Se celebró en Robleda la ... Rebollar Robleda, sábado 16 de julio. ...

Anuncio
Se celebró en Robleda la segunda jornada de Estudio de El
Rebollar
Robleda, sábado 16 de julio. En la sesión de la mañana de esta segunda
jornada sobre “lengua y literatura tradicional” los ponentes ofrecieron una
visión sociolingüística y dialectal de la situación del patrimonio lingüístico
en la Comunidad de Castilla y León, que en general revela el desamparo
institucional de las lenguas y modalidades lingüísticas no castellanas.
Precisamente, José Ignacio Martín Benito, Procurador en las Cortes de
CyL por el PSOE, hizo un balance del patrimonio lingüístico en la
Comunidad de Castilla y León y recordó que el Estatuto de Autonomía de
Castilla y León reconoce la existencia en la comunidad de tres lenguas:
castellano, leonés y gallego. El artículo 5.2. del Estatuto obliga a la
protección, uso y promoción del leonés. Sin embargo, a pesar de ello, nada
se ha reglamentado ni llevado a cabo para dar cumplimiento a la norma
estatutaria, a pesar de las recomendaciones del Procurador del Común y de
la Carta Europea de las Lenguas minoritarias del Consejo de Europa, que
obligan a los países firmantes a llevar a cabo medidas encaminadas a su
protección. Por ello, en el último año, se han presentado una serie de
iniciativas en las Cortes de Castilla y León, instando al gobierno
autonómico al cumplimiento del Estatuto, sin resultados hasta el momento.
En una posición menos polémica, Igor Fernández Garzón y Miguel Lirio
Díaz, tomando como referencia diferentes entrevistas y material de
hemeroteca ofrecieron una panorámica del comportamiento político, social
y cultural del leonesismo durante la legislatura 2007-2011 en Zamora,
Salamanca y León, que revela resultados análogos.
A continuación intervinieron tres ponentes que, en una perspectiva
más estrictamente lingüística, presentando aspectos concretos del área
astur-leonesa. José Alfredo Hernández Rodríguez (Asociación Cultural
Furmientu) describió brevemente la situación de Zamora, una de las pocas
provincias españolas en cuyo territorio se hablan secularmente tres lenguas
diferentes: castellano, gallego o portugués y leonés o asturleonés. Esta
última ha experimentado un proceso histórico de retroceso, que ha
conducido en la actualidad a una situación crítica, al borde de su
desaparición, debido a la falta de una conciencia lingüística positiva en sus
hablantes y de una política de promoción por parte de las instituciones y
administraciones. Tan sólo en la última década se ha desarrollado una
acción divulgativa y reivindicativa por parte de colectivos de lealtad
lingüística como la asociación cultural "Furmientu".
María Cueto Fernández (Univ. Oviedo) postuló un acercamiento a la
variación geolectal del extremo oriental asturiano (El Valle Altu y El Valle
Baju de Peñamellera, el concejo de Ribadeva), que algunos autores
consideran como asturleonesa, mientras que otros no la incluyen en este
geotipo. Y aportó nuevos datos lingüísticos, obtenidos a partir de encuestas
de campo en esta zona, que permiten reflexionar sobre la tipificación
geolingüística de la lengua de este territorio y establecer una comparación
con la variedad rebollana. En la comunicación de Fernando ÁlvarezBalbuena (Univ. Oviedo) se valoraron los logros alcanzados por las
últimas encuestas y se perfilan las futuras campañas de la investigación de
campo sobre la toponimia mayor de las áreas hablantes de gallegoportugués y asturleonés de León y Zamora. Según su análisis, en una
situación de diglosia como la de estas áreas, las formas populares
autóctonas de los topónimos están ausentes de los nomenclátores, la
cartografía y la señalización pública, y en consecuencia, la principal fuente
de información para el conocimiento de las mismas es necesariamente la
consulta directa a los hablantes, que se ve dificultada en ocasiones por la
falta de prestigio que afecta en diverso grado a las hablas populares de los
dos territorios lingüísticos.
En las dos primeras ponencias de la sesión de tarde se trataron
aspectos de la fraseología y paremiología en lenguas vecinas. Xus Ugarte
Ballester (Univ. Vic) ofreció una pincelada de qué nos deparan dichos o
expresiones de diversas procedencias cuando se refieren a otras lenguas o a
sus hablantes. La connotación es casi siempre peyorativa para la lengua del
otro, se trate de una variante vernacular minorizada, como el rebollano, o
de un idioma extranjero ininteligible y por ello molesto a los autóctonos. El
prejuicio lingüístico universal persiste en nuestro mundo globalizado bajo
diversas formas, comprobado en el caso de contactos entre pueblos por
conflictos bélicos o invasiones, como el pidgin English, para los súbditos
de Su Majestad obligados a aprender la lengua del Imperio, el parler petit
nègre de los africanos orientales en el siglo XIX. La visión negativa de la
lengua árabe (la algarabía) o del chino (“Me suena a chino”) tienen otros
muchos correlatos en castellano, catalán, francés, inglés y bretón. Yohan
Haquin (Univ. Orleáns) mostró cómo determinados aspectos de la cultura
tradicional española quedan depositados en su fraseología, al mismo
tiempo que ésta contribuye a la conservación e incluso la transmisión del
legado cultural. Un análisis que concretó con el caso de los “relatos
etimológicos”, o glosas explicativas de algunas locuciones que hoy
presentan un sentido solamente figurado o incluso contienen elementos
léxicos únicamente presentes en ellas, por ejemplo, “a troche y moche” se
puede relacionar con la tala de árboles.
En otras dos comunicaciones se analizaron aspectos concomitantes de
la literatura culta y popular. Cécile Iglesias (Univ. de Bourgogne) mostró
cómo la transformación fantástica del protagonista es un motivo recurrente
en las composiciones más difundidas del romancero tradicional. En
ocasiones se puede rastrear una relación con las Metamorfosis de Ovidio;
en otras composiciones la "metamorfosis" en la creación poética no tiene
relación intertextual con la obra ovidiana. Basándose en temas de larga
tradición, y ampliamente difundidas ("El Conde Olinos", "La infanticida"),
o composiciones piadosas o tremendistas del repertorio vulgar rebollano
("Santa Rosalía" o "La Doringa"), el estudio postula una relación entre el
motivo mismo de la trasformación radical y el género poético del romance,
que por su transmisión oral misma, suele definirse como una forma poética
abierta en perpetua transformación. Luc Torres (Univ. de Le Havre) analiza
una serie de referencias extremeñas en La Pícara Justina: su presunta
genealogía de Plasencia y Malpartida de Plasencia, el parentesco moral y
cómico con los famosos “bobos” de Plasencia y de Coria, así como
personajillos tradicionales localizados en Extremadura, o expresiones
refraneriles o léxicas del ámbito leonés, comprobadas también en El
Rebollar. Todo ello le permite postular la hipótesis de que “la isotopía
extremeña” en dicha obra funciona funciona plenamente en la
caracterización de los personajes y la amplificatio del relato picaresco.
Descargar