Noviembre de 2015 CENTRO DE RECURSOS DEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERAS Selección y fotografías: Diego F. Barato – Bibliotecario. «Sobald wir etwas aussprechen, entwerten wir es seltsam. Wir glauben in die Tiefe der Abgründe hinabgetaucht zu sein, und wenn wir wieder an die Oberfläche kommen, gleicht der Wassertropfen an unseren bleichen Fingerspitzen nicht mehr dem Meere, dem er entstammt. Wir wähnen eine Schatzgrube wunderbarer Schätze entdeckt zu haben, und wenn wir wieder ans Tageslicht kommen, haben wir nur falsche Steine und Glasscherben mitgebracht; und trotzdem schimmert der Schatz im Finstern unverändert» Maeterlinck Epigraph «Apenas expresamos algo lo empobrecemos singularmente. Creemos que nos hemos sumergido en las profundidades de los abismos y cuando volvemos a la superficie la gota de agua que pende de la pálida punta de nuestros dedos ya no se parece al mar de que procede. Creemos que hemos descubierto en una gruta maravillosos tesoros y cuando volvemos a la luz del día sólo traemos con nosotros piedras falsas y trozos de vidrio; y sin embargo en las tinieblas relumbra aún, inmutable, el tesoro.» Maeterlinck Epígrafe de la novela «El siglo veinte —el siglo de la lingüística como ciencia— ofrece tan considerable proliferación de escuelas y de autores, que se hace difícil buscar una taxonomía siquiera tentativa que permita vislumbrar los senderos por donde han transitado y vienen discurriendo los estudios del lenguaje.» p. 13 «La presente antología recoge siete artículos de reconocida importancia dentro de la textolingüística. […] Es consciente el autor de que la presente muestra sólo es un intento rudimentario e incompleto. Únicamente procura que ella sea un punto de partida para futuras antologías. Nada más que eso.» p. 9 - 10 Ver Tabla de Contenido «L’Homme était assis, selon son habitude, au bord de sa couchette. Il avait le menton sur les mains et, comme d’habitude aussi, quelque chose d’inquiétant, d’indéfinissable dans l’expression du visage, quelque chose qui suffisait pour que les avis à son sujet fussent si partagés. — Un fou ! disaient les aliénistes. — Un simulateur ! Affirmaient des savants non moins célèbres. — Un dégénéré ! — Un vulgaire rôdeur de barrières… — Un gentilhomme qui défend son nom… N’allait-on pas jusqu’à dire : — Un sourd-muet, ni plus ni moins !» p. 60 L’Homme Tatoué «El presente estudio intenta dar cuenta de la forma como los sistemas educativos han asumido la evaluación externa, sus estrategias organizativas, la forma como conciben la evaluación, los tipos de resultados que se han obtenido y el impacto de la evaluación externa en cuanto al diseño de políticas educativas. Es solo un panorama general del tema a partir del estudio de cómo opera la evaluación externa en países como Argentina, Brasil, Chile, Uruguay y Colombia. » p. 20 Translated by Walter Kaufmann «It is safe to say that in the course of the twentieth century no American academic study has had a wider, and more fully deserved, impact than Kaufmann’s Nietzsche. (...) He exposed in detail the machinations of Nietzsche’s sister Elisabeth to manipulate her brother’s texts, and to enlist him in the very causes that he had consistently denounced. Her crude prejudices, including a heavy dose of anti-Semitism, had nothing in common with her brother’s philosophy. Since she controlled his papers, she could publish from his vast pile of notes what she chose, and carpenter together materials that did not belong together or that he had discarded. For eleven years, until Nietzsche’s death in 1900, and for years thereafter, she held a virtual monopoly on interpreting her brother to the world (...) Kaufmann, after publishing Nietzsche set about rendering Nietzsche’s main writings into English. The reader of Basic Writings of Nietzsche is the beneficiary of Kaufmann’s diligence: he has translated every text in this volume.» p. xii Peter Gay Taken from the Introduction «Grete Gulbransson tenía tal devoción por Rilke, y sus amigos estaban ya tan cansados de oírle decir el nombre del poeta, que decidieron gastarle una broma: le presentaron al pintor alemán Karl Arnold diciendo que era Rilke. Grete quedó bastante decepcionada, porque sólo pudo obtener algunas respuestas insulsas en su conversación con él. Inmediatamente, los amigos de la poeta austriaca, que eran también amigos de Rilke del tiempo en que éste vivió en Munich (…) le contaron al poeta la broma, y Rilke escribió en desagravio los sonetos a Grete Gulbransson, que llevaban como subtítulo: a fin de eliminar completamente a mi doble.» p. 16-17 «Moving from the most basic to the most sophisticated, Sin and Syntax covers the parts of speech and how to exploit them (...), shows the parts of a sentence and how to arrange them (...), and reveals how voice, lyricism, melody, and rhythm give prose its mystery and poetry (...). The book’s individual chapters are broken into four sections: -The Bones section is the grammar sermonette. It gives you simple keys to grammar, one at a time. [...] - The Flesh section contains the lesson on writing. Linking grammar to prose, it shows how the parts of speech, the syntax of sentences, and the techniques of music give us the best stories. [...] - Cardinal Sins catalogs true transgressions: errors made in ignorance. Exposing the disaster that lurks in mangled syntax, this section also debunks those horrid myths that often substitute for a real understanding of the underpinnings of language. [...] - Carnal Pleasures shows how, sometimes, writing works because it hews exquisitely to the underlying codes of language. And how, sometimes, writing works because it defies the codes – or seems to.» p. xix Taken from the Introduction «En todas las sociedades humanas conocidas existen ciertas conversaciones que han llegado a ser tan fijas y estereotipadas que no tienen sentido real aparte de ser los ruidos apropiados que se hacen en situaciones sociales específicas. El dialogo que sigue: «—¿Cómo está usted?». —«Muy bien, ¿y usted?». —«Muy bien»; es probablemente el ejemplo clásico. Sólo raras veces a la persona que hace la pregunta le importa verdaderamente el estado físico de la otra, y más raras aún son las ocasiones en que se da otra respuesta que «muy bien», sin que tenga importancia lo que siente realmente la persona que contesta. » p. 7