EL RETORNO DE LA TIERRA PURA: LA COLABORACI ÓN DEL BUDISMO EN LAS POLÍTICAS SOCIALES DE CHINA María Elvira Ríos Peñafiel El Colegio de México Centro de Estudios de Asia y África mrios@colmex.mx 爱国爱教 ai guo ai jiao Hu Shi胡適 (1891-1962 Maestro Taixu 太虛大師 (1889-1947) Tathāgatagarbha Rulaicang 如來藏 Tathāgata es un apelativo para el significado de Buda y quiere decir “el que de este modo o el que así vino” y se refiere a aquel que logró llegar a la liberación, a la iluminación. La palabra garbha quiere decir la matriz y también su contenido. La traducción china enfatiza la idea de cang 藏 (garbha) como lo oculto, que sugiere la idea de lo absoluto, que es inmanente y está dentro de las apariencias de los fenómenos (Gregory: 10). De aquí se deriva el pensamiento de la “naturaleza búdica” que todos los seres humanos tienen y, por lo tanto, todos pueden lograr liberarse de la rueda de la reencarnación. Maestro Yinguang 印光大師 (1861-1949) “Los dioses y las diosas son cosas miserables, los han adorado por siglos y, sin embargo, no han derrocado a ninguno de estos tiranos. Ahora ustedes quieren reducir las rentas, ¿cómo lo van a lograr? ¿van a creer en los dioses o en una asociación de campesinos?” (Mao Zedong) (Dubois, 2011: 201-202) Maestro Huineng 慧能大师 (638-713) Huang Yulan 黄玉兰 Templo Famen-si 法門寺