Lunes, 25 de Mayo del 2009 Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción) Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen. Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto. Esta canción de “Everybody Knows” sale el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc. Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor. Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo. Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la estrofa siguiente: Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja) Everybody knows that you love me baby Everybody knows that you really do Everybody knows that you’ve been faithful, ah give or take a night or two Everybody knows you’ve been discreet But there were so many people you just had to meet without your clothes And everybody knows Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla, todo el mundo sabe lo que realmente haces. Todo el mundo sabe que has sido fiel, ah pero das o te llevas una noche o dos. Todo el mundo sabe que has sido discreta, pero hubo demasiada gente que simplemente tuviste que conocer sin tus ropas. Y todo el mundo lo sabe. Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿se sus intimidades? Creemos que no, la intención es otra. Si se estuviera refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de como le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de su mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades: Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros) Everybody knows that you love me baby Everybody knows that you really do Everybody knows that you’ve been faithful, ah give or take a night or two Everybody knows you’ve been discreet But there were so many people you just had to meet without your clothes And everybody knows Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé, todo el mundo sabe lo que realmente hacen. Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles, ah pero dan o se llevan una noche o dos. Todo el mundo sabe que han sido discretos, pero hubo demasiada gente que simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas. Y todo el mundo lo sabe. ¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja. Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante lo demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida. Con todos estos elementos hasta podemos deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos: Original en Inglés Traducción textual And everybody knows that you’re in trouble Everybody knows what you’ve been through From the bloody cross on top of Calvary To the beach at Malibu Everybody knows it’s coming apart Take one last look at this Sacred Heart Before it blows And everybody knows Y todo el mundo sabe que están en problemas, todo el mundo sabe lo que han estado atravesando. Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario, hasta la playa en Malibú. Todo el mundo sabe que se está deshaciendo, echen un último vistazo a este Sagrado Corazón… antes que estalle. Y todo el mundo sabe… Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve. Si todavía hay dudas sobre esto, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje. De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas. Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia, Junio 2009. Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella: Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009. Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad. Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”. Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”. Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos. Publicado y escrito por: Antonio Ayora © http://www.ideasnopalabras.com/ Ideasnopalabras.com 25/Mayo/2009 "UN LLAMADO DE ATENCIÓN" Subtítulo: "No Echen En Saco Roto Mis Palabras" Interpretación personal, no traducción literal, basada en el posible significado de la canción "Everybody Knows" (Todo El Mundo Sabe) Todo El Mundo Sabe (Traducción) Un Llamado de Atención (Interpretación) Todo el mundo sabe que los dados están cargados, todo el mundo los lanza con sus dedos cruzados. Todo el mundo sabe que la guerra se acabó, todo el mundo sabe que los buenos perdieron. Todo el mundo sabe que la pelea estaba arreglada, el pobre permanece pobre, el rico se enriquece. Así es como esto va, todo el mundo lo sabe. Todos saben que las apuestas están arregladas y aún así juegan esperando un golpe de suerte. Todo el mundo sabe... que la guerra no existe, los buenos la han perdido desde antes de iniciarla. Todos saben que la lucha también fue manipulada: el pobre permanece pobre, el rico seguirá robando. Así es como su controversial sistema camina, es un secreto a voces que nadie ignora. Todo el mundo sabe que el bote está goteando, todo el mundo sabe que el capitán mintió. Todo el mundo pasa esta sensación desgarradora, como si su padre o su perro acabaran de morir. Todo el mundo hablando de sus bolsillos, todo el mundo quiere una caja de chocolates (senos) y una rosa de alargado talle (miembro grande) Todo el mundo lo sabe. Todos saben que la nave está por desplomarse, están conscientes que el capitán trata de ocultarlo. Sentimiento de agonía cercano a este temido vacío se padece justo al morir sus padres... o su perro. Todo el mundo alardeando de sus riquezas, esperando así cubrir sus carencias con regalos, comprando el amor y el reconocimiento social. Todos sienten y pasan por esto en algún momento. Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé (¿mujer?) todo el mundo sabe lo que realmente hacen. Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles, ah pero dan o se llevan una noche o dos. Todo el mundo sabe que han sido discretos, pero hubo demasiada gente que simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas. Y todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe que tú me amas, hijo mío, aunque saben bien cómo se comportan en realidad. Ante los ojos de los demás han sido unos fieles, pero ustedes mismos sabrán las faltas cometidas. No obstante, saben lo que han soportado callados, pero hubo tanta necesidad que no importó pisotear o humillarse ante mucha gente para abrirse paso. Y todo el mundo sabe por lo que tuvo que pasar. Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe, reconoce su propia historia, así es como esto se va escribiendo. Todo el mundo sabe que nada está escrito, todos culpando al destino, saben que no lo saben. Todo depende cómo quieran llevarlo, todo el mundo lo sabe en el fondo. Y todo el mundo sabe que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es... yo, o tú. Y todo el mundo sabe que vivirán para siempre, ah cuando hayan hecho una línea o dos. Todo el mundo sabe que el trato está podrido, el Viejo Negro Joe sigue recogiendo algodón para sus listones y agujetas. Y todo el mundo sabe... Y todos saben que la pereza no deja nada bueno, al igual que su egoísmo derivado de esa desidia. Saben que si lo superan podrían vivir para siempre, cuando realmente marquen el rumbo de la historia. Aunque saben que el trato a sus semejantes apesta, la esclavitud sigue hasta sus días, en forma de racismo, discriminación o de su propia intolerancia. Y todo el mundo sabe disimularlo bastante bien. Y todo el mundo sabe que la Plaga está llegando, todo el mundo sabe que está avanzando rápido. Todo el mundo sabe que la desnudez del hombre y la mujer son solo un brillante artefacto del pasado. Todo el mundo sabe que la escena es muerte, pero allí va a estar a un metro de su cama que revelará... lo que todo el mundo sabe. Y todo el mundo sabe que la Plaga se aproxima, saben que esa enfermedad está avanzando rápido. Podría provocar que sus aparatos de procreación sean magnificas piezas de museo... pero sin uso. Saben lo que significa dicha escena: su extinción. En todo caso estará ahí parada, junto a su lecho de muerte, consumando... lo que todo el mundo teme. Y todo el mundo sabe que están en problemas, todo el mundo sabe lo que han estado atravesando. Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario, hasta la playa en Malibú. Todo el mundo sabe que se está deshaciendo, echen un último vistazo a este Sagrado Corazón... antes que estalle. Y todo el mundo sabe... Y todo el mundo sabe que se encuentran en apuros, todos sienten la cruz que han venido arrastrando. Desde aquel linchamiento en la cima del Calvario, hasta la vida entre lujos y excesos, nada está exento. Todo el mundo presiente que el desenlace se acerca, mejor depositen su fe en este Sagrado Corazón que les está hablando ahora mismo... antes que reviente. Y todo el mundo sabe si sabrá responder a tiempo. Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, Ohhh... todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe... que el tiempo no se detiene, así es como marchan las cosas y no hay vuelta atrás (¿se dan cuenta que el planeta empieza a quejarse?) Todo el mundo sabe, entiende que deben moverse, así es como podrán salvarse para seguir la historia. Ohhh... todo el mundo sabe si me hará caso o no. Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe... que está en sus manos, así es como va el principio de las cosas que creé. Todo el mundo sabe que la vida no espera, saben que depende más de ustedes... que de mí. Traducción al español por: Antonio Ayora http://www.ideasnopalabras.com/ Interpretación escrita por: Antonio Ayora http://www.ideasnopalabras.com/ *Original lyrics in English written by: Leonard Cohen; Sharon Robinson [Stranger Music, Inc.] *Letra original en inglés escrita por: Leonard Cohen; Sharon Robinson [Stranger Music, Inc.] "Interpretando ideas, no palabras" La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basada en un punto de vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original. Protegida bajo licencia Creative Commons que permite la libertad de uso siempre y cuando se cite la fuente correctamente con un enlace. Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Ref:382009052539 Última modificación: 12/Marzo/2010 *La letra original no se muestra ni distribuye en este archivo. Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo: Sitio Oficial: Leonard Cohen Wikipedia: Leonard Cohen Wikipedia: Everybody Knows Letra Oficial: Everybody Knows (Oficial Lyrics) Greenpeace jegmqxcfk4 Publicado por: Ideasnopalabras. Lunes, 25 Mayo 2009. Categorías: Canciones traducidas (lyrics), Derechos Humanos, Década 80's, Folk, Folk Rock, Inglés, La Fe, La Vida, Naturaleza, Pesimista, Rara, Religión, Soundtrack, Superación, Tensión, Tristeza. Etiquetas: Bloody Cross, Concrete Blonde, Dios, Discriminación, Egoísmo, Entiende que deben moverse, Everybody Knows, Everybody knows that you love me baby, Greenpeace, Hipocresía, I'm Your Man, Intolerancia, La Muerte, Leonard Cohen, Mensaje de Esperanza, Mensajes subliminales, No Echen En Saco Roto Mis Palabras, Pereza, Política, Racismo, Sacred Heart, Sagrado Corazón, Sharon Robinson, SIDA, Sócrates, Todo El Mundo Sabe, Todo el mundo sabe que tú me amas hijo mío, Todo el mundo sabe... que no lo sabe, Un Llamado De Atención, Una Llamada de Atención, VIH, Yo Soy Tu Hombre. Enlace Permanente. Ideasnopalabras.com Derechos Reservados © 2007-2010 México, D.F. Política de Privacidad. Información Legal IMPORTANTE: Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras.com están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.