintado
atado
232,004
232,008
212
sospinse
vinse
INSI
scinsi
strinsi
INTA
avinta
depinta
depinta
scinta
spinta
vinta
vinta
vinta
INTO
avinto
depinto
depinto
depinto
extinto
finto
laberinto
pinto
risospinto
spinto
tinto
tinto
vinto
vinto
IO
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
afloxara
m'apretara
lançada
domada
enredado
vestido
pintado
hecho
pecho
estrecho
lançado
ensangrentada
cuerda
contrahecho
cansado
vano
desseo
siguiendo
Desseo
desseo
encendido
viera
desseo
llorado
desseo
mitigado
frío
desmandado
sobrado
232,005
232,001
arrepentirme
querido
266,014
266,011
asida
perdida
movida
desceñida
echado
combatida
destroçado
vencida
026,006
026,003
356,009
026,007
235,010
026,002
235,013
356,012
ligado
señalado
gravado
conoscida
traía
fingida
offendida
quería
llegado
cuerda
bañado
nascida
cansado
hazía
096,004
036,013
096,005
224,005
105,084
224,001
224,004
105,085
096,008
036,009
036,011
224,008
096,001
105,082
brío
desseo
desseo
desseo
desseo
todavía
desseo
desseo
desseo
desseo
desseo
brío
desseo
meneo
006,001
011,003
016,009
018,010
018,013
034,001
037,050
046,011
047,014
061,011
071,018
113,008
119,056
127,052
213
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
desio
Dio
Dio
Dio
Dio
l'envio
io
io
cerchand'io
ch'io
ch'io
diss'io
m'intend'io
ond'io
ond'io
ond'io
perch'io
perch'io
tem'io
vid'io
vid'io
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
mio
encalma
desseo
vencida
desseo
alegría
cumplida
sano
adoro
buscando
nascido
dado
cuánto
diligente
osado
veo
subida
llano
causaron
mío
cuitado
veo
amado
mío
alma
peleo
vida
tesoro
desseo
gemido
victoria
desseo
siento
desseo
desseo
movido
bivía
desseo
pía
gloria
creo
aperciba
porfío
mía
siento
rodeo
veo
llamando
dezía
cayendo
nuestro
creo
rodeo
fío
havía
creo
veo
memoria
mío
creo
creo
cuidado
devaneo
mío
desseo
veo
sido
notoria
empleado
mío
veo
mía
149,015
189,008
191,008
241,014
242,012
270,101
323,075
325,044
331,030
360,036
053,066
191,001
360,031
366,136
006,005
034,008
259,014
016,012
037,051
061,009
126,053
105,017
047,010
119,055
360,037
113,005
331,031
270,102
011,002
191,005
006,004
046,009
047,012
061,013
071,021
113,001
127,051
149,014
189,004
191,004
259,011
295,014
323,074
331,027
214
morío
oblio
oblio
oblio
oblio
oblio
oblio
d'oblio
d'oblio
pio
restio
rio
rio
rio
rio
rio
uscío
IPPO
lippo
Lysippo
Menalippo
Philippo
IRA
s'adira
s'adira
s'adira
s'adira
aspira
aspira
dira
gira
gira
gira
gira
gira
ira
ira
d'ira
l'ira
lira
mira
mira
respira
respira
olvido
olvido
brío
olvidado
espanto
veo
insano
reo
ñublado
reo
reo
aspira
entiendo
havía
creo
Letheo
creo
olvido
olvido
traía
olvido
commovería
desvarío
fría
creo
crudío
asido
veo
natío
105,020
034,004
037,053
046,013
127,054
242,009
325,045
126,056
189,001
053,065
006,008
034,005
071,022
113,004
189,005
241,011
295,011
hippo
Lisippo
Menalippo
Philippo
232,007
232,003
232,006
232,002
ira
enojando
ira
aspira
aspira
gira
ira
ira
gira
gira
gira
gira
retira
ira
ira
ira
lira
mira
mira
respira
respira
ira
lira
mira
mira
descansa
respira
gira
gira
138,008
179,001
356,013
359,069
247,009
268,069
138,005
028,024
071,066
159,011
179,005
266,004
044,014
060,013
138,001
032,011
247,011
071,063
159,009
109,014
129,065
215
respira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
spira
spira
spira
spira
tira
tira
tira
tira
IRE
apparire
ardire
ardire
ardire
desire
desire
desire
desire
desire
desire
desire
desire
dire
dire
dire
dire
dire
fallire
ferire
finire
gire
gire
gradire
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
spira
m'inspira
tira
tira
tira
siento
años
dando
osadía
tamaños
hablando
cresciesse
solía
firme
dire
rompiesse
conoscía
hiriesse
vida
quiere
respira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospira
sospirando
sospira
inspira
alcança
inspira
respira
tira
retira
tira
tira
179,004
028,027
032,014
060,009
071,067
129,064
138,004
159,013
266,008
268,072
356,010
359,068
028,025
109,011
266,005
268,073
044,011
179,008
247,013
266,001
desplega
osado
creo
saliendo
mirado
desseo
hinchiendo
deteniendo
trocado
d'esperança
esperança
querría
entiendo
verdades
gemido
puedes
estado
entiendo
exerciendo
esperança
hallo
alcança
maldades
221,009
023,143
073,019
236,008
023,147
073,017
155,007
236,005
264,116
267,012
270,039
312,013
070,020
128,063
217,006
323,073
360,111
236,001
155,002
152,012
221,011
270,038
128,061
216
l'ire
l'ire
l'ire
martire
martire
mentire
morire
morire
ordire
partire
respire
ridire
salire
salire
seguire
sentire
sentire
sepellire
soffrire
udire
udire
venire
IRI
desiri
desiri
desiri
desiri
desiri
desiri
desiri
desiri
giri
giri
giri
giri
giri
giri
giri
l'inspiri
martiri
martiri
martiri
martiri
martiri
uviesse
vencía
sospire
puede
urdirme
partirme
pensamiento
daños
encendido
hora
oyesse
oído
aborresciesse
contraria
reíros
esperança
encendería
desseos
desseos
giros
vería
quiere
tiros
rodeos
rodeos
inspire
descubriros
tiros
tiros
dança
ando
entiendo
cantando
hallado
perdiendo
dexado
mintiendo
alcança
morirme
procurado
llegado
confiança
pensallo
bolado
grado
irme
doblado
movido
ido
mudança
diziendo
oído
aborrescido
155,003
270,034
360,106
236,004
359,024
070,019
152,014
268,002
264,112
264,117
267,009
221,013
359,025
360,112
268,005
023,146
217,003
312,010
152,010
155,006
217,002
217,007
desseos
reposo
aburrimiento
puro
desseo
desseo
lira
desseos
desseoso
asseguro
gire
sigo
rodeo
veda
admira
inspire
diziros
fogoso
congoxosas
tormento
acudo
012,012
017,006
096,003
131,003
158,004
163,012
286,005
366,130
017,003
131,006
135,036
149,009
158,001
163,010
286,008
126,035
012,010
017,007
023,016
096,007
127,009
217
martiri
martiri
miri
miri
miri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
sospiri
spiri
spiri
spiri
IRME
dipartirme
dirme
mpoverirme
nfirme
IRO
n'adiro
desiro
Epiro
giro
giro
giro
martiro
martiro
respiro
sospiro
sospiro
sospiro
sospiro
sospiro
usciro
zaffiro
dolía
semejança
mirando
viere
sospiros
sospiros
sospiros
amança
sospire
hablando
día
sospiros
asseos
ella
esperanças
meneos
todo
miro
miro
Epiro
giro
giro
amenos
martiro
tiro
respiro
sospiro
sospiro
menos
sospiro
maduro
llanto
siento
mudo
mire
sospiros
congoxoso
dolorosas
discontento
sospire
crudo
duro
comigo
veo
pueda
prueve
sospira
espanto
arreos
meneo
mueve
respira
131,007
360,072
096,006
127,012
135,037
012,014
017,002
023,013
096,002
126,036
127,010
131,002
149,005
158,008
163,014
171,014
286,001
360,073
366,128
158,005
171,011
286,004
partirme
advertirme
perseguirme
firme
329,007
329,003
329,002
329,006
respiro
remedio
Epiro
cevando
medio
giro
amenazando
admiro
respiro
desafiando
sospiro
sospiro
sospiro
tiros
sospiros
çafiros
135,075
079,004
135,061
014,001
079,008
108,011
014,014
135,069
079,006
014,004
079,002
108,014
135,068
325,018
325,020
325,017
218
IRTI
dirti
spirti
IRTO
hirto
mirto
mirto
spirto
spirto
ISA
derisa
divisa
guisa
precisa
ISCHI
m'arrischi
l'incischi
m'invischi
mischi
ISCO
ardisco
l'ardisco
t'ammonisco
impallidisco
languisco
nudrisco
ordisco
prisco
visco
ISE
s'assise
commise
divise
mise
sorrise
ISO
m'affiso
conquiso
conquiso
diviso
diviso
diviso
diviso
diviso
quiero
lastimero
atrevimiento
hambriento
207,061
207,060
sería
Philosophía
día
empresa
podía
270,062
007,009
270,065
007,013
270,063
fuera
estrangera
manera
carrera
risa
divisa
guisa
precisa
075,008
075,004
075,001
075,005
arrisgando
llagando
enlazando
pintando
arresgando
tirando
procurando
mezclando
083,003
083,007
083,006
083,002
desmandando
jocunda
amonesto
profunda
segunda
abunda
traçando
encajando
desatando
040,007
342,007
128,113
342,003
342,006
342,002
040,002
040,006
040,003
assentada
cabañas
sañas
entrañas
derecho
112,009
128,054
128,055
128,051
112,012
diviso
subjeto
conquiso
despidiendo
diviso
diviso
absente
parescía
123,008
077,004
348,005
017,004
037,029
126,059
129,032
245,004
sentóse
rióse
presto
vencido
separado
dividido
diviso
partido
diviso
219
diviso
diviso
fiso
fiso
fiso
fiso
fiso
fiso
fiso
fiso
fiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
paradiso
riso
riso
riso
riso
riso
riso
riso
riso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
viso
parado
miraron
osado
sentido
puesto
podido
ido
alturas
esto
Paraíso
paraíso
sosegado
enamorado
honesto
riso
honesto
riso
bañado
luzido
esperaron
subido
suele
gesto
gesto
sentido
gesto
viso
diviso
diviso
poniendo
primero
inclinada
Policleto
clavada
diviso
mante
viso
mía
Simoneto
refocilado
paraíso
paraíso
día
paraíso
paraíso
paraíso
subía
paraíso
entiendo
enamorada
viso
viso
risa
repartía
liso
quiso
lloviendo
viso
fiero
perfeto
viso
estampada
quiso
viso
propriamente
avisa
descubría
viso
viso
parescía
viso
292,003
323,030
017,008
050,064
073,070
077,001
119,088
127,013
129,033
323,031
325,052
077,005
109,012
123,005
126,055
245,001
268,037
292,007
323,027
325,046
348,008
017,005
073,069
123,001
126,058
149,002
245,005
292,006
348,004
017,001
037,028
050,065
077,008
109,009
119,090
123,004
127,014
129,029
149,003
245,008
268,034
292,002
325,051
348,001
220
ISSE
disse
fisse
scrisse
visse
ISSI
abissi
fissi
fissi
partissi
scrissi
scrissi
vissi
ISSO
abisso
affisso
fisso
Narcisso
visso
ISTA
acquista
acquista
s'acquista
s'acquista
s'acquista
m'atrista
n'atrista
attrista
avista
contrista
mista
mista
mista
racquista
racquista
trista
trista
trista
trista
trista
trista
trista
vista
vista
sospirando
alcançando
loando
igualando
sospirando
rascuñando
cantando
buscando
187,002
187,008
187,004
187,006
rara
sintiendo
mirando
siguiendo
scriviendo
cantado
ardiendo
339,011
313,006
339,013
313,007
313,003
339,009
313,002
fiero
enxerido
estuviera
aviniera
bivido
infierno
revestido
clavado
engaño
mío
145,009
145,011
045,009
045,012
145,013
acquista
aquista
acquista
acquista
affirma
sería
aquista
raros
encadena
conquista
estraño
pudiesse
cuidadosa
vía
diestras
parescía
piadosa
perdido
perdido
cosa
sentido
entero
pena
diosa
sentido
vida
rigurosa
querido
191,011
250,007
059,015
084,014
269,014
059,014
084,012
335,013
314,007
250,003
202,009
250,006
314,006
037,014
323,036
023,085
037,011
115,012
269,010
314,002
323,035
329,014
023,081
037,010
atrista
atrista
conquista
mezclado
atrista
acquista
desdichada
conquista
fiero
turbada
vista
221
vista
vista
vista
vista
vista
vista
vista
vista
vista
vista
vista
ISTI
apristi
misti
tristi
tristi
ISTO
Egisto
misto
tristo
visto
ITA
s'addita
aita
aita
aita
aita
aita
aita
aita
l'aita
m'aita
m'aita
m'aita
m'aita
m'aita
s'aita
s'aita
ardita
ardita
calamita
compita
compita
dipartita
vista
vista
primero
vista
conoscerse
vista
vista
daño
primero
vista
muestras
alegría
amena
congoxosa
escurescido
concluía
perdiesse
059,012
084,010
115,010
191,014
202,012
250,002
269,012
314,003
323,032
329,011
335,010
mesclados
cuidados
descubriste
encendida
desgarrada
triste
284,014
173,009
173,012
284,011
dado
mezclado
turbado
alcançado
Troyano
mano
soberano
Mantuano
186,008
186,004
186,005
186,001
morada
guarida
guarida
socorrida
guarida
guarida
guarida
salida
socorrida
ayuda
huida
007,007
053,062
134,010
149,012
207,018
327,007
331,004
366,005
037,003
023,015
071,041
114,008
216,014
259,008
016,007
047,003
135,016
351,010
135,030
254,013
259,005
037,005
pido
spada
ayuda
socorrida
ayuda
fuida
llama
combida
vestida
guarida
osada
amada
complida
cumplida
partida
suerte
combida
sustentado
guarida
sabido
medita
vido
fenescida
cumplida
partida
222
dipartita
l'envita
expedita
finita
fiorita
fiorita
fiorita
fornita
fornita
fuggita
gita
gita
gita
gradita
gradita
gradita
infinita
quell'infinita
m'invita
m'invita
m'invita
ita
partita
partita
partita
partita
partita
partita
romita
salita
salita
salita
salita
sbandita
sbandita
sbigottita
sbigottita
sbigottita
scolorita
sfornita
smarrita
smarrita
smarrita
sparita
partida
combida
acabada
despendida
tenida
querida
subida
combida
partida
amortescida
amortescida
escurecida
desamparada
perdida
perdida
partida
combida
impedida
fenescida
florida
florescida
encendida
passado
fenescida
ida
apressurado
partida
merescida
diestra
embía
crescida
vencida
combida
combida
perdida
cuenta
partida
partida
partida
partida
partida
recogida
valeroso
rescibida
ida
subida
desterrada
florida
alborotado
perseguida
affligida
escurescida
desguarnescido
rebotada
perdida
subida
desparescida
254,011
129,007
091,007
149,013
278,001
327,002
336,003
016,002
358,014
114,001
270,107
301,013
324,008
031,003
193,009
353,012
031,007
360,014
047,007
114,005
353,014
351,014
056,013
091,002
128,100
278,004
325,104
359,019
336,006
025,013
091,003
268,060
278,005
007,002
336,002
016,003
053,063
129,006
031,006
135,024
007,003
047,006
259,004
327,006
223
spedita
udita
vestita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
vita
espedida
oída
vida
cruda
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
aborrescido
guiada
lastimada
vida
escuda
llama
vida
vida
salida
oída
vestida
dada
menguado
cruda
vida
vida
vida
vida
vida
sienta
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
asido
vida
vida
vida
muerte
vida
vida
vida
vida
vida
vista
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
vida
071,043
193,011
366,001
007,006
016,006
023,014
025,009
031,002
037,002
047,002
053,059
056,010
071,038
080,001
080,008
080,016
080,023
080,027
080,036
080,037
091,006
114,004
128,098
129,003
134,013
135,023
149,008
193,013
207,014
216,011
254,009
259,001
268,057
270,108
278,008
301,010
324,004
325,105
327,003
331,001
336,007
351,012
353,010
358,011
224
vita
vita
ITE
lite
udite
ITI
liti
mariti
ITIO
Fabritio
officio
vitio
ITO
ardito
tant'ardito
gito
partito
spartito
udito
vestito
ITTE
afflitte
interditte
scritte
IVA
arriva
s'arriva
bolliva
deriva
deriva
descriva
diva
diva
diva
estiva
estiva
fioriva
fioriva
fioriva
fugitiva
oliva
ordiva
priva
priva
vida
vida
359,020
360,015
sentencia
pendencia
360,157
360,156
enxutos
lutos
028,092
028,094
Fabricio
officio
vicio
053,040
053,039
053,036
vestido
atrevido
dado
ido
partido
desaparescido
desgrado
sabido
023,103
105,086
092,014
092,011
023,107
105,083
023,106
aflictas
entreditas
escritas
opprimidas
impedidas
esculpidas
023,097
023,098
023,092
iva
ribera
cativa
deriva
visivacima
seno
deriva
deriva
descriva
diva
Napea
diva
estiva
ruído
vía
florescía
florescía
fugitiva
Olivo
estava
apartado
leyere
117,007
030,014
067,005
117,002
166,010
157,003
157,007
281,009
294,004
212,002
279,002
104,001
166,011
268,053
212,007
230,012
106,005
037,009
082,007
atrevido
escondido
escriva
altiva
estiva
fugitiva
oliva
altiva
priva
priva
225
priva
priva
priva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
riva
schiva
schiva
schiva
scriva
scriva
scriva
scriva
scriva
scriva
scriva
scriva
udiva
visiva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
priva
ribera
ribera
ribera
ribera
ribera
ribera
esquiva
riva
cativa
riva
riva
riva
riva
riva
esquiva
riva
riva
esquiva
esquiva
esquiva
scriva
escriva
escriva
escriva
esquiva
visiva
biva
biva
biva
biva
biva
priva
priva
excesiva
ribera
cima
cima
cima
cima
cima
cima
llegado
Thirreno
infiere
prometía
baxava
nociva
ribera
arrancarme
visivamente
cabo
biva
esquivo
assiento
refresca
ribera
esquiva
esquiva
muera
lleno
fuere
porfía
pienso
escriva
intento
descriva
scriva
esquiva
visiva
acabado
ageno
biviere
poesía
biva
biva
124,005
166,012
294,005
028,106
030,006
030,007
030,022
030,029
030,033
030,039
037, 04
067,001
082,003
104,004
106,002
124,004
125,049
135,029
148,012
164,012
212,003
230,010
279,004
281,011
290,012
117,003
124,001
125,048
067,004
082,006
104,005
129,052
148,014
279,005
294,008
309,011
157,006
212,006
037,008
067,008
082,002
104,008
117,006
124,008
226
viva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
viva
IVE
dive
olive
prescrive
prive
scrive
vive
IVI
fuggivi
ivi
privi
rivi
schivi
Scrivi
scrivi
sentivi
vivi
vivi
IVO
fugitivo
privo
privo
rivo
scrivo
scrivo
vivo
vivo
vivo
vivo
vivo
Petrarca
O
no
biva
biva
biva
biva
biva
dulçura
criatura
carreras
riberas
fieras
esferas
fugitivo
privo
esquivo
hablado
bivo
pintado
bivo
Usque
suspenso
calramente
biva
cabo
bivo
mía
oído
oyendo
carrera
biva
biva
129,051
148,010
157,002
164,009
230,014
268,052
279,007
281,013
290,010
294,001
309,014
amada
desviada
tocada
escrive
morada
bive
024,005
024,008
024,001
191,013
024,004
191,010
servía
suelo
priva
buelo
consuelo
dezía
escriva
vía
cría
cielo
093,008
177,005
354,011
177,001
177,008
093,001
354,014
093,005
093,004
177,004
fugitivo
captivo
apartado
arroyuelos
escrivo
escrivo
consuelos
bivo
bivo
bivo
consolado
Garcés
264,028
264,031
267,010
073,040
105,088
151,014
073,039
105,089
151,011
264,032
267,013
RVF
no
105,016
227
sto
OCCHI
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
occhi
quest'occhi
vostr'occhi
sciocchi
sciocchi
sciocchi
scocchi
scocchi
scocchi
tocchi
tocchi
tocchi
tocchi
tocchi
trabocchi
trabocchi
trabocchi
trabocchi
OCCHO
Marroccho
scioccho
OCE
coce
croce
croce
croce
feroce
estó
105,019
acierte
enojos
pize
manojos
vierte
enojos
cordojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
creellos
alçasse
assentado
balance
avezina
deviera
metido
ojos
vista
jocundo
ojos
primero
pensamiento
desista
mundo
ballestero
doliera
antojos
bellos
tocasse
ligero
alcance
hollado
ellos
muero
dado
fuera
030,005
030,009
030,019
030,026
030,034
030,038
037,074
053,027
125,021
129,056
192,014
207,081
242,014
270,105
359,057
366,022
030,018
087,005
242,011
359,058
366,021
087,001
207,085
270,104
037,075
053,028
087,004
129,053
192,011
037,078
087,008
125,024
207,084
sombrosa
avaro
vido
tenido
051,014
051,011
acordando
baña
puesto
madero
tormento
maña
023,067
028,023
062,014
284,005
023,066
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
ojos
matize
ojos
ojos
ojos
suerte
cordojos
fuerte
enojos
enojos
puesto
ablandando
228
feroce
nòce
nòce
veloce
voce
voce
voce
OCO
fioco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
foco
gioco
gioco
gioco
gioco
gioco
gioco
gioco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
loco
poco
poco
molesto
llamando
sossiego
peno
fuego
ardiente
fuego
fuego
fuego
fuego
abrasara
fuego
fuego
yelo
echado
juego
hallara
juego
dulce
bueno
oído
luego
habitado
ruego
m'acordara
sossiego
santo
ageno
Cupido
fiero
denuesto
siento
pensamiento
estaña
esto
aliento
062,011
028,026
284,004
284,001
023,063
028,029
284,008
callo
arde
fuego
potente
fuego
matizado
fuego
fuego
contallo
lienta
centellea
sentido
yelo
fuego
resfriado
juego
trocado
juego
sienta
juego
juego
passado
imaginas
mostrarte
loco
luego
presentado
poblado
ruego
presentado
recrea
peña
llegado
hora
congoxarte
poco
170,011
050,077
065,014
071,032
119,066
127,079
133,002
135,066
170,014
175,005
188,010
203,012
220,014
270,077
315,002
119,067
129,018
133,007
175,004
243,012
270,080
315,007
037,113
050,074
065,012
119,063
127,082
129,015
133,006
175,001
188,013
243,014
315,003
360,115
050,075
065,010
229
poco
poco
poco
poco
poco
poco
poco
poco
poco
poco
roco
roco
ODA
m'annoda
froda
goda
oda
m'oda
s'oda
snoda
snoda
ODE
gode
lode
ODI
modi
modi
nodi
nodi
snodi
ODO
godo
godo
godo
modo
modo
modo
modo
modo
modo
modo
modo
nodo
nodo
potente
urgente
ciego
derramado
luego
cuenta
creído
pelo
seña
ruego
tomado
sossiego
agora
071,034
119,062
127,080
135,067
175,008
203,009
220,011
243,010
270,078
315,006
133,003
360,116
texía
cortesía
mía
solía
mengua
diga
lengua
desliga
253,003
253,007
253,006
253,002
125,044
128,016
125,041
128,014
gana
humana
128,111
128,109
recogía
vida
torcía
detenida
podía
dulcemente
çarçales
añudando
tales
muerte
196,010
264,084
196,012
264,083
196,014
m'era
mudo
librado
embía
puede
nido
pudo
suerte
enlazado
mudasse
soberano
mía
succede
desatado
175,007
270,095
359,060
073,077
105,080
175,003
268,066
270,092
296,011
330,009
359,059
073,079
119,076
insosiego
sosiego
curara
poco
pelo
sosiego
ruego
mía
agonía
alegría
día
buelta
suelta
dudo
prendiera
ñudo
230
nodo
nodo
nodo
nodo
nodo
nodo
odo
odo
odo
OGGI
appoggi
oggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
poggi
OGGIA
s'appoggia
s'appoggia
s'appoggia
foggia
loggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
pioggia
poggia
poggia
poggia
OGGIO
hiziera
qu'oyera
cadena
serena
montes
montes
montes
montes
montes
montes
montes
reserena
pena
confiado
reproche
desusado
suelo
secado
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
noche
buelo
aumentado
ñudo
muerte
atado
ñudo
ñudo
solía
oído
hablado
crudo
175,002
268,065
270,093
296,014
330,013
359,056
105,077
119,080
175,006
cadena
serena
barrancoso
salida
cerros
cerros
cerros
cerros
cerros
cerros
cerros
rasserena
pena
194,005
194,008
025,011
025,014
142,004
142,011
142,015
142,024
142,025
142,032
142,038
194,001
194,004
sustenta
ayuntado
resisto
demasiado
aposenta
tormenta
convertido
secado
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
lluvia
visto
contenta
subido
augmentado
010,001
048,006
127,061
048,007
010,005
010,004
023,162
048,002
066,003
066,012
066,013
066,020
066,028
066,035
066,038
127,057
010,008
023,165
048,003
231
m'appoggio
poggio
OGLI
disciogli
scogli
scogli
scogli
scogli
scogli
scogli
scogli
scogli
togli
OGLIA
accoglia
s'accoglia
m'addoglia
doglia
doglia
Doglia
doglia
doglia
doglia
doglia
doglia
doglia
l'envoglia
foglia
foglia
foglia
foglia
invoglia
m'invoglia
scioglia
scioglia
scioglia
scioglia
soglia
soglia
spoglia
spoglia
spoglia
spoglia
spoglia
arrimo
estimo
apoya
hoya
050,078
050,076
mío
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
brío
desvío
desviarme
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
peñas
amarrarme
quitarme
264,085
080,002
080,010
080,017
080,021
080,030
080,031
080,038
264,082
264,086
cadena
acoja
enoja
pena
estado
Tormento
duelo
amada
manojos
037,068
029,053
029,025
037,072
059,016
156,009
207,091
265,008
301,011
324,005
334,009
366,092
029,018
029,046
125,018
156,013
265,005
037,073
073,004
029,039
050,056
059,017
270,061
156,011
207,090
029,004
059,010
125,015
265,004
270,067
antoja
hoja
hoja
vía
marchitada
condena
metido
hoja
librarme
librado
suelo
suelo
despoja
despojado
despoja
honrada
ojos
affirmarme
Cupido
muere
puro
amargura
duelo
cielo
puso
hoja
vía
maduro
antojos
fuerça
librado
desatarme
eslavonado
vido
quiere
privarme
despoja
asseguro
prado
232
spoglia
spoglia
spoglia
svoglia
svoglia
toglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
voglia
OGLIE
accoglie
s'accoglie
coglie
raccoglie
scioglie
spoglie
spoglie
spoglie
spoglie
spoglie
voglie
voglie
voglie
OGLIO
argoglio
argoglio
d'argoglio
cordoglio
cordoglio
doglio
doglio
doglio
doglio
doglio
doglio
orgoglio
orgoglio
vestidura
velo
todo
arroja
apartado
quitado
aoja
afloxarme
grado
encendido
ornamento
airada
ayuntando
coje
coge
recoge
soltando
acabando
bive
prive
despoje
mudando
acoje
desdeña
quexo
pena
duelo
buelo
començado
acordarme
fuerça
desseo
duro
plantado
suelo
modo
confuso
301,014
334,012
360,043
029,032
059,003
059,002
029,011
050,053
059,009
073,002
126,066
265,001
270,066
324,007
360,042
366,096
desata
Padre
coge
recoge
remata
grata
coge
despoje
despoje
dexado
arrebata
contrario
sobrado
167,002
231,012
006,012
006,009
167,003
167,008
199,011
199,014
231,014
268,071
167,006
231,010
268,068
desbarata
mío
consuelo
desastrado
cielo
esquivo
quexo
muero
quexo
duelo
contigo
fiero
pelo
038,010
135,022
341,006
323,022
341,002
038,012
071,049
105,024
132,009
171,002
268,012
105,025
171,007
mudarme
quitarme
233
orgoglio
d'orgoglio
ritoglio
scoglio
scoglio
scoglio
scoglio
scoglio
scoglio
soglio
soglio
soglio
soglio
soglio
voglio
voglio
voglio
voglio
voglio
OGNA
bisogna
bisogna
menzogna
menzogna
sogna
sogna
vergogna
vergogna
vergogna
vergogna
OGNE
menzogne
rampogne
vergogne
OGNI
s'agogni
vergogni
OGNO
sogno
vergogno
OGO
giogo
giogo
giogo
fiero
quería
pensamientos
quiero
desviado
enemiga
desconsuelo
dura
brío
yelo
cuidado
enemigo
estrellado
dedo
consuelo
pesado
suelo
amiga
dexo
quiero
pido
dexo
transportado
235,008
366,118
341,007
038,014
135,021
171,006
235,005
268,015
323,021
118,013
171,003
235,004
341,003
366,122
071,047
105,022
118,010
132,013
235,001
ayudado
conviene
mentira
guardado
dasvariado
soñara
ira
avergonçado
tiene
cara
aprovechado
presente
dudosa
mirado
despertado
frío
vergonçosa
dexado
indecente
mío
049,005
207,012
023,156
049,001
049,008
264,088
023,153
049,004
207,013
264,087
fundadas
hinchadas
paliadas
360,081
360,076
360,082
detenga
abstenga
053,010
053,009
aplaze
haze
sueño
pequeño
001,014
001,011
salgo
sometido
buscando
fuego
sometidos
cumbre
050,061
062,010
129,054
peña
yelo
marinero
solía
suelo
primero
alexo
234
luogo
sfogo
sfogo
OI
noi
noi
noi
noi
noi
noi
noi
noi
noi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
poi
pôi
pôi
pôi
puoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
suoi
tuoi
tuoi
sentido
algo
llorando
sentidos
sossiego
pesadumbre
062,013
050,057
129,057
dos
tierra
yerro
fuera
gruñiendo
cielo
siente
descubrirse
cielo
biviste
sido
adoraros
suaves
enojos
tengo
pudiera
venciendo
resurtía
aquexava
suelo
vestirse
día
subiste
atrevido
desconsuelo
bueno
dezía
suelo
alabaros
ojos
impidiera
deshaziendo
alegría
sufrillo
subido
renueva
consuelo
seno
cubrirse
mía
honraros
parescido
021,013
077,010
104,008
174,001
222,011
268,036
270,011
359,032
360,132
005,005
017,009
023,105
071,019
077,012
103,001
106,007
111,014
174,004
268,040
330,003
359,033
360,133
174,008
264,034
330,002
270,012
005,004
023,101
077,014
103,005
106,008
111,011
119,034
135,014
174,005
222,014
268,039
330,007
005,008
119,038
cielo
prueva
loaros
helarse
esto
vascoso
tierra
enojos
enojos
suelo
consuelo
hora
caros
propuesto
guerra
ojos
ojos
rebive
buelo
ojos
raros
235
tuoi
tuoi
tuoi
voi
voi
voi
voi
voi
voi
voi
voi
OIA
gioia
gioia
gioia
gioia
moia
moia
moia
noia
noia
noia
noia
OLA
invola
invola
m'invola
m'invola
parola
parola
parola
scola
sola
sola
sola
sola
sola
sola
sola
sola
sola
sola
vola
vola
mora
llamaros
derecho
vos
injurioso
señora
pecho
era
deshecho
muera
d'hecho
fiera
sacude
muerte
avía
diziendo
pude
vistiendo
viejezuela
cierta
mía
ameno
buela
freno
convenía
ojos
llamaros
desgarrarse
alla
vengo
acontesciendo
sido
señora
contigo
264,033
330,006
347,011
005,001
017,013
021,009
071,017
103,004
119,039
134,014
347,014
altivo
alegría
contento
contento
sepultura
mía
siento
mata
vía
tormento
tormento
038,009
071,093
125,046
268,009
038,011
071,096
125,045
038,013
071,097
125,042
268,008
queda
consumida
despierta
guía
callada
podido
estremado
deprendido
trocada
vejezuela
cierta
desnuda
mía
peregrino
guarnescida
sido
tenida
consuela
buela
muda
170,013
323,054
071,107
129,071
023,074
170,009
361,011
360,119
023,075
050,004
071,108
128,101
129,072
185,011
323,051
360,120
361,013
366,133
050,002
128,097
236
vola
vola
vola
vola
OLCE
dolce
folce
molce
OLCI
bifolci
dolci
OLE
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
dole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
buela
quexando
muere
jocundo
delaciones
duele
daña
destruido
duele
llamas
jocundo
Cierto
duelo
raro
clara
segundo
oído
escuchando
maltrecho
razones
santo
razones
entendimïento
caro
jocundo
vino
corrida
vida
buela
185,014
323,055
361,009
366,132
deshazerme
sabiduría
amargura
363,011
363,013
363,009
perturbava
derramava
323,041
323,038
nada
esmalta
quexando
duele
rodearse
ventura
duele
trocando
lamentando
duele
siento
condolido
detenido
duele
desseo
imprimiendo
cortesía
desconsuelo
adrede
humana
cosa
raras
pararse
sonido
escuchando
alegría
sobrehumano
melodía
mesura
pescado
regalados
tamaño
028,051
105,057
127,026
141,004
156,003
208,011
216,012
222,008
225,007
233,011
267,011
268,014
275,004
341,012
360,086
009,012
037,086
070,026
073,014
090,010
119,005
133,012
156,007
158,012
162,003
165,010
181,013
200,011
208,013
218,011
245,012
246,014
237
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
parole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
damas
solas
sol
sol
sol
sol
sol
sol
sol
rubicundo
mundo
yelo
claro
subiendo
cara
diera
cubriera
m'hiriera
fuere
mundo
rubicundo
convenido
vido
tocando
rodeado
hecho
usança
día
regiones
consuele
luna
cad'una
compaña
viento
sentido
sonido
sonido
dixo
dulçura
dulçura
rematavas
intenso
sostiene
reparo
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
desviada
podría
excedía
quede
Cielo
hermosa
calentando
xaras
dado
abrasado
apartado
suele
hallarse
embidiarse
belleza
poblado
ayudando
porfía
mediodía
alumbrada
mediodía
soberanos
suele
Naturaleza
tristeza
penando
267,014
268,018
270,052
275,005
325,060
334,007
341,010
352,003
366,004
009,010
018,014
022,002
022,010
022,017
022,021
022,030
022,031
022,039
028,048
037,081
037,087
073,015
090,012
119,001
127,023
133,009
135,047
135,055
135,058
141,005
156,002
156,006
158,010
158,014
162,007
165,012
165,014
181,009
200,014
208,009
216,009
218,009
218,013
222,001
238
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
sole
Sole
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
sòle
suole
suole
vïole
vïole
vïole
vole
vòle
vòle
vòle
vòle
vòle
vòle
vòle
OLGA
colga
divolga
sciolga
tolga
estraña
luzido
ruïdo
derecho
claro
mundo
solas
suelo
paresciendo
era
hiere
pensando
acostumbrada
acompaña
posando
ornada
buele
tuerto
quiere
l'agrada
vestido
quiere
semejante
gozando
relumbrando
solazando
derecho
hallarse
vea
escurescido
sido
escurecido
fixo
pura
podrían
alumbravas
immenso
suelo
usada
succede
imaginando
provado
buele
pensando
carrera
solazando
sentido
ido
mostravas
falta
natura
dando
primavera
m'escuchavas
suele
cielo
muele
quiera
buscando
recrea
figura
feo
222,005
225,002
225,003
233,009
245,009
246,010
268,017
270,046
275,001
325,059
334,003
341,014
352,002
366,002
018,011
028,052
073,012
127,024
135,048
141,001
162,002
207,045
222,004
270,051
275,008
352,007
105,060
334,002
162,006
207,046
352,006
233,013
070,027
141,008
207,042
225,006
246,012
334,006
360085
produziendo
desmaya
vaya
descaya
009,009
098,007
098,003
098,006
239
volga
volga
OLGO
colgo
volgo
OLLE
colle
colle
colle
molle
molle
molle
tolle
tolle
tolle
volle
OLLI
colli
colli
colli
colli
colli
colli
folli
molli
molli
molli
molli
molli
molli
molli
volli
volli
volli
volli
OLLO
Apollo
Apollo
collo
collo
crollo
transformollo
OLMI
colmi
adelante
vía
raya
009,013
098,002
cojo
ojo
creo
veo
125,069
125,066
m'echo
collado
collado
cerrada
pecho
mojado
vedada
causado
robado
dexado
collado
collado
florescido
rendido
mojado
encogido
consedido
quitado
sonido
olvido
129,027
188,009
243,001
033,011
129,030
243,008
033,014
188,012
243,004
243,005
arados
fría
collados
viendo
campañas
nieve
siento
pensamiento
día
bañados
atiendo
entrañas
prueve
bolverme
tormento
quería
quiera
pudiera
contento
050,059
053,106
067,009
125,009
127,043
320,001
320,005
050,062
053,105
067,013
125,010
127,047
252,010
320,004
050,063
067,011
250,012
320,008
resuello
vencido
cuello
sometido
desasido
convertido
028,065
197,002
028,061
197,003
197,007
197,006
colmava
363,008
collados
prados
collados
tornados
mojados
mojados
mojados
ojos
desdichados
aquesto
enojos
lado
echado
librado
tornado
240
duolmi
olmi
suolmi
OLO
còlo
consolo
duolo
duolo
m'involo
nvolo
polo
polo
solo
solo
solo
solo
solo
solo
solo
solo
solo
stuolo
volo
volo
volo
volo
volo
volo
volo
OLPO
colpo
colpo
colpo
incolpo
incolpo
spolpo
OLSE
accolse
avolse
s'avvolse
s'avvolse
colse
colse
disciolse
dolo
robado
dolo
polo
solo
sólo
hermoso
descompañado
tengo
lado
espacioso
pensado
vengo
golpe
ponerse
hado
despolpe
cordura
diera
cogiera
aliviava
abrasava
cegava
363,005
363,004
363,001
consagrados
consuelo
porfía
congoxoso
tiento
tierno
suerno
gozoso
havía
govierno
pelo
pensamiento
solo
solo
penoso
dexado
quiero
seguimiento
buelo
siento
Polo
acertado
glorioso
llavado
buelo
321,011
345,009
049,012
287,008
169,003
073,052
073,048
287,005
049,010
073,051
125,047
169,002
234,014
262,011
287,001
321,009
345,011
169,007
125,050
169,006
234,011
262,014
287,004
321,013
345,013
llaga
remedio
tiro
culparme
carga
deshaga
195,013
202,011
274,011
202,014
274,014
195,010
pura
frente
diligente
cerrado
aparente
excelente
velo
159,007
119,105
073,033
105,053
073,036
119,103
270,098
241
ritolse
ritolse
ritolse
sciolse
sciolse
tolse
tolse
volse
volse
volse
volse
volse
volse
OLSI
sciolsi
volsi
volsi
volsi
OLTA
accolta
ascolta
ascolta
ascolta
ch'ascolta
l'ascolta
m'ascolta
n'ascolta
avolta
molta
molta
raccolta
rivolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
sciolta
suelo
arrepiso
quitado
frescura
viso
aliviado
natura
largamente
hemosura
cielo
deshizo
deviso
criado
270,099
309,003
360,149
159,006
309,006
105,056
159,002
073,037
159,003
270,094
309,002
309,007
360,150
mío
tardío
presentaros
visitaros
testigo
cielo
039,013
039,009
347,010
347,013
gente
escucha
suelta
oído
buelta
crudo
buelta
suerte
buelta
ida
asido
embuelta
encendiera
recogida
buelta
suelta
suelta
suelta
quería
suelta
suelta
suelta
suelta
suelta
suelta
suelta
ñudo
072,047
023,094
025,008
305,008
068,010
256,014
006,006
325,004
023,095
124,007
271,009
325,008
025,005
006,003
025,004
028,013
096,012
214,005
214,009
214,018
214,019
214,026
214,034
256,010
305,001
pura
Natura
quisiera
procura
qu'escucha
escucha
suelta
lucha
cuidado
suelta
ligera
suelta
suelta
suelta
suelta
suelta
suelta
ñudo
242
sciolta
sciolta
stolta
talvolta
tolta
tolta
tolta
tolta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
volta
OLTE
m'ascolte
m'ascolte
colte
raccolte
sciolte
volte
volte
OLTI
accolti
ascolti
folti
raccolti
sciolti
sciolti
tolti
tolti
OLTO
accolto
l'accolto
ascolto
avolto
partida
suelta
resuelta
talbuelta
impedida
vida
desnudo
quitado
buelta
suelta
buelta
buelta
buelta
buelta
desmandada
buelta
buelta
buelta
partida
oncigera
mudo
buelta
325,009
361,012
124,006
025,001
096,010
268,011
305,005
361,014
006,002
006,007
028,015
068,012
068,014
072,049
096,014
124,002
124,003
256,012
268,010
271,012
305,004
361,010
revezes
revezes
cogidas
acogidas
esparzidas
vezes
vezes
escuchada
benignamente
cogidas
unidas
esparzidas
burlada
inconveniente
070,003
078,010
127,073
127,076
127,077
070,002
078,013
gasajo
dulcemente
ruego
ciego
sossiego
arado
fuego
aliviado
quitado
117,009
366,042
366,045
366,046
050,058
366,049
050,060
117,013
encerrado
zarcos
penoso
cercado
344,013
157,012
283,008
128,027
stado
entera
buelta
buelta
fuyendo
lucha
suavemente
avía
passado
embidiado
suerte
veo
desseo
amanesce
resto
243
avolto
colto
colto
involto
molto
molto
molto
raccolto
raccolto
raccolto
raccolto
sciolto
sciolto
sciolto
sciolto
sciolto
tolto
tolto
tolto
tolto
tolto
tolto
tolto
tolto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
volto
vòlto
vòlto
OLVA
resolva
svolva
OLVE
m'assolve
dissolve
involve
asido
prendido
presto
embuelto
mano
enlazava
asida
rebuelto
acertado
tornado
affrenta
refrenado
ayuntado
assoldado
celebrado
suelto
generoso
despojado
desatado
mengua
quitado
quitado
deshecho
impossible
celebrado
glorioso
quitado
quitado
ornado
grado
pecho
apazible
madexas
subida
robado
hermoso
llevado
enxuga
estraños
hecho
derramado
181,010
181,012
207,036
089,014
128,024
331,054
362,014
011,010
071,056
128,028
300,006
089,011
283,004
300,007
331,055
344,011
011,011
071,058
105,069
119,042
270,014
283,005
300,002
344,009
011,007
071,053
105,070
119,044
157,009
207,037
270,015
283,001
300,003
359,067
362,011
105,067
331,051
resuelva
buelva
distilada
desgarrada
178,010
178,012
asuelve
absuelve
dissuelve
embuelve
264,124
053,034
053,035
mesurara
robara
suelto
quitara
negara
cara
cara
gesto
gesto
244
polve
resolve
risolve
rivolve
rivolve
volve
volve
volve
OMA
chioma
chioma
chioma
coma
noma
Roma
Roma
Roma
Roma
soma
soma
soma
soma
ydïoma
OMBA
colomba
colomba
rimbomba
rimbomba
tomba
tromba
OMBRA
adombra
adombra
l'adombra
l'adombra
disgombra
disgombra
ingombra
ingombra
ingombra
m'ingombra
ngombra
ombra
ombra
caverna
desto
resuelve
dissuelve
buelve
buelve
buelva
retira
buelve
161,013
325,074
135,012
053,031
264,123
135,011
161,010
325,075
hermosea
frente
atrevida
mudado
ralea
ralea
diligente
cometida
Roma
espolea
mente
oprimida
atribulado
idioma
027,001
028,081
053,021
317,014
027,004
027,008
028,082
053,020
360,100
027,005
028,078
053,017
317,011
360,101
buelo
pura
suelo
altura
sepultura
ventura
paloma
rosa
assoma
cosa
famosa
gloriosa
081,013
187,005
081,009
187,007
187,001
187,003
agora
assombra
sombra
imagino
sombra
descombra
nombra
assombra
assombra
mana
assombra
loçanía
melodía
sombra
011,014
038,007
129,048
327,005
034,011
038,002
038,006
050,021
294,010
327,008
010,012
010,010
011,001
resuelve
buelve
buelve
govierna
encubre
prados
Señora
245
ombra
ombra
ombra
ombra
ombra
l'ombra
l'ombra
sgombra
sgombra
sgombra
sgombra
sgombra
sgombra
OMBRE
l'ombre
sgombre
OME
chiome
chiome
chiome
chiome
chiome
chiome
chiome
chiome
come
come
come
come
nome
nome
nome
nome
nome
nome
some
some
some
OMPA
pompa
rompa
ONA
abandona
n'abandona
hermosa
sombra
sombra
sombra
ojos
vana
sombra
sombra
descombra
descombra
descombra
antojos
atino
descombra
023,168
034,014
038,003
125,022
294,012
050,017
327,001
011,004
023,169
050,020
125,023
129,049
327,004
aire
aire
fenesce
paresce
264,072
264,071
cabellos
cabellos
cabellos
cabellos
cabellos
cabellos
razonando
vista
vista
vista
vista
vista
vista
razonado
consuelo
estancando
como
assombre
delante
llamando
gastando
suena
nombre
triunfante
solo
golpeando
sospirando
descombre
030,004
030,011
030,015
030,024
030,025
030,032
074,005
291,011
074,001
097,013
128,072
268,046
023,140
074,008
097,010
128,076
268,049
291,014
023,139
074,004
128,075
pompa
rompa
274,010
274,012
pomposo
abandona
024,006
101,003
vale
emcumbrados
mora
cosa
cuidados
sale
descubre
pensando
menos
ella
llamando
llenos
querella
sospirando
raudamente
246
corona
corona
Elicona
nona
perdona
persona
persona
persona
persona
ragiona
ragiona
ragiona
ragiona
ragiona
sona
sona
spregiona
sprona
sprona
sprona
sprona
sprona
suona
tona
tuona
ONDA
abonda
abonda
feconda
fronda
ioconda
profonda
responda
seconda
seconda
sponda
ONDE
affonde
asconde
asconde
asconde
asconde
asconde
m'asconde
corona
nona
biviente
persona
persona
persona
razona
razona
razona
razona
suena
caliente
persona
ordena
abandona
entona
siente
anega
celadas
cierra
celando
corona
glorioso
Helicona
nona
perdona
persona
persona
prona
persona
platica
razona
razona
comigo
pregona
entona
tomo
aprisiona
oso
assona
fortifica
rafrena
enemigo
assona
fulminoso
nona
023,044
024,003
028,040
100,002
101,002
023,042
097,014
100,007
270,013
071,010
097,009
100,006
127,005
270,010
028,039
097,011
101,007
024,007
028,042
071,009
097,012
127,001
100,003
024,002
101,006
sustento
abunda
fecunda
faltado
jocunda
momento
llamado
tormento
segunda
contento
342,001
366,062
366,058
318,011
366,059
342,004
318,014
342,005
366,055
342,008
ahondas
avena
oppuesto
cierra
repente
cubriendo
clara
135,019
067,007
105,026
218,014
323,023
333,002
196,005
247
n'asconde
s'asconde
s'asconde
bionde
bionde
bionde
bionde
donde
donde
fronde
fronde
fronde
fronde
fronde
fronde
fronde
fronde
nasconde
nasconde
onde
onde
onde
onde
onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
l'onde
profonde
risponde
risponde
risponde
seconde
solas
doradas
las
bolando
dónde
hazerse
sagradas
dorado
murmurando
tierra
esconde
calado
enojado
bolverse
olas
quebradas
donde
olas
ciega
elemento
olas
olas
olas
olas
olas
olas
dando
responderse
aparejado
escondido
alexado
asconde
acendrado
pena
día
rara
rodeado
dónde
donde
reservado
amena
gloriosa
cara
tierra
lamento
recogiendo
asconde
posa
olvidado
poderosa
impedido
discurriendo
asconde
asconde
s'ahonde
suena
camino
molesto
caía
ondas
privado
olas
olas
olas
olas
olas
olas
Oriente
xara
responde
tormento
oyendo
cosa
279,006
034,006
050,044
034,003
067,006
126,047
196,008
069,012
359,013
023,043
034,007
067,003
180,007
196,001
218,010
279,001
333,007
069,014
180,003
034,002
180,002
279,003
333,006
359,014
023,047
050,046
067,002
069,010
105,023
126,050
135,020
218,012
237,001
237,008
237,016
237,023
237,027
237,036
323,020
196,004
023,046
279,008
333,003
180,006
248
seconde
ONDI
biondi
frondi
frondi
frondi
frondi
frondi
frondi
frondi
nascondi
rispondi
ONDO
fondo
fondo
giocondo
mondo
mondo
mondo
pondo
pondo
profondo
secondo
secondo
secondo
ONE
Amphïone
balcone
bone
canzone
carbone
Giunone
opinïone
persone
pregione
septentrïone
sermone
sone
stagione
tentione
visïone
ONI
doni
perdoni
corriente
323,024
neto
hojas
hojas
hojas
hojas
hojas
hojas
asconde
secreto
responde
270,057
142,001
142,008
142,016
142,023
142,027
142,036
359,046
270,056
359,047
profundo
jocundo
satisfecho
mundo
mundo
mundo
deshecho
profundo
pecho
hecho
segundo
segundo
303,010
338,005
094,008
270,071
303,013
338,001
094,004
338,004
094,001
094,005
270,072
338,008
enojosa
espantas
estando
deleitosa
algunos
desseosa
celosa
mentirosa
importunos
ando
presurosa
santas
cosa
cosa
tantas
espantosa
028,068
325,042
251,004
135,091
033,006
033,002
251,008
135,097
325,041
033,003
028,071
251,005
033,007
028,074
251,001
dones
agora
dispone
perdone
236,012
236,014
hojas
hojas
hojas
hojas
hojas
hojas
gozosa
canción
carbón
Junón
engañosa
conversación
septentrión
cosa
sazón
249
sproni
ONNA
colomna
colomna
colomna
colomna
colonna
colonna
colonna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
donna
s'endonna
gonna
gonna
gonna
gonna
gonna
ONNE
Colonne
Colonne
donne
donne
gonne
gonne
ONNO
donno
ponno
ponno
ponno
ponno
ponno
sonno
sonno
sonno
montones
plazido
coluna
sustentarme
junto
despreciado
parescido
hora
matarme
d'una
enseñora
punto
armado
vestido
Colunas
ningunas
fortuna
llanto
puede
tienta
236,010
columna
agora
asido
sustenta
sustentarme
cristalina
fama
dama
alumna
dama
señora
vea
medio
firme
contenta
gallardía
peregrina
dulçura
dama
enseñorea
drama
drama
Flora
parescía
vestidura
053,072
126,006
266,012
268,048
202,010
325,027
360,146
023,035
053,074
121,001
126,003
127,022
202,013
266,009
268,045
323,062
325,026
349,014
360,145
127,025
023,034
121,004
126,007
323,065
349,011
Estrecho
Granada
derecho
cansada
hecho
alquitranada
028,038
050,048
028,044
050,049
028,041
050,045
metido
belheño
dueño
acertada
podría
podido
sueño
sueño
nada
360,065
053,019
083,009
327,012
359,070
360,063
053,015
083,013
327,009
250
sonno
sonno
ONO
abbandono
dono
dono
dono
perdono
perdono
perdono
perdono
ragiono
ragiono
ragiono
sono
sono
sono
sono
sono
sono
suono
suono
suono
ONTE
conte
conte
fonte
fonte
fronte
monte
monte
monte
monte
orizonte
orizonte
pronte
pronte
ONTI
fonti
fonti
fronti
monti
monti
pronti
vía
perdido
359,071
360,062
dexado
concedido
claro
aplaze
movidos
arrependimiento
sentido
agenas
gemidos
cuento
hablado
sentidos
momento
Cupido
reparo
haze
cansado
esparzidos
menguado
serenas
absento
otrorgado
suave
gana
havido
armadura
quitado
pido
seguido
natura
siento
divertido
figura
templado
grave
humana
pensamiento
sonido
aliento
oído
074,003
037,088
063,006
073,054
001,008
023,037
037,089
207,080
001,005
023,032
074,006
001,004
023,038
037,084
063,008
073,055
074,002
001,001
074,007
207,082
gente
potente
fuente
vía
frente
provado
Romano
tornado
cueva
profano
monte
paresciendo
llano
lleva
Orizonte
hiriendo
midiendo
mano
023,120
044,004
023,119
129,004
044,005
028,031
037,022
044,008
129,001
028,035
037,023
037,017
044,001
fuentes
yedra
frentes
diligentes
piedra
negligentes
161,004
288,012
161,005
161,008
288,009
161,001
monte
siente
guía
horizonte
Faetonte
valiente
tornados
honrados
prados
cuidados
251
ONTRA
incontra
incontra
l'incontra
m'incontra
scontra
OPIA
Ethïopia
inopia
propia
OPPIO
accoppio
doppio
scoppio
stroppio
OPPO
galoppo
intoppo
troppo
zoppo
OPRA
s'adopra
opra
l'opra
ricopra
OPRE
adopre
adopre
copre
discopre
opre
l'opre
ricopre
ORA
l'accora
l'accora
m'accora
m'accora
m'accora
m'accora
adora
allora
allora
allora
dañarme
desmalla
assentarse
vía
halla
tratarse
057,011
315,011
315,013
057,014
315,009
Ethiopia
inopia
propia
024,009
024,013
024,011
metido
subido
tronido
impedido
040,004
040,005
040,008
040,001
podía
avía
tardía
huía
presteza
dureza
pereza
torpeza
088,004
088,008
088,001
088,005
procura
cielo
benigno
sobrado
suelo
126,015
040,013
040,009
126,018
descubre
exprima
prima
muestra
adiestra
rima
cubre
270,044
325,001
325,007
071,092
071,094
325,006
270,045
açora
atormenta
mora
desconciertos
duro
desconsuelo
adora
merescedora
hora
punto
068,011
103,009
085,004
264,016
272,005
343,004
187,013
013,008
068,009
071,080
alabarme
cobertura
claro
raro
hora
discolora
fiero
nombre
señora
entiendo
deshora
252
allora
allora
allora
allora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
anchora
l'aurora
l'aurora
l'aurora
l'aurora
dimora
discolora
fora
fora
fora
fôra
fôra
honora
honora
honora
honora
honora
honora
honora
honora
honora
hora
hora
hora
un'hora
un'hora
cierto
l'hora
ahora
agora
m'hazía
ora
día
gozoso
espero
l'aurora
l'aurora
discolora
posada
agora
morada
dea
honrada
dora
renombre
virtüoso
dora
hora
hora
hora
viendo
havía
deshora
quisiste
baxado
agora
pretendiendo
fama
día
agora
agora
agora
determino
abiertos
melena
futuro
agora
suelo
entendiste
l'aurora
aurora
aurora
consuelo
demora
muda
suelo
vino
enduro
pospelo
pena
enternescerla
Cielo
honora
honora
honora
qualquiera
divino
cielo
engrandesciste
mejora
cadena
seguro
hora
un'hora
087,009
119,027
255,005
359,045
044,013
085,001
087,013
103,013
119,029
120,010
127,064
219,011
251,009
264,015
271,005
272,004
319,009
343,005
359,049
219,009
255,001
291,001
343,008
319,013
044,009
045,006
251,013
272,008
045,007
271,008
037,110
045,002
050,024
053,100
187,010
207,065
251,011
343,001
359,048
255,004
271,001
272,001
050,027
219,013
253
m'innamora
m'innamora
m'innamora
m'innamora
s'innamora
s'innamora
v'innamora
mora
mora
mora
mora
mora
ognora
l'onora
ora
ora
ora
ora
ora
ora
ora
l'ora
l'ora
l'ora
ORDA
s'accorda
s'accorda
assorda
corda
discorda
ngorda
ricorda
ricorda
sorda
sorda
ORDO
l'engordo
sordo
ORE
amore
Amore
Amore
Amore
Amore
enamora
m'enamora
enamora
enamora
enamora
enamora
enamora
enamora
enamora
recelo
verla
mueras
muera
pena
mora
agora
acertado
desora
hora
perderla
hora
hast'agora
junto
agora
hora
hora
l'hora
013,004
085,008
127,067
319,011
053,103
255,008
045,003
037,106
087,011
207,064
271,004
291,008
053,104
120,014
013,001
013,005
037,107
050,025
068,013
071,076
291,004
085,005
120,012
291,005
metido
concuerda
ensordesce
fuerte
discuerda
desmedido
acuerda
recuerda
muerte
oído
048,012
053,087
048,010
036,010
053,090
294,013
036,014
053,091
036,012
294,009
vascoso
odioso
fuego
ciego
135,041
135,042
amores
esculpido
osadía
Cupido
derecho
día
plantado
rodeos
escondido
flecharme
001,007
005,002
012,009
059,005
065,002
s'enamora
agrada
vea
cadena
desseoso
hora
hora
sea
agora
agora
cad'hora
hora
acorda
assorda
Cupido
recuerda
malvada
254
amore
amore
amore
amore
Amore
Amore
amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
Amore
amore
Amore
d'amore
d'amore
d'Amore
ardore
ardore
colore
colore
colore
colore
colore
colore
colore
conforme
core
core
core
core
core
core
vía
vía
deshecho
Cupido
reinando
trata
guarda
vía
clara
pintado
consiente
fuerça
amorosos
d'hecho
fiero
parte
era
voltando
graciosos
plata
orïente
convenía
clamores
entrada
fiera
metido
saludando
pecho
derecho
entrando
excesivo
primero
dando
passo
cantando
trata
ventura
tiene
embía
todo
perfetas
tuerto
seguida
deva
aprenderse
descarga
sabida
mostrado
trecho
havía
vencido
contento
faltando
ocupado
encendería
empobrescido
postrero
mero
iguala
defuera
perdida
enamorado
plata
netas
loçano
enferma
solía
fuentes
fiera
rendido
vida
mostrarme
072,045
084,005
092,001
100,009
105,059
112,014
126,052
127,045
129,022
135,004
149,011
155,009
199,008
244,010
264,092
268,001
270,053
274,009
276,006
317,001
325,005
331,040
340,011
344,001
352,012
111,002
283,013
326,002
088,011
161,002
009,004
037,059
063,001
111,006
127,049
199,005
228,003
125,003
001,002
003,010
037,062
059,007
063,004
065,007
255
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
core
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dolore
dorme
errore
errore
errore
errore
mía
compañía
pecho
pecho
herido
mata
fuyendo
cara
frío
entallado
sincero
eccelente
alma
fuerça
dolores
vernía
nascidos
mío
despertaría
flores
hazía
girando
ligero
pecho
acompañando
fiero
esquivo
entero
pecho
conosciendo
desbarata
olvidado
mensajería
frío
pecho
azero
aprietas
puro
mano
morada
corrida
lleva
bolverse
guarida
alegría
penoso
calado
pecho
solía
sustenta
vazía
mías
bivo
menguando
cría
mío
partida
movida
sienta
tormento
frío
dolor
duerma
hazía
pagando
dando
fiero
072,042
084,001
088,014
092,008
100,013
112,011
119,048
127,048
140,009
149,010
153,001
155,011
161,003
199,001
215,002
228,002
244,013
264,095
268,004
270,049
276,007
284,010
293,010
317,005
325,002
331,037
340,009
001,006
012,013
092,005
105,058
149,006
153,004
276,002
283,009
340,013
344,004
360,006
366,103
125,006
001,003
084,004
126,051
161,007
256
d'errore
d'errore
fattore
fiore
fiore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
fore
furore
furore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
honore
hore
horrore
horrore
humore
humore
migliore
migliore
more
more
more
more
more
l'odore
d'onore
desvío
salma
oído
reparte
fuera
huía
día
quiere
salidos
embío
sacado
furiosos
honrada
devido
honrando
temerosos
deligente
alma
viendo
arte
parte
tarda
fenescía
muere
tuerça
desvío
sospiro
dando
maduro
escurescido
avisado
gala
manera
deshecho
viene
quiere
cadaldía
brío
seguro
momento
momento
desarmado
engaño
gentes
callado
combida
vivo
usado
planetas
seguro
pomposo
trocado
derecho
concedido
ornamento
despojado
fea
metida
regala
mano
daño
coyuntura
dando
muriendo
muere
Telamonio
vencido
soberano
querida
153,008
274,013
352,009
215,003
326,003
005,003
009,005
037,058
072,044
135,005
140,011
149,007
153,005
155,013
334,008
344,008
111,007
128,093
003,012
005,007
063,014
092,004
111,003
199,004
215,006
293,012
317,004
325,003
326,006
344,005
317,008
176,012
276,003
009,008
228,006
101,013
129,023
084,008
119,051
140,014
232,010
326,007
228,007
264,093
257
l'ore
l'ore
l'ore
l'ore
l'òre
tutt'ore
l'orme
d'orrore
possessore
signore
signore
signore
signore
splendore
valore
valore
valore
valore
valore
valore
ORGA
scorga
Sorga
ORGE
s'accorge
s'accorge
porge
porge
risorge
scorge
scorge
ORGI
t'accorgi
porgi
scorgi
sorgi
ORGO
m'accorgo
n'accorgo
gorgo
scorgo
scorgo
ORI
demori
parte
varia
continas
quiero
palma
señala
días
días
día
veo
verse
yerma
brío
demonio
derrocarme
metiendo
cobrado
mío
subido
estado
assegurarme
oyendo
antaño
muero
procuro
009,001
012,011
101,009
284,013
176,009
270,054
125,007
360,007
232,013
065,003
119,052
140,012
360,001
059,008
005,006
065,006
119,047
128,095
161,006
215,007
falle
valle
consuele
suele
135,094
135,093
comprende
vía
gente
ofrescía
recrescía
l'entiende
guía
creo
porfía
derrama
embía
cría
veo
guía
210,013
211,005
210,011
211,004
211,008
210,009
211,001
comprehendías
mías
guías
subías
llevado
atribulado
guiado
descuidado
163,007
163,003
163,002
163,006
atino
entiendo
arroyo
comprehendo
oyo
veo
entiendo
correo
detiniendo
ataje
227,009
079,010
227,013
079,012
227,011
d'Amour
amores
070,010
oyendo
sería
hecho
temiendo
luzido
atrevido
desdecho
258
d'errori
fiori
fiori
fiori
fiori
fiori
fiori
fiori
fiori
fiori
fori
migliori
ORIA
gloria
gloria
memoria
memoria
victoria
ORIO
l'avorio
glorio
ORMA
dorma
m'informa
norma
orma
un'orma
ORME
dorme
dorme
forme
nforme
orme
l'orme
l'orme
ORMO
stormo
trasformo
ORNA
adorna
adorna
adorna
adorni
s'aggiorna
114,003
070,009
114,006
239,002
239,010
239,017
239,021
239,030
239,031
239,037
114,002
114,007
flor
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
flores
gloria
memoria
gloria
acrescentada
memoria
escura
victoria
126,044
326,010
126,041
326,011
326,012
mostrando
gloriando
encerrado
tira
131,010
131,013
vez
enforma
norma
pies
forma
estrada
arte
aparte
pisada
parte
023,110
073,053
073,056
023,109
073,058
pensamiento
generoso
tiento
hermoso
cuidado
acordarte
passado
desvelado
ida
atropellado
buscando
050,038
108,012
301,009
050,039
301,012
050,041
108,010
quiero
ligero
huyendo
corriendo
023,160
023,159
alegría
decoro
thiara
adorna
porfías
thesoro
009,006
027,002
356,011
282,004
009,007
intento
día
259
s'aggiorna
corna
corna
corna
distorna
giorni
ritorna
ritorna
soggiorni
torna
torna
torna
torni
ORNI
adorni
adorni
giorni
giorni
giorni
giorni
ritorni
scorni
soggiorni
torni
torni
torni
ORNO
addorno
addorno
l'addorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
adorno
corno
giorno
giorno
giorno
usados
procedía
bolvía
paresce
galanías
días
días
vía
bolverías
espías
vías
bolía
buelo
avía
ornado
mirando
m'agradando
vía
galanía
ornado
galanía
mía
mío
día
día
día
Oriente
oro
cara
mías
117,012
009,003
027,003
138,010
027,007
282,005
009,002
356,014
282,008
027,006
117,010
138,013
282,001
frías
guía
día
días
perfeta
día
mejoría
porfías
havía
vías
planeta
alegría
062,004
366,029
037,013
062,001
127,028
366,032
037,012
062,008
366,033
062,005
127,027
366,036
fantasía
favores
entero
adornado
loçanía
embía
complaziendo
desvía
movía
ventura
loçanía
solía
sería
mío
día
día
día
264,050
325,015
188,003
070,041
085,007
119,082
122,013
135,054
157,005
201,001
215,010
251,010
346,006
180,012
022,003
022,012
022,013
vara
dias
Toro
retorna
loçanías
clara
cuidado
260
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
giorno
intorno
intorno
intorno
intorno
intorno
intorno
intorno
intorno
intorno
d'intorno
d'intorno
d'intorno
d'intorno
quest'intorno
ntorno
ntorno
ritorno
scorno
scorno
día
día
día
día
día
llagado
hora
amando
entallada
día
día
mediodía
día
día
día
tornado
día
día
día
día
esperando
solía
bolvía
hallado
hazía
ponía
cielo
quitando
sombría
calçado
cerrada
sublimado
día
día
día
cerca
día
mirado
día
día
día
día
día
llegado
día
día
día
otero
mediodía
coyuntura
día
día
olvidarse
día
día
bolando
día
cerca
vía
deslumbrado
tenía
bolvía
vería
harmonía
cercados
subía
hazía
ligero
traía
flores
cobertura
caído
parte
dado
sentido
mía
022,020
022,028
022,035
023,111
054,010
070,048
079,009
085,002
116,013
119,081
122,009
126,031
135,046
157,001
180,010
188,007
190,012
201,005
207,029
215,013
245,014
251,014
264,046
321,014
346,002
023,108
054,008
070,044
119,077
157,008
207,033
264,049
321,012
346,003
085,006
188,006
190,009
325,014
201,004
105,005
116,009
070,045
105,002
119,078
261
scorno
soggiorno
soggiorno
soggiorno
soggiorno
soggiorno
soggiorno
soggiorno
torno
torno
torno
torno
torno
torno
ORO
alloro
alloro
alloro
alloro
d'alloro
l'alloro
choro
discoloro
discoloro
discoloro
honoro
honoro
lavoro
lavoro
lavoro
loro
loro
loro
loro
loro
t'onoro
oro
oro
d'oro
d'oro
d'oro
d'oro
d'oro
d'oro
avergonçado
demora
solía
corría
solía
reluzía
reposo
llorando
bolvía
mía
m'hia
vía
sabido
enaltecido
moro
adoro
oro
oro
sido
amargura
porfía
acostumbrado
embía
alegría
muero
bivía
loçanía
querría
cría
mía
porfía
abraçados
visitando
201,008
079,013
126,028
135,053
180,014
188,002
251,012
346,007
085,003
135,060
157,004
207,032
245,011
321,010
thesoro
oro
lloro
arrancado
coronado
coronada
choro
descoloro
descoloro
desseo
adoro
adoro
moro
moro
presente
metido
decoro
velo
desdichado
creo
rodeo
oro
día
oro
oro
decoro
oro
ensortijado
tejado
023,167
190,003
291,007
323,053
325,022
313,010
093,006
093,003
291,003
362,006
023,166
322,013
093,007
190,006
322,009
135,056
227,002
313,013
325,021
362,002
362,007
227,003
263,010
023,161
093,002
190,002
291,002
323,050
325,016
262
l'oro
ploro
tesoro
tesoro
tesoro
thesoro
thesoro
thesoro
ORPO
corpo
torpo
ORRE
abhorre
corre
porre
porre
precorre
tôrre
ORRO
corro
ricorro
rincorro
soccorro
soccorro
ORSA
corsa
inforsa
d'orsa
smorsa
ORSE
s'accorse
attorse
contorse
corse
corse
forse
forse
forse
forse
morse
porse
porse
scorse
scorse
oro
lloro
venido
lloro
thesoro
thesoro
thesoro
thesoro
pesada
veo
135,057
227,006
190,007
291,006
322,011
227,007
263,013
362,003
entrada
pasmada
335,014
335,011
ameno
criado
fácilmente
freno
bueno
sereno
098,004
091,012
091,010
098,001
098,008
098,005
corro
recorro
recorro
socorro
socorro
corro
recorro
mano
socorro
grano
073,044
073,042
127,008
073,045
127,011
passada
nada
armada
dexada
carrera
cera
fiera
vandera
152,008
152,004
152,001
152,005
tesoro
tesoro
viera
embolviera
escondiera
corriera
corriera
truxera
espera
era
hiriera
escriviera
diera
hiriera
entrado
podría
llagado
venía
tomado
día
hazía
029,031
029,003
029,038
029,024
264,042
029,010
126,027
264,043
316,002
029,017
029,052
264,037
126,030
316,007
263
scórse
torse
trascorse
ORSI
m'accorsi
m'accorsi
m'accorsi
m'accorsi
corsi
corsi
corsi
corsi
morsi
porsi
torsi
ORSO
corso
corso
corso
corso
corso
corso
corso
corso
corso
corso
morso
d'orso
scorso
soccorso
soccorso
soccorso
soccorso
soccorso
ORTA
accorta
accorta
accorta
accorta
accorta
accorta
m'apporta
n'apporta
conforta
nasciera
primero
ligero
errarse
curso
curso
curso
curso
curso
curso
passado
passado
ampararse
amado
cuitado
mostrando
devría
ligera
molesto
antojos
conhorta
vía
mía
029,045
316,003
316,006
día
sentido
leido
primero
solía
suffrido
corrido
ligero
sentido
metido
torcido
023,041
119,079
120,001
325,011
023,045
119,083
120,008
325,012
120,005
120,004
119,084
malla
curso
curso
curso
curso
curso
curso
passado
corrida
vida
herida
parida
remedio
destierro
medio
cuidado
vida
guarida
021,012
214,004
214,011
214,015
214,025
214,032
214,038
216,010
331,014
359,055
331,017
283,014
125,038
021,010
125,039
216,013
283,011
359,054
mostrando
sabido
cielo
vido
conviene
puerta
dulçura
embía
conforta
011,008
086,009
106,001
111,005
135,035
333,012
342,010
277,001
006,014
264
corta
morta
morta
morta
morta
morta
morta
morta
morta
morta
porta
porta
porta
riconforta
sconforta
sconforta
scorta
scorta
scorta
scorta
scorta
scorta
smorta
trasporta
trasporta
trasporta
trasporta
ORTE
accorte
accorte
accorte
accorte
m'apporte
conforte
consorte
consorte
consorte
corte
distorte
forte
forte
forte
forte
forte
desseando
muerta
puesto
muerta
gesto
ojos
conuerta
dezía
viera
incierta
presto
trasporta
traspuerta
puerta
puras
vías
suerte
recatado
cuidado
consuele
suerte
suerte
bolverte
fuerte
fuerte
cierta
llegando
muerta
temido
morta
muerta
enfría
muerta
muerta
convertido
asido
tiene
puerta
conhorta
desconfía
cordura
oído
suelo
exhorta
vía
abierta
encamines
perdido
trasporta
despierta
transporta
devierta
284,003
011,006
073,025
111,008
211,007
268,070
277,004
284,002
333,009
342,014
111,001
135,034
284,006
211,003
277,005
342,012
086,012
106,004
211,006
277,008
284,007
366,064
111,004
006,011
073,024
211,002
268,067
acordado
tormento
concertado
amoroso
costoso
paraíso
suerte
verte
amada
tanda
vanda
fuerte
dado
fuerte
fuerte
fuerte
109,010
170,003
183,002
253,001
253,008
109,013
135,006
274,007
311,002
037,025
037,024
053,097
183,003
232,011
264,125
270,040
265
forte
forte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
morte
Morte
Morte
Morte
Morte
Morte
morte
morte
Morte
morte
morte
Morte
morte
Morte
Morte
Morte
Morte
Morte
Morte
morte
morte
Morte
porte
porte
riconforte
scorte
scorte
scorte
scorte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
alegrías
muerte
muerte
muerte
aprisionado
muerte
guías
fuerte
fuerte
reparo
suelo
anda
muerte
muerte
muerte
siento
condenado
muerte
muerte
muerte
deleitoso
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
cuenta
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
muerte
hazerla
fuerte
deshazerla
quererla
atrevimiento
suerte
representada
temerla
323,008
357,011
018,009
018,012
037,020
053,098
071,039
135,007
170,007
183,007
207,096
217,014
232,014
253,004
264,126
270,043
274,002
298,012
300,012
311,008
323,011
332,006
332,007
332,014
332,022
332,029
332,033
332,042
332,043
332,050
332,058
332,065
332,069
332,075
352,014
357,009
358,002
274,003
358,006
358,007
170,002
274,006
311,004
358,003
266
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
sorte
ORTI
accorti
accorti
morti
morti
ORTO
accorto
accorto
accorto
accorto
accorto
attorto
conforto
conforto
conforto
conforto
conforto
conforto
corto
corto
corto
corto
corto
corto
corto
morto
morto
morto
morto
morto
morto
morto
suerte
fantasías
suerte
suerte
suerte
dado
suerte
contento
impensado
suerte
suerte
reposo
suerte
suerte
desastrada
suerte
suerte
suerte
071,040
170,006
183,006
207,095
217,011
253,005
298,010
300,009
311,006
323,012
352,011
357,013
despiertos
fuertes
muertos
muertes
concierto
aparejado
muerto
cruda
014,003
044,010
014,002
044,012
despertado
cierto
espero
aleve
mirado
cierto
avisarte
mirado
cielo
torcida
pruevo
muerto
cierto
consuelo
cierto
consuelo
nuevo
motivo
appressurado
concierto
menguado
cierto
suelo
bivo
apagado
muerto
muerto
muerto
muerto
muerto
055,013
073,089
076,012
088,003
359,004
189,011
015,003
028,010
127,102
139,012
234,005
359,001
015,006
023,090
088,002
128,094
139,014
244,014
287,007
023,089
055,011
073,090
076,014
119,015
127,104
128,096
torcida
vida
solamente
cierto
vida
cierto
breve
muerto
amatado
muerto
poquito
ciertamente
267
morto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
porto
riconforto
scorto
smorto
smorto
smorto
storto
torto
torto
torto
torto
ORZA
amorza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
forza
orza
scorza
vida
escrito
puerto
puerto
puerto
puerto
puerto
puerto
lleve
esperança
bonança
mente
perdida
puerto
experto
amortescida
muerto
mueve
tuerto
peza
fuerça
arte
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
parte
corteza
buelo
llevo
puerto
parte
puerto
puerto
puerto
puerto
puerto
puerto
señalado
puerto
cierto
puerto
cubierto
perdida
puerto
encubierto
consuelo
guiado
muevo
desconcierto
yelo
usurpado
tuerto
tuerto
acertada
cielo
287,003
015,002
028,009
076,010
080,005
080,009
080,018
080,019
080,026
080,034
088,007
119,013
126,021
126,024
127,101
189,014
234,001
234,004
287,002
139,010
015,007
073,087
359,005
088,006
028,012
234,008
244,011
287,006
rosciada
dureza
cresce
fiereza
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
fuerça
biveza
esfuerça
menguada
ligereza
corteza
361,007
023,019
127,031
180,004
239,005
239,009
239,018
239,019
239,026
239,034
278,002
359,052
361,003
180,005
023,020
268
scorza
scorza
scorza
scorza
scorza
scorza
sforza
sforza
sforza
sforza
sforza
sforza
OSA
cosa
cosa
cosa
cosa
cosa
cosa
disdegnosa
dogliosa
gioiosa
glorïosa
noiosa
pensosa
pensosa
posa
posa
ritrosa
ritrosa
rosa
sposa
sposa
vergognosa
OSCHI
boschi
boschi
boschi
boschi
boschi
boschi
boschi
boschi
boschi
corteza
tuerça
llevarte
braveza
fuerça
parte
cosa
cosa
cosa
gozosa
gozoso
enojoso
pensosa
amorosa
reposa
rosa
valles
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
prados
corteza
guarnesce
corteza
corteza
descorteza
mudada
aveza
m'empesce
destreza
fortaleza
fuerça
nada
125,017
127,035
180,001
278,003
278,007
361,002
125,014
127,034
180,008
278,006
359,053
361,006
cosa
cosa
cosa
quiero
cosa
cosa
desdeñosa
penosa
gozosa
gloriosa
penosa
pensosa
cuidosa
espero
reposa
rigurosa
astrosa
rosa
esposa
esposa
vergonçosa
105,007
119,061
128,080
195,012
207,028
249,003
105,009
249,007
037,047
366,048
037,048
028,030
249,002
195,009
207,030
105,010
128,078
249,006
028,028
366,047
119,065
breñas
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
bosques
riberas
125,081
237,004
237,011
237,015
237,024
237,025
237,032
237,038
259,002
269
boschi
conoschi
foschi
foschi
loschi
toschi
OSCO
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
bosco
conosco
conosco
fosco
fosco
fosco
fosco
riconosco
tosco
tòsco
vosco
OSE
amorose
amorose
ascose
ascose
cose
cose
cose
pose
pose
ripose
rose
OSO
amoroso
doglioso
doloroso
gioioso
calles
collados
apocados
poblados
florido
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
espessura
conosco
cura
fosco
escurescido
escura
conoscido
nascido
amargura
estrecho
amorosas
dispuesto
milagrosas
cosas
cosas
puesto
rosas
vescoso
gozoso
seguros
señas
tuvieras
escuros
carreras
vieras
303,009
125,080
259,007
303,012
259,003
259,006
umbroso
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
bosque
havido
fontana
reconosco
esclarescido
fosco
tenebroso
escurescido
mañana
sonoroso
sabroso
comido
guía
194,002
214,006
214,007
214,014
214,022
214,029
214,033
214,039
226,002
323,037
153,014
226,003
153,010
194,007
226,007
323,040
194,003
194,006
226,006
153,012
amorosas
respira
diosas
ascondido
cosas
cosas
movido
puesto
partido
respondido
rosas
071,012
161,012
071,015
366,003
071,014
199,013
366,010
161,009
366,006
366,007
199,010
enamorado
congoxoso
doloroso
gozoso
356,005
169,011
128,089
072,031
270
odïoso
oso
oso
riposo
riposo
riposo
riposo
roso
OSSA
commossa
fossa
fossa
d'ossa
l'ossa
l'ossa
l'ossa
possa
possa
scossa
scossa
OSSI
fossi
mossi
mossi
ossi
puossi
scossi
OSSO
adosso
mosso
mosso
posso
posso
posso
scosso
scosso
OSTI
fosti
nascosti
riposti
OSTO
deposto
disposto
reposto
odïoso
oso
odioso
oso
osado
reposo
reposo
reposo
fatigado
desossado
234,012
169,014
356,004
072,035
128,090
234,009
356,001
356,008
piadosa
posada
tornado
huesso
rigurosa
trabajada
llevado
expresso
mostrado
cosa
despojado
023,132
126,025
326,004
037,120
023,137
126,026
326,008
037,119
326,001
023,138
326,005
amansados
ordenado
demora
airado
sossegado
agora
desarmado
155,005
119,101
155,001
155,008
119,100
155,004
quedo
mudarme
dedo
hago
puedo
puedo
denuedo
miedo
dasasirme
movido
firme
puedo
partirme
quiero
sacudirme
fiero
209,003
118,014
209,006
118,011
209,002
217,010
209,007
217,013
sido
encendido
escondido
estampado
passado
hallado
125,055
125,058
125,059
dispuesto
depusiera
dispuesto
respondiera
317,009
207,089
317,012
reposo
reposo
movida
reposada
fuere
bolvida
trabajada
pudiere
perdida
cuidados
dados
costados
271
tosto
OSTRA
chiostra
giostra
mostra
mostra
mostra
mostra
nostra
nostra
nostra
nostra
nostra
vostra
OSTRI
chiostri
incostri
mostri
mostri
mostri
nchiostri
nostri
nostri
nostri
OSTRO
chiostro
incostro
mostro
mostro
nchiostro
nostro
nostro
d'ostro
vostro
vostro
OTA
gota
nota
nota
percota
remota
rota
OTE
note
presto
presto
207,088
muestra
muestra
muestra
amuestra
diestra
siniestra
demuestra
muestra
muestra
muestra
nuestra
nuestra
siniestra
nuestra
nuestra
vuestra
192,008
068,005
068,004
192,004
285,010
334,010
068,008
192,001
192,005
285,012
334,013
068,001
summa
escrivendo
descubriendo
cuidados
resuma
pluma
haziendo
sacados
espuma
309,004
028,067
028,066
037,060
309,005
309,008
028,063
037,061
309,001
encerrado
muestro
muestro
terno
quaderno
eterno
pecado
discierno
vuestro
vuestro
366,078
347,004
023,099
119,085
347,005
347,008
347,001
366,076
023,100
119,086
humedescida
nota
atentamente
siente
remota
rueda
343,014
071,061
343,010
343,012
071,065
325,106
usadas
050,019
nuestra
nuestra
muestra
vuestra
mostrara
clara
diestro
vuestro
nota
remota
canciones
272
note
note
note
note
note
note
note
note
percote
pote
rote
OTO
devoto
vòto
OTTE
notte
notte
notte
notte
notte
notte
OTTI
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
notti
rotti
rotti
OTTO
motto
quarantotto
OVA
cova
amorosa
cantos
cantos
cantos
cantos
cantos
cantos
cantos
dichosa
osa
revoluciones
començada
quexas
quexas
quexas
quexas
quexas
quexas
quexas
tocada
quebrada
doradas
073,023
239,006
239,007
239,014
239,022
239,029
239,033
239,039
073,028
073,026
050,015
postrero
primero
366,115
366,117
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
noche
237,003
237,012
237,013
237,020
237,028
237,035
noches
l'abismo
olvidarme
abismo
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
noches
matarme
mismo
049,009
213,010
332,002
332,010
332,017
332,021
332,030
332,031
332,038
332,046
332,053
332,057
332,066
332,067
332,073
049,013
213,013
respuesta
años
336,009
336,012
reproches
l'alma
136,005
273
giova
giova
giova
giova
giova
mova
nova
nova
nova
nova
nova
nova
nova
piova
piova
prova
prova
prova
prova
prova
prova
prova
rinova
ritrova
ritrova
smova
trova
trova
trova
OVE
altrove
altrove
altrove
altrove
altrove
altrove
altrove
ved'altrove
commove
dove
dove
Giove
Giove
Giove
aplaze
nada
mueva
haze
provada
nueva
celestial
leal
prueva
prueva
terrenal
prueva
renueva
fallada
prueva
mueva
plaze
igual
pruevas
fallarme
gira
prueve
criatura
deve
commueve
cuevas
creo
Jueve
Tonante
cevarse
pesado
lleva
elemento
prueva
prueva
hermosa
quedado
gozosa
mueva
hallarse
contento
renueva
037,069
071,082
119,024
136,004
350,012
127,081
037,067
071,078
119,023
135,001
154,005
270,003
350,009
136,001
154,008
119,019
127,078
135,015
136,008
154,001
265,010
270,002
135,008
071,081
135,009
265,013
037,066
154,004
270,005
parte
parte
dexa
beve
beve
mueve
antes
beve
derramado
parte
bevida
deve
vea
embía
073,086
118,009
127,069
165,006
166,009
192,006
328,014
041,008
043,004
073,088
193,007
041,004
060,012
166,013
agrada
dulçura
hartarse
pensado
nueva
cosa
siento
nueva
mentada
cuento
prueva
blancura
milagrosa
274
Giove
Giove
Giove
move
move
move
move
move
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
nove
ove
piove
piove
piove
piove
piove
piove
piove
prove
prove
rimove
rinove
rinove
ritrove
ritrove
trove
OVO
novo
trovo
OZZA
desseo
pidiendo
remueve
renueve
renueve
atreve
arreo
viendo
comida
deve
podía
bravezas
alexa
mueve
nieve
mueve
bellezas
dado
arrea
arte
mostrarte
deve
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
aprueue
vía
consuelo
cansado
llueve
derramado
prueve
llueve
llueve
olvida
rutilantes
durezas
escarmentado
remueve
lindezas
renueve
desseado
conbida
prueve
193,002
246,007
323,005
042,003
127,070
165,002
192,007
246,002
042,002
043,001
060,010
073,083
118,012
192,002
214,002
214,010
214,017
214,021
214,030
214,031
214,037
246,003
323,002
328,012
043,005
041,005
128,069
165,007
166,014
192,003
193,003
328,010
042,006
128,065
041,001
042,007
165,003
043,008
193,006
246,006
pensamiento
siento
nuevo
pruevo
129,017
129,014
mueve
mira
mueve
cordura
moviendo
deve
nueve
ante
nuevas
lago
natura
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
nuevas
faziendo
encueve
llueve
llueve
dulçura
veo
breve
275
rozza
Petrarca
UBBIO
dubbio
subbio
UCA
caduca
t'induca
UCE
m'adduce
m'adduce
m'adduce
conduce
conduce
conduce
conduce
conduce
duce
m'induce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
luce
riconduce
riconduce
traluce
traluce
traluce
UCI
duci
luci
UDA
chiuda
chiuda
chiuda
ruda
Usque
tosca
Garcés
125,079
RVF
cedo
dedo
embuelto
buelto
264,129
264,130
ceva
mueva
366,121
366,119
trae
fácilmente
ventura
adiestra
destino
m'encamina
delante
vía
guía
inclina
vuestra
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
clara
descae
presente
trasluze
hermosura
bolante
escogida
cría
reconduze
solía
atima
rutilante
embía
050,012
107,014
207,073
014,006
019,013
072,003
277,009
357,003
357,002
072,007
014,008
018,002
018,003
018,006
018,007
019,009
050,014
107,011
194,013
207,074
277,013
283,012
357,006
194,010
283,010
072,006
277,011
357,007
guías
mías
atrevidos
punidos
037,080
037,079
viede
ojos
añuda
carrera
lamentando
052,006
083,011
126,016
día
lleva
induz
guía
guía
conduze
m'induze
podría
luz
luz
luz
luz
mía
partía
nueva
cielo
luz
guía
reluze
276
chiuda
cruda
cruda
cruda
cruda
ignuda
ignuda
ignuda
ignuda
UDE
chiude
chiude
conchiude
crude
ignude
ignude
vertude
UDI
chiudi
crudi
ignudi
trudi
UDO
chiudo
crudo
crudo
ignudo
nudo
scudo
UE
due
due
due
due
fue
fue
fue
sue
sue
UGGE
adugge
ch'adugge
distrugge
distrugge
cierre
cruda
incluya
cruda
cruda
fiera
blando
desnuda
desnuda
bolando
huya
264,065
023,149
052,004
083,014
126,020
023,150
052,002
126,019
264,066
dulçura
natura
bueno
cura
miedo
denuedo
freno
dulçura
natura
053,051
125,020
360,153
360,152
053,052
125,016
125,019
ñudos
crudos
desnudos
estudos
ñudos
crudos
desnudos
agudos
199,002
199,006
199,007
199,003
pudo
crudo
rudo
crudo
crudo
desnudo
desnudo
escudo
095,002
095,003
298,013
095,007
298,009
095,006
sido
suspendido
apartarse
atrevería
apercebido
usança
solía
mentido
porfía
168,002
168,007
258,014
308,011
168,003
258,011
308,013
168,006
308,009
consumido
destruye
divertido
destruye
056,005
264,074
056,001
133,011
tanto
d'enojos
nuda
despojos
entierre
cura
desnudo
escudo
sido
metido
duda
apercebido
suda
conoscido
escluye
escluye
destruye
destruye
277
distrugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
fugge
rugge
rugge
rugge
strugge
strugge
strugge
strugge
strugge
strugge
strugge
strugge
strugge
sugge
sugge
UGGO
fuggo
struggo
UGIO
indugio
refugio
UGNE
giugne
pugne
UI
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
destruye
huye
huye
huye
fuye
huye
estruye
destruye
destruye
estruye
escluye
concluye
destruye
huye
huye
huyendo
destruye
huye
tierra
huye
huye
bramando
huye
huye
rugiendo
amenazando
arguye
destruye
destruye
disminuye
destruye
atierra
destruye
destruye
quemando
arguye
faltando
disminuye
256,002
039,012
050,042
056,003
072,040
079,014
105,028
125,004
133,014
202,007
256,003
264,075
056,007
202,006
256,007
039,010
050,040
072,039
079,011
105,029
125,001
135,096
202,002
264,077
202,003
256,006
fuyo
destruyo
alexo
dexo
127,092
127,095
devierta
cierta
331,064
331,063
llega
ciega
vido
encendido
073,009
073,010
gustando
pudiendo
parescido
celando
herida
desvelo
sentido
cierta
mata
llegado
hora
grado
006,013
016,013
023,029
035,011
105,038
119,110
134,011
213,011
fuye
huye
fuye
huye
fuye
ruye
ruye
ruye
destruye
destruye
destruye
destruye
adora
l'alma
278
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
altrui
ambedui
ambedui
colui
cui
fui
fui
fui
fui
fui
fui
fui
llui
lui
lui
lui
lui
lui
lui
Lui
lui
lui
ULGO
divulgo
vulgo
ULLA
culla
culla
nulla
nulla
nulla
nulla
trastulla
trastulla
ULSE
m'avulse
nsulse
refulse
repulse
sentido
puede
día
contemplando
sido
mismo
crüel
sido
hablando
quedando
él
devido
adrede
nascimiento
siento
nada
reposo
contento
lumbroso
rienda
tardança
pausa
penado
suele
justicia
salido
entendían
tura
causa
sido
transformado
sido
senda
quitado
abrasava
dura
comigo
vencida
data
burlado
escurescido
bivienda
esperança
hado
llevava
noticia
252,011
264,029
270,086
275,014
341,009
360,074
219,012
341,011
016,010
270,087
023,030
213,014
219,010
252,013
275,010
337,011
341,013
035,014
006,010
105,041
119,112
219,014
252,009
264,030
275,012
337,014
360,075
divulgo
vulgo
360,118
360,117
menguada
jornada
nada
nada
ido
nada
morada
herido
072,052
359,036
072,048
127,099
223,009
359,035
072,051
223,013
míos
desvaríos
bríos
desvíos
351,008
351,004
351,005
351,001
279
UMA
alluma
ch'alluma
bruma
consuma
consuma
piuma
UME
consume
consume
costume
costume
costume
costume
costume
costume
costume
costume
costume
costume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
fiume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
mira
qu'en suma
bruma
consuma
consumo
pluma
cielo
suma
summa
consuma
buelo
pluma
240,010
185,005
185,008
185,004
240,013
185,001
consumas
consumido
Consumiendo
costumbre
convertida
costumbre
costumbre
costumbre
dureza
trocaron
desvío
loçanía
dulcedumbre
pesadumbre
río
impida
pesadumbre
río
río
río
sustentaron
río
cumbre
consuelo
lumbre
subida
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
hermosura
163,013
279,009
007,004
028,111
072,004
105,066
125,071
162,013
207,055
230,004
248,010
270,022
007,008
023,048
028,108
125,072
162,009
177,012
180,009
207,058
230,005
270,021
279,011
007,005
028,109
072,002
105,063
125,068
142,002
142,010
142,017
142,021
142,030
142,031
142,037
162,011
costumbre
costumbre
costumbre
costumbre
costumbre
costumbre
cierto
cumbre
río
deleitoso
río
cumbre
muchedumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
lumbre
280
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
lume
piume
piume
piume
piume
piume
piume
UMI
consumi
consumi
costumi
costumi
costumi
costumi
dumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fiumi
fumi
lumi
lumi
lumi
lumi
lumi
UNA
s'aduna
alcuna
bruna
bruna
bella
consuelo
cierto
lumbre
lumbre
lumbre
cubierto
plumas
buelo
cubierto
pesadumbre
desseo
cumbres
costumbres
costumbres
costumbres
ríos
ríos
ríos
ríos
ríos
ríos
ríos
cumbres
muchedumbres
vislumbres
míos
lumbres
lumbres
lumbres
s'aúna
alguna
fiera
bruna
veo
mía
clara
hartaron
mío
lumbre
lumbre
suelo
cumbre
mío
guarnido
vía
rara
desvarío
163,009
177,014
180,011
207,059
230,001
248,013
270,016
279,013
007,001
023,051
163,011
177,010
180,013
230,008
pesadumbres
día
cielo
sentía
costumbres
pesadumbres
costumbres
cumbres
ríos
ríos
ríos
ríos
ríos
ríos
buelo
venía
gozava
cumbres
suelo
lumbres
desconsuelo
procedía
lumbres
estava
037,046
258,005
156,001
258,008
261,010
360,048
360,047
037,042
066,004
066,011
066,015
066,024
066,025
066,032
156,008
258,004
325,071
360,050
156,004
037,043
156,005
258,001
261,013
325,072
majadas
alguna
alegría
pisadas
135,088
231,002
102,011
135,085
281
bruna
ciascuna
ciascuna
digiuna
Fortuna
Fortuna
Fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
Fortuna
imbruna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
una
una
una
una
una
l'una
l'una
quell'una
quest'una
quest'una
UNCA
adunca
Arunca
ingiuncha
s'ingiunca
spelunca
spelunca
UNGA
m'aggiunga
bruna
cualquiera
cad'una
Fortuna
Fortuna
Fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
embruna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
una
una
una
d'una
una
manera
enjunca
espelunca
ninguna
cubierto
una
ayuna
Fortuna
mentadas
acaricia
vía
alguna
231,007
102,009
238,013
331,012
072,032
114,009
135,077
223,007
229,010
231,003
238,009
331,008
360,094
366,018
223,002
223,003
229,013
237,002
237,010
237,017
237,021
237,030
237,031
237,037
360,099
072,034
223,006
231,006
360,098
366,014
114,012
135,078
238,011
102,013
331,011
braçado
frisado
caña
regado
cabaña
estado
166,008
166,004
050,037
166,005
050,036
166,001
satisfaga
312,009
Fortunadas
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
fortuna
importuna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
luna
alguna
una
una
una
una
una
282
lunga
UNGE
aggiunge
agiunge
lunge
lunge
lunge
lunge
punge
punge
punge
punge
UNO
aduno
bruno
digiuno
digiuno
importuno
l'uno
UNQUE
adunque
chiunque
UNTE
agiunte
disgiunte
giunte
punte
UNTO
aggiunto
aggiunto
aggiunto
compunto
congiunto
giunto
giunto
giunto
giunto
giunto
punto
punto
punto
punto
punto
punto
guía
desseo
lexano
veo
lexano
sano
hiere
hería
consumo
bruno
ayuno
ayuno
importuno
uno
siento
subido
junto
herido
conjunto
junto
pensamiento
junto
punto
defunto
momento
empobrecido
punto
punto
empalaga
312,012
camino
llega
absenta
centelleando
vezino
día
atormenta
picando
mezquino
embía
264,121
221,014
164,014
221,010
264,118
366,131
164,011
221,012
264,122
366,134
acumulado
poblado
ayuno
ayunado
importuno
aggravado
233,008
233,004
207,022
233,005
207,021
233,001
diga
contradiga
309,013
309,010
juntaron
apartaron
encontraron
abrasaron
297,001
297,005
297,004
297,008
socorrido
llegado
junto
cercado
conjunto
junto
sentido
guiado
junto
junto
punto
diffunto
punto
privado
años
punto
110,014
201,003
215,009
201,007
061,006
061,003
110,010
211,010
358,013
360,056
061,002
061,007
110,012
201,006
211,012
215,012
283
punto
punto
trapunto
URA
s'assecura
s'assecura
s'assecura
s'assecura
m'assicura
m'assicura
cura
cura
cura
cura
cura
cura
cura
cura
cura
cura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
endura
figura
figura
figura
figura
figura
fura
fura
fura
misura
mura
natura
Natura
cumplido
s'assegura
segura
m'asegura
cura
cura
cura
cura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
enojos
figura
figura
figura
ojos
procura
apura
mesura
natura
natura
punto
punto
recamado
358,010
360,055
201,002
segura
assegura
parado
assegura
assegura
assegura
cura
cura
cura
cuidado
cura
cuidado
cura
texiendo
dulçura
cura
desventura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
dura
pastura
figura
figura
figura
figura
figura
armadura
clavadura
dura
dado
cercado
natura
criado
053,047
129,008
154,006
311,009
128,121
149,016
053,043
071,045
103,003
105,062
121,002
154,002
248,004
307,012
325,047
360,058
071,044
129,011
135,025
149,001
183,014
248,008
265,003
305,006
311,014
323,072
360,057
103,007
023,078
127,019
183,010
265,002
325,048
023,072
135,018
248,005
154,007
105,065
135,017
154,003
284
natura
Natura
Natura
Natura
obscura
oscura
oscura
oscura
oscura
oscura
oscura
oscura
pastura
paura
paura
paura
paura
pura
rassecura
secura
secura
secura
secura
secura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
URBA
perturba
turba
URGO
purgo
resurgo
URI
duri
duri
giuri
oscuri
URNE
dïurne
natura
Natura
escura
escura
escura
escura
cordojos
ventura
menos
medroso
clara
segura
segura
segura
ventura
ventura
ventura
duras
juras
dïurnas
natura
natura
natura
natura
escura
escura
blandura
espessura
escura
escura
raro
escura
armadura
pura
ventura
desmayo
frío
recrea
assegura
segura
segura
segura
segura
segura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
ventura
183,012
248,001
305,002
307,010
119,106
144,010
149,004
177,009
265,006
305,003
311,011
323,068
103,006
023,077
071,042
113,013
177,011
113,010
177,013
121,003
144,013
305,007
323,071
325,050
103,002
127,015
128,119
135,028
265,007
307,014
311,012
atierra
tierra
119,050
119,046
santo
levanto
366,126
366,125
senzillo
duro
caxquillo
escuro
174,010
291,009
174,013
291,012
pesada
234,002
285
eburne
nocturne
urne
URO
curo
duro
duro
duro
furo
oscuro
scuro
securo
URTO
curto
furto
USA
exclusa
Medusa
usa
USE
chiuse
scuse
USI
chiusi
diffusi
USO
accuso
chiuso
chiuso
fuso
rinchiuso
scuso
scuso
suso
uso
uso
uso
USTRE
ilustre
palustre
trilustre
UTE
ferute
mute
eburnas
noturnas
urnas
delicada
tornada
bañada
234,007
234,003
234,006
curo
duro
duro
procuro
puro
duro
duro
escuro
duro
seguro
seguro
233,006
171,010
233,007
270,089
233,002
171,013
233,003
270,090
provea
sea
207,049
207,050
exclusa
Medusa
usa
179,012
179,010
179,014
rehúse
m'escuse
use
excuse
207,025
207,026
cerrados
celebrados
fría
repetida
203,013
203,010
accuso
incluso
incluso
huso
incluso
excuso
excuso
suso
uso
uso
uso
360,044
072,020
296,004
296,005
364,012
296,001
364,014
072,016
296,008
360,045
364,010
famoso
paludoso
lustretercero
eterno
sombrío
gemido
145,012
145,010
145,014
servitud
herida
querría
270,103
073,041
procuro
escuro
scuro
vea
sea
cerrado
sublimado
286
mute
mute
mute
refute
salute
salute
salute
salute
salute
salute
salute
salute
venute
vertute
vertute
vertute
vertute
vertute
virtute
virtute
virtute
virtute
virtute
UTO
Bruto
venuto
UTTE
asciutte
construtte
lutte
ricondutte
UTTI
asciutti
tutti
UTTO
asciutto
asciutto
asciutto
condutto
condutto
frutto
frutto
frutto
frutto
varia
versos
contraria
salud
salud
salud
ordinaria
ataúd
virtud
adversaria
diversos
virtud
virtud
enxuto
fruto
fruto
desdiga
poesía
pura
persiga
sabroso
derecho
alegría
espiga
centella
dulçura
eterna
provada
lamento
pecho
enemiga
costumbre
tierna
nada
cimiento
porfía
subida
ella
madura
172,004
248,012
325,097
172,008
014,007
037,092
073,043
172,005
289,011
325,096
359,029
366,104
014,011
037,093
172,001
248,009
359,028
366,102
014,010
073,038
270,100
289,014
325,091
fido
oído
053,037
053,038
humedescidas
nascidas
caídas
resolvidas
322,001
322,004
322,005
322,008
día
pensamiento
299,014
299,011
terreno
seguro
seno
sereno
lodo
devaneo
bueno
ameno
modo
071,104
093,013
288,008
288,005
360,110
001,012
071,102
288,004
360,108
287
ridutto
tutto
tutto
tutto
tutto
instruto
reputo
morada
veo
ameno
lleno
todo
093,010
001,009
071,105
288,001
360,107
288
3. ORDINAMENTO DEI TESTI NEL CANZONIERE E NELLE TRADUZIONI
Questa tabella mostra la collocazione dei componimenti del Canzoniere petrarchesco e nelle
due traduzioni in lingua castigliana; si articola in tre colonne: la prima mostra l‟incipit e la
posizione dei componimenti all‟interno del Canzoniere di Petrarca, nelle altre due colonne
riporto l‟ordine in cui si susseguono i componimenti nelle traduzioni di Salomón Usque ed
Enrique Garcés, questi ultimi sono collocati in ordine cronologico di realizzazione delle
traduzioni: rispettivamente Usque nel 1567 e Garcés del 1591. Rispetto al Canzoniere le due
traduzioni non sono complete, infatti Usque traduce parzialmente fino al componimento
C266, la parte che contiene Le rime in vita di Madonna Laura, mentre la traduzione di Garcés
è la più completa, mancano solo cinque componimenti rispetto all‟originale, ma non segue
l‟ordine dei componimenti. Nelle traduzioni le collocazioni sottolineate stanno ad indicare che
mancano i componimenti che seguono, mentre quelle evidenziate in grassetto indicano che i
componimenti non seguono l‟ordine cronologico.
PETRARCA
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
Per fare una leggiadra sua vendetta
Era il giorno ch'al sol si scoloraro
Que' ch'infinita providentia et arte
Quando io movo i sospiri a chiamar voi
Sí travïato è 'l folle mi' desio
La gola e 'l somno et l'otïose piume
A pie' de' colli ove la bella vesta
Quando 'l pianeta che distingue l'ore
Glorïosa columna in cui s'appoggia
Lassare il velo o per sole o per ombra
Se la mia vita da l'aspro tormento
Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Movesi il vecchierel canuto et biancho
Piovonmi amate lagrime dal viso
Quand'io son tutto vòlto in quella parte
Son animali al mondo de sí altera
Vergognando talor ch'ancor si taccia
Mille fïate, o dolce mia guerrera
A qualunque animale alberga in terra
Nel dolce tempo de la prima etade
Se l'onorata fronde che prescrive
USQUE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
GARCÉS
1
2
3
4
5
6
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
29
30
31
32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
289
Amor piangeva, et io con lui talvolta
Più di me lieta non si vede a terra
Il successor di Karlo, che la chioma
O aspectata in ciel beata et bella
Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi
Giovene donna sotto un verde lauro
Questa anima gentil che si diparte
Quanto più m'avicino al giorno extremo
Già fiammeggiava l'amorosa stella
Apollo, s'anchor vive il bel desio
Solo et pensoso i più deserti campi
S'io credesse per morte essere scarco
Sí è debile il filo a cui s'attene
Orso, e' non furon mai fiumi né stagni
Io temo sí de' begli occhi l'assalto
S'Amore o Morte non dà qualche stroppio
Quando dal proprio sito si rimove
Ma poi che 'l dolce riso humile et piano
Il figliuol di Latona avea già nove
Que' che 'n Tesaglia ebbe le man' sí pronte
Il mio adversario in cui veder solete
L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi
Io sentia dentr'al cor già venir meno
Se mai foco per foco non si spense
Perch'io t'abbia guardato di menzogna
Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Non al suo amante più Dïana piacque
Spirto gentil, che quelle membra reggi
Perch'al viso d'Amor portava insegna
Quel foco ch'i' pensai che fosse spento
Se col cieco desir che 'l cor distrugge
Mie venture al venir son tarde et pigre
La guancia che fu già piangendo stancha
Perché quel che mi trasse ad amar prima
L'arbor gentil che forte amai molt'anni
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno
Padre del ciel, dopo i perduti giorni
Volgendo gli occhi al mio novo colore
Se voi poteste per turbati segni
Lasso, che mal accorto fui da prima
L'aere gravato, et l'importuna nebbia
Del mar Tirreno a la sinistra riva
L'aspetto sacro de la terra vostra
Ben sapeva io che natural consiglio
Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi
Perché la vita è breve
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
33
35
36
37
39
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
54
55
56
57
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
25
26
27
28
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
290
Gentil mia donna, i' veggio
Poi che per mio destino
Io son già stanco di pensar sí come
I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa
Amor con sue promesse lusingando
Per mirar Policleto a prova fiso
Quando giunse a Simon l'alto concetto
S'al principio risponde il fine e 'l mezzo
Chi è fermato di menar sua vita
Io son sí stanco sotto 'l fascio antico
Io non fu' d'amar voi lassato unquancho
Se bianche non son prim ambe le tempie
Occhi, piangete: accompagnate il core
Io amai sempre, et amo forte anchora
Io avrò sempre in odio la fenestra
Sí tosto come aven che l'arco scocchi
Poi che mia speme è lunga a venir troppo
Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
La bella donna che cotanto amavi
Piangete, donne, et con voi pianga Amore
Più volte Amor m'avea già detto: Scrivi,
Quando giugne per gli occhi al cor profondo
Così potess'io ben chiudere in versi
Io son de l'aspectar omai sí vinto
Ahi bella libertà, come tu m'ài
Orso, al vostro destrier si po‟ ben porre
Poi che voi et io più volte abbiam provato
Quella fenestra ove l'un sol si vede
Lasso, ben so che dolorose prede
Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto
Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi
L'aspectata vertù che 'n voi fioriva
Mai non vo' più cantar com'io soleva
Nova angeletta sovra l'ale accorta
Non veggio ove scampar mi possa omai
Aventuroso più d'altro terreno
Lasso, quante fïate Amor m'assale
Persequendomi Amor al luogo usato
La donna che 'l mio cor nel viso porta
Sennuccio, ì' vo' che sapi in qual manera
Qui dove mezzo son, Sennuccio mio
De l'empia Babilonia, ond'è fuggita
In mezzo di duo amanti honesta altera
Pien di quella ineffabile dolcezza
Se 'l sasso, ond'è più chiusa questa valle
Rimansi a dietro il sestodecimo anno
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
86
87
88
89
90
95
96
97
100
101
102
106
107
108
109
110
111
112
113
115
116
117
118
121
122
123
124
125
126
127
129
130
131
132
133
134
135
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
145
113
112
115
116
117
118
119
291
Una donna più bella assai che 'l sole
Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi
Or vedi, Amor, che giovinetta donna
Dicesette anni à già rivolto il cielo
Quel vago impallidir che 'l dolce riso
Amor, Fortuna et la mia mente, schiva
Se 'l pensier che mi strugge
Chiare, fresche et dolci acque
In quella parte dove Amor mi sprona
Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno
Di pensier in pensier, di monte in monte
Poi che 'l camin m'è chiuso di Mercede
Io canterei d'amor sí novamente
S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?
Amor m'à posto come segno a strale
Pace non trovo, et non ò da far guerra
Qual più diversa et nova
Fiamma dal cielo su le tue treccie piova
L'avara Babilonia à colmo il sacco
Fontana di dolore, albergo d'ira
Quando più disïose l'ali spando
Amor, che nel penser mio vive et regna
Come talora al caldo tempo sòle
A dolce ombra de le belle frondi
Quand'io v'odo parlar sí dolcemente
Né così bello il sol già mai levarsi
Ponmi ove 'l sole occide i fiori et l'erba
O d'ardente vertute ornata et calda
Quando 'l voler che con duo sproni ardenti
Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro
Di tempo in tempo mi si fa men dura
Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace?
Non d'altra et tempestosa onda marina
Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa
Ite, caldi sospiri, al freddo core
Le stelle, il cielo et gli elementi a prova
Non fur ma' Giove et Cesare sí mossi
I' vidi in terra angelici costumi
Quel sempre acerbo et honorato giorno
Ove ch'i' posi gli occhi lassi o giri
In qual parte del ciel, in quale ydea
Amor et io sí pien' di meraviglia
O passi sparsi, o pensier' vaghi et pronti
Lieti fiori et felici, et ben nate herbe
Amor, che vedi ogni pensero aperto
Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
Come 'l candido pie' per l'erba fresca
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
191
192
193
194
195
196
197
198
199
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
139
140
141
142
143
144
266
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
157
156
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
292
S'i' fussi stato fermo a la spelunca
Quando Amor i belli occhi a terra inchina
Amor mi manda quel dolce pensero
Pien d'un vago penser che me desvia
Più volte già dal bel sembiante humano
Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia
O Invidia nimica di vertute
Mirando 'l sol de' begli occhi sereno
Fera stella (se 'l ciel à forza in noi
Quando mi vène inanzi il tempo e 'l loco
Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi
Mille piagge in un giorno et mille rivi
Amor mi sprona in un tempo et affrena
Geri, quando talor meco s'adira
Po, ben puo' tu portartene la scorza
Amor fra l'erbe una leggiadra rete
Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo
Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide
Amor, Natura, et la bella alma humile
Questa fenice de l'aurata piuma
Se Virgilio et Homero avessin visto
Giunto Alexandro a la famosa tomba
Almo Sol, quella fronde ch'io sola amo
Passa la nave mia colma d'oblio
Una candida cerva sopra l'erba
Sí come eterna vita è veder Dio
Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra
Pasco la mente d'un sí nobil cibo
L'aura gentil, che rasserena i poggi
Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo
L'aura serena che fra verdi fronde
L'aura celeste che 'n quel verde lauro
L'aura soave al sole spiega et vibra
O bella man, che mi destringi 'l core
Non pur quell'una bella ignuda mano
Mia ventura et Amor n'avean sí adorno
D'un bel chiarto polito et vivo ghiaccio
Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede
Anima, che diverse cose tante
Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci
S'i' 'l dissi mai, ch'i' vegna in odio a quella
Ben mi credea passar mio tempo omai
Rapido fiume che d'alpestra vena
I dolci colli ov'io lasciai me stesso
Non da l'hispano Hibero e l'indo Ydaspe
Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge
Beato in sogno et di languir contento
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
229
230
231
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
245
246
247
248
249
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
293
Gratie ch'a pochi il ciel largo destina
Anzi tre dí creata era alma in parte
In nobil sangue vita humile et queta
Tutto 'l dí piango; et la notte, quando
Già desïai con sí giusta querela
Tra quantunque leggiadre donne et belle
Il cantar novo e 'l pianger delli augelli
Onde tolse Amor l'oro, et di qual vena
Qual mio destin, qual forza o qual inganno
Liete et pensose, accompagnate et sole
Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro
S'una fede amorosa, un cor non finto
Dodici donne honestamente lasse
Passer mai solitatio in alcun tetto
Aura che quelle chiome bionde et crespe
Amor co la man dextra il lato manco
Cantai, or piango, et non men di dolcezza
I' piansi, or canto, ché 'l celeste lume
I' mi vivea di mia sorte contento
Vincitore Alexandro l'ira vinse
Qual ventura mi fu, quando da l'uno
O cameretta che già fosti un porto
Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio
Amor, io fallo, et veggio il mio fallire
Non à tanti animali il mar fra l'onde
Real natura, angelico intelletto
Là ver' l'aurora, che sí dolce l'aura
I' ò pregato Amor, e 'l ne riprego
L'alto signor dinanzi a cui non vale
Mira quel colle, o stanco mio cor vago
Fresco, ombroso, fiorito et verde colle
Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio
Due rose fresche, et colte in paradiso
L'aurea che 'l verde lauro et l'aureo crine
Parrà forse ad alcun che 'n lodar quella
Chi vuol veder quantunque pò Natura
Qual paura ò, quando mi torna a mente
Solea lontana in sonno consolarme
O misera et horribil visïone!
In dubbio di mio stato, or piango or canto
O dolci sguardi, o parolette accorte
I' pur ascolto, et non odo novella
La sera desïare, odiar l'aurora
Far potess'io vendetta di colei
In quel bel viso ch'i sospiro et bramo
Vive faville uscian de' duo bei lumi
Cercato ò sempre solitaria vita
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
263
264
265
266
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
294
In tale stella duo belli occhi vidi
Qual donna attende a glorïosa fama
Cara la vita, et dopo lei mi pare
Arbor victorïosa trïumphale
I' vo pensando, et nel penser m'assale
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
Che debb'io far? che mi consigli, Amore?
Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro
Amor, se vuo' ch'i torni al giogo anticho
L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora
La vita fugge, et non s'arresta una hora
Che fai? che pensi? Che pur dietro guardi
Datemi pace, o duri miei pensieri
Occhi miei, oscurato è 'l nostro sole
Poi che la vista angelica, serena
S'Amor novo consiglio non n'apporta
Ne l'età sua più bella et più fiorita
Se lamentar augelli, o verdi fronde
Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi
Quante fïate, al mio dolce ricetto
Alma felice che sovente torni
Discolorato ài, Morte, il più bel volto
Sí breve è 'l tempo e 'l penser sí veloce
Né mai pietosa madre al caro figlio
Se quell'aura soave de' sospiri
Sennuccio mio, benché doglioso et solo
I' ò pien di sospir' quest'aere tutto
L'alma mia fiamma oltra le belle bella
Come va'l mondo! or mi diletta et piace
Quand'io veggio dal ciel scender l'aurora
Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente
S'io avesse pensato che sí care
Soleasi nel mio cor star bella et viva
Soleano i miei penser' soavemente
I' mi soglio accusare, et or mi scuso
Due gran nemiche inseme erano agiunte
Quand'io mi volgo indietro a mirar gli anni
Ov'è la fronte, che con picciol cenno
Quanta invidia io ti porto, avara terra
Valle che de' lamenti miei se' piena
Levommi il mio penser in parte ov'era
Amor che meco al buon tempo ti stavi
Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi
Anima bella da quel nodo sciolta
Quel sol che mi mostrava il camin destro
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
264
265
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
295
I' pensava assai destro esser su l'ale
Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno
L‟alto et novo miracol ch'a' dí nostri
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena
Quel rosignuol, che sí soave piagne
Né per sereno ciel ir vaghe stelle
Passato è 'l tempo omai, lasso, che tanto
Mente mia, che presaga de' tuoi damni
Tutta la mia fiorita et verde etade
Tempo era omai da trovar pace o triegua
Tranquillo porto avea mostrato Amore
Al cader d'una pianta che si svelse
I dí miei più leggier' che nesun cervo
Sento l'aura mia anticha, e i dolci colli
È questo 'l nido in che la mia fenice
Mai non vedranno le mie luci asciutte
Standomi un giorno solo a la fenestra
Amor, quando fioria
Tacer non posso, et temo non adopre
Or ài fatto l'extremo di tua possa
L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra
L'ultimo, lasso, de' miei giorni allegri
O giorno, o hora, o ultimo momento
Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Solea da la fontana di mia vita
Mia benigna fortuna e 'l viver lieto
Ite, rime dolenti, al duro sasso
S'onesto amor pò meritar mercede
Vidi fra mille donne una già tale
Tornami a mente, anzi v'è dentro, quella
Quel, che d'odore et di color vincea
Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo
Conobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse
Dolce mio caro et precïoso pegno
Deh qual pietà, qual angel fu sí presto
Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda
Ripensando a quel, ch'oggi il cielo honora
Fu forse un tempo dolce cosa amore
Spinse amor et dolor ove ir non debbe
Li angeli electi et l'anime beate
Donna che lieta col Principio nostro
Da' più belli occhi, et dal più chiaro viso
E' mi par d'or in hora udire il messo
Questo nostro caduco et fragil bene
Doci durezze, et placide repulse
Spirto felice che sí dolcemente
Vago augelletto che cantando vai
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
350
355
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
356
357
358
359
360
361
362
296
Deh porgi mano a l'affannato ingegno
O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
L'aura mia sacra al mio stanco riposo
Ogni giorno mi par più di mill'anni
Non pò far Morte il dolce viso amaro
Quando il soave mio fido conforto
Quel'antiquo mio dolce empio signore
Dicemi spesso il mio fidati speglio
Volo con l'ali de' pensieri al cielo
Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi
Tennemi Amor anni ventuno ardendo
I' vo piangendo i mei passati tempi
Vergine bella, che di sol vestita
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
363
364
365
351
352
354
353
366
297
Descargar