Director: Rubén Pacheco VIII semana BACH LAS CIUDADES DE BACH Johann Sebastian Bach nació en 1685, igual que otros músicos importantes de la época como Haëndel. Nació en Eisenach, en el centro de Alemania, y su vida transcurrió entre varias ciudades de Alemania, nunca viajó a otros países. A los diez años quedó huérfano de madre y padre y se fue a vivir con su hermano mayor a un pueblo cercano a Eisenach, Ohrdruf. Allí aprendió a tocar el órgano, a componer y a tocar el clavicordio. La siguiente ciudad en la que vivió Johann Sebastian fue Luneburgo, cerca de Hamburgo. Allí llegó a los 14 años porque fue premiado para estudiar en la prestigiosa Escuela de San Miguel. En esta época estudiantil se familiarizó con la música académica del norte de Alemania. En 1703, después de graduarse en San Miguel, Bach entra a trabajar al servicio del Duque Johann Ernst III de Weimar. Vuelve, así, de nuevo a la provincia de Turingia, en el centro de Alemania. Aunque sólo estuvo siete meses en Weimar, parece ser que fue entonces cuando escribió su conocida Tocata y Fuga en re menor. Trabajando aún en Weimar, Bach viajó a la ciudad de Arnstadt para revisar el órgano de la Iglesia de San Bonifacio de esta ciudad y en agosto de 1703 acepta el puesto de organista en esta iglesia. Desde Arnstadt, Bach se ausentó varios meses entre 1705 y 1706 para ir a visitar en Lübeck al maestro Dietrich Bustehude, quien influyó en su estilo, y tocar en la iglesia de Santa María. Este hecho enfadó mucho a las autoridades de Arnstadt. En 1706 le ofrecen un puesto en la iglesia de San Blas de Mülhausen, donde tendría mejor sueldo y mejor coro y allí se trasladó. El 17 de octubre de 1707 se casa en Mülhausen con Maria Bárbara Bach, con quien tendría siete hijos, dos de ellos grandes músicos también: Wilhelm Friedemann y Carl Philipp Emanuel. Un año después, en 1708, desde la corte ducal de Weimar, viene una nueva oferta de trabajo, un puesto de Concertino. Así que Bach vuelve a trasladarse a Weimar desde Mülhausen y vivirá uno de los períodos más fructíferos de su vida, en él destaca la composición de los preludios y fugas de El Clave bien temperado. En 1713, después de aconsejar a las autoridades en la revisión del órgano de la principal iglesia de la ciudad de Halle, le ofrecen un nuevo puesto de trabajo que acepta. En 1717, el Príncipe Leopoldo de Anhalt-Cöthen contrata a Bach como maestro de capilla. Como también era músico, apreciaba enormemente su talento, le pagaba bien y le dio tiempo para tocar y componer. De esta época son buena parte de las composiciones profanas de Bach, como las Suites para orquesta y Los Conciertos de Brandeburgo, pues el príncipe era calvinista y no utilizaba música elaborada en sus misas. VIII semana BACH En 1721, después de un año de la muerte de Maria Bárbara, Johann Sebastian Bach conoce a Ana Magdalena Wilcke, soprano que cantaba en la corte de Köthen, y se casa con ella en diciembre de 1721. Con ella tuvo 13 hijos más y también Johann Christoph Friederich y Johann Christian Bach, llamado el Bach de Londres, llegaron a ser grandes músicos y compositores. En 1723 Bach es nombrado cantor de la Iglesia de Santo Tomás de Leipzig, también en la provincia de Sajonia. Su trabajo en la Tomasschule consistía en enseñar canto, latín y componía y ensayaba una cantata semanal para el servicio de los domingos y de los días festivos. Bach estuvo en este puesto durante 27 años, hasta el final de su vida, y compuso grandes obras como la Misa en Si menor. Alumnos de música de 3º a y b del I.E.S. Joanot Martorell d’Elx. Profesores: Herminio Verdú y M. Àngels Faus. VIII semana BACH Viernes, 8 21:00 h. Iglesia de San Juan. Concierto didáctico. CANTATA BWV 131 AUS DER TIEFEN RUFE ICH, HERR, ZU DIR Coro Canticum Novum. Orquesta Musike Hemera. Director: Rubén Pacheco. Sábado, 9 18:00 h. Iglesia de San José. • Concierto familiar. 21:00 h. Iglesia de San José. • Concierto. TRIOSONATA EN SOL M BWV 1038 LARGO - VIVACE - VIVACE - PRESTO SONATA PARA TRAVERSO Y CLAVE OBLIGADO EN LA M BWV 1032 VIVACE - LARGO E DOLCE - ALLEGRO SONATA VIOLÍN Y CLAVE OBLIGADO EN MI M BWV 1016 ADAGIO - ALLEGRO - ADAGIO MA NON TANTO - ALLEGRO TRIOSONATA EN SOL M, SOBRE LA SONATA PARA ÓRGANO BWV 525 (ALLEGRO MODERATO) - ADAGIO - ALLEGRO LA GALERÍA DEL CLAROSCURO José Fernández Vera, traverso Eduardo Fenoll, violín Anabel Sáez, clave VIII semana BACH LUNES, 11 16:00 h. Concierto escolar (alumnos CEIP Ferrández Cruz) 18:00 h. Concierto familiar • Centro Cultural “Las Clarisas” EL ÁLBUM DE ANNA MAGDALENA BACH Preludio en Do M, BWV 846/1 J. S. Bach Piezas Anónimas: Minuet en Fa M, BWV Anh 113 Polonesa sol m, BWV Anh 119 Minuet en Sol M, BWV Anh 116 Polonesa en Fa M, Anh BWV Minuet en re m, BWV Anh 132 Marcha Mi b M, Anh BWV 127 Polonesa re m, BWV Anh 128 Minuet en Si b M, BWV Anh 118 Mussette en Re M, BWV Anh 126 Música con nombre propio: Minuet en Sol M, BWV deest. George Böhm Polonesa Sol M, BWV Anh 130. Johann Adolf Hass Rondo en Si b M Les Bergeries, BWV Anh 183. François Couperin Minuets en Sol M y sol m, BWV Anh 114/115. Christian Petzold Composiciones de Anna Magdalena Bach Minuet en do m BWV Anh 121 Minuet en la m BWV Anh 120 Composiciones del joven Carl Phillip Emmanuel Bach Marcha en Re M, BWV Anh 122 Polonesa en sol m, BWV Anh 123 Marcha en Sol M, BWV Anh 124 Polonesa en sol m, BWV Anh 125 Solo per il cembalo, BWV Anh 129 Música para el insomnio: Aria en Sol M, BWV 988/1. J. S. Bach Anabel Sáez, clave VIII semana BACH Jueves, 14 16:00 h. Concierto didáctico de órgano (alumnos CEIP Ferrández Cruz) 21:00 h. Concierto de Órgano • Basílica de Santa María I PARTE Coral preludio “Christ lag in Todesbanden” BWV 625. Fuga en sol menor BWV 578. Coral “Herzlich tut mich verlangen” BWV 727. Aria de soprano “Quia Respexit” (“Magnificat”) BWV 243. Coral preludio “Wachet auf, ruft uns die stimme” BWV 645. Sarabanda (Partita Nº2 en re menor para violin solo) BWV 1004. Coral “Ich ruf´zu dir, Herr Jesu Christ” BWV 639. Aria de soprano “Ich folge dir gleichfalls” (“Pasión según San Juan”) BWV 245. Coral “Heut´ triumphieret Gottes Sohn” BWV 630. II PARTE Fantasia y fuga en sol menor BWV 542. Coral preludio “Nun komm, der Heiden Heiland” BWV 659. Aria de soprano “Ich will dir mein Herze schenken” (“Pasión según San Mateo”) BWV 244. Coral “Der Tag, der ist so freudenreich” BWV 605. Aria de soprano “Aus liebe will mein Heiland sterben” (“Pasión según San Mateo”) BWV 244. Fuga en sol major BWV 577. Órgano: Juan Manuel Lloret Soprano y violín: Maria Khodarenko VIII semana BACH Viernes, 15 21:00 h. Iglesia de San Juan. Concierto de coro y orquesta. CANTATA BWV 53 SCHLAGE DOCH, GEWÜNSCHTE STUNDE Alto: Marcos Pacheco CANTATA: BWV 1083 TILGE, HÖCHSTER, MEINE SÜNDER. Soprano: Mathilde Robin Alto: Lorena Grijalbo Solistas de Musiké Hemerá Coro Canticum Novum Director: Rubén Pacheco Sábado, 16 21:00 h. Basílica de Santa María Concierto de clausura. CANTATA BWV 114 ACH, LIEBEN CHRISTEN, SEID GETROST. CANTATA BWV 196 DER HERR DENKET AN UNS CANTATA BWV 131: AUS DER TIEFEN RUFE ICH, HERR, ZU DIR Soprano: Carmen Muñoz Contralto: Concha Marcos Tenor: José Manuel Guinot Bajo: José Antonio Cecilia Conciertino: Mª Carmen Ballester Violonchelo solista: Antonio Ballester Oboe solista: Alberto Esteve Coro Canticum Novum Orquesta Musiké Hemerá Órgano: Carlos Castillo Director: Rubén Pacheco VIII semana BACH CANTATA BWV 114: ACH, LIEBEN CHRISTEN, SEID GETROST. Consolaos amados cristianos. Domingo diecisiete después de la Trinidad. Primera audición: 1º de octubre de 1724. CORO Ach, lieben Christen, seid getrost, Wie tut ihr so verzagen! Weil uns der Herr heimsuchen tut, Laßt uns von Herzen sagen: Die Straf wir wohl verdienet han, Solchs muss bekennen jedermann, Niemand darf sich ausschließen. Consolaos, amados cristianos, ¿por qué os desesperáis? Si el Señor nos pone a prueba, digamos de corazón: Hemos merecido el castigo, cada uno debe reconocerlo y nadie puede excluirse. Aria. Tenor y traverso Wo wird in diesem Jammertale Vor meinen Geist die Zuflucht sein? Allein zu Jesu Vaterhänden Will ich mich in der Schwachheit wenden; Sonst weiß ich weder aus noch ein. ¿En dónde habrá en este valle de lágrimas un refugio para ni espíritu? Solo en las paternales manos de Jesús confiaré en mi debilidad; de lo contrario, no sé que hacer. Recitativo. Bajo O Sünder, trage mit Geduld, Was du durch deine Schuld Dir selber zugezogen! Das Unrecht säufst du ja Wie Wasser in dich ein, Und diese Sündenwassersucht Ist zum Verderben da Und wird dir tödlich sein. Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht, Gott gleich zu werden; Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden, Dass du erniedrigt werden musst. Wohlan, bereite deine Brust, Dass sie den Tod und Grab nicht scheut, So kämmst du durch ein selig Sterben Aus diesem sündlichen Verderben Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. Oh pecador, soporta con paciencia lo que con tu culpa te has acarreado. Bebes la injusticia como si agua fuera, y la búsqueda del agua del pecado es para la perdición y será funesta para ti. El orgullo comió el fruto prohibido para asemejarse a Dios; cuán a menudo te elevas con tan pomposo gesto que deberás ser humillado. Pues bien, prepara tu corazón para que no tema la muerte ni la tumba, y así con un tránsito bendecido, pasarás de esta corrupción pecaminosa a la inocencia y a la gloria. VIII semana BACH Coral. Soprano Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt, Es fall denn in die Erden; So muss auch unser irdscher Leib Zu Staub und Aschen werden, Eh er kömmt zu der Herrlichkeit, Die du, Herr Christ, uns hast bereit’ Durch deinen Gang zum Vater. Aria. Contralto Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange, Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange, Es muss ja so einmal gestorben sein. Mit Simeon will ich in Friede fahren, Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. El grano de trigo no da fruto si en tierra no cae; así es preciso que también nuestro cuerpo terrenal en polvo y ceniza se convierta antes de que llegue a la gloria que Tú, Señor Jesucristo, nos has preparado con tu vuelta al Padre. Ya no me atemorizas, muerte, y si por ti obtendré la libertad, es necesario que un día muera. Como Simeón, en paz me iré, mi Salvador me guardará en la tumba, y un día me llamará a Él, transfigurado y puro. Recitativo. Tenor Indes bedenke deine Seele Und stelle sie dem Heiland dar; Gib deinen Leib und deine Glieder Gott, der sie dir gegeben, wieder. Er sorgt und wacht, Und so wird seiner Liebe Macht Im Tod und Leben offenbar. Mientras tanto, piensa en tu alma, ofrécela al Salvador y devuelve tu alma y tus miembros a Dios, que te los dio. Él te cuida y te vigila, y el poder de su amor se revela en la vida y en la muerte. Coral Wir wachen oder schlafen ein, So sind wir doch des Herren; Auf Christum wir getaufet sein, Der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kömmt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not. Drum loben wir den Herren. Sea que velemos o durmamos, somos del Señor; en Cristo estamos bautizados, que nos defiende de Satán. Por Adán vino la muerte, pero Cristo ayuda nuestra angustia. Por eso alabamos al Señor. VIII semana BACH CANTATA BWV 196: DER HERR DENKET AN UNS. El Señor piensa en nosotros. Sinfonía Coro El Señor piensa en nosotros y nos bendice. Der Herr denket an uns und segnet uns. Er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron. Bendice la casa de Israel y bendice la casa de Aarón. Aria. Soprano Él bendice a los que temen al Señor, Er segnet, die den Herrn fürchten, grandes y pequeños. beide, Kleine und Große. Aria. Dueto tenor y bajo Que el Señor os bendiga cada vez más, Der Herr segne euch je mehr und mehr, a vosotros y a vuestros hijos. euch und eure Kinder. Coro Ihr seid die Gesegneten des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Amen. Vosotros sois los bendecidos por el Señor, que ha hecho el cielo y la Tierra. Amen. CANTATA BWV 131: AUS DER TIEFEN RUFE ICH, HERR, ZU DIR Desde lo profundo clamo a ti, Señor. Coro Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir. Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! Desde lo profundo clamo a ti, Señor. Señor, oye mi voz, estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Bajo So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird ¿Si pidieras cuenta, de los pecados, Señor, quién subsistirá? bestehen ? Soprano Erbarm dich mein in solcher Last, Nimm sie aus meinem Herzen, Dieweil du sie gebüßet hast Am Holz mit Todesschmerzen,Auf dass ich nicht Ten piedad de mí, con esta carga, quítala de mi corazón, pues tú la has expiado en el madero con mortales dolores. VIII semana BACH Bajo Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte. Pues en ti está en perdón, para que seas temido. Soprano mit großem Weh In meinen Sünden untergeh, Noch ewiglich verzage. Y que yo, en mi gran pena, no me hunda en mis pecados ni perezca eternamente. Coro Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich boffe auf sein Wort. Espero en el Señor, mi alma en Él espera y confío en su palabra. Aria y coral. Tenor y alto Tenor Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zu der andern. Mi alma espera al Señor desde la mañana hasta el siguiente día. Alto Und weil ich denn in meinem Sinn, Wie ich zuvor geklaget, Auch ein betrübter Sünder bin, Den sein Gewissen naget, Und wollte gern im Blute dein Von Sünden abgewaschen sein Wie David und Manasse. Y sabiendo que soy, como lo lamento, un pecador afligido al que su conciencia remuerde, quiero en tu sangre ser lavado de mis pecados, como David y Manasés Coro Israel hoffe auf den Herrn; denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. Espera, Israel, en el Señor, pues de Él viene la gracia y la redención copiosa. Y Él redimirá a Israel de todos sus pecados. VIII semana BACH BWV 53: SCHLAGE DOCH, GEWÜNSCHTE STUNDE. ¡Ven ya, deseada hora! Aria. Alto Schlage doch, gewünschte Stunde, Brich doch an, du schöner Tag! Kommt, ihr Engel, auf mich zu. Öffnet mir die Himmelsauen, Meinen Jesum bald zu schauen In vergnügter Seelen ruh. Ich begehr von Herzens Grunde Nur den letzten Seigerschlag. ¡Ven ya, deseada hora! ¡Despunta, bello día! ¡Acercaos a mí, ángeles! Abridme las praderas del Cielo, para que mi alma contemple a Jesús en placentera calma. Lo deseo desde lo más profundo de mi corazónhasta los últimos latidos. BWV 1083: TILGE, HÖCHSTER, MEINE SÜNDER. Borra, altísimo, mis culpas. Verso 1 Tilge, Höchster, meine Sünden, Deinen Eifer lass verschwinden, Laß mich deine Huld erfreun. Borra, Altísimo, mis culpas, que desparezca tu cólera y me alegre tu benevolencia. Verso 2 Ist mein Herz in Missetaten Und in große Schuld geraten, Wasch es selber, mach es rein Si mi corazón en el pecado y culpa grande ha caído, límpialo y hazlo puro. Verso 3 Missetaten, die mich drücken, Muss ich mir itzt selbst aufrücken, Vater, ich bin nicht gerecht. Las culpas me oprimen, y tengo que reconocer, Padre, no estoy justificado. Verso 4 Dich erzürnt mein Tun und Lassen, Meinen Wandel musst du hassen, Weil die Sünde mich geschwächt. Te irritan mis actos y omisiones, mi conducta debes odiar, postrado me tienen mis pecados VIII semana BACH Verso 5 Wer wird seine Schuld verneinen Oder gar gerecht erscheinen? Ich bin doch ein Sündenknecht. Wer wird, Herr, dein Urteil mindern, Oder deinen Ausspruch hindern? Du bist recht, dein Wort ist recht.. ¿Quién podrá negar su culpa y cual justo aparecer? Del pecado soy esclavo. ¿Quién, Señor, tu sentencia abreviará o tu veredicto evadirá? Tú eres justo y tu palabra recta. Verso 6 Siehe! ich bin in Sünd empfangen, Sünde wurden ja begangen, Da, wo ich erzeuget ward En pecado he sido concebido, y el pecado he cometido desde el día en que nací. Verso 7 Sieh, du willst die Wahrheit haben, Die geheimen Weisheitsgaben Hast du selbst mir offenbart. Tú posees la verdad, y tu oculta sabiduría has querido revelarme. Verso 8 Wasche mich doch rein von Sünden, Dass kein Makel mehr zu finden, Wenn der Isop mich besprengt. Lávame de mis pecados y que en mí no quede mancha cuando con el hisopo me rocíes. Verso 9 Lass mich Freud und Wonne spüren, Dass die Beine triumphieren, Da dein Kreuz mich hart gedrängt. Que tu gozo y alegría sienta y que se alegren mis huesos, aunque tu cruz me oprima. Verso 10 Schaue nicht auf meine Sünden Tilge sie, lass sie verschwinden, Geist und Herze schaffe neu. Stoß mich nicht von deinen Augen, Und soll fort mein Wandel taugen, O, so steh dein Geist mir bei. Gib, o Höchster, Trost ins Herze, Heile wieder nach dem Schmerze Es enthalte mich dein Geist. Denn ich will die Sünder lehren, No mires mis pecados, bórralos, que desaparezcan, y corazón y espíritu renueva. No me apartes de tu vista, y si mi cambio te place, que conmigo esté tu Espíritu. Consuela, Altísimo, mi corazón, de nuevo cúrame tras el dolor y que me sostenga tu Espíritu. A los pecadores enseñaré, VIII semana BACH Dass sie sich zu dir bekehren Und nicht tun, was Sünde heißt. Laß, o Tilger meiner Sünden, Alle Blutschuld gar verschwinden, Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt. Verso 11 Öffne Lippen, Mund und Seele, Dass ich deinen Ruhm erzähle, Der alleine dir gehört. A los pecadores enseñaré, para que a ti se vuelvan y en el pecado no incurran más. Tú, que borras mis pecados, haz desaparecer mis culpas y que te honre mi alabanza Abre mis labios y mi alma, para que cante la gloria que solo a ti es debida. Verso 12 Denn du willst kein Opfer haben, Sonsten brächt ich meine Gabenr; Rauch und Brand gefällt dir nicht. Herz und Geist, voll Angst und Grämen, Wirst du, Höchster, nicht beschämen, Weil dir das dein Herze bricht. Pues no quieres sacrificios, te traigo mis ofrendas, que humo y fuego no te placen. Un espíritu afligido y angustiado, Altísimo, no despreciarás, tu corazón se rompería. Verso 13 Lass dein Zion blühend dauern, Baue die verfallnen Mauern, Alsdenn opfern wir erfreut, Alsdenn soll dein Ruhm erschallen, Alsdenn werden dir gefallen Opfer der Gerechtigkeit. Que tu Sión florezca y permanezca, los derribados muros edifica, y con gozo sacrificaremos, tu gloria aclamaremos y te agradarán entonces las ofrendas de la justicia. Amen Amen