548617, 548618 Rückschlagventil Non-return valve

Anuncio
548617, 548618
Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
1
2
3 4
5
6
1 Schlauchs Tubing Tubo flexible Flexible
2 Schlaucharmatur Tubing fitting Válvula del tubo flexible Raccord de flexible
3 Feder Spring Muelle Ressort
4 Schließkegel Sealing cone Cono de bloqueo Clapet conique
5, 6 Kupplungsdose Quick coupling socket Acoplamiento Coupleur rapide
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Der Schließkegel (4) wird durch
die Feder (3) gegen den Sitz
gedrückt. Schon bei geringem
Druck von der Seite der
Kupplungsdose (6) kann Öl
fließen. Ist der Druck auf der
Seite der Kupplungsdose (5)
größer bleibt der Schließkegel
auf dem Sitz, es kann kein Öl
fließen.
The spring (3) presses the
sealing cone (4) against the
seat. Oil flow is possible with
even minimal pressure from the
side of the quick coupling
socket (6). If the pressure on the
side of the quick coupling
socket (5) is greater, the sealing
cone remains in the seat and no
oil can flow.
El muelle (3) aplica fuerza
contra el cono de bloqueo (4),
presionándolo contra el asiento.
Basta aplicar una ligera presión
en el lado del acoplamiento (6)
para que fluya el aceite. Si la
presión es mayor en el
acoplamiento (5), el cono sigue
presionando contra el asiento,
por lo que no puede fluir el
aceite.
Le clapet conique (4) est poussé
contre son siège par le ressort
(3). Même à faible pression du
côté du coupleur rapide (6),
l'huile peut circuler. Quand la
pression du côté du raccord
rapide (5) est supérieure, le
clapet reste sur son siège, et
l'huile ne peut circuler.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
1/4
548617, 548618
Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
2.4
MPa
548618
1.6
548617
p
1.2
0.8
0.4
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
q
Durchflusskennlinie Flow rate characteristic curve Línea característica del caudal Caractéristique de debit
Hinweis
Note
Nota
Nota
Kuppeln und Entkuppeln nur
im drucklosen Zustand.
Coupling and decoupling are
only possible when the tubing
is de-pressurised.
Acoplar y desacoplar
únicamente después de retirar
la presión.
Branchement et
débranchement uniquement en
l'absence de pression.
To maintain the functionality of
the tubing lines in the long
term, they should not be
twisted when building the
circuit and the minimum
bending radius and operating
temperature should be
observed.
Para aumentar la duración de
los tubos flexibles, deberá
procurarse no girarlos al
efectuar el montaje. Además,
deberán respetarse el ángulo
mínimo de doblado y la
temperatura de
funcionamiento.
Pour que les flexibles restent
longtemps opérationnels, il
convient de ne pas les torsader
lors du montage du circuit ainsi
que de respecter le rayon
minimal de courbure et la
température de service.
DIN 7716 (ISO 8331) stipulates
the storage duration and
service life of tubing lines and
tubing:
– Tubing lines should not be
used for longer than 6 years,
including a storage period of 2
years.
– The tubing is provided with
the name of the manufacturer,
the tubing type, the date of
manufacture (quarter and year)
and the batch number, for
example: Festo Didactic 1W-04
DN06 4Q02 43277
– The tubing line is marked
on the fitting with the name of
the manufacturer, the
maximum operating pressure
and the date of manufacture
(year and month), for example:
RK 12Mpa/02/11
– The functionality of the
tubing lines should be
assessed every six months. The
stipulations on type, scope and
time limits must be
documented in writing as an
occupational safety measure.
En relación con el
almacenamiento y el período
de utilización de tubos
flexibles, deberá considerarse
la norma DIN 7716 (ISO 8331).
– La duración de tubos
flexibles es de 6 años,
incluyendo un tiempo máximo
de almacenamiento de 2 años.
– Los tubos flexibles están
identificados con el nombre del
fabricante, el tipo de tubo, la
fecha de fabricación (trimestre
y año) y el número del lote. Por
ejemplo: Festo Didactic 1W-04
DN06 4Q02 43277. (Nota:
4Q02 = 4to trimestre de 2002).
– La longitud del tubo flexible
consta en la válvula,
indicándose el nombre del
fabricante, la presión máxima
de funcionamiento y la fecha
de fabricación (año y fecha).
Ejemplo: RK 12Mpa/02/11
– Es recomendable
inspeccionar los tubos flexibles
cada medio año. Los
resultados de la inspección
deberán documentarse a modo
Um die Funktionsfähigkeit der
Schlauchleitungen lange zu
erhalten, sollten sie beim
Schaltungsaufbau nicht
verdreht werden, sowie der
minimale Biegeradius und die
Betriebstemperatur beachtet
werden.
Für die Lager- und
Verwendungsdauer von
Schlauchleitungen und
Schläuchen ist nach DIN 7716
(ISO 8331) zu verfahren:
– Die Verwendungsdauer der
Schlauchleitungen sollte 6
Jahre, einschließlich einer
Lagerzeit von höchstens 2
Jahren, nicht überschreiten.
– Die Schläuche sind mit dem
Namen des Herstellers, Type
des Schlauches, dem
Herstelldatum (Quartal und
Jahr) sowie der
Chargennummer versehen, z.
B.: Festo Didactic 1W-04 DN06
4Q02 43277
– Die Schlauchleitung ist auf
der Armatur mit dem Namen
des Herstellers, dem
maximalen Betriebsdruck und
dem Herstelldatum mit Jahr
und Monat gekennzeichnet, z.
B.: RK 12Mpa/02/11
– Die Schlauchleitungen
sollten halbjährlich auf ihre
Funktionsfähigkeit beurteilt
werden. Die getroffenen
Festlegungen zu Art, Umfang
2/4
Pour la durée d'utilisation et de
stockage des flexibles,
procéder comme indiqué dans
la norme DIN 7716 (ISO 8331) :
– La durée d'utilisation des
flexibles ne doit pas excéder 6
ans, y compris une durée de
stockage de 2 ans maximum.
– Les flexibles seront dotés
du nom du fabricant, du type
de flexible, de la date de
fabrication (trimestre et année)
ainsi que du numéro de lot, par
exemple : Festo Didactic 1W-04
DN06 4Q02 43277
– Le flexible est identifié sur
le raccord par le nom du
fabricant, la pression de
service maximale et la date de
fabrication (année et mois), par
exemple : RK 12Mpa/02/11
– L'aptitude à l'utilisation des
flexibles sera contrôlée tous
les 6 mois. Les dispositions
prises concernant la nature,
l'étendue et la périodicité des
contrôles seront consignées
par écrit dans le cadre des
mesures de protection au
travail. Les résultats des
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
548617, 548618
Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
und Fristen sind als
Arbeitsschutzmaßnahme
schriftlich zu dokumentieren.
Auch die Ergebnisse der
Prüfung sind aufzuzeichnen
und mindestens bis zur
nächsten Prüfung
aufzubewahren.
– Die genannten Prüfungen
dürfen nur von dazu befähigten
und vom Unternehmer
(Arbeitgeber) beauftragten
Personen durchgeführt werden
Inspektionskriterien
Schlauchleitungen sind zu
ersetzen wenn folgende
Kriterien festgestellt werden:
– Beschädigung der
Außenschicht bis zur Einlage
(z.B. Scheuerstellen, Schnitte
– Versprödung der
Außenschicht (Rissbildung des
Schlauchmaterials);
– Verformungen, die der
natürlichen Form des
Schlauches oder
Schlauchleitung nicht
entsprechen, sowohl im
drucklosen als auch im
druckbeaufschlagten Zustand
oder bei Biegung (z. B.
Schichtentrennung,
Blasenbildung );
– Undichte Stellen;
– Beschädigung oder
Deformation der
Schlaucharmatur
(Dichtfunktion beeinträchtigt);
geringe Oberflächenschäden
sind kein Grund zum
Austausch;
– Herauswandern des
Schlauches aus der Armatur;
– Funktion und Festigkeit
mindernde Korrosion der
Armatur;
– Lager und
Verwendungsdauer der
Schlauchleitung überschritten.
Es werden die oben genannten
Werte empfohlen;
– Schnellverschlusskupplung
undicht (innerer Schieber
verformt, Dichtungen zerstört);
– Verrieglung der
Schnellverschlusskupplung
ohne sichere Funktion
(Schiebehülse (8)
schwergängig);
– die Kennzeichnungen an
den Schlauchleitungen sind
nicht mehr vorhanden oder
lesbar.
The results of the test must
also be recorded and kept until
the next test at least.
– The specified tests must
only be carried out by
individuals qualified and
instructed to do so by the
company (employer)
Inspection criteria
Tubing lines must be replaced
if the following criteria are met:
– Outer layer damaged as far
as the insert (e.g. chafing, cuts,
cracks);
– Outer layer is
brittle(cracking of the tubing
material);
– Deformations that do not
correspond to the natural
shape of the tubing, both in
unpressurised and pressurised
condition or during bending
(e.g. layer separation,
blistering);
– Leaks;
– Tubing fitting damaged or
deformed (sealing function
impaired); minor surface
damage does not warrant
replacement;
– Tubing coming out of the
fitting;
– Corrosion to the fitting that
impairs function and strength;
– Storage duration and
service life of the tubing line
exceeded. The abovementioned values are
recommended;
– Leaking quick connection
coupling (inner slide deformed,
seals destroyed);
– Safe function not ensured
when quick connection
coupling locked (slide sleeve
(8) sluggish);
– The markings on the tubing
have worn off or are illegible.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
de medida de seguridad
laboral, indicando el tipo de
inspección, su alcance y los
plazos previstos. Los
resultados de la inspección
deberán guardarse, como
mínimo, hasta la siguiente
inspección.
– Los trabajos de inspección
únicamente deberán realizarse
por personas debidamente
capacitadas y autorizadas.
Criterios de inspección:
Los tubos flexibles deberán
sustituirse si se cumplen los
siguientes criterios:
– Daños de la capa exterior
(por ejemplo, zonas expuestas
a fricción, cortes, fisuras).
– Agrietamiento de la capa
exterior (fisuras en el material
del tubo flexible).
– Deformaciones del tubo
flexible, que se manifiestan
tanto si se aplica presión como
si no se aplica presión. Doblez
del tubo (por ejemplo,
ocasionado por separación de
las capas del tubo flexible,
formación de burbujas).
– Fugas.
– Daños o deformaciones del
mecanismo del tubo
(provocándose fugas). Si la
superficie muestra señales de
daños mínimos, no es
necesario sustituir el tubo
flexible.
– Deslizamiento del tubo
flexible, separándose del
acoplamiento.
– Presencia de corrosión, que
merma el funcionamiento y la
solidez de los acoplamientos.
– Superación de los plazos
previstos para el
almacenamiento y la utilización
del tubo flexible. Plazos
recomendados: consultar
líneas arriba.
– Fugas en el racor (corredera
interior deformada, juntas
deficientes).
– Bloqueo no fiable del racor.
(Movimientos duros del
casquillo deslizante (8)).
– Ausencia de las
indicaciones necesarias en los
tubos flexibles o, indicaciones
ilegible.
contrôles seront également
enregistrés et conservés au
moins jusqu'au contrôle
suivant.
– Les contrôles cités ne
doivent être réalisés que par
des personnes qualifiées pour
le faire et habilitées par le chef
d'entreprise (employeur).
Critères d'inspection
Les flexibles seront remplacés
s'ils présentent les
dégradations suivantes :
– endommagement de
l'enveloppe extérieure jusqu'à
l'armature (tel que traces
d'usure par frottements,
entailles, fissures) ;
– fragilisation de l'enveloppe
extérieure (fissuration du
matériau du flexible) ;
– déformations non conformes
à la forme naturelle du flexible,
en l'absence de pression
comme sous pression ainsi
qu'à la courbure (telles que
décollage de couches,
formation de bulles) ;
– défauts d'étanchéité ;
– endommagement ou
déformation du raccord du
flexible (fonction d'étanchéité
affectée) ; les légers
endommagements superficiels
ne justifient pas un
remplacement ;
– désolidarisation du tuyau et
du raccord ;
– corrosion du raccord en
diminuant la capacité de
fonctionnement et la résistance
– dépassement de la durée de
stockage et d'utilisation du
flexible ; les valeurs
recommandées sont celles
citées ci-dessus ;
– défaut d'étanchéité du
coupleur rapide (tiroir intérieur
déformé, joints détruits) ;
– manque de sécurité du
verrouillage du coupleur rapide
(manchon coulissant (8)
difficile à manœuvrer) ;
– disparition ou illisibilité des
identifications apposées sur
les flexibles.
3/4
548617, 548618
Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
548617
548618
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Schlauchlänge Tubing length
Longitud del tubo flexible Longueur du tuyau
1000 mm
Schlauchdurchmesser innen
Tubing I.D.
Diámetro interior del tubo flexible
Diamètre intérieur du tuyau
6 mm
Öffnungsdruck Opening pressure
Presión para abrir Pression d'ouverture
0,05 MPa (0,5 bar)
Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic,
Conexión hidráulica Raccordement hydraulique
4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsdose
4 low-leakage, self-sealing quick coupling sockets
4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
0,6 MPa (6 bar)
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
4/4
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
Descargar