Judeo-Spanish 1 The relation of Judeo-Spanish to Castilian Names for Judeo-Spanish: · espanyol · ladino: also used by Sephiha to distinguish the calque language used for translating religious texts · judezmo: also used by Sephiha to denote the spoken language · judeo-español The relation between Judeo-Spanish and Castilian before 1492 · A distinct variety of Castilian? · The religious register Judeo-Spanish after 1492 · Likely development of local koiné languages · Contact with other languages, e.g. Turkish · Isolation from the Castilian speech-community · Isolation from Western Europe (Renaissance, Enlightenment, Industrial Revolution) · Contact with French in the 19th century through the Alliance Israélite Universelle 2 Judeo-Spanish communities · · · · The Ottoman Empire: communities recorded latterly by Wagner (1914), Luria (1930) and Crews (1935), but decimated by the Holocaust. A significant community still in Istanbul. North Africa 17th century: England, the Low Countries and France as a result of the late 16th-century Marrano diaspora of crypto-Jews from Portugal. The Americas: Latin America, US, especially New York and Los Angeles 3 Judeo-Spanish today 3.1 A language in decline despite efforts at maintenance: · Israel: Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura, created in by the Israeli government; the Aki Yerushalayim is published by Kol Israel (Israeli radio) · France: the Association Vidas Largas has been in existence since 1974 · Belgium, the magazine Los Muestros began publication in 1990 · Spain: the Instituto Arias Montano was founded just after the Civil War; it is primarily an academic institution, publishing the journal Sefarad and, perhaps most significantly, Joseph Nehama’s Dictionnaire du Judéo-Espagnol (1977) · The Internet 3.2 Standardisation Difficulty of achieving a standard against fragmentation. Several different spelling systems currently in existence, associated with different publications 4 The linguistic characteristics of Judeo-Spanish 4.1 Phonology 4.1.1 ‘Conservative’ features · Sibilant system Old Castilian: ts dz s z Judeo-Spanish: The origins of the sibilant consonants of Judeo-Spanish Old Castilian cerca [] dezir [] casa [] dexar [] fijo [] · Modern Spanish cerca [] or [] decir [] or [] casa [] dejar [] hijo [] Judeo-Spanish serka [] dizir [] kaza [] deshar [] (f)ižo [()] Retention of initial /f/ in some varieties: fierro corresponding to Sp. hierro [] · Maintenance of a distinction between // and // in some varieties (possibly the consequence of contact with languages such as French which have //). In some areas the diphthongs //, // and // yield results such as Evropa (Sp. Europa) sivdad (Sp. ciudad) 4.1.2 ‘Innovatory’ features · Yeísmo kavayo (Sp. caballo) · Raising of atonic vowels: //, // and // all tend to raise to [], [] and [] sinku (Sp. cinco) sieti (Sp. siete) mansane (Sp. manzana) · Resistance to vowels in hiatus: veyo (Sp. veo (original hiatus: Lat. VIDĔO)) diyente (Sp. diente (original diphthong: Lat. DĔNTE(M) [DENS])) oyí (Sp. oí) · Neutralisation of the opposition between // and // in some varieties of JudeoSpanish · Change of // to // before the diphthong // mueve (Sp. nueve) · METATHESIS of the // sequence to // akodrar (acordar) 4.2 Morphology · Radical-changing verbs: kero (Sp. quiero) pueder (Sp. poder) · Analogical LEVELLING estó, do, vo, so (Sp. estoy, doy, voy, estoy) · Pronouns of address: the third person forms el and eya are used as polite forms, as well as vos. · Gender differences: feminine gender for the majority of nouns in -or: la kalor, la kolor · Derivational creations: justedad (Sp. justicia) malazedor (Sp. malhechor) orasyionar (Sp. orar) · HYPERCHARACTERISATION of gender: mondiala (Sp. mundial) sosyala (Sp. social) cualo/a (Sp. cual) 4.3 Lexis Archaisms agora (MSp. ahora) ansí (MSp. así) menester (MSp. necesidad) trokar ‘to change’ (MSp. cambiar) embezar or ambezar ‘to teach, to learn’ (< OCast avezar ‘to teach, to accustom’; MSp. avezado ‘accustomed’) alguno ‘someone’ (MSp. alguien) (f)echos ‘business enchir ‘to fill’ (MSp ‘to swell’) Non-Castilian Peninsular sources ainda (Sp. todavía; Pg. ainda) kale (ke) (Sp. hay que; Cat. cal + inf.) Borrowings from other languages French: avenir ‘future’, buto (< but) ‘goal, end’, suetar (< souhaiter) ‘to wish’ Italian: kapo ‘chief, head’, perikolo ‘danger’ References Crews, Cynthia, 1935. Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques (Paris: Droz). Harris, Tracy K., 1994. Death of a Language. The History of Judeo-Spanish. (Newark: University of Delaware). Luria, Max A., 1930. A study of the Monastir dialect of Judeo- Spanish based on oral material collected in Monastir, Yugo-Slavia (New York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos). Nehama, Joseph, 1977. Dictionnaire du judéo-espagnol (Madrid: CSIC). Penny, Ralph, 1992. ‘Dialect Contact and social networks in Judeo-Spanish’, Romance Philology, 46, 125-40. Pountain, Christopher J., 2001. A History of the Spanish Language through Texts (London: Routledge). Sephiha, Haïm Vidal, 1986. Le judéo-espagnol (Paris: Editions Entente). 5 An example of Judeo-Spanish The pre-war Judeo-Spanish of Monastir : : 5 10 15 Esther Cohen, Monastir, recorded in C.M. Crews, Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques , Paris, Droz, 1935, p.85, converted into standard IPA symbols, and with all word-stress supplied. Translation: He went on his way. ‘I will not break open this orange; I will go where I will find a lot of water.’ On and on he went, and found a place that was all springs and wells. And he opened the orange and another bride came out, better than the first two. He said to her: ‘Look, my girl, when you are thirsty, get down from the horse and drink some water.’ So she did, and they went on. Wherever they found water, they drank. At the foot of Bidaha’im, which was near his house, he said to her: ‘I am going to leave you here, for it is not my custom to lead you in by my hand (=myself?). I will give the news to my father and my mother so that they can receive you with honour.’ ‘Fine, but you will forget me; your father and mother will talk to you and you will forget me.’ ‘I will not forget you; I won’t let them talk to me.’ ‘In that case (lit. as it is so), take off your ring and give it to me as a sign.’ And he took off his ring and gave it to her. And off he went. IPA symbol Aki Yerushalayim balansa saver, alavar Nehama dictionary balansa savér, alabar Şalom Vidas largas balansa saver, alavar balansa saver, alavar chiko čiko çiko tchiko demanda demanda demanda demanda dado dađo dado dado famiya famíya famiya famiya gato gáto gato gato agora aǵóra agora agora djudio ğudio cudio djudio hazino jazíno hazino hasino es.huenyo esjwéño eshuenyo eshuenyo kaza kaza kaza kasa ladino lađíno ladino ladino meter metér meter meter no no no no anyo áño anyo anyo poko póko poko poko ora óra ora ora gerra gérra gerra gerra paso páso paso passo shavon šavón şavon chavon topar topár topar topar venir venír vinir venir aksion aksyón aksiyon aksion examen egzámen egzamen egzamen eyos éyos eyos eyos koza koza koza cosa ojos ožos ojos ojos muevo mwévo muevo mwevo siempre syémpre syempre syempre Spelling systems for Judeo-Spanish today (from Aki Yerushalayim) 5 10 15 20 El judaizmo Evropeo aze sintir su boz al Konsilio Ekonomiko Evropeo Bruxelles. — Los dirijentes de las komunitades çudias de Evropa fue resivida en Bruxelles por el Sr. Tindemans, prezidente del Konsilio de los ministros del Konsilio Ekonomiko Evropeo i ministro beljicano de los Eços estranjeros. El antretien fue kalifiado de «buen entendimiento» i espesialmente sovre los ultimos desvelopamientos en el Mediano Oriente. Los [d]irijentes judios, reunidos en el seno de un komite evropeo del Kongreso judio Mondial, avlaron de diferentes problemes. Tindemans di o ke el buto de su turne en el Mediano Oriente, i tambien en Israel, fue de estudiar las posibilitades ke se ofresen al Konsilio Ekonomik Evropeo de kontribuir a una solusion de pas en esta kritik perioda. El sueta ke el Konsilio Ekonomiko Evropeo pueda, en el kuadro de la kooperasion politik evropea tomar una nueva pozision. Desde la deklarasion de Venis de 1980, nuevos elementos survenieron, talos ke las eleksiones en los Estados Unidos, en Israel i en Fransia, la muerte de Sedat i la ultima vijita en Israel del prezidente franse(b)z Mitterand. Sr. Tindemans sueta ke su vijita en la rejion permetera una revaluasion de la kontribusion de la Evropa. Mientras este rankontro (ke) tuvo lugar entre el Sr. Tindenmans i los reprezentantes del judaizmo evropeo, se diskutio diferentes sujetos en particular, akea de la kes[t]ion de las relasiones entre el Konsilio E. Evropeo i la Gresia, los problemes pozados por la luça kontra el boykotoje, la koordinasion evropea destinada a kombatir el antisemitizmo i la suerte de los Judios de Rusia. La delegasion judia deklaro ke este antretien fue rika en ansenamientos i de natura konstruktiva. La delegasion judia era komposada de los prezidentes de las organizasiones judias mondialas. Structures and Varieties of Modern Spanish Judeo-Spanish 8 Şalom, Istanbul, 12.5.1982 Features: • Preservation of opposition of b/v, with labiodental articulation of /v/. • Preservation of voiced/voiceless sibilant oppositions: s/z, /. • Neutralization of oppositions ts/s, dz/z, giving therefore a form of seseo. • Preservation of implosive /b/ and /v/, eg sivdat 'ciudad'. (Here reflected in analogical Evropa.) • Yeísmo: akea. • Non-Spanish elements: kalifiado, desvelopamiento, buto, turne, perioda (f), survenir, vijita en Israel, suetar, revaluasion, rankontro, pozados, antretien. • Archaisms: vigita, natura • Morphology: talos, mondialas, boykotoje • Syntax: era composada de Last printed 01/10/04 Structures and Varieties of Modern Spanish 5 10 15 20 25 30 35 Judeo-Spanish 9 EL SEFARDIZMO Dr. Albert de Vidas Redaktor de "Erensia Sefardi" El eskritor espanyol Miguel de Unamuno definio el lenguaje komo "la sangre de muestra alma". Ke mijor modo de deskrivir la intima relasion de los sefaradis kon sus lengua, el djudeo-espanyol? Uno es sinonimo del otro: no puedes ser sefaradi si tus parientes o tus avuelos no avlaron en muestra amada lengua. Mizmo si pedrites el uzo del djudeo-espanyol tienes dainda en tu korason, en tu alma, el eskarinyo por este atadijo ke te izo parte de la nasion sefaradi. Puede ser ke pedrites la kapachidad de guadrar esta lengua kuando tus avuelos se fueron a Portugal i de ayi se dispersaron por el Sud-Oeste de la Fransia, Holanda, Inglitiera i el kontinente amerikano. O la pedrites kuando se fueron a los estados italianos, al Norte del Maroko o al Imperio Otomano. Puede ser ke la pedrites kuando las eskolas de la Aliansa te ambezaron en fransez i te disheron ke tu lengua, el djudeo-espanyol, era muerto. Puede ser ke la pedrites kuando por razones ekonomikas, tu famiya se fue a l'Evropa del Oeste, a l'Afrika Sentrala o a l'Amerika del Norte. Puede ser ke la pedrites kuando el nasionalizmo linguistiko de los estados suksesores del Imperio Otomano te forsaron a embezar las lenguas lokales. Ma onde kere ke sea, mizmo si te kazates kon alguno ke no es de "los muestros" i si no podias ambezar a tus kriaturas las pokas palavras de djudeo-espanyol ke te avias d'akodrar, en el fondo de tu alma guadrates el eskarinyo de esta lengua ke tomimos kon mozotros kuando salimos de Espanya en 1492. En verdad era una de las muy pokas kozas ke podiamos tomar kon mozotros! I agora, este rekodro esta amenazado por algunas organizasiones i personas ke pretenden ke ser sefaradi es solo sinonimo de unos kuantos rituales djudios i de una manera partikulara de pronunsiar el ebreo, i nada mas. Para estas personas, muestra lengua, muestra erensia, muestras tradisiones, muestra kultura, muestra istoria, muestra manera de vida ke mantuvimos kon fidelidad durante los ultimos 500 anyos, no pezan del todo. Pretenden ke la lengua es nada i la relijion es todo. Yaman ansina komo sefaradis a muestros ermanos djudios "Mizrahim" ke vienen de Bokhara o de Marrakesh, de Damasko o de Teheran, de Basra o de Harrar, de Bombay o de San'a. Es verdad ke eyos rogan komo mozotros, ke tienen los mizmos rituales, ma estas no son karakteristikas sefaradis, sino ke djudias. Es la ultima inyoransia de kontinuar a insistir ke la nasion djudia tiene solo dos diviziones kulturalas importantes, los "sefaradis" i los "ashkenazis". Las organizasiones i personas ke persisten en sus alhasaras simplistikas impiden el derecho de los sefaradis de identifikarsen no solo a traves sus relijion, sino ke tambien a traves sus erensia kulturala i espesialmente sus istoria. Last printed 01/10/04 Structures and Varieties of Modern Spanish 40 Judeo-Spanish 10 La istoria de los sefaradis es klara. Fuimos desraigados de Espanya porke eramos djudios, ma mos yamamos sefaradis porke vinimos de Espanya i guadrimos bivas muestra lengua i muestra kultura espanyolas durante munchos siglos. Dinguno no mos deve rovar esto. Ser sefaradis, para los ke salieron de Espanya i sus desendientes, no kere dezir solamente ser djudio, sino ke tambien ser el luzero de una tradision espanyola a la kuala mos apegimos por los ultimos 500 anyos. Aki Yerushalayim, 50 Features: · Variation in diphthongization: recodro (recuerdo), rogan (ruegan), eskolas (escuelas), kere (quiere). · Metathesis: pedrites (perdiste), guadrar (guardar), akodrar (acordar) · Archaisms: ambezaron (OSp avezar, 'enseñar'), agora (ahora), ma (OSp mas, 'pero') · Lusisms: dainda (Ptg ainda 'todavía'), onde (Ptg onde 'donde') · Morphology: analogical muestra, mozotros, mos (nuestra, nosotros, nos) identificarsen -imos as general 1pl preterite sus lengua · Syntax: sino ke djudias, kontinuar a insistir, dinguno no mos deve rovar esto Last printed 01/10/04