See back cover for an English translation of this cover 90429M 904295 2 For Supervisor’s use only Te Reo Pāniora, Kaupae 2, 2007 90429 Pānuitia kia mārama tonu te reo tuhituhi Pāniora i ngā horopaki kāore i tino waia Whiwhinga: Ono 9.30 i te ata Rāapa 21 Whiringa-ā-rangi 2007 Tirohia mehemea e ōrite ana te Tau Ākonga ā-Motu kei tō pepa whakauru ki te tau kei runga ake nei. Me whakautu e koe ngā pātai KATOA kei roto i te pukapuka nei. Ki te hiahia koe ki ētahi atu wāhi hei tuhituhi whakautu, whakamahia ngā whārangi kei muri i te pukapuka nei, ka āta waitohu ai i ngā tau pātai. Tirohia mehemea kei roto nei ngā whārangi 2–22 e raupapa tika ana, ā, kāore hoki he whārangi wātea. HOATU TE PUKAITI NEI KI TE KAIWHAKAHAERE HEI TE MUTUNGA O TE WHAKAMĀTAUTAU. Mā te Kaimāka anake Paearu Paetae Paetae Te whakaatu i te māramatanga pai ki te reo tuhituhi Pāniora, i ngā horopaki kāore i tino waia. Paetae Kaiaka Te whakaatu i te māramatanga tino pai ki te reo tuhituhi Pāniora, i ngā horopaki kāore i tino waia. Paetae Kairangi Te whakaatu i te māramatanga kairangi ki te reo tuhituhi Pāniora, i ngā horopaki kāore i tino waia. Whakakaotanga o te tairanga mahinga © Mana Tohu Mātauranga o Aotearoa, 2007 Pūmau te mana. Kia kaua rawa he wāhi o tēnei tuhinga e tāruatia ki te kore te whakaaetanga a te Mana Tohu Mātauranga o Aotearoa. For the English translations of pages 2, 3, 4 and 5 see pages 6, 7, 8 and 9. Kia 45 meneti tāu e whakautu ana i ngā pātai o tēnei pukaiti. PĀTAI TUATAHI: He reta ki Aotearoa Pānuitia te reta i raro nei ka whakautua ngā pātai, ki te reo Māori, ki te reo Pākehā rānei, i ngā wāhi wātea i ngā whārangi 3 me 5. Kua tāngia anō te papa kupu me te kōrero nei ki te whārangi 4 kia kore e rite tō hokihoki mai ki tēnei whārangi. Kia hāngai ō whakautu ki tāu e pānui ai. Ka whiwhi māka koe mō: • te mōhiohio katoa e hiahiatia ana • ngā whakautu taipitopito. Papa Kupu: estimado beca tēnā koe karahipi solicitud aprobar tono whakaae PROGRAMA DE INTERCAMBIO “AMIGOS” Calle Las Palmas 1267, San José COSTA RICA Estimado Peter, Es un placer comunicarte que tu solicitud para la beca que ofrece nuestro país para este programa de intercambio ha sido aprobada. En realidad has cumplido con todos los siguientes requisitos para el programa: * Eres estudiante de secundaria * Tienes entre dieciséis y diecinueve años * En tu país de origen no se habla español * Ambos o uno de tus padres no son hispanohablantes * Has estudiado el español durante al menos dos años. Tu solicitud electrónica desde Nueva Zelandia nos llegó sin mayores dificultades. Detalles acerca del programa, como dónde vas a vivir, tu nueva familia, tu colegio, y tu llegada, se te enviará más adelante. El siete de septiembre comienzan las clases, pero te recomendamos llegar dos semanas antes, tiempo que necesitarás para acostumbrarte a tu nuevo ambiente. Habrá una bienvenida oficial y más tarde asistirás a una fiesta para los nuevos participantes en el instituto el viernes cuatro de septiembre. Tu contacto soy yo, Carlos García, teléfonos: SJ 785 3249 (oficina), 028 750032 (celular). Enhorabuena por el excelente resultado de tu solicitud. Esperamos conocerte personalmente. Estamos seguros que tu experiencia en Costa Rica va a ser inolvidable. Se despide atentamente, Carlos García Director de Becas Programa de Intercambio “AMIGOS” Te Reo Pāniora 90429, 2007 (a) He aha te take e tuhi ana a Carlos García ki a Peter? (b) He aha oti te akoranga Amigos? (c) Whakarārangitia ngā whakaritenga E WHĀ o te akoranga kua tutuki i a Peter. (1) (2) (3) (4) (d) I tuku pēheatia e Peter tāna tono? (e) Hōmai ētahi taipitopito E WHĀ mō te akoranga ka whiwhi i a Peter ā te wā. (1) (2) (3) (4) (f) He aha te mea ka tūpono ā ngā rā e whai ake nei? Hōmai ētahi taipitopito E TORU. (i) Mahuru 7: (1) (i) Mahuru 4: (2) (3) Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake Ka tuaruatia i raro nei te papa kupu me ngā tuhinga o te whārangi 2. Me mahi tonu ngā pātai o te Pātai Tuatahi i te whārangi 5. Papa kupu: estimado solicitud beca aprobar tēna koe tono karahipi whakaae PROGRAMA DE INTERCAMBIO “AMIGOS” Calle Las Palmas 1267, San José COSTA RICA Estimado Peter, Es un placer comunicarte que tu solicitud para la beca que ofrece nuestro país para este programa de intercambio ha sido aprobada. En realidad has cumplido con todos los siguientes requisitos para el programa: * Eres estudiante de secundaria * Tienes entre dieciséis y diecinueve años * En tu país de origen no se habla español * Ambos o uno de tus padres no son hispanohablantes * Has estudiado el español durante al menos dos años. Tu solicitud electrónica desde Nueva Zelandia nos llegó sin mayores dificultades. Detalles acerca del programa, como dónde vas a vivir, tu nueva familia, tu colegio, y tu llegada, se te enviará más adelante. El siete de septiembre comienzan las clases, pero te recomendamos llegar dos semanas antes, tiempo que necesitarás para acostumbrarte a tu nuevo ambiente. Habrá una bienvenida oficial y más tarde asistirás a una fiesta para los nuevos participantes en el instituto el viernes cuatro de septiembre. Tu contacto soy yo, Carlos García, teléfonos: SJ 785 3249 (oficina), 028 750032 (celular). Enhorabuena por el excelente resultado de tu solicitud. Esperamos conocerte personalmente. Estamos seguros que tu experiencia en Costa Rica va a ser inolvidable. Se despide atentamente, Carlos García Director de Becas Programa de Intercambio “AMIGOS” Te Reo Pāniora 90429, 2007 (g) (i) Hei āwhea a Peter ka tae pea ki Koto Rika? (ii) He aha te take tae ai a Peter ā taua wā? (h) He aha a Carlos García e mea ai Enhorabuena ki a Peter? Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake You are advised to spend 45 minutes answering the questions in this booklet. QUESTION ONE: a letter to new zealand Read the letter below and answer the questions, in English or Māori, in the spaces provided on pages 7 and 9. The glossary and text are repeated on page 8 so that you will not have to turn back to this page. Your answers must be based on the information you read. You will be rewarded for providing: • all the information requested • and detailed answers. Glossary: estimado beca esteemed / dear scholarship solicitud aprobar application to approve / pass PROGRAMA DE INTERCAMBIO “AMIGOS” Calle Las Palmas 1267, San José COSTA RICA Estimado Peter, Es un placer comunicarte que tu solicitud para la beca que ofrece nuestro país para este programa de intercambio ha sido aprobada. En realidad has cumplido con todos los siguientes requisitos para el programa: * Eres estudiante de secundaria * Tienes entre dieciséis y diecinueve años * En tu país de origen no se habla español * Ambos o uno de tus padres no son hispanohablantes * Has estudiado el español durante al menos dos años. Tu solicitud electrónica desde Nueva Zelandia nos llegó sin mayores dificultades. Detalles acerca del programa, como dónde vas a vivir, tu nueva familia, tu colegio, y tu llegada, se te enviará más adelante. El siete de septiembre comienzan las clases, pero te recomendamos llegar dos semanas antes, tiempo que necesitarás para acostumbrarte a tu nuevo ambiente. Habrá una bienvenida oficial y más tarde asistirás a una fiesta para los nuevos participantes en el instituto el viernes cuatro de septiembre. Tu contacto soy yo, Carlos García, teléfonos: SJ 785 3249 (oficina), 028 750032 (celular). Enhorabuena por el excelente resultado de tu solicitud. Esperamos conocerte personalmente. Estamos seguros que tu experiencia en Costa Rica va a ser inolvidable. Se despide atentamente, Carlos García Director de Becas Programa de Intercambio “AMIGOS” Spanish 90429, 2007 (a) Why is Carlos García writing to Peter? (b) What is the Amigos programme? (c) List FOUR programme requirements that Peter has fulfilled. (1) (2) (3) (4) (d) How did Peter submit his application? (e) Give FOUR important details about the programme that Peter will receive later. (1) (2) (3) (4) (f) What will happen on the following dates? Give THREE details. (i) September 7: (1) (ii) September 4: (2) (3) Spanish 90429, 2007 Assessor’s use only The glossary and text from page 6 are repeated below. Continue with the questions for Question One on page 9. Glossary: estimado solicitud beca aprobar esteemed / dear application scholarship to approve / pass PROGRAMA DE INTERCAMBIO “AMIGOS” Calle Las Palmas 1267, San José COSTA RICA Estimado Peter, Es un placer comunicarte que tu solicitud para la beca que ofrece nuestro país para este programa de intercambio ha sido aprobada. En realidad has cumplido con todos los siguientes requisitos para el programa: * Eres estudiante de secundaria * Tienes entre dieciséis y diecinueve años * En tu país de origen no se habla español * Ambos o uno de tus padres no son hispanohablantes * Has estudiado el español durante al menos dos años. Tu solicitud electrónica desde Nueva Zelandia nos llegó sin mayores dificultades. Detalles acerca del programa, como dónde vas a vivir, tu nueva familia, tu colegio, y tu llegada, se te enviará más adelante. El siete de septiembre comienzan las clases, pero te recomendamos llegar dos semanas antes, tiempo que necesitarás para acostumbrarte a tu nuevo ambiente. Habrá una bienvenida oficial y más tarde asistirás a una fiesta para los nuevos participantes en el instituto el viernes cuatro de septiembre. Tu contacto soy yo, Carlos García, teléfonos: SJ 785 3249 (oficina), 028 750032 (celular). Enhorabuena por el excelente resultado de tu solicitud. Esperamos conocerte personalmente. Estamos seguros que tu experiencia en Costa Rica va a ser inolvidable. Se despide atentamente, Carlos García Director de Becas Programa de Intercambio “AMIGOS” Spanish 90429, 2007 (g) (i) When should Peter arrive in Costa Rica? (ii) Why should Peter arrive then? (h) Why does Carlos García say Enhorabuena to Peter? Spanish 90429, 2007 Assessor’s use only 10 For the English translations of pages 10, 11, 12 and 13 see pages 14, 15, 16 and 17. PĀTAI TUARUA: Christopher Columbus Pānuitia ngā tuhinga i raro nei mō Christopher Columbus. Whakautua ngā pātai, ki te reo Māori, ki te reo Pākehā rānei, i ngā wāhi kua hoatu i ngā whārangi 11 me 13. Kua tāngia anō te papa kupu me te kōrero nei ki te whārangi 14 kia kore e rite tō hokihoki mai ki tēnei whārangi. Kia hāngai ō whakautu ki tāu e pānui ai. Ka whiwhi māka koe mō: • te mōhiohio katoa e hiahiatia ana • ngā whakautu taipitopito. Papa Kupu: la Corona te Karauna navegar rere moana cuenta rātaka waka motín acordar whakakeke whakaae El Gran Viaje El tres de agosto de 1492, Cristóbal Colón inició su viaje de descubrimiento con tres barcos: La Pinta, La Niña y La Santa María, noventa marineros y el apoyo de la Corona de España, gracias a los Reyes Católicos. Colón salió de Puerto de Palos navegando hacia el oeste por el Océano Atlántico. Su destino era la actual India. Era un viaje extraordinario ya que Colón intentaba llegar al este navegando al oeste. Muchos lo consideraban loco porque en esa época se creía que el mundo era plano, no redondo. Antes de dejar España el capitán había decidido llevar dos cuentas sobre las distancias viajadas: una secreta o verdadera, solo para él, y otra pública o falsa, en la que contaría la distancia de menos, así los hombres no tendrían miedo de estar tan lejos de su patria. Sin embargo, el seis de octubre, después de haber navegado más de dos meses y aún no había signos de tierra, se produjo el primer motín entre los marineros de la Santa María. Esta vez, los hermanos Pinzón ayudaron a Colón a calmar la rebellión, pero tres noches más tarde el miedo se extendió a todos y hubo otro motín. Acordaron navegar tres días más y entonces si no encontraban tierra, la expedición regresaría a España. No fue necesario, pues la mañana del doce de octubre el marinero Rodrigo de Triana dio el grito esperado, “¡Tierra!” Colón había llegado a la isla de Guanahaní a la cual le pusieron el nombre “San Salvador” y tomaron posesión de esa tierra en nombre de los Reyes Católicos. Hasta su muerte, Colón no supo que no era la India adonde había llegado, sino a un nuevo continente que abrió paso al Nuevo Mundo. Te Reo Pāniora 90429, 2007 11 (a) Nā wai a Columbus i tautoko i tana haerenga huranga nui? (b) (i) He aha ngā ingoa o ngā waka o Columbus? (ii) Tokohia ngā tāngata kaumoana i rere tahi ai me Columbus? (c) (i) I ahu pēhea ai ngā waka i muri i te wehenga atu i te tauranga waka o Palos? (ii) I pīrangi a Columbus ki te rere ki whea? (d) Hōmai ētahi taipitopito E TORU e whakamārama ana he aha i whakaarohia ai e te tokomaha he pōrangi a Columbus. (1) (2) (3) (e) Whakaahuatia ngā rātaka waka i tuhituhitia e Columbus i waenganui o taua rerenga. Hōmai ētahi taipitopito E RUA mō ia rātaka. Rātaka Tuatahi: (1) (2) Rātaka Tuarua: (1) (2) Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake 12 Ka tuaruatia i raro nei te papa kupu me ngā tuhinga o te whārangi 10. Me mahi tonu ngā pātai o te Pātai Tuarua i te whārangi 13. Papa kupu: la Corona te Karauna navegar rere cuenta rātaka waka motín whakakeke acordar whakaae El Gran Viaje El tres de agosto de 1492, Cristóbal Colón inició su viaje de descubrimiento con tres barcos: La Pinta, La Niña y La Santa María, noventa marineros y el apoyo de la Corona de España, gracias a los Reyes Católicos. Colón salió de Puerto de Palos navegando hacia el oeste por el Océano Atlántico. Su destino era la actual India. Era un viaje extraordinario ya que Colón intentaba llegar al este navegando al oeste. Muchos lo consideraban loco porque en esa época se creía que el mundo era plano, no redondo. Antes de dejar España el capitán había decidido llevar dos cuentas sobre las distancias viajadas: una secreta o verdadera, solo para él, y otra pública o falsa, en la que contaría la distancia de menos, así los hombres no tendrían miedo de estar tan lejos de su patria. Sin embargo, el seis de octubre, después de haber navegado más de dos meses y aún no había signos de tierra, se produjo el primer motín entre los marineros de la Santa María. Esta vez, los hermanos Pinzón ayudaron a Colón a calmar la rebellión, pero tres noches más tarde el miedo se extendió a todos y hubo otro motín. Acordaron navegar tres días más y entonces si no encontraban tierra, la expedición regresaría a España. No fue necesario, pues la mañana del doce de octubre el marinero Rodrigo de Triana dio el grito esperado, “¡Tierra!” Colón había llegado a la isla de Guanahaní a la cual le pusieron el nombre “San Salvador” y tomaron posesión de esa tierra en nombre de los Reyes Católicos. Hasta su muerte, Colón no supo que no era la India adonde había llegado, sino a un nuevo continente que abrió paso al Nuevo Mundo. Te Reo Pāniora 90429, 2007 13 (f) He aha te take i tuhituhitia e Columbus ngā pūrongo rerekē e rua o te haerenga? Hōmai ngā taipitopito KATOA. (g) (i) He aha te mea i tūpono i te 6 o Whiringa-ā-nuku? (ii) Nā te aha i puta ai tēnei tūponotanga? (iii) I whakatauria pēheatia ai tēnei tūponotanga? (h) He aha te take KĀHORE i tika kia ū ki te whakaaetanga i whakaritea tahitia me ngā kaumoana i muri i te tūponotanga tuarua? (i) He aha rā tā Columbus i whakapono ai ōna rā katoa o muri mai? Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake 14 QUESTION TWO: christopher columbus Read the text below about Christopher Columbus. Answer the questions, in English or Māori, in the spaces provided on pages 15 and 17. The glossary and text are repeated on page 16 so that you will not have to turn back to this page. Your answers must be based on the information you read. You will be rewarded for providing: • all the information requested • and detailed answers. Glossary: la Corona the Crown navegar to sail cuenta account, log-book motín acordar mutiny to agree El Gran Viaje El tres de agosto de 1492, Cristóbal Colón inició su viaje de descubrimiento con tres barcos: La Pinta, La Niña y La Santa María, noventa marineros y el apoyo de la Corona de España, gracias a los Reyes Católicos. Colón salió de Puerto de Palos navegando hacia el oeste por el Océano Atlántico. Su destino era la actual India. Era un viaje extraordinario ya que Colón intentaba llegar al este navegando al oeste. Muchos lo consideraban loco porque en esa época se creía que el mundo era plano, no redondo. Antes de dejar España el capitán había decidido llevar dos cuentas sobre las distancias viajadas: una secreta o verdadera, solo para él, y otra pública o falsa, en la que contaría la distancia de menos, así los hombres no tendrían miedo de estar tan lejos de su patria. Sin embargo, el seis de octubre, después de haber navegado más de dos meses y aún no había signos de tierra, se produjo el primer motín entre los marineros de la Santa María. Esta vez, los hermanos Pinzón ayudaron a Colón a calmar la rebellión, pero tres noches más tarde el miedo se extendió a todos y hubo otro motín. Acordaron navegar tres días más y entonces si no encontraban tierra, la expedición regresaría a España. No fue necesario, pues la mañana del doce de octubre el marinero Rodrigo de Triana dio el grito esperado, “¡Tierra!” Colón había llegado a la isla de Guanahaní a la cual le pusieron el nombre “San Salvador” y tomaron posesión de esa tierra en nombre de los Reyes Católicos. Hasta su muerte, Colón no supo que no era la India adonde había llegado, sino a un nuevo continente que abrió paso al Nuevo Mundo. Spanish 90429, 2007 15 (a) Who supported Columbus with his great voyage of discovery? (b) (i) What were the names of Columbus’s ships? (ii) How many crew members sailed with Columbus? (c) (i) What direction did the ships take after leaving Port of Palos? (ii) Where was Columbus trying to sail to? (d) Give THREE details explaining why many people thought that Columbus was crazy. (1) (2) (3) (e) Describe the log-books that Columbus kept during the voyage. Give TWO details about each. Book One: (1) (2) Book Two: (1) (2) Spanish 90429, 2007 Assessor’s use only 16 The glossary and text from page 14 are repeated below. Continue with the questions for Question Two on page 17. Glossary: la Corona navegar cuenta motín acordar the Crown to sail account, log-book mutiny to agree El Gran Viaje El tres de agosto de 1492, Cristóbal Colón inició su viaje de descubrimiento con tres barcos: La Pinta, La Niña y La Santa María, noventa marineros y el apoyo de la Corona de España, gracias a los Reyes Católicos. Colón salió de Puerto de Palos navegando hacia el oeste por el Océano Atlántico. Su destino era la actual India. Era un viaje extraordinario ya que Colón intentaba llegar al este navegando al oeste. Muchos lo consideraban loco porque en esa época se creía que el mundo era plano, no redondo. Antes de dejar España el capitán había decidido llevar dos cuentas sobre las distancias viajadas: una secreta o verdadera, solo para él, y otra pública o falsa, en la que contaría la distancia de menos, así los hombres no tendrían miedo de estar tan lejos de su patria. Sin embargo, el seis de octubre, después de haber navegado más de dos meses y aún no había signos de tierra, se produjo el primer motín entre los marineros de la Santa María. Esta vez, los hermanos Pinzón ayudaron a Colón a calmar la rebellión, pero tres noches más tarde el miedo se extendió a todos y hubo otro motín. Acordaron navegar tres días más y entonces si no encontraban tierra, la expedición regresaría a España. No fue necesario, pues la mañana del doce de octubre el marinero Rodrigo de Triana dio el grito esperado, “¡Tierra!” Colón había llegado a la isla de Guanahaní a la cual le pusieron el nombre “San Salvador” y tomaron posesión de esa tierra en nombre de los Reyes Católicos. Hasta su muerte, Colón no supo que no era la India adonde había llegado, sino a un nuevo continente que abrió paso al Nuevo Mundo. Spanish 90429, 2007 17 (f) Why did Columbus keep two different records of the voyage? Give ALL details. (g) (i) What incident occurred on 6 October? (ii) What caused this incident? (iii) How was this incident resolved? (h) Why was it NOT necessary to keep the agreement that had been made with the crew after the second incident? (i) What did Columbus believe for the rest of his life? Spanish 90429, 2007 Assessor’s use only 18 PĀTAI TUATORU: PĀNUITANGA KAI Pānuitia ngā pānuitanga kai e rua, ka whakautua ngā pātai, ki te reo Māori, ki te reo Pākehā rānei, i ngā wāhi wātea i ngā whārangi 18 me 19. Kia hāngai ō whakautu ki tāu e pānui ai. Ka whiwhi māka koe mō: • te mōhiohio katoa e hiahiatia ana • ngā whakautu taipitopito. Papa kupu: tira Pānuitanga Tuatahi: ngaku “Mahatma” es el arroz que más se vende en los Estados Unidos. En otras palabras, es una verdadera tradición que crece cada día más. Se cocina perfecto cada vez que lo prepara – ¡y es riquísimo! Pruébelo y se convencerá de su impresionante calidad. Prepare para su familia el arroz “Mahatma” y los verá crecer fuertes y saludables. (a) He aha ngā hononga e hanga ana i waenganui i te raihi Mahatma me te Hononga o Āmerika? (b) He aha te painga o tēnei hua ki te “whānau” o te kaipānui? Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake 19 Pānuitanga Tuarua: Mā te kaimāka anake ¿Has comido carne hoy? Dále energía a tu familia con las tiras de bistec “Tyson”. Aprovecha la conveniencia de estos deliciosos pedacitos de pura carne ya preparados y listos para tus platos favoritos. Las tiras de bistec “Tyson” son bajas en grasa y llenas de proteínas. En pocos minutos tú y tu familia recibirán la nutrición y el sabor que más les gusta. (c) He aha te take e pai ai ngā ngaku mīti kau Tyson ki te whānau pukumahi? Hōmai ētahi taipitopito E RUA. (1) (2) (d) Hōmai ētahi taipitopito E RUA mō tēnei hua tērā e whakatau ai ngā kaipānui he kōwhiringa whai hauora tēnei. (1) (2) N A Mātāpuna: Whārangi 18:Whakaahua / tuhinga [he mea urutomo] Vanidades, (Mahuru 2006), wh 101. Whārangi 19:Whakaahua / tuhinga [he mea urutomo] Vanidades, (Mahuru 2005), wh 101. Te Reo Pāniora 90429, 2007 M E 21 20 QUESTION THREE: FOOD advertisements Read the two food advertisements and answer the questions, in English or Māori, in the spaces provided on pages 20 and 21. Your answers must be based on the information you read. You will be rewarded for providing: • all the information requested • and detailed answers. Glossary: tira Advertisement One: strip “Mahatma” es el arroz que más se vende en los Estados Unidos. En otras palabras, es una verdadera tradición que crece cada día más. Se cocina perfecto cada vez que lo prepara – ¡y es riquísimo! Pruébelo y se convencerá de su impresionante calidad. Prepare para su familia el arroz “Mahatma” y los verá crecer fuertes y saludables. (a) What connections are made between Mahatma rice and the United States? (b) How will this product benefit the reader’s “family”? Spanish 90429, 2007 Assessor’s use only 21 Advertisement Two: Assessor’s use only ¿Has comido carne hoy? Dále energía a tu familia con las tiras de bistec “Tyson”. Aprovecha la conveniencia de estos deliciosos pedacitos de pura carne ya preparados y listos para tus platos favoritos. Las tiras de bistec “Tyson” son bajas en grasa y llenas de proteínas. En pocos minutos tú y tu familia recibirán la nutrición y el sabor que más les gusta. (c) Why should Tyson beef strips appeal to a busy family? Give TWO details. (1) (2) (d) Give TWO details about this product that might convince readers that it is a healthy choice. (1) (2) N A M Sources: Page 20: Page 21: Image / text [adapted] Vanidades, (Sept 2006), p 101. Image / text [adapted] Vanidades, (Sept 2005), p 101. Spanish 90429, 2007 E 21 22 He puka tāpiri tēnei hei whakaoti i ō whakautu mē e hiahiatia ana. Āta tohua te tau o te pātai. Tau pātai Te Reo Pāniora 90429, 2007 Mā te kaimāka anake 90429 Level 2 Spanish, 2007 90429 Read and understand written language in Spanish in less familiar contexts 90429M Credits: Six 9.30 am Wednesday 21 November 2007 Check that the National Student Number (NSN) on your admission slip is the same as the number at the top of this page. You should answer ALL the questions in this booklet. If you need more space for any answer, use the page(s) provided at the back of this booklet and clearly number the question. Check that this booklet has pages 2–22 in the correct order and that none of these pages is blank. YOU MUST HAND THIS BOOKLET TO THE SUPERVISOR AT THE END OF THE EXAMINATION. For Assessor’s use only Achievement Demonstrate good understanding of written texts in Spanish, in less familiar contexts. Achievement Criteria Achievement with Merit Demonstrate very good understanding of written texts in Spanish, in less familiar contexts. Achievement with Excellence Demonstrate excellent understanding of written texts in Spanish, in less familiar contexts. Overall Level of Performance © New Zealand Qualifications Authority, 2007 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced by any means without the prior permission of the New Zealand Qualifications Authority.