Ejemplo de!traducción:!Inglés!(RU)!>!Español Tobermory Saki Tobermory Saki It was a chill, rain-washed afternoon of a late August day, Era una fría y muy lluviosa tarde de finales de agosto, esa that indefinite season when partridges are still in security or indefinida temporada en que las perdices aún están en cold storage, and there is nothing to hunt—unless one is resguardo o cautiverio y no hay nada que cazar; a menos bounded on the north by the Bristol Channel, in which case que se limite al norte con el canal de Bristol, en cuyo caso one may lawfully gallop after fat red stags. Lady Blemley's se podría galopar legalmente en busca de vigorosos ciervos house-party was not bounded on the north by the Bristol rojos. La casa de campo de lady Blemley no limitaba al Channel, hence there was a full gathering of her guests norte con el canal de Bristol, de modo que aquella tarde round the tea-table on this particular afternoon. And, in todos sus invitados se encontraban reunidos en torno a la spite of the blankness of the season and the triteness of the mesa del té. Pese a la inactividad de la temporada y el tedio occasion, there was no trace in the company of that fatigued de la circunstancia, no había rastro en las visitas de ese restlessness which means a dread of the pianola and a agobiante desasosiego que implica la aversión de recurrir a subdued hankering for auction bridge. The undisguised la pianola y el apagado anhelo de jugar al bridge. La open-mouthed attention of the entire party was fixed on the manifiesta y pasmada atención de la entera reunión estaba homely negative personality of Mr. Cornelius Appin. Of all fija en la desafortunada y llana personalidad del señor her guests, he was the one who had come to Lady Blemley Cornelius Appin. De todos los invitados de lady Blemley, era with the vaguest reputation. Some one had said he was el que había llegado con la más incierta reputación. Alguien "clever," and he had got his invitation in the moderate había dicho que era "ingenioso", por lo que fue invitado con expectation, on the part of his hostess, that some portion at la moderada expectativa, de parte de su anfitriona, para least of his cleverness would be contributed to the general que por lo menos alguna pizca de ese ingenio contribuyera entertainment. Until tea-time that day she had been unable al entretenimiento general. Hasta la hora del té de aquel to discover in what direction, if any, his cleverness lay. He día, lady Blemley aún no había conseguido averiguar en qué was neither a wit nor a croquet champion, a hypnotic force consistía dicho ingenio, si es que lo tenía. No era talentoso nor a begetter of amateur theatricals. Neither did his ni un campeón de croquet, no era encantador ni un creador exterior suggest the sort of man in whom women are willing de representaciones teatrales para aficionados. Su aspecto to pardon a generous measure of mental deficiency. He had tampoco sugería esa clase de hombres a los que las subsided into mere Mr. Appin, and the Cornelius seemed a mujeres están dispuestas a perdonar un grado considerable piece of transparent baptismal bluff. And now he was de deficiencia mental. Había quedado reducido a ser claiming to have launched on the world a discovery beside simplemente el señor Appin, mientras que el nombre de which the invention of gunpowder, of the printing-press, and pila, Cornelius, parecía no ser sino una clara presunción. of steam locomotion were inconsiderable trifles. Encima, ahora afirmaba que había traído al mundo un descubrimiento que, comparado con la invención de la pólvora, la imprenta y la locomotora, resultaban ser insignificancias. !