Descargar original

Anuncio
Ejemplo de!traducción:!Inglés!(RU)!>!Español
Tobermory
Saki
Tobermory
Saki
It was a chill, rain-washed afternoon of a late August day,
Era una fría y muy lluviosa tarde de finales de agosto, esa
that indefinite season when partridges are still in security or
indefinida temporada en que las perdices aún están en
cold storage, and there is nothing to hunt—unless one is
resguardo o cautiverio y no hay nada que cazar; a menos
bounded on the north by the Bristol Channel, in which case
que se limite al norte con el canal de Bristol, en cuyo caso
one may lawfully gallop after fat red stags. Lady Blemley's
se podría galopar legalmente en busca de vigorosos ciervos
house-party was not bounded on the north by the Bristol
rojos. La casa de campo de lady Blemley no limitaba al
Channel, hence there was a full gathering of her guests
norte con el canal de Bristol, de modo que aquella tarde
round the tea-table on this particular afternoon. And, in
todos sus invitados se encontraban reunidos en torno a la
spite of the blankness of the season and the triteness of the
mesa del té. Pese a la inactividad de la temporada y el tedio
occasion, there was no trace in the company of that fatigued
de la circunstancia, no había rastro en las visitas de ese
restlessness which means a dread of the pianola and a
agobiante desasosiego que implica la aversión de recurrir a
subdued hankering for auction bridge. The undisguised
la pianola y el apagado anhelo de jugar al bridge. La
open-mouthed attention of the entire party was fixed on the
manifiesta y pasmada atención de la entera reunión estaba
homely negative personality of Mr. Cornelius Appin. Of all
fija en la desafortunada y llana personalidad del señor
her guests, he was the one who had come to Lady Blemley
Cornelius Appin. De todos los invitados de lady Blemley, era
with the vaguest reputation. Some one had said he was
el que había llegado con la más incierta reputación. Alguien
"clever," and he had got his invitation in the moderate
había dicho que era "ingenioso", por lo que fue invitado con
expectation, on the part of his hostess, that some portion at
la moderada expectativa, de parte de su anfitriona, para
least of his cleverness would be contributed to the general
que por lo menos alguna pizca de ese ingenio contribuyera
entertainment. Until tea-time that day she had been unable
al entretenimiento general. Hasta la hora del té de aquel
to discover in what direction, if any, his cleverness lay. He
día, lady Blemley aún no había conseguido averiguar en qué
was neither a wit nor a croquet champion, a hypnotic force
consistía dicho ingenio, si es que lo tenía. No era talentoso
nor a begetter of amateur theatricals. Neither did his
ni un campeón de croquet, no era encantador ni un creador
exterior suggest the sort of man in whom women are willing
de representaciones teatrales para aficionados. Su aspecto
to pardon a generous measure of mental deficiency. He had
tampoco sugería esa clase de hombres a los que las
subsided into mere Mr. Appin, and the Cornelius seemed a
mujeres están dispuestas a perdonar un grado considerable
piece of transparent baptismal bluff. And now he was
de deficiencia mental. Había quedado reducido a ser
claiming to have launched on the world a discovery beside
simplemente el señor Appin, mientras que el nombre de
which the invention of gunpowder, of the printing-press, and
pila, Cornelius, parecía no ser sino una clara presunción.
of steam locomotion were inconsiderable trifles.
Encima, ahora afirmaba que había traído al mundo un
descubrimiento que, comparado con la invención de la
pólvora, la imprenta y la locomotora, resultaban ser
insignificancias.
!
Descargar