There Is No Natural Religion

Anuncio
There Is No Natural Religion
William Blake (1788)
No Hay Ninguna Religión Natural
William Blake (1788)
[a]
[a]
The Argument.
El Argumento
Man has no notion of moral fitness but
from Education. Naturally he is only a
natural organ subject to Sense.
El Hombre no tiene ninguna noción de
aptitud moral sino por la Educación.
Naturalmente, es sólo un sujeto de
órganos naturales de Sensación.
I
I
Man cannot naturally Percieve but
through his natural or bodily organs.
El Hombre no puede Percibir sino a
través de sus órganos naturales o
corporales.
II
II
Man by his reasoning power can only
compare & judge of what he has
already perciev’d.
El Hombre por su poder razonante sólo
puede comparar y juzgar sobre lo que
ya ha percibido.
III
III
From a perception of only 3 senses or 3
elements none could deduce a fourth or
fifth.
De una percepción de únicamente 3
sentidos o 3 elementos nadie podría
deducir un cuarto o quinto.
IV
IV
None could have other than natural or
organic thoughts if he had none but
organic perceptions.
Nadie podría tener sino pensamientos
naturales u orgánicos si no tuviera sino
percepciones orgánicas.
V
V
Man's desires are limited by his
perceptions; none can desire what he
has not perciev'd.
Los deseos del Hombre son limitados
por sus percepciones; nadie puede
desear lo que no ha percibido.
VI
VI
The desires & perceptions of man,
untaught by any thing but organs of
sense, must be limited to objects of
sense.
Los deseos y percepciones del hombre,
no-enseñados por ninguna cosa que no
sean los órganos de la sensación,
deben limitarse a los objetos sensibles.
[b]
[b]
I
I
Man’s perceptions are not bounded by
organs of perception; he percieves
more than sense (tho’ ever so acute)
can discover.
Las percepciones del Hombre no están
limitadas por los órganos de la
percepción; él percibe más de lo que lo
sensible puede descubrir. (Aunque
nunca tan sutilmente)
II
II
Reason, or the ratio of all we have
already known, is not the same that it
shall be when we know more.
La Razón, o el ratio de todo lo que ya
hemos conocido, no es la misma que lo
que será cuando conozcamos más.
III
III
[lacking]
[Perdido]
IV
IV
The bounded is loathed by its
possessor. The same dull round even
of a universe
would soon become a mill with
complicated wheels.
Lo limitado es abominado por su
poseedor. La misma aburrida vuelta
aun de un universo pronto se convierte
en un molino de complicadas ruedas.
V
V
If the many become the same as the
few when possess’d, More! More! is the
cry of
a mistaken soul. Less than All cannot
satisfy Man.
Si lo mucho se convierten en lo mismo
que lo poco cuando se posee,
¡Más! ¡Más! es el grito de un alma
equivocada. Menos que Todo no puede
satisfacer al Hombre.
VI
VI
If any could desire what he is incapable
of possessing, despair must be his
eternal lot.
Si alguno pudiera desear lo que es
incapaz de poseer, la desesperanza
deberá ser su hado eterno.
VII
VII
The desire of Man being Infinite, the
possession is Infinite & himself Infinite.
Siendo Infinito el deseo del Hombre, la
posesión es Infinita y él mismo Infinito.
Conclusion
Conclusión
If it were not for the Poetic or Prophetic
character the Philosophic &
Experimental would soon be at the ratio
of all things, & stand still unable to do
other than repeat the same dull round
over again.
Si no fuera por el carácter Poético o
Profético, lo Filosófico y lo
Experimental pronto estarían en el ratio
de todas las cosas, y se quedarían
quietos, incapaces de hacer otra cosa
que repetir la misma aburrida vuelta
otra vez.
Application
Aplicación
He who sees the Infinite in all things
sees God.
He who sees the Ratio only sees
himself only.
Aquel que ve lo Infinito en todas las
cosas ve a Dios.
Aquel que sólo ve el Ratio sólo se ve a
sí mismo.
Therefore, God becomes as we are,
that we may be as he is.
Por lo tanto, Dios se vuelve como
nosotros, para que podamos ser como
él.
Descargar