There Is No Natural Religion William Blake (1788) No Hay Ninguna Religión Natural William Blake (1788) [a] [a] The Argument. El Argumento Man has no notion of moral fitness but from Education. Naturally he is only a natural organ subject to Sense. El Hombre no tiene ninguna noción de aptitud moral sino por la Educación. Naturalmente, es sólo un sujeto de órganos naturales de Sensación. I I Man cannot naturally Percieve but through his natural or bodily organs. El Hombre no puede Percibir sino a través de sus órganos naturales o corporales. II II Man by his reasoning power can only compare & judge of what he has already perciev’d. El Hombre por su poder razonante sólo puede comparar y juzgar sobre lo que ya ha percibido. III III From a perception of only 3 senses or 3 elements none could deduce a fourth or fifth. De una percepción de únicamente 3 sentidos o 3 elementos nadie podría deducir un cuarto o quinto. IV IV None could have other than natural or organic thoughts if he had none but organic perceptions. Nadie podría tener sino pensamientos naturales u orgánicos si no tuviera sino percepciones orgánicas. V V Man's desires are limited by his perceptions; none can desire what he has not perciev'd. Los deseos del Hombre son limitados por sus percepciones; nadie puede desear lo que no ha percibido. VI VI The desires & perceptions of man, untaught by any thing but organs of sense, must be limited to objects of sense. Los deseos y percepciones del hombre, no-enseñados por ninguna cosa que no sean los órganos de la sensación, deben limitarse a los objetos sensibles. [b] [b] I I Man’s perceptions are not bounded by organs of perception; he percieves more than sense (tho’ ever so acute) can discover. Las percepciones del Hombre no están limitadas por los órganos de la percepción; él percibe más de lo que lo sensible puede descubrir. (Aunque nunca tan sutilmente) II II Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. La Razón, o el ratio de todo lo que ya hemos conocido, no es la misma que lo que será cuando conozcamos más. III III [lacking] [Perdido] IV IV The bounded is loathed by its possessor. The same dull round even of a universe would soon become a mill with complicated wheels. Lo limitado es abominado por su poseedor. La misma aburrida vuelta aun de un universo pronto se convierte en un molino de complicadas ruedas. V V If the many become the same as the few when possess’d, More! More! is the cry of a mistaken soul. Less than All cannot satisfy Man. Si lo mucho se convierten en lo mismo que lo poco cuando se posee, ¡Más! ¡Más! es el grito de un alma equivocada. Menos que Todo no puede satisfacer al Hombre. VI VI If any could desire what he is incapable of possessing, despair must be his eternal lot. Si alguno pudiera desear lo que es incapaz de poseer, la desesperanza deberá ser su hado eterno. VII VII The desire of Man being Infinite, the possession is Infinite & himself Infinite. Siendo Infinito el deseo del Hombre, la posesión es Infinita y él mismo Infinito. Conclusion Conclusión If it were not for the Poetic or Prophetic character the Philosophic & Experimental would soon be at the ratio of all things, & stand still unable to do other than repeat the same dull round over again. Si no fuera por el carácter Poético o Profético, lo Filosófico y lo Experimental pronto estarían en el ratio de todas las cosas, y se quedarían quietos, incapaces de hacer otra cosa que repetir la misma aburrida vuelta otra vez. Application Aplicación He who sees the Infinite in all things sees God. He who sees the Ratio only sees himself only. Aquel que ve lo Infinito en todas las cosas ve a Dios. Aquel que sólo ve el Ratio sólo se ve a sí mismo. Therefore, God becomes as we are, that we may be as he is. Por lo tanto, Dios se vuelve como nosotros, para que podamos ser como él.