Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES Rev. Logop., Fon., Audiol., vol. IX, n.º 2 (90-99), 1989 REGLAS QUE PERMITEN LA APARICIÓN DE LA MEZCLA DE CÓDIGO EN BILINGÜES FAMILIARES Por M. Moreno Zazo Profesora Ayudante, Departamento de Psicología Evolutiva Educativa. Facultad de Psicología L presente artículo trata del fenómeno del code mixing (mezcla de códigos). Nuestra visión pretende englobarlo dentro de los recursos pragmáticos como cualquiera de las alternativas conversacionales del habla del niño. La mezcla de código sería el precursor del code switching (cambio de código). No pretendemos verlo como un fenómeno de características totalmente peyorativas, como se ha visto frecuentemente, producto de la adquisición de dos lenguas. Es frecuente en la litera tura ,en investigaciones de bilingüismo, utilizar el término «transferencia» al plantearnos qué tipo de dominancia poseen los bilingües sobre las lenguas que están adquiriendo. Interferencia se define, según la terminología de Weinreich (1954), como la influencia de una lengua sobre otra. El autor, profundizando más en la definición entiende interferencia como «aquellos ejemplos de desviación de las normas de una de las lenguas que aparecen en el habla de los bilingües, como resultado de su familiaridad con más de una lengua». Tanto para Weinreich, como para Taeschner (1983), la interferencia aparece como un error o como consecuencia de la adquisición de dos lenguas, como falta de dominancia de una de ellas, ya que el hablante por su situación contextual puede utilizar una más que otra. Para ambos autores la interferencia es un fenómeno derivado de la adquisición del E lenguaje del bilingüe, que debe desaparecer una vez haya completado su desarrollo y se tenga un dominio en ambas. Taeschner presenta tal fenómeno como «la transferencia de elementos de una lengua a otra». Su clasificación, procedente de sus datos empíricos, muestra: a) Transferencia a niveles de palabra: morfología sintáctica fonológica b) A niveles de frase: lexical sintáctica prosódica Una clasificación parecida es la que Saunders (1982) extrae de su trabajo, pero su perspectiva es diferente en cuanto al trato que recibe el fenómeno; no lo ve de manera peyorativa, sino como un recurso del habla del bilingüe que no siempre puede explicarse a causa del desarrollo del lenguaje de dos lenguas al unísono. Ninguno de estos autores ha ido más allá de dar una explicación descriptiva de tal fenómeno. Serán las aportaciones de la lingüística las que incluirán una explicación gramatical en una posible aportación clarificadora de este fenómeno. Tanto Taeschner, como Saunders coinciden en señalar que los bilingües familiares, niños que desa- Correspondencia: Departamento de Psicología Evolutiva Educativa. c/ Adolf Florensa, s/n. 08028 Barcelona. 90 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. rrollan dos lenguas desde el nacimiento, separan sus dos códigos tanto en el plano del léxico como en el morfosintáctico, apareciendo interferencias mínimas entre las dos lenguas. En este momento se dirige a cada interlocutor según su lengua, exigiendo el principio de «una persona una lengua», de tal forma que no acepta modificaciones en el habla de sus interlocutores, manteniendo rígidamente el monolingüismo de cada interlocutor. Esta separación de lenguas parece concluir en el tercer estadio del desarrollo del lenguaje en bilingües familiares. Saunders (1982), Taeschner (1983), Siguan y Vila (1986), Lindhom (1974), Lindhom y Padilla (1977) y Cabrera (1984) demuestran que este fenómeno aparece en el habla del bilingüe, cuando aparentemente ha superado este estadio. Bearsdmore (1982) cree también que este fenómeno de interferencia/transferencia: «no como un error en la dominancia de una de las lenguas, sino como una característica por investigar con mayor profundidad y tal vez con unas reglas propias que expliquen su aparición». Uno de nuestros intentos será dejar de lado el término interferencia, transferencia que parece siempre estar relacionada al error en la adquisición de dos lenguas y utilizar el término code mixing, mezcla de códigos, utilizado en las investigaciones llevadas a cabo por los lingüistas, que no incluye el sentido de error sino que los ve como un fenómeno en el habla de los bilingües a investigar con profundidad. Entendemos por mezcla de códigos (code mixing, CM) el uso de unidades lingüísticas como palabras, frases, cláusulas de una lengua a otra, en una misma frase (Sridhar, 1980): a) Cuando aparece el CM no hay cambio de situación hablada. b) Las alteraciones del lenguaje tienen lugar en la misma frase. Los lingüistas han sido los más proclives en el intento de explicar tal fenómeno. Sus investigaciones han dado lugar a diversas teorías, entre las que consideramos las siguientes: Hipótesis A: La mezcla de códigos aparece en puntos del discurso donde la yuxtaposición de ele- mentos de la Ll y L2 no violan las reglas sintácticas de ninguna de las dos lenguas (Poplack, 1979). Hipótesis B: Para que se produzca la mezcla de códigos en una producción, es necesario que las porciones de frase que caen después del cambio sean idénticas sintácticamente en ambas lenguas (Lispki, 1976,1980). Principio Dual: La estructura interna de la L2 no necesita la conformidad de las reglas estructurales de la L1; por tanto el emplazamiento en la L1 obedece a las reglas propias de la L2 (Sridhar, 1980). Tanto la hipótesis A, como la B y el principio dual, defendidas respectivamente por cada uno de los autores precedentes, explican parcialmente el problema de la mezcla de códigos; ninguna de ellas establece un principio general universal. Otro de los aspectos a tener en cuenta es que los resultados provienen de experimentos con grupos de adultos, adultos/niños, en situaciones naturales del habla y consideran el CM como un aspecto del habla del bilingüe en un contexto social determinado, no desde la perspectiva del desarrollo del lenguaje, disciplina, que también trata el fenómeno. De las teorías vistas, ninguna plantea una aportación que explique su aparición y función. Los datos describen un fenómeno cuyo origen, causas y consecuencias se desconocen. Nuestro interés parte de los trabajos precedentes y pretende analizar la aparición del CM en bilingües familiares, procurando aportar una unidad base que gramaticalmente explique su origen al tiempo que permita delimitar este fenómeno en el desarrollo del lenguaje en bilingües familiares; queremos verlo también, como antecedente de lo que será el cambio de código (code switching). Cambio de código, dependiendo del referente, tema, contexto, etc., que en el habla del bilingüe es un importante recurso conversacional. MARCO TEÓRICO De los planteamientos teóricos y empíricos anteriores podemos extraer un solo acuerdo: cualquier 91 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES mezcla que se produzca debe respetar la sintaxis de las lenguas; si hablamos de sintaxis hablamos del orden de la frase, por tanto debe respetarse el orden de la frase de las lenguas que están siendo mezcladas, de otra forma las reglas no se dan como permisibles (Pfaff, 1979; Timm, 1975, etc.), vemos que la sintaxis ordena una serie de elementos lingüísticos que son los portadores de la significación. Creemos pues que la sintaxis debe ser el punto de partida para el análisis de las emisiones mixtas. Nuestro planteamiento partirá de Jackendoff (1983); el postulado teórico que el autor propone es el siguiente: hay un nivel único de representación mental que categoriza la realidad mediante las categorías ontológicas que deben poder representar el nivel de estructura conceptual, permitiendo aislar elementos como cosas, lugares y propiedades. En resumen las categorías ontológicas que Jackendoff (1983) define como una estructura conceptual, que permite categorizar elementos como cosas, lugares, propiedades. Las categorías ontológicas permiten la aparición de conceptos, y la posibilidad de preguntas como: ¿qué?, ¿dónde?, ¿cómo?, debe contestarse con una frase que tenga como máximo jerarquizador la sintaxis. Las categorías léxicas y sintagmáticas presentan las unidades lingüísticas adecuadas que pueden ser válidas para el análisis gramatical del CM. Su trabajo surge del procedimiento y de la necesidad de saber cómo el niño procesa el lenguaje. Las categorías léxicas Estas categorías equivalen a nombre (N), verbo (V), adjetivo (Ad), preposición (Pre). Las categorías sintagmáticas — Sintagma Verbal (SV). — Sintagma Nominal (SN). — Sintagma Adjetivo (SAd). — Sintagma Preposición (SPre). — Oración. Cada categoría sintagmática contiene una parte principal, con una variedad de modificadores, que son básicamente otras categorías sintagmáticas. A 92 cada categoría léxica le corresponde una categoría sintagmática con valor principal, que maximiza los posibles modificadores de la categoría léxica. Por ejemplo, la categoría sintagmática más importante correspondiente al nombre es el sintagma nominal, la que corresponde al verbo es una frase. Para obtener una explicación completa de la aparición de la mezcla de códigos en bilingües familiares, no podemos olvidar la dificultad de la adquisición de frases complejas coordinadas, subordinadas, que son la base del discurso. En el desarrollo del lenguaje en monolingües la incorporación de este tipo de frases va acompañado de una serie de «errores» típicos de las producciones del momento: uso indebido del orden de la frase, creación de verbos, redundancia en el uso de preposiciones y conjunciones, etc. (Clark, 1985; De Villiers, De Villiers, 1985). Todos estos «errores» aparecen en el bilingüe familiar; el hecho de poseer dos lenguas, cuyas estructuras morfo-sintácticas debe dominar, le permite utilizar el CM, para pasar de una lengua a otra, en busca de la estructura sintáctica que mejor conozca. Así pues, el CM, se convierte en un recurso más, a utilizar hasta que las frases complejas están adquiridas. El uso correcto de preposiciones, conjunciones y las frases complejas, introducidas por dichos nexos, favorece que el bilingüe familiar pase de una a otra lengua, apareciendo el CM, tal como ratifica Pfaff (1979). Así pues, gramaticalmente, el CM obedece a las categorías propuestas por Jackendoff, pero se debe tener en cuenta los aspectos propios del desarrollo que completan la comprensión de dicho fenómeno. ESTUDIO EMPÍRICO Objetivos Nuestro estudio pretende demostrar que la mezcla de códigos obedece a las categorías léxicas y sintagmáticas que Jackendoff propone como categorizadoras de la realidad. Así pues, creemos que la mezcla de códigos puede analizarse: Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Como una mezcla a niveles léxicos De este modo la mezcla equivaldrá a un nombre, adjetivo, verbo, etc., de la L1, L2 o viceversa. El análisis que proponemos es aplicar la categoría léxica (Jackendoff, 1983) como unidad lingüística para explicar gramaticalmente la mezcla. Esta propuesta coincidirá en parte con los resultados obtenidos por Kaufman y Sridhar (1986) en su análisis del CM en bilingües familiares. Kaufman y Sridhar sugieren diversos tipos de palabras: palabras nuevas, latentes viejas, etc., que explicaran la aparición del CM en bilingües familiares a niveles lexicales. Ejemplo: Alicia; «From las cortinas» (De las cortinas). Tomando la tipología de Kaufman y Sridhar (1986), tenemos que la mezcla de códigos a niveles lexicales responde a: Palabras nuevas. Palabras inexistentes en algún sistema semántico de las lenguas. Latentes viejas. Ítems lexicales o conceptos que se internalizan en una lengua (L1) sin activarse en el vocabulario diario, ya que es la L2 en la que se adquieren ítems y se refuerzan en la escuela. Palabras nuevas activas. Muchos ítems son activados en la Ll y reemplazados gradualmente por equivalentes en la L2. Mezcla de códigos a niveles fonéticos («Phonemic Code mixing»). Los niños pueden mezclar en una misma palabra elementos silábicos que pertenecen a dos lenguas. La pronunciación pertenece también a ambas. Mezcla de códigos a niveles lexicales que es debida a la inadecuada utilización de los equivalentes. Mezcla de códigos a niveles léxicos con carácter pragmático. Aparece como recurso conversacional, en tanto acaba de consolidarse el contenido léxico y se utiliza el CS como recurso pragmático. Como una mezcla a niveles sintagmáticos De este modo la mezcla equivaldrá a un sintagma nominal, preposicional, etc. El desencadenante que en ocasiones favorece el CM puede ser una preposición o conjunción. Creemos que el bilingüe familiar respeta estas unidades básicas significativas, cuando realiza sus mezclas tanto a niveles lexicales, o a niveles de categorías sintagmáticas. Ejemplo: «Yes for matar a los malos» (Sí para matar a los malos). Método La observación natural ha sido el método utilizado para la recogida de datos. La muestra está compuesta por tres niñas bilingües: trilingüe, castellano/inglés; castellano/inglés/catalán. En el momento de las grabaciones los sujetos tenían de 4 a 6 años, la recogida de datos duró 2 años. Los tres sujetos pertenecían a una clase sociocultural media alta; en cada uno de los sujetos la madre era inglesa, el padre catalán o castellanoparlante, y se dirigían a las niñas cada uno en su respectiva lengua; las niñas asistieron primero a un parvulario y luego a una escuela donde recibían instrucción en cada una de las lenguas, afianzando así su competencia bilingüe. Cada uno de los sujetos podía, además, permanecer en Inglaterra al menos una vez al año, en vacaciones; también podían tener intercambios lingüísticos con diversos amigos de la madre que hablaban inglés, ya que tanto el castellano como el catalán eran lenguas que estaban en el contexto. Uno de los sujetos recibía soporte de su lengua materna por una au-pair inglesa, o norteamericana, que tuvo durante el transcurso de las grabaciones. El procedimiento empleado fue grabación de las tres niñas una vez al mes, durante media hora. En general se grababa en el respectivo domicilio, con diversos interlocutores: madre, padre, hermanos, amigos, etc., aunque se efectuaron también algunos registros (tres o cuatro) en el parvulario y en el lugar de veraneo. Se procuraba grabar cada vez en una lengua diferente, dependiendo del interlocutor, pero aparecían con frecuencia grabaciones en que se utilizaban todas las lenguas ya que reflejaban la situación natural del niño. Describimos para finalizar la unidad conversacional elegida. Según Garvey (1987), toda descripción o análisis requiere unidades que pueden ser identifica93 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES das o contadas por personas distintas. Este objetivo puede conseguirse en la conversación tan sólo distinguiendo los diversos aspectos de organización y postulando luego las unidades que resulten adecuadas para describir estas diferentes perspectivas. De las unidades mínimas planteadas por Garvey, hemos elegido la denominada elocución (utterance), que define como sigue: «Término neutral que se refiere a la extensión del discurso de una persona. Una elocución se define por una pausa o por la intervención de otro interlocutor. Termina habitualmente con un cambio de entonación que indica que el locutor ha cesado de hablar, el giro terminal de la entonación». Veamos algunos ejemplos extraídos de nuestros sujetos: Melanie (4,4) Melanie: No lo sé (No hace caso de lo que dice la madre). Ob.: Te enseñaré un vestido muy bonito. También sale niña. Puedes dibujar lo que quiero. Mo.: It is a beautiful dress (Es un vestido bonito). En este trozo de discurso de Melanie contabilizamos cinco unidades conversacionales denominadas emisiones (utterance), en el que se dan dos cambios de receptor. Con los datos recogidos analizaremos si la mezcla de código en bilingües familiares está recogida por unidades básicas sintácticas que responden a las categorías léxicas y sintagmáticas que propone Jackendoff (1983), como portadoras de significación. RESULTADOS Los resultados, tal como señalábamos en los objetivos a investigar, constarán de dos partes. Análisis de la mezcla de códigos a niveles léxicos Por tanto, en las mezclas que producen los sujetos aparecen en la L1, elementos léxicos de la L2 o vice94 versa, estos elementos lexicales pueden ser: nombres, verbos, adjetivos, etc. Tomamos como categorías de análisis las propuestas por Kaufman y Sridhar (1986); aplicándolas a las mezclas obtenidas por nuestros sujetos tenemos: Palabras nuevas. Las palabras inexistentes en algún sistema semántico de las lenguas. Esta categoría no se observa en las producciones de los sujetos estudiados. Palabras latentes viejas. En nuestros sujetos encontramos términos como: «daddy», «mommy» (Melanie), patio (Gemma), pound (estanque), bambas (Alicia), que se han internalizado en una primera lengua y se utilizan siempre así, aunque se esté en la L2. Palabras nuevas activas. Los sujetos utilizan los equivalentes correctamente pero en ocasiones tienden a utilizarlos en la lengua que han internalizado en primer lugar el concepto. Ejemplos: «Que cry» (que llanto) (Alicia), «Pink, pinks» (rosa, rosas) (Gemma). Aunque en otras situaciones contextuales lo utilicen correctamente. Aparece el «phonemiccCM» (mezcla de código a niveles fónicos).. Los resultados encontrados son: Sustitución de un fonema inglés por uno castellano haciendo que la palabra que empieza a pronunciar en inglés acaba con desinencia castellana. Ejemplo: Melanie: «Dolfin», Dol-phin. Delfín pronunciado en castellano. «Dolfines», Dolphins, delfines. El sujeto hace la desinencia plural en castellano. Utilización incorrecta de los equivalentes. En esta ocasión, los sujetos no tienen internalizados los dos aspectos fonológicos con que puede ser denominado un mismo concepto en dos lenguas. Ejemplo: Melanie utiliza ningún en lugar de cap. «No n’hi ha ningún». Utilización de los calcos. Otheguy (1982) lo define como importaciones de mensajes de una lengua a otra. El calco trae a la lengua un significado sin su significante. Ejemplo: Melanie usa «Decoración de Navidad» por «Adorno de Navidad». Gemma utiliza «el picture» por «el dibujo o la foto». Mezcla de código con carácter pragmático. Las mezclas aparecen en esta ocasión, en un intento de Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. establecer comunicación con el interlocutor, bien sea para establecer una nueva interacción o debido a un cambio de tema. Ejemplos: Gemma prima, hermana, colonia, slowly (lentamente). En ocasiones estas mezclas siempre ocurren en la lengua de dominancia en el contexto. Uso indiscriminado del léxico. Esta opción no está contemplada por los autores (Kaufman y Sridhar, 1986). Los sujetos hacen uso indiscriminado del léxico tanto en una lengua como en otra. Ejemplo: Alicia: «One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten» (uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez). Aparecen tanto en una lengua como en otra independientemente de la lengua que usa con el referente. Falta de léxico. Aparece la mezcla porque el niño desconoce la palabra en alguna de las lenguas. Consideramos que pueden estar también relacionados con el desarrollo lexical de éste, se puede considerar un aspecto más del desarrollo del lenguaje. Alicia: «The otra manera» «From las cortinas» (de las cortinas) «It eats las cortinas» (come las cortinas). Resumiendo, podemos ver que las características establecidas en las mezclas léxicas vienen explicadas por los siguientes patrones: 1. Falta de equivalentes en cada una de las lenguas: sardanas, bambas. 2. Uso indiscriminado de ítems en ambos códigos: números. 3. Internalización del contenido en una de las lenguas, utilizándolo sea cual sea el contexto. Ejemplos: mommy, daddy, Simon, Papa (mami, papi). 4. Recurso pragmático, llamar la atención del otro para causar un efecto. 5. Uso predominante de una lengua, por contexto, que provoca que aparezca antes la palabra en ella. Ejemplos: patio, ducha. 6. Errores gramaticales, debidos a la evolución propia, que ocurriría igual en caso de un monolingüe. Ejemplos: blanca, pink, pinks, el blanco, el cry, el teeth, dolfin, dolfines, jiraffe (rosa, rosas, el llanto, el diente, delfín, delfines, jirafa). 7. Calcos . «decoración» ... adorno . «el picture ... dibujo/foto. 8. Ítems que no tienen una explicación clara: a) Falta de vocabulario. b) Porque su funcionalidad (intención, efecto, significado) está más consolidado en una de las lenguas, provocando la interferencia. 9. Innovaciones. Palabras que el niño crea a modo del monolingüe, cuando descompone las palabras adecuadas a utilizar en un contexto determinado (Clark, 1985). Los datos léxicos que aparecen en el CM dan como resultado un amplio abanico de interpretaciones que no siempre son el desconocimiento de la palabra, en la lengua que priva en el momento de la producción del niño. Hay otros elementos tanto morfosintácticos, semánticos, pragmáticos, que deben tenerse en cuenta al abordar este fenómeno, pero que sí demuestran que se ciñen a las categorías propuestas por Jackendoff. No dejamos de lado el pensar que algunas de estas mezclas sean debidas al desarrollo del lenguaje del niño, su explicación seguramente no viene del todo determinada por el hecho de ser bilingües, coincidimos así con lo que al respecto señala Saudner (1982). Mezcla de código a niveles de categoría sintagmáticas, unidades básicas sintácticas que comportan significación La segunda categoría utilizada en el análisis. Es la mezcla de códigos a niveles de categoría sintagmáticas, unidades básicas sintácticas que comportan significación. Creemos como dijimos, que se respeta el orden de la frase a niveles de sintagma nominal, sintagma verbal, sintagma preposicional. El cambio puede ocurrir antes o después de una de estas categorías o la mezcla, una categoría en sí misma. Vemos que cuando la mezcla de código aparece a dichos niveles, las niñas mantienen el orden de la frase tanto a nivel de sintagma nominal, sintagma verbal, sintagma preposicional. Los sujetos deben respetar estas unidades básicas sintácticas. 95 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES En primer lugar veremos como las mezclas realizadas por los sujetos respetan las categorías planteadas por Jackendoff Pasaremos después a analizar otras categorías que aparecen en las producciones de los bilingües. 1. Melanie (5,10): «Simon say cuatro pts.» (Simon di cuatro pts.). La mezcla aparece después del sintagma verbal, el cambio al castellano es un sintagma nominal. 2. Melanie (4,6): «Tienes que adivinar si es un hombre, un mujer, o un animal, tienes que decir an animal, a dog, o lo que sea» (Un animal, un perro o lo que sea). La mezcla aparece a niveles de sintagma nominal, en este caso es el objeto directo. 3. Melanie (5,2): «Simon no! que eso es un lío otra vez, Can I do it for you?» Frase interrogativa. (¿Puedo hacerlo por ti?). 4. Alicia (4,4): «Because all saying eres una tonta» (Porque todos dicen eres una tonta). La mezcla es un sintagma verbal y el atributo. 5. Alicia (4,8): «And draw un dibujo en la playa» (y pintar un dibujo). La mezcla está compuesta por un sintagma nominal y un sintagma preposicional. El primero coincide con el Objeto Directo y el segundo con el Complemento Circunstancial. 6. Gemma (4,2): «I don’t know es que no me sale» (No lo sé es que no me sale). Frase explicativa. Toda la mezcla es una frase, yuxtapuesta a una frase en inglés. 7. Gemma (4,2): «Mommy I want to play, mommy I want to play, mommy dame mi colonia» (mama mama, quiero jugar, mama dame mi colonia). (S.V = V S.N = O.D.) La mezcla es un sintagma verbal y un sintagma nominal. 8. Alicia (4,5): «The same because the wall, who is la más guapa del mundo». (El mismo porque la pared, ¿quién es la más guapa del mundo?). La mezcla comprende todo el atributo. Vemos que estas subcategorías sintagmáticas forman en sí unidades lingüísticas que preservan el orden de la palabra de cada lengua, preservando por tanto la significación. De este modo las categorías tanto léxicas como sintagmáticas aparecen como la respuesta sintáctica que explica la aparición 96 del C.M. Aunque los resultados muestran que debemos considerar otros aspectos que expliquen este fenómeno, que estará igualmente sujeto a las categorías mencionadas. Consideremos que la mezcla de códigos en bilingües familiares aparece también antes o después de una preposición o conjunción tal como señalaba Pfaff (1979) for matar 1. Alicia (4,5): «Yes ——— – – – a los – – malos». – – (Sí para matar a los malos) Después de la preposición aparece el cambio. 2. Alicia (4,5): «Who is going to cuidar las niñas de – – – – –– – –— tu — clase». – – – (Quien va acuidar las niñas de tu clase) La preposición que introduce el verbo infinitivo en inglés marca el cambio de lengua... ponelo». (No lo 3. Alicia (4,l): «I don't know –pero – – – – sé pero ponelo). La preposición castellana introduce el cambio de código. 4. Alicia (5,9): «Mommy you know about la cueva del hamstead y la cueva del terror» (Mama tu sa– del hamstead y la cueva del tebes sobre la cueva rror). Tras la preposición aparece el cambio explicativo. 5. Gemma (4,1): «We play that, it is lovely pero primero empezamos». (Nosotros jugamos a esto, es bonito pero primero empezamos). La preposición pero introduce con ella la frase en el otro código. Aparece una mezcla de código tras yuxtapuestas e independientes 1. Melanie (5,2): «¿Quieres que haga el elefante de verdad? I do the elephant all right?» («Hago el elefante ¿De acuerdo?»). Dos frases interrogativas encadenadas por comas, cada una de ellas en un código, no hay cambio de referente. 2. Gemma (4,11): «There is a big one, mommy quiere un plato». (Hay uno de grande, mommy quiere un plato). Son dos frases simples separadas por comas, cada una de ellas emitida en un código diferente, no cambia de tema y parece que el cambio quiere hacer más énfasis sobre la atención de la madre. Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Tras elementos lingüísticos de carácter pragmático: mira, look, you know 1. Alicia (4,2): «Mommy look ahora va a ser azul» («Mama mira ahora va a ser azul»). Requiere la atención del adulto y utiliza un cambio con claro valor pragmático. 2. Alicia (4,2): «Yellow, mira, me estoy poniendo una venda». («Amarillo, mira me estoy poniendo una venda»). En esta ocasión el valor es el mismo que en el ejemplo anterior, pero ahora la niña se dirige al observador con el que habla castellano. Trozos discursivos complejos 1. Alicia (5,9): «Por aquella bajada y la otra I was frighthened, a girl you know what, que sabe bajar por aquella bajada». (habla a la madre). (Por aquella bajada y la otra yo tenía miedo, una chica, que sabe bajar por aquella bajada.) En esta ocasión el sujeto intenta explicar algo de su pasado; aparece un claro problema de coherencia en cuanto al sentido general de la narración y en cuanto a la cohesión, la niña fluctúa entre las dos estructuras morfosintácticas para expresar el relato por falta de dominio en estos dos aspectos básicos directrices del discurso. 2. Gemma (4,4): «Mommy el black es distinto but they look the same, pero es esto y sto es esto». De nuevo la preposición pero, but desencadena los cambios de código en el intento de una estructura morfosintáctica que permite expresar al niño. 3. Melanie (5,9): «Mira empezamos, Simon get off, mira una vez, tienes que decir lo que hay en los dibujos, érase una vez unos animales que...». El sujeto inserta una frase en inglés en medio de su discurso para evitar la incursión de Simon. Vemos que el resto de la explicación es correcta. En este caso el niño inserta elementos de dos códigos lingüísticos al intentar relatar algún acontecimiento vivido, las reglas de un juego, etc. Debe tanto analizar nexos de unión, como procurar que el resto tenga cohesión interna, al no lograrlo fluctúa entre dos lenguas en el intento de encontrar una estructura sintáctica adecuada; este problema es similar al que planteaba Clark, De Villiers, De Villiers (1985), en el desarrollo del lenguaje en monolingües, en la misma edad. DISCUSIÓN El planteamiento del presente artículo era ver la mezcla de código no como una interferencia en el habla del bilingüe, sino como un fenómeno cuya aparición está ligada al cambio de código. Ambos aparecen como un recurso pragmático en el habla del bilingüe, el primero como precursor del cambio de código, que, una vez establecido, se convertirá en un recurso importante en la conversación del bilingüe. Si las aportaciones sobre la mezcla de código y el cambio de código, vistos en ocasiones con otros términos, como un solo fenómeno y de forma negativa, acaparaban la atención de investigaciones e investigadores, no es menor la atención que reclaman para sí la mezcla de códigos y el cambio de códigos, vistos ya como recursos pragmáticos en el habla del bilingüe. Tanto los autores de trabajos con niños, como las investigaciones realizadas con adultos tratan de aportar una teoría adecuada que explique su aparición. En el presente trabajo surge un criterio de convergencia en cuanto a las leyes que gobiernan la aparición de la mezcla de códigos. Es la sintaxis, el orden de la frase mantenido mediante diversas categorías sintagmáticas, que permiten su aparición preservando la significación. Si la teoría de Jackendoff es adecuada para la explicación, debe estar acompañada de otros aspectos que completen la comprensión de la mezcla de códigos, máxime cuando la perspectiva de partida para abordar el tema proviene del desarrollo del lenguaje y si se tienen en cuenta elementos que discurren en la adquisición de dos lenguas. Así pues, los nexos de unión aparecen como desencadenantes de la mezcla de códigos, pero esta mezcla de códigos tiene una explicación más compleja que no tiene respuesta desde la adquisición del lenguaje en el bilingüe, sino desde una perspectiva más amplia que engloba el proceso general del desarrollo del lenguaje. Desde tal perspectiva vemos las dificultades que tiene el niño para incorporar los nexos de unión que introducen frases complejas que 97 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES son la base del discurso. Clark (1985), De Villiers y De Villiers (1985) mostraban parte de los «errores» que los niños monolingües cometen en esta época: utilización inadecuada del orden de la frase, tiempos, modos del verbo, redundancia en el uso de preposiciones y conjunciones, repetición de frases, etc. Creemos que la dificultad inherente que tiene cualquier niño a la hora de dominar las bases del discurso coincide con la del bilingüe familiar, este último incurre en el mismo tipo de «errores», pero ya que son dos las lenguas a dominar, crea un fenómeno propio, la mezcla de códigos, como recurso pragmático, con el que puede pasar de una lengua a otra en búsqueda de la estructura sintáctica que le permite expresarse y comunicarse; obviamente las preposiciones y conjunciones favorecen estas mezclas antes del dominio de elementos lingüísticos más complejos. De esta forma la mezcla de códigos surge como recurso pragmático hasta que el orden de la frase en cada lengua queda incorporado, y hasta que los aspectos directrices del discurso coherencia/cohesión, quedan establecidos. Mientras esto ocurre, podemos encontrarnos con la mezcla de códigos tal como señalan los ejemplos de los sujetos: en medio de una explicación, antes, o después de preposición, conjunciones, frases complejas, etc. CONCLUSIONES Nuestro objetivo era delimitar el fenómeno que aparece en el habla del bilingüe familiar conocido como mezcla de códigos. Delimitarlo en primer lugar en cuanto a su definición, como fenómeno propio en el habla de los bilingües familiares. En segundo lugar, en cuanto a su aparición, sus posibles causas y consecuencias, las causas vendrán determinadas por las categorías sintagmáticas que regulan su origen. Estas categorías, en contra de hipótesis anteriores, son válidas para otros análisis en otras lenguas, ya que parten de una categorización universal. Una de las consecuencias es que la explicación completa de la mezcla de código hace que veamos el fenómeno desde la perspectiva del desarrollo del lenguaje general como su origen va ligado al domi98 nio de elementos gramaticales que son importantes para la competencia. Otra consecuencia es que su adecuada definición y ubicación lo antepone a la aparición del cambio de código, recurso pragmático importante en la conversación del bilingüe. La mezcla de códigos desde esta perspectiva pone de relieve las estrategias lingüísticas, entre otras, que el niño utiliza hasta llegar a asimilar correctamente los patrones gramaticales que le permiten expresar su pensamiento a través de la forma lingüística correcta según los códigos que esté adquiriendo. RESUMEN La mezcla de código ha sido siempre un tema de controversia en el habla de los bilingües. En el caso del bilingüe familiar podía aparecer como el ejemplo para no favorecer el desarrollo de dos lenguas al unísono. Por el análisis realizado vemos que la mezcla de códigos es un fenómeno lógico en el desarrollo del lenguaje del bilingüe familiar que está delimitado por sus propias reglas gramaticales y que tiene un papel estructurador hasta que el orden de la frase esté incorporado en cada lengua; por otra parte es el antecedente de la aparición de un recurso pragmático como es el cambio de código en bilingües familiares. BIBLIOGRAFÍA Clark, E.: The acquisition of romance with special reference to french. En Slobin, D. I. (ed.): The crosslinguistic study of Language acquisition. Vol. I. Lawrence, Erlbaum Associates. Publishers, Hillsdale, NJ., 1985. De Villiers, J. G., y De Villier, P. A.: The acquisition of English. En Slobin, D. I. (ed.): The crosslinguistic study of Language acquisition. Vol. I. Lawrence Erlbaum Associates. Publishers, Hillsdale, N.J., 1985. Garvey, C.: El habla infantil. Morata, 1987. Jackendoff, R.: Semantics and Cognition. The Mit. Press. Cambridge, 1983. Kaufman, D., y Sridhar, S. N.: The Process of Becoming a Bilingual: Simultaneous Language Loss and Language Acquisition. Departament of Linguistics SUNY at Stony Brook, N.Y., 1986. Lipski, J.: Code Switching and The problem of Bilingual com- Documento descargado de http://www.elsevier.es el 20/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. petence. Edited by M. Paradis in: Aspects of Bilingualism. Horbeam Press, 1978. Lipski, J.: Spanish/English Language switching and Literature: Theories and Models. Bilingual Review. Vol. 9, n.o 3, 1982. Moreno Zazo, M.: Desarrollo de lenguaje en bilingües familiares: mezcla de códigos, cambio de código. Tesis Doctoral, no publicada. Dep. Evolutiva y Educativa. Fac. Psicología. Barcelona, 1988. Pfaff, C.: Constraints on Language Mixing: Intrasentential codeswitching and borrowing in Spanish/English. Language. Vol. 55, n.o 2, 1979. Poplack, S.: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y término en Español: toward a typology of code-switching. Working Papers. New York, 1979. Saunders, G.: Bilingual Children: Guidance for the family. Multilingual Matters LTD, 1983. Siguán, M. y Vila, I.: Bilingüismo. En Pinillos, J. L., y Mayor, J. L. (eds.): Tratado de Psicología. Vol. VI. Madrid Alhambra (en prensa). Sridhar, S. N. y Sridhar, K. K.: The Syntax and Psycholinguistic of bilingual code mixing. Canada Journal Psychology. Rev. Canada Psychology, 34 (4), 1980. Taeschner, T.: The sun is femenine. Springer-Verlag. New York, 1983. Timm, L. A.: Spanish-English code switching. El porqué y hownot-to. Romance Philology, 1975. Weinreich, U.: Language in Contact. New York: Humanities Press, 1954. Recibido: abril de 1989. 99