548617, 548618 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour 1 2 3 4 5 6 1 Schlauchs Tubing Tubo flexible Flexible 2 Schlaucharmatur Tubing fitting Válvula del tubo flexible Raccord de flexible 3 Feder Spring Muelle Ressort 4 Schließkegel Sealing cone Cono de bloqueo Clapet conique 5, 6 Kupplungsdose Quick coupling socket Acoplamiento Coupleur rapide Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service Der Schließkegel (4) wird durch die Feder (3) gegen den Sitz gedrückt. Schon bei geringem Druck von der Seite der Kupplungsdose (6) kann Öl fließen. Ist der Druck auf der Seite der Kupplungsdose (5) größer bleibt der Schließkegel auf dem Sitz, es kann kein Öl fließen. The spring (3) presses the sealing cone (4) against the seat. Oil flow is possible with even minimal pressure from the side of the quick coupling socket (6). If the pressure on the side of the quick coupling socket (5) is greater, the sealing cone remains in the seat and no oil can flow. El muelle (3) aplica fuerza contra el cono de bloqueo (4), presionándolo contra el asiento. Basta aplicar una ligera presión en el lado del acoplamiento (6) para que fluya el aceite. Si la presión es mayor en el acoplamiento (5), el cono sigue presionando contra el asiento, por lo que no puede fluir el aceite. Le clapet conique (4) est poussé contre son siège par le ressort (3). Même à faible pression du côté du coupleur rapide (6), l'huile peut circuler. Quand la pression du côté du raccord rapide (5) est supérieure, le clapet reste sur son siège, et l'huile ne peut circuler. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 1/4 548617, 548618 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour 2.4 MPa 548618 1.6 548617 p 1.2 0.8 0.4 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 l/min 12 q Durchflusskennlinie Flow rate characteristic curve Línea característica del caudal Caractéristique de debit Hinweis Note Nota Nota Kuppeln und Entkuppeln nur im drucklosen Zustand. Coupling and decoupling are only possible when the tubing is de-pressurised. Acoplar y desacoplar únicamente después de retirar la presión. Branchement et débranchement uniquement en l'absence de pression. To maintain the functionality of the tubing lines in the long term, they should not be twisted when building the circuit and the minimum bending radius and operating temperature should be observed. Para aumentar la duración de los tubos flexibles, deberá procurarse no girarlos al efectuar el montaje. Además, deberán respetarse el ángulo mínimo de doblado y la temperatura de funcionamiento. Pour que les flexibles restent longtemps opérationnels, il convient de ne pas les torsader lors du montage du circuit ainsi que de respecter le rayon minimal de courbure et la température de service. DIN 7716 (ISO 8331) stipulates the storage duration and service life of tubing lines and tubing: – Tubing lines should not be used for longer than 6 years, including a storage period of 2 years. – The tubing is provided with the name of the manufacturer, the tubing type, the date of manufacture (quarter and year) and the batch number, for example: Festo Didactic 1W-04 DN06 4Q02 43277 – The tubing line is marked on the fitting with the name of the manufacturer, the maximum operating pressure and the date of manufacture (year and month), for example: RK 12Mpa/02/11 – The functionality of the tubing lines should be assessed every six months. The stipulations on type, scope and time limits must be documented in writing as an occupational safety measure. En relación con el almacenamiento y el período de utilización de tubos flexibles, deberá considerarse la norma DIN 7716 (ISO 8331). – La duración de tubos flexibles es de 6 años, incluyendo un tiempo máximo de almacenamiento de 2 años. – Los tubos flexibles están identificados con el nombre del fabricante, el tipo de tubo, la fecha de fabricación (trimestre y año) y el número del lote. Por ejemplo: Festo Didactic 1W-04 DN06 4Q02 43277. (Nota: 4Q02 = 4to trimestre de 2002). – La longitud del tubo flexible consta en la válvula, indicándose el nombre del fabricante, la presión máxima de funcionamiento y la fecha de fabricación (año y fecha). Ejemplo: RK 12Mpa/02/11 – Es recomendable inspeccionar los tubos flexibles cada medio año. Los resultados de la inspección deberán documentarse a modo Um die Funktionsfähigkeit der Schlauchleitungen lange zu erhalten, sollten sie beim Schaltungsaufbau nicht verdreht werden, sowie der minimale Biegeradius und die Betriebstemperatur beachtet werden. Für die Lager- und Verwendungsdauer von Schlauchleitungen und Schläuchen ist nach DIN 7716 (ISO 8331) zu verfahren: – Die Verwendungsdauer der Schlauchleitungen sollte 6 Jahre, einschließlich einer Lagerzeit von höchstens 2 Jahren, nicht überschreiten. – Die Schläuche sind mit dem Namen des Herstellers, Type des Schlauches, dem Herstelldatum (Quartal und Jahr) sowie der Chargennummer versehen, z. B.: Festo Didactic 1W-04 DN06 4Q02 43277 – Die Schlauchleitung ist auf der Armatur mit dem Namen des Herstellers, dem maximalen Betriebsdruck und dem Herstelldatum mit Jahr und Monat gekennzeichnet, z. B.: RK 12Mpa/02/11 – Die Schlauchleitungen sollten halbjährlich auf ihre Funktionsfähigkeit beurteilt werden. Die getroffenen Festlegungen zu Art, Umfang 2/4 Pour la durée d'utilisation et de stockage des flexibles, procéder comme indiqué dans la norme DIN 7716 (ISO 8331) : – La durée d'utilisation des flexibles ne doit pas excéder 6 ans, y compris une durée de stockage de 2 ans maximum. – Les flexibles seront dotés du nom du fabricant, du type de flexible, de la date de fabrication (trimestre et année) ainsi que du numéro de lot, par exemple : Festo Didactic 1W-04 DN06 4Q02 43277 – Le flexible est identifié sur le raccord par le nom du fabricant, la pression de service maximale et la date de fabrication (année et mois), par exemple : RK 12Mpa/02/11 – L'aptitude à l'utilisation des flexibles sera contrôlée tous les 6 mois. Les dispositions prises concernant la nature, l'étendue et la périodicité des contrôles seront consignées par écrit dans le cadre des mesures de protection au travail. Les résultats des © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 548617, 548618 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour und Fristen sind als Arbeitsschutzmaßnahme schriftlich zu dokumentieren. Auch die Ergebnisse der Prüfung sind aufzuzeichnen und mindestens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren. – Die genannten Prüfungen dürfen nur von dazu befähigten und vom Unternehmer (Arbeitgeber) beauftragten Personen durchgeführt werden Inspektionskriterien Schlauchleitungen sind zu ersetzen wenn folgende Kriterien festgestellt werden: – Beschädigung der Außenschicht bis zur Einlage (z.B. Scheuerstellen, Schnitte – Versprödung der Außenschicht (Rissbildung des Schlauchmaterials); – Verformungen, die der natürlichen Form des Schlauches oder Schlauchleitung nicht entsprechen, sowohl im drucklosen als auch im druckbeaufschlagten Zustand oder bei Biegung (z. B. Schichtentrennung, Blasenbildung ); – Undichte Stellen; – Beschädigung oder Deformation der Schlaucharmatur (Dichtfunktion beeinträchtigt); geringe Oberflächenschäden sind kein Grund zum Austausch; – Herauswandern des Schlauches aus der Armatur; – Funktion und Festigkeit mindernde Korrosion der Armatur; – Lager und Verwendungsdauer der Schlauchleitung überschritten. Es werden die oben genannten Werte empfohlen; – Schnellverschlusskupplung undicht (innerer Schieber verformt, Dichtungen zerstört); – Verrieglung der Schnellverschlusskupplung ohne sichere Funktion (Schiebehülse (8) schwergängig); – die Kennzeichnungen an den Schlauchleitungen sind nicht mehr vorhanden oder lesbar. The results of the test must also be recorded and kept until the next test at least. – The specified tests must only be carried out by individuals qualified and instructed to do so by the company (employer) Inspection criteria Tubing lines must be replaced if the following criteria are met: – Outer layer damaged as far as the insert (e.g. chafing, cuts, cracks); – Outer layer is brittle(cracking of the tubing material); – Deformations that do not correspond to the natural shape of the tubing, both in unpressurised and pressurised condition or during bending (e.g. layer separation, blistering); – Leaks; – Tubing fitting damaged or deformed (sealing function impaired); minor surface damage does not warrant replacement; – Tubing coming out of the fitting; – Corrosion to the fitting that impairs function and strength; – Storage duration and service life of the tubing line exceeded. The abovementioned values are recommended; – Leaking quick connection coupling (inner slide deformed, seals destroyed); – Safe function not ensured when quick connection coupling locked (slide sleeve (8) sluggish); – The markings on the tubing have worn off or are illegible. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 de medida de seguridad laboral, indicando el tipo de inspección, su alcance y los plazos previstos. Los resultados de la inspección deberán guardarse, como mínimo, hasta la siguiente inspección. – Los trabajos de inspección únicamente deberán realizarse por personas debidamente capacitadas y autorizadas. Criterios de inspección: Los tubos flexibles deberán sustituirse si se cumplen los siguientes criterios: – Daños de la capa exterior (por ejemplo, zonas expuestas a fricción, cortes, fisuras). – Agrietamiento de la capa exterior (fisuras en el material del tubo flexible). – Deformaciones del tubo flexible, que se manifiestan tanto si se aplica presión como si no se aplica presión. Doblez del tubo (por ejemplo, ocasionado por separación de las capas del tubo flexible, formación de burbujas). – Fugas. – Daños o deformaciones del mecanismo del tubo (provocándose fugas). Si la superficie muestra señales de daños mínimos, no es necesario sustituir el tubo flexible. – Deslizamiento del tubo flexible, separándose del acoplamiento. – Presencia de corrosión, que merma el funcionamiento y la solidez de los acoplamientos. – Superación de los plazos previstos para el almacenamiento y la utilización del tubo flexible. Plazos recomendados: consultar líneas arriba. – Fugas en el racor (corredera interior deformada, juntas deficientes). – Bloqueo no fiable del racor. (Movimientos duros del casquillo deslizante (8)). – Ausencia de las indicaciones necesarias en los tubos flexibles o, indicaciones ilegible. contrôles seront également enregistrés et conservés au moins jusqu'au contrôle suivant. – Les contrôles cités ne doivent être réalisés que par des personnes qualifiées pour le faire et habilitées par le chef d'entreprise (employeur). Critères d'inspection Les flexibles seront remplacés s'ils présentent les dégradations suivantes : – endommagement de l'enveloppe extérieure jusqu'à l'armature (tel que traces d'usure par frottements, entailles, fissures) ; – fragilisation de l'enveloppe extérieure (fissuration du matériau du flexible) ; – déformations non conformes à la forme naturelle du flexible, en l'absence de pression comme sous pression ainsi qu'à la courbure (telles que décollage de couches, formation de bulles) ; – défauts d'étanchéité ; – endommagement ou déformation du raccord du flexible (fonction d'étanchéité affectée) ; les légers endommagements superficiels ne justifient pas un remplacement ; – désolidarisation du tuyau et du raccord ; – corrosion du raccord en diminuant la capacité de fonctionnement et la résistance – dépassement de la durée de stockage et d'utilisation du flexible ; les valeurs recommandées sont celles citées ci-dessus ; – défaut d'étanchéité du coupleur rapide (tiroir intérieur déformé, joints détruits) ; – manque de sécurité du verrouillage du coupleur rapide (manchon coulissant (8) difficile à manœuvrer) ; – disparition ou illisibilité des identifications apposées sur les flexibles. 3/4 548617, 548618 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur 548617 548618 Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento Pression de service 6 MPa (60 bar) max. zulässiger Druck pmax max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmáx Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Schlauchlänge Tubing length Longitud del tubo flexible Longueur du tuyau 1000 mm Schlauchdurchmesser innen Tubing I.D. Diámetro interior del tubo flexible Diamètre intérieur du tuyau 6 mm Öffnungsdruck Opening pressure Presión para abrir Pression d'ouverture 0,05 MPa (0,5 bar) Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic, Conexión hidráulica Raccordement hydraulique 4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsdose 4 low-leakage, self-sealing quick coupling sockets 4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites 0,6 MPa (6 bar) Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications 4/4 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011